1 |
23:57:04 |
eng-rus |
pharm. |
face edema |
отёки на лице |
niki2307 |
2 |
23:55:31 |
eng-rus |
gen. |
want to go to sleep |
хотеть спать (The baby wants to go to sleep. – хочет спать) |
ART Vancouver |
3 |
23:53:18 |
eng-rus |
gen. |
get back at |
отомстить (He killed his three children to get back at their mother.) |
ART Vancouver |
4 |
23:51:49 |
eng-rus |
gen. |
snow flurry |
снегопад |
Lavrin |
5 |
23:50:35 |
eng-rus |
polym. |
Heat seal lacquer |
термолак |
ochernen |
6 |
23:40:33 |
eng-rus |
gen. |
domestic homicide |
убийство на почве семейной ссоры |
ART Vancouver |
7 |
23:38:13 |
eng-rus |
gen. |
less than |
не прошло и ... (Less than half an hour after the first 911 call went out, the suspect was arrested by a gas station. – Не прошло и получаса после ...) |
ART Vancouver |
8 |
23:37:58 |
eng-rus |
account. |
accounts receivable |
дебиторка (жарг.) |
MichaelBurov |
9 |
23:35:02 |
eng-rus |
pharm. |
packs |
упаковки |
MichaelBurov |
10 |
23:34:30 |
eng-rus |
gen. |
enroll a child into a school |
записать ребёнка в школу |
ART Vancouver |
11 |
23:31:44 |
eng-rus |
gen. |
have it done |
закончить (We're getting it ready and we hope to have it done by Sept. 1st. – надеемся закончить к 1 сент.) |
ART Vancouver |
12 |
23:28:30 |
eng-rus |
gen. |
I have a feeling that |
у меня такое чувство, что (I have a feeling your boss might have something to tell you about this.) |
ART Vancouver |
13 |
23:25:40 |
eng-rus |
gen. |
mop up the floor |
мыть пол шваброй |
ART Vancouver |
14 |
23:24:59 |
eng-rus |
gen. |
at left |
слева |
ART Vancouver |
15 |
23:24:14 |
eng-rus |
gen. |
get bigger |
увеличиваться |
ART Vancouver |
16 |
23:23:27 |
eng-rus |
gen. |
get bigger |
увеличиться |
ART Vancouver |
17 |
23:17:24 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
не соглашаться |
MichaelBurov |
18 |
23:15:03 |
eng-rus |
pharm. |
niche product |
нишевый продукт |
MichaelBurov |
19 |
23:13:17 |
eng-rus |
pharm. |
field force |
персонал, непосредственно занятый продажей на местах |
MichaelBurov |
20 |
23:08:11 |
eng-rus |
pharm. |
mass media product placement |
размещение товаров в СМИ |
MichaelBurov |
21 |
23:01:43 |
eng-rus |
pharm. |
GxP |
стандарты GxP |
MichaelBurov |
22 |
23:01:13 |
eng-rus |
pharm. |
GxP standards |
стандарты GxP |
MichaelBurov |
23 |
22:59:59 |
eng-rus |
med. |
Pectanginous symptoms |
симптомы стенокардии |
alf77 |
24 |
22:51:49 |
eng-rus |
cel.mech. |
road map |
маршрутная карта (1. a map that shows the roads of an area, especially one that is designed for a person who is driving a car 2. a set of instructions or suggestions about how to do something or find out about something OALD. a road map to something a guide telling you about something, or telling you how to use or do something: a road map to the United States Constitution. LDOCE. A road map of something is a detailed account of it, often intended to help people use or understand it. The idea was to create a comprehensive road map of the Web. CCB. 1 : a map that shows the roads in a particular area Did you bring a road map? 2 chiefly US : a plan for achieving a goal a road map to/for peace MWALD. 1. A map, especially one for motorists, showing and designating the roads of a region. 2. A set of guidelines, instructions, or explanations: wrote an ethics code as a road map for the behavior of elected officials. AHD. a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of action – the president said he had a road map for normalizing relations with Vietnam. WN3) |
Alexander Demidov |
25 |
22:50:49 |
eng-rus |
gen. |
unlock secrets |
раскрыть тайны |
Anglophile |
26 |
22:50:05 |
eng-rus |
gen. |
unlock secrets |
раскрывать секреты |
Anglophile |
27 |
22:46:42 |
eng-rus |
market. |
targeting |
выделение целевых групп |
MichaelBurov |
28 |
22:41:02 |
eng-rus |
gen. |
step up pressure |
усилить давление |
Anglophile |
29 |
22:30:03 |
eng-rus |
gen. |
feel welcome |
чувствовать себя как дома |
time_bandit |
30 |
22:24:39 |
eng-rus |
gen. |
World Expo |
Всемирная выставка |
time_bandit |
31 |
22:07:50 |
eng-rus |
econ. |
mechanism design theory |
теория механизмов распределения (Nobel Foundation; эта теория позволяет различать ситуации положительного и отрицательного функционирования рынков, выявить эффективные торговые механизмы, схемы регулирования и процедуры голосования, а также расширяет научные знания об особенностях оптимального распределения экономических ресурсов) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:03:50 |
