1 |
23:56:04 |
eng-rus |
rhetor. |
but reality is such that |
однако реальность такова, что |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:49 |
eng-rus |
rhetor. |
but reality is such that |
однако в действительности |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:47:00 |
rus-ger |
gen. |
это недалеко |
das ist nicht weit |
Супру |
4 |
23:34:36 |
rus-ita |
fin. |
уставной капитал полностью оплачен денежными средствами |
capitale sociale è stato interamente versato in contanti |
tania_mouse |
5 |
23:34:26 |
eng-rus |
gen. |
process signalling |
технологическая сигнализация (UK spelling) |
xakepxakep |
6 |
23:34:12 |
rus-ita |
fin. |
уставной капитал полностью оплачен денежными средствами |
capitale sociale г stato interamente versato in contanti. |
tania_mouse |
7 |
23:08:59 |
eng-rus |
book. |
be thought of as that |
пониматься в качестве такового |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:05:58 |
eng-rus |
busin. |
be put into production |
внедряться в промышленную эксплуатацию |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:47:45 |
rus-ger |
gen. |
иметь представление |
ein Bild haben (von + D (о чем-либо)) |
jurist-vent |
10 |
22:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
располагать отличными возможностями для |
Игорь Миг |
11 |
22:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is well positioned to |
располагает возможностью |
Игорь Миг |
12 |
22:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is well positioned to |
способен |
Игорь Миг |
13 |
22:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is well positioned to |
имеет все возможности для |
Игорь Миг |
14 |
22:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is well positioned to |
имеет все шансы |
Игорь Миг |
15 |
22:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is well positioned to |
вполне может |
Игорь Миг |
16 |
22:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
располагать благоприятными возможностями для |
Игорь Миг |
17 |
22:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
находиться в выгодном положении для |
Игорь Миг |
18 |
22:29:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
занимать удобное положение для |
Игорь Миг |
19 |
22:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
обладать широкими возможностями |
Игорь Миг |
20 |
22:27:28 |
eng-rus |
uncom. |
sleighing |
полозница |
Супру |
21 |
22:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
иметь хорошие возможности для |
Игорь Миг |
22 |
22:27:00 |
eng-rus |
uncom. |
sledding |
полозница |
Супру |
23 |
22:26:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
располагать хорошими возможностями для |
Игорь Миг |
24 |
22:25:45 |
eng-rus |
uncom. |
sleigh road |
полозница |
Супру |
25 |
22:25:41 |
rus-ita |
fin. |
репутационный капитал |
capitale di riputazione |
tania_mouse |
26 |
22:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well positioned to |
иметь все возможности для |
Игорь Миг |
27 |
22:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrative of |
взгляд на |
Игорь Миг |
28 |
22:14:00 |
eng-rus |
|
send into a tailspin |
ввергнуть в ступор (The choice of Archie... sent social media into a tailspin..) |
OLGA P. |
29 |
22:08:59 |
rus-ita |
law |
увеличение уставного капитала общества за счёт/путём внесения взносов или за счёт собственных средств |
aumento gratuito, aumento capitale a pagamento о a titolo gratuito (увеличение за счет собственных средств (за счет добавочного капитала, нераспределнной прибыли)) |
massimo67 |
30 |
22:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
негативно сказаться |
Игорь Миг |
31 |
22:05:07 |
rus-fre |
tech. |
гнездовой наконечник |
embout femelle |
I. Havkin |
32 |
22:03:41 |
rus-fre |
tech. |
штыревой наконечник |
embout mâle |
I. Havkin |
33 |
22:02:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
пагубно сказываться |
Игорь Миг |
34 |
22:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
обесценивать |
Игорь Миг |
35 |
22:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
обесценить |
Игорь Миг |
36 |
21:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode credibility |
приводить к снижению уровня доверия |
Игорь Миг |
37 |
21:56:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode confidence |
приводить к снижению уровня доверия |
Игорь Миг |
