|
|
gen. |
Do not exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); do not swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); Don't exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп); don't swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
|
|
gen. |
do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle; don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle; don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
fig.of.sp. |
famous last words! (sea holly) |
idiom. |
don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba); there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
proverb |
between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту); first catch your hare; there is many a slip 'twixt the cup and the lip; there's many a slip between the cup and the lip; there is many a slinky twixt the cup and the lip; don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva); catch the bear before you sell his skin; do not boast until you see the enemy dead; don't cackle till your egg is laid; don't halloo till you are out of the wood; don't halloo until you are out of the wood; don't whistle until you are out of the wood; gut no fish till you get them; never cackle till your egg is laid; there is many a slip between the cup and the lip |
|
|
idiom. |
not be out of the woods yet (Anglophile) |
proverb |
between the cup and the lip a morsel may slip (Taras); catch the bear before you sell his skin (Taras); don't count your chickens before they're hatched (Taras); don't speak too soon (Taras); don't whistle until you are out of the wood (s Taras); don't count your chickens until they are hatched (Taras); never cackle till your egg is laid (Taras); there's many a slip between the cup and the lip (Taras); first catch your hare, then cook him (Taras) |
|
|
proverb |
never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно); first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin (Taras); don't speak too soon (Taras); don't whistle until you are out of the wood (s Taras); don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
|
|
gen. |
don't halloo till you are out of the wood (mascot) |
|
|
proverb |
the show's not over until the fat lady sings |