rus-ita |
phys. |
аннигиляция |
annichilazione |
Avenarius |
33 |
22:03:48 |
eng-rus |
slang |
rack |
набор из трёх или пяти пилюль принятых одновременно (нарк) |
Interex |
34 |
22:01:58 |
rus-ita |
gen. |
уничтожение |
annichilazione |
Avenarius |
35 |
22:01:22 |
eng-rus |
slang |
racing slicks |
широкие автомобильные шины с тонкими ободами колёс |
Interex |
36 |
22:00:01 |
eng-rus |
slang |
rabbit punch |
быстрый, лёгкий удар |
Interex |
37 |
21:59:42 |
eng-rus |
gen. |
e-Governance Academy |
Академия Электронного Управления (ega.ee) |
ВВладимир |
38 |
21:57:06 |
rus-est |
gen. |
Академия Электронного Управления англ.: e-Governance Academy; eGA |
E-Riigi Akadeemia (www.ega.ee/ru/node/8) |
ВВладимир |
39 |
21:55:42 |
rus-fre |
gen. |
поведение, подобающее обезьяне, а не цивилизованному человеку |
babouinerie |
Wassya |
40 |
21:54:25 |
eng-rus |
dipl. |
efforts to rid the world of nuclear weapons |
усилия по созданию мира без ядерного оружия (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:53:25 |
eng-rus |
dipl. |
rid the world of nuclear weapons |
создать мир без ядерного оружия (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:45:15 |
eng-rus |
slang |
quartzed |
пьяный |
Interex |
43 |
21:44:17 |
eng-rus |
pharm. |
glidant |
регулятор сыпучести (Вещество, придающее сложным порошкам сыпучесть для облегчения заполнения лекарственных форм, ну, и чтобы соль из солонки без тряски вылезала.) |
shergilov |
44 |
21:44:16 |
rus-ger |
construct. |
инженерно-технические изыскания |
ingenieurtechnische Untersuchungen |
Abete |
45 |
21:41:38 |
eng-rus |
tech. |
IT integrated tool-carrier |
небольшой погрузчик с возможностью менять навесное оборудование |
Linda_D |
46 |
21:40:18 |
rus-est |
welf. |
суповая кухня |
supiköök |
ВВладимир |
47 |
21:35:17 |
rus-ita |
zool. |
капуцин обезьяна |
cappuccino |
Avenarius |
48 |
21:33:26 |
eng-rus |
sport. |
table hockey |
настольный хоккей |
Юрий Гомон |
49 |
21:31:38 |
eng-rus |
sport. |
hurley |
мяч для ирландского хоккея на траве |
Юрий Гомон |
50 |
21:31:16 |
eng-rus |
tax. |
FBT Fringe benefits tax |
налог на дополнительные выгоды |
Linda_D |
51 |
21:24:36 |
eng-rus |
sport. |
playoffs |
плей-офф |
Юрий Гомон |
52 |
21:23:41 |
eng-rus |
hockey. |
the Stanley Cup |
Кубок Стэнли |
Юрий Гомон |
53 |
21:22:55 |
rus-est |
gen. |
социальная обстановка |
sotsiaalne olustik |
platon |
54 |
21:22:39 |
rus-est |
gen. |
условия |
olustik |
platon |
55 |
21:20:40 |
eng-rus |
med. |
cyclic vomiting syndrome |
синдром циклической рвоты |
CubaLibra |
56 |
21:18:28 |
rus-est |
gen. |
рисовать |
maalima |
platon |
57 |
21:12:42 |
eng-rus |
saying. |
don't let the doorknob hit ya where the good Lord split ya |
проваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду) |
Pickman |
58 |
21:11:43 |
eng-rus |
sport. |
hockey |
хоккейный |
Юрий Гомон |
59 |
21:09:58 |
eng-rus |
gen. |
caution |
выносить предупреждение |
Юрий Гомон |
60 |
21:01:42 |
eng-rus |
hist. |
place within the historical context |
помещать в исторический контекст |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:59:42 |
eng |
abbr. |
e-Governance Academy |
eGA |
ВВладимир |
62 |
20:59:00 |
eng |
abbr. |
eGA |
e-Governance Academy |
ВВладимир |
63 |
20:50:11 |
eng-rus |
radiobiol. |
lead case |
свинцовый контейнер |
amaruk |
64 |
20:47:21 |
eng-rus |
econ. |
E-services |
электронные услуги |
dragster |
65 |
20:46:30 |
eng-rus |
gen. |
inukshuk |
инукшук (канад.: статуя) |
time_bandit |
66 |
20:37:35 |
rus-ger |
gen. |
завоевать |
erobern |
Terra |
67 |
20:34:23 |
eng-rus |
automat. |
low select |
выбор меньшего значения |
Stefan S |
68 |
20:30:21 |
rus-ger |
gen. |
любимчик |
Favorit |
Terra |
69 |
20:09:18 |
eng-rus |
ling. |
Bamanankan |
бамана (язык западной части Мали) |
Юрий Гомон |
70 |
20:07:00 |
eng-rus |
ling. |
Bambara |
бамана (язык западной части Мали) |
Юрий Гомон |
71 |
20:05:14 |
rus-ger |
gen. |
принимать активное участие |
intensiv beteiligt sein (штамп) |
Abete |
72 |
20:04:57 |
rus-ger |
law |
Кодекс Наполеона |
Code Civil |
Katrinus |
73 |
19:46:32 |
eng-rus |
gen. |
stirred and not shaken |