38 |
21:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
выхолащивать |
Игорь Миг |
39 |
21:54:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
оказать негативное воздействие |
Игорь Миг |
40 |
21:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
торпедировать |
Игорь Миг |
41 |
21:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
ухудшать |
Игорь Миг |
42 |
21:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
нарушать |
Игорь Миг |
43 |
21:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
нанести урон (irreversibly erode the current security system) |
Игорь Миг |
44 |
21:43:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
ослабить (см. erode support) |
Игорь Миг |
45 |
21:42:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode support |
ослабить поддержку |
Игорь Миг |
46 |
21:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
свести на нет |
Игорь Миг |
47 |
21:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
сесть на нет |
Игорь Миг |
48 |
21:38:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode the foundations of |
размывать основы |
Игорь Миг |
49 |
21:37:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
приводить к снижению |
Игорь Миг |
50 |
21:37:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode |
отрицательно сказываться |
Игорь Миг |
51 |
21:12:52 |
rus-ger |
|
генитальное увечье |
Genitalverstümmelung |
IrinaH |
52 |
21:08:33 |
rus-ger |
chem. |
альдольные реакции |
Aldolreaktionen |
Гималайя |
53 |
20:45:18 |
rus-ita |
|
Нижний Новгород |
Nizhny Novgorod |
tania_mouse |
54 |
20:42:08 |
eng-rus |
|
not to belong |
быть изгоем |
Nrml Kss |
55 |
20:36:46 |
rus-ger |
chem. |
теория валентных связей |
Valence Bond Theory |
Гималайя |
56 |
20:36:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
озвереть |
péter les plombs |
Игорь Миг |
57 |
20:35:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сорваться с резьбы |
péter les plombs |
Игорь Миг |
58 |
20:35:24 |
rus-ger |
chem. |
теория валентных связей |
Valenzstruktur-Theorie |
Гималайя |
59 |
20:35:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кипятиться |
péter les plombs |
Игорь Миг |
60 |
20:33:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
психануть |
perdre les pédales |
Игорь Миг |
61 |
20:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
как с цепи сорваться |
Игорь Миг |
62 |
20:32:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
потерять самообладание |
Игорь Миг |
63 |
20:31:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кипятиться |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
64 |
20:31:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
раскипятиться |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
65 |
20:29:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
озвереть |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
66 |
20:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
выйти из равновесия |
Игорь Миг |
67 |
20:29:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выйти из равновесия |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
68 |
20:28:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть вне себя |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
69 |
20:28:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
распсиховаться |
se mettre dans tous ses états |
Игорь Миг |
70 |
20:28:29 |
rus-ger |
chem. |
константа образования комплексного соединения |
Komplexstabilitätskonstante |
Гималайя |
71 |
20:27:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взрываться |
péter les plombs |
Игорь Миг |
72 |
20:27:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взорваться |
péter les plombs |
Игорь Миг |
73 |
20:27:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
психануть |
péter les plombs |
Игорь Миг |
74 |
20:22:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть вне себя |
piquer une crise |
Игорь Миг |
75 |
20:21:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взорваться |
piquer une crise (Le Président a failli piquer une crise, mais je l'ai calmé.) |
Игорь Миг |
76 |
20:21:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
понервничать |
piquer une crise |
Игорь Миг |
77 |
20:21:20 |
rus-ger |
chem. |
принцип жёстких и мягких кислот и оснований |
HSAB-Konzept ((auch Pearson-Konzept genannt)) |