Смешать, но не взбалтывать (Most people wonder why James Bond prefers his martinis to be stirred and not shaken.) |
Damson |
74 |
19:44:45 |
eng-rus |
gen. |
Floridan |
флоридец |
Anglophile |
75 |
19:44:35 |
eng-rus |
gen. |
Floridan |
флоридский |
Anglophile |
76 |
19:43:24 |
rus-lav |
gen. |
законопослушный |
likumpaklausīgs |
Anglophile |
77 |
19:40:37 |
rus-lav |
gen. |
за компанию |
kompānijas pēc |
Anglophile |
78 |
19:34:28 |
eng-rus |
pharm. |
drug product |
товарное лекарство |
shergilov |
79 |
19:25:18 |
eng-rus |
idiom. |
red flag |
звоночек (как сигнал или знак опасности) |
НаташаВ |
80 |
19:15:39 |
eng-rus |
gen. |
Tuntsyan |
Тунцзян (название города в Китае на границе с Россией) |
Anna Serejkina |
81 |
19:12:22 |
rus-spa |
avia. |
крейсерский режим |
crucero |
Karine Mirzoeva |
82 |
19:10:36 |
rus-spa |
avia. |
коробка приводов |
caja de accionamientos |
Karine Mirzoeva |
83 |
19:09:45 |
rus-spa |
avia. |
лаберинтовое уплотнение |
sello laberinto |
Karine Mirzoeva |
84 |
19:08:39 |
rus-spa |
avia. |
хвостовой редуктор |
reductor de cola |
Karine Mirzoeva |
85 |
19:08:20 |
rus-spa |
avia. |
главный редуктор |
transmisión principal |
Karine Mirzoeva |
86 |
19:07:43 |
rus-spa |
avia. |
соединительная муфта |
piñón del acople |
Karine Mirzoeva |
87 |
19:06:00 |
rus-spa |
avia. |
насос регулятор |
bomba reguladora |
Karine Mirzoeva |
88 |
19:05:26 |
rus-spa |
avia. |
комбинированный агрегат управления |
servo mando hidraulico |
Karine Mirzoeva |
89 |
19:04:30 |
rus-spa |
avia. |
автомат перекоса |
plato de control |
Karine Mirzoeva |
90 |
18:55:21 |
eng-rus |
fin. |
loan participation note program |
программа выпуска облигаций участия в займе (агентства Fitch; русс. перевод взят из Программы выпуска облигаций участия в займе ОАО "Газпром", 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:52:47 |
eng-rus |
dril. |
slurry |
шламовая пульпа |
alexamel |
92 |
18:40:41 |
eng-rus |
polygr. |
photo book |
фотокнига (Современный способ оформления фотографий. Создается по индивидуальному проекту заказчика: учитывается желаемый формат альбома, выбирается обложка, количество страниц.) |
NobrakeS |
93 |
18:28:05 |
eng-rus |
securit. |
LPN |
облигация участия в займе ("loan participation note" (a fixed-income security that permits investors to buy portions of an outstanding loan or package of loans); русс. перевод взят Программы выпуска облигаций участия в займе ОАО "Газпром", 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:27:36 |
eng-rus |
med. |
complex regional pain syndrome |
комплексный регионарный болевой синдром |
CubaLibra |
95 |
18:24:34 |
eng-rus |
gen. |
lead with one's chin |
рискнуть |
Pickman |
96 |
18:23:31 |
rus-fre |
EU. |
Европейский стандарт |
EN |
kayvee |
97 |
18:22:07 |
rus-spa |
softw. |
межсетевой экран |
cortafuegos |
adri |
98 |
18:17:05 |
rus-ger |
law |
претензии по страхованию гражданской ответственности |
Verantwortlichkeitsansprüchen |
makhno |
99 |
18:10:48 |
eng-rus |
O&G |
ice maintenance program |
система мероприятий по контролю обледенения на морских платформах |
tatnik |
100 |
18:10:23 |
eng-rus |
gen. |
excite |
распалять |
alemaster |
101 |
18:01:51 |
eng-rus |
avia. |
dummy weight |
условная масса |
ЛисаА |
102 |
17:59:58 |
eng-rus |
avia. |
oversized |
крупногабаритный (oversized cargo) |
ЛисаА |
103 |
17:59:12 |
rus |
abbr. econ.law. |
ФОР |
фонд обязательного резервирования (Pflichtreservefond) |
Siegie |
104 |
17:57:54 |
eng-rus |
avia. |
outsized |
негабаритный (outsized cargo) |
ЛисаА |
105 |
17:55:17 |
rus-spa |
progr. |
безотказность |
no repudio |
adri |
106 |
17:36:34 |
eng |
abbr. |
http://www.worthpoint.com/worthopedia/russian-soviet-officer-tarpaulin-boots |
tarpaulin boots |
AnnaV |
107 |
17:35:05 |
eng-rus |
neol. |
downshifter |
дауншифтер (if someone downshifts, they choose to do a less important or difficult job, so that they do not have to worry about their work and have more time to enjoy their life: «Газета.Ru» выбрала пять историй дауншифтеров и попросила психологов прокомментировать их.) |
Anglophile |
108 |
17:32:42 |
eng-rus |
gen. |
out-doorsy |
уличный |
Anglophile |
109 |
17:31:37 |
eng-rus |
gen. |
outdoorsy |
уличный (informal North American) Of, associated with, or fond of the outdoors.: ‘Bill is such an outdoorsy kind of guy') |
Anglophile |
110 |
17:28:19 |
eng-rus |
gen. |
reintroduce myself |
заново представиться, ещё раз представиться |
Olgert |
111 |
17:23:35 |
eng-rus |
gen. |
hibernicize |
обирландить |
Anglophile |
112 |
17:22:42 |
eng-rus |
gen. |
hibernicise |
обирландить (make Irish in character) |
Anglophile |
113 |
17:19:33 |
eng-rus |
med. |
underprescribe |
недоназначать |
CubaLibra |
114 |
17:15:33 |
eng-rus |
gen. |
Floridian |
флоридский (от "Флорида") |
Anglophile |
115 |
17:06:17 |
eng-rus |
gen. |
Reaganite |
рейгановский |
Anglophile |
116 |
17:01:09 |
eng-rus |
inet. |
behavioral targeting |
поведенческий таргетинг (soslan.net) |
owant |
117 |
16:56:25 |
eng-rus |
germ. |
gauleiter |
гауляйтер |
Anglophile |
118 |
16:53:16 |
eng-rus |
gen. |
at the urging of |
по настоянию |
Anglophile |
119 |
16:52:37 |
eng-rus |
gen. |
at urging |
по настоянию (e.g., at B.'s urging, they started composing and playing music) |
Anglophile |
120 |
16:45:45 |
eng-rus |
inf. |
baby tiger |
тигрёнок |
Franka_LV |
121 |
16:44:24 |
eng-rus |
gen. |
tiger cub |
тигрёнок |
Franka_LV |
122 |
16:29:51 |
eng-rus |
traf. |
no soliciting |
не попрошайничать (табличка; перевод приблизительный, реальное значение намного шире – не предлагать услуги, не собирать пожертвования и т. п.) |
Pickman |
123 |
16:04:07 |
eng-rus |
gen. |
Beatlesque |
в стиле Битлз |
Anglophile |
124 |
16:02:19 |
eng-rus |
brew. |
ebulon |
эбулон (то же, что и ebulum) |
alemaster |
125 |
16:00:50 |
eng-rus |
gen. |
anthemic |
гимнообразный (modern word coined to describe music with an emotive connotation to it) |
Anglophile |
126 |
15:51:20 |
eng-rus |
pharm. |
pharma drugs |
лекпрепараты |
MichaelBurov |
127 |
15:48:19 |
eng-rus |
law |
deny protection to |
отказывать в защите |
Val Voron |
128 |
15:40:47 |
rus-lav |
gen. |
домысливать |
interpretēt |
Axamusta |
129 |
15:37:37 |
eng-rus |
busin. |
to the extent possible |
по возможности (в значении в той мере, в которой возможно', в тех случаях, когда возможно') |
Евгений Тамарченко |
130 |
15:35:04 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer |
пионерский препарат |
MichaelBurov |
131 |
15:32:43 |
rus-lav |
law |
подать в суд |
iesniegt prasību подать прошение |
Axamusta |
132 |
15:32:31 |
eng-rus |
pharm. |
pharma drugs |
медицинские препараты |
MichaelBurov |
133 |
15:30:27 |
eng-rus |
pharm. |
pharm business |
фармбизнес |
MichaelBurov |
134 |
15:30:14 |
rus-lav |
law |
прошение подать в суд |
iesniegt tiesā prasību |
Axamusta |
135 |
15:24:11 |
eng-rus |
pharm. |
hospital preparations |
госпитальные лекпрепараты |
MichaelBurov |
136 |
15:18:05 |
eng |
abbr. phys. |
Evaporative Light Scattering detector |
ELS detector (испарительный детектор светорассеяния) |
Anisha |
137 |
15:03:19 |
rus |
navig. |
Северный морской путь |
СМП |
MichaelBurov |
138 |
15:02:40 |
eng-rus |
navig. |
Northern Sea Route |
СМП |
MichaelBurov |
139 |
14:59:12 |
eng-rus |
econ. |
agricultural holding |
Агрохолдинг |
Друля |
140 |
14:58:31 |
eng-rus |
navig. |
port station |
портопункт |
MichaelBurov |
141 |
14:57:42 |
eng-rus |
gen. |
luck of the draw |
как карта ляжет |
Tanya Gesse |
142 |
14:57:04 |
eng-rus |
gen. |
esteemed contemporary |
выдающийся современник |
Dorian Roman |
143 |
14:54:41 |
eng-rus |
ed. amer. |
high school diploma |
аттестат зрелости (AD) |
Alexander Demidov |
144 |
14:53:54 |
eng-rus |
tech. |
glancing incident diffraction |
дифракция под скользящим лучом |
shpak_07 |
145 |
14:48:45 |
rus-fre |
gen. |
изощряться |
s'évertuer |
KiriX |
146 |
14:45:24 |
eng-rus |
gen. |
helpful |
подкрепляющий позицию (напр., об аргументе) |
Tanya Gesse |
147 |
14:44:57 |
rus-dut |
gen. |
продолжить что-то после перерыва |
de draad weer op te pakken |
juffie |
148 |
14:43:49 |
eng-rus |
comp. |
transaction number |
номер транзакции (буквенно/числовой код операции) |
Азери |
149 |
14:42:39 |
rus-fre |
gen. |
пернатая дичь |
gibier à plumes |
baranovaK |
150 |
14:42:22 |
eng-rus |
footb. |
football chant |
кричалка |
wisegirl |
151 |
14:34:56 |
eng-rus |
chem. |
balance capacity |
предельная масса взвешивания весов |
grafleonov |
152 |
14:34:29 |
eng-rus |
chem. |
capacity |
предельная масса взвешивания (весов) |
grafleonov |
153 |
14:26:09 |
eng-rus |
gen. |
stay off one's feet |
соблюдать постельный режим |
Supernova |
154 |
14:19:50 |