Гималайя |
78 |
20:21:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прийти в бешенство |
piquer une crise |
Игорь Миг |
79 |
20:21:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вспыхнуть |
piquer une crise |
Игорь Миг |
80 |
20:20:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рассвирепеть |
piquer une crise |
Игорь Миг |
81 |
20:20:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
психануть |
piquer une crise |
Игорь Миг |
82 |
20:14:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
распалиться |
Игорь Миг |
83 |
20:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go ballistic |
раскипятиться |
Игорь Миг |
84 |
19:59:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
despise |
относиться свысока |
Игорь Миг |
85 |
19:58:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
despise |
не выносить (I despise lecturing; it-it unnerves me.) |
Игорь Миг |
86 |
19:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
despise |
терпеть не мочь (I despise lecturing; it-it unnerves me.) |
Игорь Миг |
87 |
19:57:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
despise |
ни в грош не ставить |
Игорь Миг |
88 |
19:55:14 |
eng-rus |
med. |
MSKCC prognostic score |
прогностическая шкала MSKCC |
Liza G. |
89 |
19:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a lot of people despise X for |
многие терпеть не могут X за |
Игорь Миг |
90 |
19:47:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
despise |
смотреть свысока (The rich sometimes despise the poor) |
Игорь Миг |
91 |
19:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
despise |
относиться с презрением |
Игорь Миг |
92 |
19:39:23 |
eng-rus |
humor. |
meowdel |
мяудель (кошка как объект съёмки) |
igisheva |
93 |
19:38:25 |
eng-rus |
humor. |
meowdel |
котомодель (кошка как объект съёмки) |
igisheva |
94 |
19:09:48 |
rus-ger |
footwear |
основная стелька |
Innensohle |
marinik |
95 |
18:47:31 |
rus-ger |
footwear |
замена подошвы обуви |
Neubesohlung (установка новой подошвы) |
marinik |
96 |
18:42:10 |
rus-ger |
|
прикреплять подошву |
besohlen (ставить) |
marinik |
97 |
18:29:48 |
rus-ger |
|
референт декана факультета |
Referent des Studiendekans |
Гималайя |
98 |
17:43:06 |
rus-ita |
law |
негласное товарищество-гласный товарищ/негласный товарищ, "Тихий" партнёр |
Associazione in partecipazione - associato/associante |
massimo67 |
99 |
17:34:31 |
eng |
abbr. tech. |
HGG |
hot gas generator |
ВосьМой |
100 |
17:31:44 |
rus-ger |
|
нетранспортабельный |
reiseunfähig |
masha_berlin |
101 |
17:23:12 |
rus-lav |
|
телега с высокими наклонными бортами |
ore |
dkuzmin |
102 |
17:07:21 |
eng-rus |
inf. |
exit your last company |
уходить с прошлой работы |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:06:58 |
rus-ita |
law |
выступать в качестве |
assumere la veste |
massimo67 |
104 |
16:59:08 |
rus-ita |
law |
но без намерения приобретать доли и права участия в других обществах и предприятиях, имеющих аналогичные схожие или близкие с обществом цели и задачи |
ma non ai fini del collocamento partecipazioni ed interessenze in altre società о imprese aventi oggetto analogo, affine о connesso al proprio |
massimo67 |
105 |
16:55:18 |
rus-lav |
|
варежка |
kulainis |
dkuzmin |
106 |
16:53:49 |
eng-rus |
|
let me save you the trouble |
позволь мне избавить тебя от хлопот |
Alex_No_Chat |
107 |
16:40:46 |
rus-ita |
law |
упаковочное дело |
attivita di confezionamento |
massimo67 |
108 |
16:28:27 |
rus-ita |
law |
обособленные подразделения организации |
sedi secondarie |
massimo67 |
109 |
16:27:23 |
rus-ita |
law |
территориально обособленные подразделения организации |
sedi secondarie |
massimo67 |
110 |
16:26:19 |
eng-rus |
ling. |
use your language to communicate with others |
использовать язык для общения с другими людьми |
Alex_Odeychuk |
111 |
16:25:33 |
eng-rus |
comp.games. |
computer game with the interface in your target language |
компьютерная игра с интерфейсом на изучаемом иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:23:27 |
rus-ita |
law |
территориально обособленные подразделения |
uffici amministrativi |
massimo67 |
113 |
16:18:43 |
rus-ita |
law |
территориально обособленное подразделение |
unita locale |
massimo67 |
114 |
16:13:40 |
eng-rus |
tech. |
track chain feeder |
цепной пластинчатый конвейер |
ВосьМой |
115 |
16:11:54 |