eng-rus |
heat. |
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers |
Американская Ассоциация инженеров по отоплению, охлаждению и кондиционированию воздуха (ashrae.org) |
ВВладимир |
155 |
14:19:03 |
eng |
abbr. heat. |
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers |
ASHRAE (www.ashrae.org) |
ВВладимир |
156 |
14:18:05 |
eng |
phys. |
ELS detector |
Evaporative Light Scattering detector (испарительный детектор светорассеяния) |
Anisha |
157 |
14:08:57 |
eng-rus |
gen. |
civil engineering college |
строительный техникум |
mewl2007 |
158 |
14:05:35 |
rus-ita |
book. |
заключать |
evincere |
exnomer |
159 |
14:05:32 |
rus |
navig. |
Севморпуть |
Северный морской путь |
MichaelBurov |
160 |
14:04:25 |
rus |
navig. |
Северный морской путь |
Севморпуть |
MichaelBurov |
161 |
14:04:21 |
eng |
abbr. construct. |
Federation of European Heating, Ventilating and Air-conditioning Associations |
REHVA |
ВВладимир |
162 |
14:03:19 |
rus |
abbr. navig. |
СМП |
Севморпуть |
MichaelBurov |
163 |
14:02:08 |
eng-rus |
comp. |
access request management |
управление запросами на доступ |
Азери |
164 |
14:01:13 |
rus-ita |
build.struct. |
норма-контроль |
controllo normativa |
ВПП |
165 |
13:53:46 |
rus-ger |
gen. |
параметры стенда |
Standfläche |
YuVe |
166 |
13:51:45 |
eng-rus |
comp. |
user management |
управление пользователями |
Азери |
167 |
13:50:05 |
eng-rus |
gen. |
rub one's eyes in disbelief |
протереть глаза |
triumfov |
168 |
13:38:20 |
eng-rus |
traf. |
broken passing line |
прерывистая полоса (дорожная разметка) |
Pickman |
169 |
13:35:09 |
eng-rus |
gen. |
miss |
соскучиться |
triumfov |
170 |
13:34:44 |
rus-ger |
construct. |
распашная дверь с качающимися полотнами |
Pendeltür |
alex nowak |
171 |
13:19:50 |
eng |
abbr. heat. |
ASHRAE |
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers |
ВВладимир |
172 |
13:16:53 |
eng-rus |
gen. |
bluesy |
в стиле блюза |
Anglophile |
173 |
13:13:03 |
rus-ger |
gen. |
серая белка |
fehgrau (RAL 7000) |
H. I. |
174 |
13:05:14 |
eng |
abbr. |
preach to the choir |
preach to the converted |
Баян |
175 |
13:04:21 |
eng |
abbr. construct. |
REHVA |
Federation of European Heating, Ventilating and Air-conditioning Associations |
ВВладимир |
176 |
13:04:00 |
eng-rus |
explan. |
preach to the choir |
убеждать того, кто и так согласен (понимает, не возражает и т.д.) |
Баян |
177 |
13:02:05 |
rus-fre |
textile |
Французский институт одежды и текстиля |
IFTH (Institut Français du textile et de l'habillement) |
kayvee |
178 |
12:58:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
four-pole electrostatic precipitator |
четырёхпольный электрофильтр |
Pothead |
179 |
12:52:48 |
eng-rus |
mining. |
Frasch |
метод Фраша (bse.sci-lib.com/article117496.html) |
Jespa |
180 |
12:49:56 |
eng-rus |
gen. |
ELDERFLOWER |
цветы бузины |
alemaster |
181 |
12:49:00 |
rus-ger |
tech. |
запрос подтверждения |
Sicherheitsabfrage |
Bukvoed |
182 |
12:47:30 |
eng-rus |
O&G |
Nabucco |
Набукко (газопровод в обход России wikipedia.org) |
Jespa |
183 |
12:36:38 |
eng-rus |
notar. |
severance |
автономность положений договора |
Inchionette |
184 |
12:23:01 |
eng-rus |
med. |
Hunner's ulcer |
язва Ханнера |
Anisha |
185 |
12:17:42 |
eng-rus |
polit. |
Treaty on the European Union |
Договор об образовании Европейского союза (слово "образовании" по аналогии с "Договором об образовании СССР") |
Alexander Matytsin |
186 |
12:15:38 |
eng-rus |
med. |
exposed bone |
обнажённая кость |
Takeurknowledge |
187 |
12:14:19 |
eng-rus |
polit. |
Treaty establishing the European Community |
межгосударственный Договор об образовании Европейского Сообщества (слово "образование" по аналогии с "Договором об образовании СССР") |
Alexander Matytsin |
188 |
12:13:43 |
eng-rus |
microel. |
V-scoring |
скрайбирование (печатной платы) |
Deel |
189 |
12:06:08 |
eng-rus |
fin. |
adoption |
ввод в обращение (валюты) |
Alexander Matytsin |
190 |
12:05:30 |
eng-rus |
fin. |
adoption |
введение в обращение (валюты) |
Alexander Matytsin |
191 |
12:05:14 |
eng-rus |
idiom. |
preach to the converted |
см. тж. preach to the choir |
Баян |
192 |
12:04:58 |
fre |
pharm. |
ATU |
autorisation temporaire d'utilisation |
Koshka na okoshke |
193 |
12:04:16 |
eng-rus |
fin. |
adopt |
вводить в обращение (валюту) |
Alexander Matytsin |