rus-ita |
law |
дочерняя структура, подразделение |
succursale |
massimo67 |
116 |
16:10:46 |
eng |
abbr. tech. |
TCF |
track chain feeder |
ВосьМой |
117 |
16:09:31 |
rus-ita |
law |
обособленные подразделения без статуса постоянного представительства |
uffici amministrativi senza stabile rappresentanza |
massimo67 |
118 |
16:08:35 |
eng-rus |
inf. |
hang out with fun people |
проводить время с людьми, живущими на позитиве |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:07:21 |
eng-rus |
|
pace yourself for this goal |
правильно распределить свои силы для достижения поставленной цели |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:06:42 |
eng-rus |
ling. |
by the end of the month |
к концу месяца |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:06:27 |
eng-rus |
ling. |
have a basic conversation |
вести разговор на основные темы |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:05:05 |
eng-rus |
ling. |
get exposure to the language at every turn |
сталкиваться с языком каждую минуту |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:03:15 |
eng-rus |
idiom. |
get bogged down in books |
превратиться в книжного червя (Daily Mail, 2019) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:02:32 |
eng-rus |
ling. |
experience your language |
пользоваться языком |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:01:54 |
eng-rus |
ling. |
languages can't be learned, they can only be lived |
язык нельзя выучить, им можно только жить (Experience your language and your skills in it will improve naturally dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:00:51 |
eng-rus |
|
hours spent with your head in a book |
часы, проведённые над чтением книги |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:59:44 |
eng-rus |
|
waiting in a queue |
стояние в очередях |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:59:10 |
eng-rus |
|
be using this time to learn |
использовать это время для учёбы |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:58:37 |
eng-rus |
|
while you take public transport |
находясь в общественном транспорте |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:57:21 |
eng-rus |
|
make time even if you're busy |
находить время, даже когда занят |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:56:40 |
eng-rus |
|
be huge helps |
быть большим подспорьем |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:55:22 |
eng-rus |
|
live in the country itself |
жить в самой стране |
Alex_Odeychuk |
133 |
15:54:17 |
eng-rus |
idiom. |
hit the ground running |
сразу взять быка за рога |
Alex_Odeychuk |
134 |
15:53:43 |
eng-rus |
|
prove this is far from true |
показать, что это далеко не так |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:53:29 |
eng-rus |
India |
additional commissioner |
первый заместитель (по рангу выше, чем joint и deputy) |
4uzhoj |
136 |
15:52:39 |
eng-rus |
|
the most important challenge |
самая важная задача |
Alex_Odeychuk |
137 |
15:52:10 |
eng-rus |
|
get over the fear of making mistakes |
преодолеть страх совершить ошибку |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:51:17 |
eng-rus |
rhetor. |
pretty much everywhere |
в общем-то везде |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:49:55 |
eng-rus |
rhetor. |
all done by giving it a go and being prepared to make mistakes |
добившись всего путём проб и ошибок |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
justifiably |
закономерно |
Игорь Миг |
141 |
15:47:51 |
rus-fre |
econ. |
низкоуглеродная экономика |
économie bas-carbone |
Anna Perret |
142 |
15:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
justifiably |
совершенно справедливо |
Игорь Миг |
143 |
15:44:02 |
eng-rus |
|
Joint Commissioner and Controlling Authority |
Второй заместитель начальника Службы – Начальник департамента контроля |
4uzhoj |
144 |
15:42:47 |
eng-rus |
India |
Joint Commissioner HQ and Controlling Authority |
заместитель начальника Службы – уполномоченный по контролю за соблюдением лицензионных условий (FDA Maharashtra (слово "Служба" зависит от перевода названия FDA); рабочий вариант перевода) |
4uzhoj |
145 |
15:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid evidence |
серьёзные улики |
Игорь Миг |
146 |
15:41:48 |
eng |
abbr. |
Joint Commissioner HQ and Controlling Authority |