194 |
11:55:10 |
eng-rus |
med. |
fixed drug eruption |
стойкая лекарственная эритема (Англо-русский медицинский энциклопедический словарь под ред. Чучалина, 1995) |
Anisha |
195 |
11:54:19 |
eng |
abbr. |
SOF |
sulphur in other forms (includes the following sources: sulphur dioxide present in waste gas at smelters, gypsum or anhydride, hydrogen sulphide content of oil refinery or coke oven gases, oil refinere acid sludge, spent acid, ferrous sulphate) |
Jespa |
196 |
11:49:09 |
eng |
abbr. O&G |
GTP |
gas treatment plant |
Jespa |
197 |
11:44:01 |
eng-rus |
gen. |
guardian tree |
дерево-покровитель |
alemaster |
198 |
11:41:04 |
eng-rus |
med. |
lichen sclerosus et atrophica |
склеротический атрофический лишай |
Anisha |
199 |
11:37:31 |
eng-rus |
O&G |
technical bid evaluation |
техническая оценка тендерного предложения |
r0a73 |
200 |
11:36:23 |
rus-spa |
law |
прибегнуть к праву |
acogerse a la facultad |
Bogotano |
201 |
11:24:34 |
rus-ger |
tech. |
саморазъединяющаяся соединительная муфта |
Abreißkupplung |
Bukvoed |
202 |
11:20:05 |
eng-rus |
law |
Criminal Code of the Russian Federation |
УК РФ |
Ivan Gesse |
203 |
11:14:36 |
eng-rus |
law |
preferred counsel agreement |
договор об оказании услуг в качестве основного консультанта |
Ivan Gesse |
204 |
11:13:07 |
eng-rus |
law |
preferred counsel |
основной консультант |
Ivan Gesse |
205 |
11:08:43 |
eng-rus |
electric. |
primary lighting |
рабочее освещение (по сравнению с аварийным освещением (emergency lighting)) |
meatloaf |
206 |
11:06:52 |
rus-spa |
gen. |
с ветки на ветку |
de rama en rama |
Alexander Matytsin |
207 |
11:06:14 |
rus-spa |
inf. |
по правде говоря |
en honor a la verdad |
Alexander Matytsin |
208 |
11:05:04 |
rus-spa |
gen. |
невозмутимо |
olímpicamente |
Alexander Matytsin |
209 |
10:55:38 |
eng-rus |
genet. |
telomere theory of aging |
теория теломерного старения |
MichaelBurov |
210 |
10:49:20 |
eng-rus |
genet. |
Hayflick effect |
эффект Хайфлика |
MichaelBurov |
211 |
10:46:13 |
eng-rus |
proverb |
bad workman always blames his tools |
у плохого мастера плохая пила |
Supernova |
212 |
10:36:48 |
eng-rus |
gen. |
National Book Chamber |
национальная книжная палата |
Gellka |
213 |
10:29:54 |
rus-ger |
bank. |
покрытый аккредитив |
Barakkreditiv |
AnnaAnna |
214 |
10:25:31 |
eng-rus |
econ. |
CIRCA |
Администратор Центра Коммуникаций и Информационных Ресурсов (Communication And Information Resource Centre Administrator) |
Азери |
215 |
10:24:44 |
eng-rus |
gen. |
Order of Leopold |
Орден Леопольда (Бельгия) |
Natalia Chumachenko |
216 |
10:09:03 |
eng-rus |
gen. |
WEBCOQ |
Интернет-версия Общего Вопросника (WEB version of the Common Questionnaire) |
Азери |
217 |
10:06:32 |
eng-rus |
busin. |
market sentiment |
настроения участников рынка |
d. |
218 |
10:00:02 |
eng-rus |
met.sci. |
micro-arc oxide coating |
микродуговое оксидирование |
Nyufi |
219 |
9:59:40 |
eng-rus |
gen. |
coin the term |
ввести термин (впервые) |
О. Шишкова |
220 |
9:57:35 |
eng-rus |
gen. |
coin bank |
копилка |
masizonenko |
221 |
9:50:47 |
eng-rus |
geol. |
lower marginal reversals |
нижняя реверсивная зона (Р. Латыпов, 2003) |
О. Шишкова |
222 |
9:19:13 |
eng-rus |
pharm. |
only information |
официальная информация |
niki2307 |
223 |
9:18:45 |
rus-ger |
auto. |
ведущий мост с планетарными колёсными передачами |
Außenplanetachse |
cyexep |
224 |
9:01:07 |
rus-ger |
auto. |
идентификационный номер автомобиля |
Fahrzeugidentifizierungsnummer |
cyexep |
225 |
8:49:43 |
spa |
ed. |
I.E.S. |
Instituto de Educación Secundaria |
Delilah |
226 |
8:39:56 |
eng |
abbr. O&G |
perforated |
perfed |
Bauirjan |
227 |
8:39:15 |
eng-rus |
O&G |
perforated and tested |
перфорировано и испытано |
Bauirjan |
228 |
8:38:15 |
eng |
abbr. O&G |
NHPV |
net hydrocarbon pore volume |
Bauirjan |
229 |
8:36:55 |
eng-rus |
O&G |
cement bond problem |
проблема со сцеплением цемента |
Bauirjan |
230 |
8:36:22 |
eng-rus |
O&G |
PT |
перфорировано и испытаноperforated and tested |
Bauirjan |
231 |
8:34:58 |
eng-rus |
st.exch. |
market gap |
рыночный разрыв (ценовой скачок, который возникает в случае, когда верхняя цена предыдущего торгового периода меньше нижней цены текущего торгового периода, либо наоборот.) |
skipper_05 |
232 |
8:20:40 |
rus-ger |
inf. |
наплыв людей прекратился |