joint commissioner |
4uzhoj |
147 |
15:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid evidence |
веские доказательства |
Игорь Миг |
148 |
15:38:10 |
eng-rus |
idiom. |
one's turn in the barrel |
черёд (I did that last week. Now it's your turn in the barrel) |
Taras |
149 |
15:36:25 |
rus-lav |
|
изголодаться |
kāmēt |
dkuzmin |
150 |
15:31:36 |
eng-rus |
|
it's your turn in the barrel |
ваш черёд |
Taras |
151 |
15:10:53 |
eng-rus |
rhetor. |
be the norm rather than the exception |
быть скорее нормой, чем исключением (из правил) |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:09:22 |
eng-rus |
|
conflicted |
в состоянии эмоционального конфликта (in a state or condition of emotional conflict) |
Taras |
153 |
15:07:42 |
eng-rus |
|
conflicted |
испытывающий внутренние противоречия (confused because you have two feelings or opinions about something that are opposite) |
Taras |
154 |
15:07:17 |
eng-rus |
|
a few days after |
спустя несколько дней после |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:06:59 |
eng-rus |
|
a few days after |
через несколько дней после |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:02:00 |
eng-rus |
India |
joint commissioner |
заместитель директора – начальник департамента (чего-либо) |
4uzhoj |
157 |
14:57:07 |
eng-rus |
telecom. |
peering |
равноправный информационный обмен (ABBYY Lingvo) |
rasskazov |
158 |
14:56:05 |
eng-rus |
dial. |
ague |
веснуха |
Супру |
159 |
14:55:56 |
eng-rus |
telecom. |
peering |
отношения равных субъектов (Олиферы) |
rasskazov |
160 |
14:52:18 |
eng-rus |
India |
joint commissioner |
заместитель начальника (обыкн. по какой-либо части joint по рангу выше, чем deputy, и ниже, чем additional (условно "первый заместитель") (см., напр., здесь, здесь или здесь): рабочий вариант перевода) |
4uzhoj |
161 |
14:47:17 |
eng-rus |
inf. |
predawn |
предутрие |
Супру |
162 |
14:45:26 |
eng-rus |
|
disengaged |
отстранённый (Emotionally detached.‘the students were oddly disengaged, as if they didn't believe they could control their lives') |
Bullfinch |
163 |
14:30:41 |
rus-fre |
adv. |
контекстная реклама |
publicités contextuelles |
z484z |
164 |
14:29:59 |
rus-fre |
|
настройка |
paramétrage (de navigateur, par ex.) |
z484z |
165 |
14:29:25 |
rus-fre |
|
отказаться |
révoquer son consentement |
z484z |
166 |
14:28:57 |
eng-rus |
dial. |
small raft |
салик |
Супру |
167 |
14:28:30 |
rus-fre |
inet. |
баннер об использовании cookie |
bannière de cookies |
z484z |
168 |
14:27:57 |
rus-fre |
inet. |
баннер |
bannière |
z484z |
169 |
14:27:12 |
eng-rus |
dial. |
crib |
салик (небольшой плот) |
Супру |
170 |
14:25:00 |
eng-rus |
India |
joint commissioner |
начальник объединённой службы (напр., Службы санитарного надзора за качеством продуктов питания и лекарственных средств; только для перевода на русский) |
4uzhoj |
171 |
14:24:52 |
rus-fre |
cosmet. |
тени для глаз |
palette à paupière |
z484z |
172 |
14:24:09 |
rus-fre |
|
фидбек |
évaluation |
z484z |
173 |
14:23:20 |
fre |
abbr. |
Bsr |
bonsoir |
z484z |
174 |
14:22:57 |
rus-fre |
|
Спасибо за быстрый ответ |
Merci pour cette réactivité |
z484z |
175 |
14:22:39 |
rus-fre |
|
быстрый ответ |
réactivité |
z484z |
176 |
14:22:13 |
rus-fre |
|
Наглость не имеет границ, как я вижу |
L'audace n'a pas de limite à ce que je vois |
z484z |
177 |
14:21:24 |
rus-fre |
idiom. |
быть обманутым |
être le dindon de la farce |
z484z |
178 |
14:20:51 |
rus-fre |
inf. |
добавить вещи в избранное |
mettre les articles en favoris |
z484z |
179 |
14:20:47 |
eng-rus |
|
keep up to speed with the latest technology |
быть в курсе самых последних технических средств |
АнастаЧ |
180 |
14:19:42 |
rus-fre |
|
резиновые непромокаемые сапоги |
bottes de pluie en caoutchouc |
z484z |
181 |
14:19:01 |
rus-fre |
|
бросать посылки |
balancer les colis |
z484z |
182 |
14:18:03 |
rus-fre |
cloth. |
рваный |
déchiré (Jean blanc déchiré Levis tout neuf) |
z484z |
183 |
14:17:29 |
eng-rus |
|
sloping hill |
увал |
Супру |
184 |
14:16:49 |
eng-rus |
|
embrace new technology |
осваивать новую технологию |
АнастаЧ |
185 |
14:15:24 |
rus-fre |
inf. |
оторваться |
déchirer |
z484z |
186 |
14:14:09 |
eng-rus |
telecom. |
Border Gateway Protocol |
пограничный шлюзовой протокол (Олиферы) |
rasskazov |
187 |
14:13:10 |
rus-fre |
comp. |
проскроллить страницу |
faire défiler la page |
z484z |
188 |
14:12:36 |
rus-fre |
comp.graph. |
прокрутить страницу |
faire défiler la page |
z484z |
189 |
14:11:48 |
rus-fre |
|
на сумму в |
pour un montant de |
z484z |
190 |
14:10:53 |
rus-fre |
cosmet. |
тени |
palette |
z484z |
191 |
14:06:15 |
rus-fre |
|
отделение почты |
relais (даже Хронопоста) |
z484z |
192 |
14:05:22 |
rus-fre |
inf. |
Вообще!! |
vraiment de grand n'importe quoi |
z484z |
193 |
14:03:07 |
rus-fre |
|
служба отправки |
prestataire d'envoi |
z484z |
194 |
14:02:31 |
fre |
abbr. |
pcq |
parce que |
z484z |
195 |
13:54:53 |
eng-rus |
dial. |
dense thicket |
вертепник |
Супру |
196 |
13:48:43 |
rus-lav |
|
крестить |
krustīt (чаще в значении жеста руки) |
dkuzmin |
197 |
13:47:50 |
rus-ita |
wareh. |
динамическая складская система |
sistema di stoccaggio dinamico |
Sergei Aprelikov |
198 |
13:47:19 |
eng-rus |
|
unpalatable |
неприглядный (Difficult to put up with or accept.‘the unpalatable fact that many of the world's people are starving') |
Bullfinch |
199 |
13:44:33 |
rus-fre |
|
срок хранения посылки, напр. |
délais de garde |
z484z |
200 |
13:44:01 |
rus-fre |
|
Истек срок хранение |
Le délais de garde est dépassé |
z484z |
201 |
13:43:15 |
rus-fre |
|
Надеюсь, у нас всё получится |
On va y arriver, j'espère |
z484z |
202 |
13:42:00 |
rus-fre |
|
уведомление о посылке |
avis de passage |
z484z |
203 |
13:41:38 |
rus-fre |
|
Ещё раз простите за невнимательность |
Encore désolé pour l'innatention |
z484z |
204 |
13:41:05 |
rus-fre |
inf. |
разница только в полевро |
ça change que de 50 centimes |
z484z |
205 |
13:40:24 |
rus-fre |
|
размер |
dimensions (сумки, напр.) |
z484z |
206 |
13:40:10 |
rus-spa |
wareh. |
динамическая складская система |
sistema de almacenamiento dinámico |
Sergei Aprelikov |
207 |
13:35:25 |
rus-fre |
wareh. |
динамическая складская система |
système d'entreposage dynamique |
Sergei Aprelikov |
208 |
13:33:42 |
rus-ger |
wareh. |
динамическая складская система |
dynamisches Lagersystem |
Sergei Aprelikov |
209 |
13:32:43 |
eng-rus |
wareh. |
dynamic warehouse system |
динамическая складская система |
Sergei Aprelikov |
210 |
13:14:35 |
rus-ger |
|
КЭАЭ |
Karotiden-Endarterektomie (каротидная эндартерэктомия) |
Siegie |
211 |
13:11:34 |
rus-ger |
|
доклинический период обучения |
vorklinischer Studienabschnitt |
Гималайя |
212 |
13:10:52 |
eng-rus |
India |
joint commissioner |
начальник объединённой администрации |
ratatosk |
213 |
13:06:00 |
eng-rus |
law |
private limited company |
паевое товарищество (OÜ в Эстонии) |
O_Lya |
214 |
12:55:22 |
rus-ita |
notar. |
допустимый в правовом отношении |
legalmente consentito |
tania_mouse |
215 |
12:37:00 |
eng-rus |
busin. |
forgery of signature by trace-over method |
подделка подписи методом монтажа |
Moonranger |
216 |
12:35:38 |
eng-rus |
busin. |
replication |
подражание подписи (imitation) of signature (forgery by freehand method) |
Moonranger |
217 |
12:31:17 |
eng-rus |
pipes. |
single-mitre turn |
составной отвод из 2 сегментов по 45 градусов (вариант перевода) |
Сабу |
218 |
12:27:08 |
eng-rus |
|
uproar |
фурор |
Bullfinch |
219 |
12:20:20 |
eng-rus |
|
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees |
Верховный комиссариат ООН по делам беженцев |
Alexander Demidov |
220 |
12:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it onto |
попадать на |
Игорь Миг |
221 |
12:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the coup collapsed |
путч провалился |
Игорь Миг |
222 |
12:12:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
оказаться в дураках (конт.) |
Игорь Миг |
223 |
12:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
опростоволоситься |
Игорь Миг |
224 |
12:07:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
допустить ошибку |
Игорь Миг |
225 |
12:06:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
обмишулиться |
Игорь Миг |
226 |
12:06:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
облажаться (груб., разг.) |
Игорь Миг |
227 |
12:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over face |
оплошать |
Игорь Миг |
228 |
12:05:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over one's face |
сесть в калошу |
Игорь Миг |
229 |
12:02:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over one's face |
сесть в лужу |
Игорь Миг |
230 |
12:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have egg all over one's face |
оконфузиться |
Игорь Миг |
231 |
11:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretentious |
высокопарный |
Игорь Миг |
232 |
11:56:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretentious |
выспренный |
Игорь Миг |
233 |
11:55:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
braggadocio-laden |
напыщенный |
Игорь Миг |
234 |
11:55:05 |
eng-rus |
|
NCGS |
НГБЦ (non-celiac gluten sensitivity, непереносимость глютена без целиакии) |
Kuzmi4 |
235 |
11:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
braggadocio-laden |
помпезный |
Игорь Миг |
236 |
11:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
braggadocio-laden |
пафосный (неодобр.) |
Игорь Миг |
237 |
11:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
braggadocio-laden |
трескучий |
Игорь Миг |
238 |
11:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
braggadocio-laden |
хвастовской |
Игорь Миг |
239 |
11:46:05 |
rus-ger |
industr. |
промышленный робот |
IR |
LaFee |
240 |
11:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-level |
высший |
Игорь Миг |
241 |
11:37:06 |
eng-rus |
tech. |
face and rim method |
радиально-осевой метод |
Alex_UmABC |
242 |
11:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisory |
пустяковый |
Игорь Миг |
243 |
11:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisory |
комичный |
Игорь Миг |
244 |
11:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisory |
не заслуживающий внимания |
Игорь Миг |
245 |
11:33:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
забавный |
dérisoire |
Игорь Миг |
246 |
11:33:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
комичный |
dérisoire |
Игорь Миг |
247 |
11:30:58 |
eng-rus |
|
annual report of earnings |
ежегодный отчёт о трудовых доходах |
Yeldar Azanbayev |
248 |
11:27:49 |
rus-fre |
|
разбогатеть |
se faire des couilles en or |
lyamlk |
249 |
11:27:35 |
rus-fre |
|
ворошить прошлое |
ressasser le passé |
lyamlk |
250 |
11:27:15 |
rus-fre |
|
закрыть лавочку |
mettre la cle sous la porte |
lyamlk |
251 |
11:27:03 |
rus-fre |
|
обанкротиться |
mettre la cle sous la porte |
lyamlk |
252 |
11:25:59 |
rus-fre |
inf. |
дёшево |
pour trois fois rien |
lyamlk |
253 |
11:25:47 |
rus-fre |
inf. |
за копейки |
pour trois fois rien |
lyamlk |
254 |
11:25:25 |
rus-fre |
inf. |
избить кого-то |
faire sa fête à |
lyamlk |
255 |
11:24:54 |
rus-fre |
|
мне на это всё равно |
cela m'en touche une sans faire bouger l'autre |
lyamlk |
256 |
11:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent |
невежа (конт.) |
Игорь Миг |
257 |
11:24:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent |
серость (конт.) |
Игорь Миг |
258 |
11:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent |
посредственность (конт.) |
Игорь Миг |
259 |
11:22:21 |
eng |
abbr. med. |
AESPID |
Sponsor-defined identifier of adverse events |
BB50 |
260 |
11:19:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent |
невежественный |
Игорь Миг |
261 |
11:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent person |
посредственность |
Игорь Миг |
262 |
11:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incompetent person |
серость |
Игорь Миг |
263 |
11:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley |
всякого рода |
Игорь Миг |
264 |
11:00:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley |
пегий |
Игорь Миг |
265 |
11:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley |
разноликий |
Игорь Миг |
266 |
10:57:50 |
eng-rus |
|
zookeeper |
служитель зоопарка |
Taras |
267 |
10:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be engaged in a fool's errand |
ввязаться в бессмысленную авантюру |
Игорь Миг |
268 |
10:57:07 |
eng-rus |
|
zookeeper |
работник зоопарка |
Taras |
269 |
10:54:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
armed security forces |
вооружённая охрана |
Yeldar Azanbayev |
270 |
10:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a fool's errand |
допускать серб-просчёт |
Игорь Миг |
271 |
10:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a fool's errand |
серьёзно ошибаться |
Игорь Миг |
272 |
10:45:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
no through road |
нет проезда |
Yeldar Azanbayev |
273 |
10:45:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is a fool's errand |