die Blase ist abgezogen |
kirpi88 |
233 |
8:20:30 |
eng-rus |
gen. |
in a given country |
в данной стране |
ABelonogov |
234 |
8:04:00 |
rus-ger |
gen. |
кассовый аппарат |
Ladenkasse |
kirpi88 |
235 |
8:02:22 |
eng-rus |
gen. |
liability for ... shall be borne by |
ответственность за ... несёт |
ABelonogov |
236 |
8:00:09 |
rus-ger |
gen. |
опрокинутый |
umgestülpt |
kirpi88 |
237 |
7:39:56 |
eng |
O&G |
perfed |
perforated |
Bauirjan |
238 |
7:38:35 |
eng |
abbr. O&G |
P&T |
perforated and tested |
Bauirjan |
239 |
7:37:45 |
eng |
abbr. |
CB problem |
cement bond problem |
Bauirjan |
240 |
7:33:36 |
eng-rus |
gen. |
heavily trafficked facilities |
объекты с массовым пребыванием людей (proz.com) |
ABelonogov |
241 |
7:21:07 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Professional Auditors |
Институт Профессиональных Аудиторов |
ABelonogov |
242 |
6:26:06 |
eng-rus |
O&G |
random packing |
неструктурная насадка |
Olesapop |
243 |
6:19:47 |
rus |
abbr. |
ИПАР |
Институт Профессиональных Аудиторов (http://e-ipar.ru/) |
ABelonogov |
244 |
6:08:04 |
eng-rus |
cook. |
flaky dough |
слоёное тесто |
milashka_lulu |
245 |
4:58:52 |
eng-rus |
gen. |
take in right earnest |
принять, отнестись со всей серьёзностью |
musichok |
246 |
4:35:39 |
eng-rus |
mil. |
AUPC |
автоматический контроль мощности спутникового канала связи (Automatic Uplink Power Control) |
WiseSnake |
247 |
4:32:34 |
eng-rus |
ling. |
imprecise |
переносное, непрямое (о значении) |
nastty |
248 |
4:05:46 |
eng-rus |
mil. |
Encapsulator |
инкапсулятор |
WiseSnake |
249 |
3:44:28 |
eng-rus |
slang |
qual |
качественный анализ |
Interex |
250 |
3:41:10 |
eng-rus |
slang |
Q |
таблетка или пилюля "Quaalude" (нарк; contraction form of Quart) |
Interex |
251 |
3:30:12 |
eng-rus |
slang |
putz around |
болтаться вокруг, мешать |
Interex |
252 |
3:28:42 |
eng-rus |
slang |
Put your money where your mouth is! |
не хвастай, а делай ставку (из азартных игр) |
Interex |
253 |
3:20:35 |
eng-rus |
slang |
puttyhead |
дурак (у которого вместо мозгов замазка) |
Interex |
254 |
3:16:53 |
eng-rus |
slang |
put to it |
имеющий неприятность |
Interex |
255 |
3:16:06 |
eng-rus |
slang |
put the bed with a shovel |
мёртвый и похороненный |
Interex |
256 |
3:05:02 |
eng-rus |
law |
small private diversified enterprise |
ЧММП (частное малое многопрофильное предприятие) |
Morning93 |
257 |
2:47:02 |
eng-rus |
mil. |
EMSS |
мобильная система спутниковой связи компании Elbit |
WiseSnake |
258 |
2:29:29 |
eng-rus |
med. |
articular disfunction |
суставная дисфункция |
Alex Lilo |
259 |
2:28:31 |
eng-rus |
gen. |
string vest |
майка |
Manioc1 |
260 |
2:26:53 |
eng-rus |
ling. |
Samantabhadra |
Самантабхадра (один из джайнистских диалектиков-парадоксалистов школы дигамбаров, живший, вероятно, в нач. 4 в.) |
Alex Lilo |
261 |
2:25:56 |
eng-rus |
construct. |
adobe |
саманник |
Alex Lilo |
262 |
2:22:08 |
eng-rus |
construct. |
beaten cobwork |
саманная постройка |
Alex Lilo |
263 |
2:18:28 |
eng-rus |
construct. |
sun-dried |
саманный (необожжённый, о кирпиче; изготовляемый из глины с примесью навоза, соломы или каких-либо волокнистых материалов) |
Alex Lilo |
264 |
2:03:46 |
eng-rus |
gen. |
throw a bridal shower |
устроить девичник (for someone) |
Anglophile |
265 |
2:03:39 |
eng-rus |
gen. |
fellow learner |
Сокурсник (в университете; Брит.) |
greenuniv |
266 |
2:02:27 |
eng-rus |
gen. |
throw a bridal shower |
организовать девичник перед свадьбой |
Anglophile |
267 |
2:00:17 |
eng-rus |
gen. |
attestation commission |
аттестационная комиссия |
ABelonogov |
268 |
2:00:13 |
eng-rus |
gen. |
centrefold |
фотография на развороте журнала |
Anglophile |
269 |
1:58:47 |
eng-rus |
gen. |
louche |
пользующийся дурной репутацией |
Anglophile |
270 |
1:57:02 |
eng-rus |
gen. |
extended basic annual paid leave |
ежегодный основной удлинённый оплачиваемый отпуск |
ABelonogov |
271 |
1:56:13 |
eng-rus |
gen. |
teacher |
педагогический работник |
ABelonogov |
272 |
1:55:02 |
eng-rus |
gen. |
academic workload |
учебная нагрузка (of a teacher) |
ABelonogov |
273 |
1:54:03 |
eng-rus |
gen. |
duration of working time |
продолжительность рабочего времени |
ABelonogov |
274 |
1:52:22 |
eng-rus |
gen. |
academic teaching positions |
должности научно-педагогических работников |
ABelonogov |
275 |
1:52:16 |
eng-rus |
gen. |
appraisal of employees |
аттестация работников |
ABelonogov |
276 |
1:50:50 |
eng-rus |
gen. |
procedure for carrying out the appraisal of |
порядок проведения аттестации |
ABelonogov |
277 |
1:50:12 |
eng-rus |
gen. |
susurrant |
шуршащий |
Anglophile |
278 |
1:49:56 |
eng-rus |
gen. |
academic teaching post |
должность научно-педагогического работника |
ABelonogov |
279 |
1:48:52 |
eng-rus |
gen. |
before the expiry of the term of |
до истечения срока |
ABelonogov |
280 |
1:45:58 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the assessment |
порядок проведения аттестации |
ABelonogov |
281 |
1:42:52 |
eng-rus |
gen. |
bizarrerie |
вычурность |
Anglophile |
282 |
1:30:30 |
eng-rus |
insur. |
captive |
каптивная страховая компания (страховая компания, созданная внутри другого юридического лица для обслуживания компании-учредителя, реже – клиентов компании-учредителя) |
Celesta |
283 |
1:29:21 |
eng-rus |
gen. |
assessment of workplaces |
аттестация рабочих мест (E&Y) |
ABelonogov |
284 |
1:28:15 |
eng-rus |
gen. |
pick lots |
тянуть жребий |
Mariam 321 |
285 |
1:28:06 |
eng-rus |
gen. |
quad |
квадрильон (Lingvo 12: миллион в четвёртой степени (единица с 24 нулями)) |
larissza |
286 |
1:28:02 |
eng-rus |
gen. |
Labour Organisation and Remuneration Department |
Отдел организации и оплаты труда (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
287 |
1:05:47 |
eng-rus |
fin. |
be forced to default |
быть вынужденным объявить о дефолте |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:03:07 |
rus-spa |
derog. |
мент |
picoleto |
Alexander Matytsin |
289 |
1:00:27 |
rus-spa |
gen. |
остаться в живых |
salir con vida |
Alexander Matytsin |
290 |
0:59:20 |
rus-spa |
gen. |
потусторонний мир |
el más allá |
Alexander Matytsin |
291 |
0:54:20 |
eng-rus |
fin. |
public debt obligation |
ГКО ("государственное казначейское обязательство"; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
292 |
0:53:57 |
eng-rus |
fin. |
public debt obligation |
государственное казначейское обязательство (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
293 |
0:51:39 |
eng-rus |
fin. |
collapse of stock markets |
крах фондовых рынков (в тексте перед англ. термином стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
294 |
0:47:42 |
eng-rus |
fin. |
systemic financial crisis |
системный финансовый кризис |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:46:44 |
eng-rus |
gen. |
hootchy-kootchy or h.-k.dance – a deliberately sensual form of belly dance, typically performed as part of a carnival |
непристойный танец |
oleks_aka_doe |
296 |
0:34:59 |
eng-rus |
scient. |
national research university |
национальный исследовательский университет |
Alex_Odeychuk |
297 |
0:34:21 |
eng-rus |
scient. |
research university |
исследовательский университет |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:29:37 |
eng-rus |
gen. |
surgery |
Общественный приём народа, студентов (в университете) |
greenuniv |
299 |
0:18:33 |
eng-rus |
slang |
put the arm on |
арестовать (someone – кого-либо) They put the arm on Max for pushing pills. Они арестовали Макса за продажу наркотиков.) |
Interex |
300 |
0:15:25 |
eng-rus |
fin. |
operate within the modern financial system |
функционировать в рамках современной финансовой системы (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
301 |
0:13:20 |
eng-rus |
med. |
PCKD |
поликистозное заболевание почек (polycystic kidney disease) |
yo |
302 |
0:11:20 |
eng-rus |
slang |
put something on the street |
разглашать что-либо |
Interex |
303 |
0:08:45 |
eng-rus |
fin. |
promote financial stability |
обеспечивать финансовую стабильность |
Alex_Odeychuk |
304 |
0:07:40 |
eng-rus |
slang |
put someone up |
оставить кого-либо на ночь |
Interex |
305 |
0:06:44 |
eng-rus |
gen. |
sustenance |
подкрепление сил |
Pickman |
306 |
0:05:22 |
eng-rus |
slang |
put someone to bed with a shovel |
похоронить (кого-либо) |
Interex |
307 |
0:03:49 |
eng-rus |
slang |
put someone's nose out of joint |
заставлять кого-либо чувствовать себя обойдённым, обиженным, оскорблённым |
Interex |
308 |
0:00:41 |
eng-rus |
slang |
put someone on |
подсмеиваться над кем-либо |
Interex |
309 |
0:00:37 |
eng-rus |
nautic. |
electrical propulsion plant |
главная гребная установка |
Julchonok |