заранее обречён |
Игорь Миг |
274 |
10:42:35 |
rus-ita |
law |
Журнал регистрации решений участников общества/акционеров общества |
Libro delle decisioni dei soci (ООО/АО) |
massimo67 |
275 |
10:33:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fool's errand |
нелепица |
Игорь Миг |
276 |
10:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fool's errand |
тщетный труд |
Игорь Миг |
277 |
10:12:35 |
eng-rus |
|
a cynical person |
циничный человек |
Taras |
278 |
10:11:57 |
eng-rus |
|
a cynical person |
циник |
Taras |
279 |
10:11:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fool's errand |
авантюра |
Игорь Миг |
280 |
10:05:33 |
eng-rus |
|
gear up to host |
готовиться проводить (мероприятие; Pebble Beach golf course gears up to host the U.S. Open) |
Taras |
281 |
9:59:21 |
eng-rus |
|
host |
проводить мероприятие (тж. см. gear up to host) |
Taras |
282 |
9:47:36 |
eng-rus |
|
moral compass |
моральные принципы (He steered by the guidance of his own peculiar moral compass, regardless of the rough waters through which it led him) |
Taras |
283 |
9:46:07 |
eng-rus |
|
moral compass |
нравственные ориентиры (тж. см. lose moral compass) |
Taras |
284 |
9:42:29 |
eng-rus |
|
lose moral compass |
терять нравственные принципы |
Taras |
285 |
9:32:45 |
eng-rus |
fig. |
stoop to a whole new low |
пробивать дно (новое; тж. см. дно пробито) |
Taras |
286 |
9:31:13 |
eng-rus |
fig. |
the bottom has fallen out |
дно пробито |
Taras |
287 |
9:30:21 |
eng-rus |
busin. |
damage to corporate image |
ущерб репутации (в отношении компании; 1 Corporate Image – Encyclopedia – Business Terms | Inc.com inc.com›encyclopedia/corporate-image.html "Corporate image" was once advertising jargon but is today a common phrase referring to a company's reputation. The "image" is what the public is supposed to see when the corporation is mentioned. The ordinary man and woman on the street usually have a wry view of public relations, advertising, hype, hoopla, and therefore also of corporate image–and this often for good reasons. But a good corporate image is a genuine asset; it translates into dollars at the counter and higher stock valuation. ... In many instances a brief, casual act by an employee can either lift or damage the corporate image in the eyes of a single customer or caller on the phone. But the overall image is a composite of many thousands of impressions and facts. Скрыть) |
Moonranger |
288 |
9:09:47 |
rus-ger |
|
орган надзора за рынком |
Marktüberwachungsbehörde |
dolmetscherr |
289 |
8:30:57 |
eng-rus |
|
feeling |
манера |
Nrml Kss |
290 |
6:59:07 |
eng-rus |
inf. |
fill in for |
подменить (Can you fill in for me during my shift? Можешь подменить меня в мою смену?) |
Ivan Pisarev |
291 |
6:34:02 |
eng-rus |
IT |
if the computer being awakened is communicating via Wi-Fi, a supplementary standard called Wake on Wireless LAN WoWLAN must be employed |
если пробуждённый компьютер обменивается данными через Wi-Fi, дополнительный стандарт, который называется Wake on Wireless LAN WoWLAN, должен быть использован (wikipedia.org) |
Goplisum |
292 |
6:23:33 |
rus-ger |
polit. |
подсчёт голосов |
Auszählung der Stimmen |
Andrey Truhachev |
293 |
6:15:46 |
ger |
abbr. med. |
IKL |
Institut für Klinische Chemie und Labormedizin |
paseal |
294 |
6:15:26 |
rus-ger |
polit. |
подсчёт голосов |
Stimmenzählung |
Andrey Truhachev |
295 |
6:14:00 |
eng-rus |
polit. |
weighting of votes |
взвешивание голосов |
Andrey Truhachev |
296 |
6:12:18 |
rus-ger |
polit. |
взвешивание голосов |
Stimmgewichtung |
Andrey Truhachev |
297 |
6:11:47 |
rus-ger |
polit. |
взвешивание голосов |
Stimmengewichtung |
Andrey Truhachev |
298 |
6:06:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
strict tabs on |
строгий учёт |
Yeldar Azanbayev |
299 |
2:19:53 |
eng-rus |
|
assigned |
отведённый в пользование |
Побеdа |
300 |
1:50:00 |
eng-rus |
|
digest |
осмыслить |
Tanya Gesse |
301 |
1:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
procedural |
служебный |
Gruzovik |
302 |
1:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
administrative services |
службы тыла |
Gruzovik |
303 |
1:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rescue and recovery service |
эвакоспасательная служба |
Gruzovik |
304 |
1:28:08 |
eng-rus |
|
in a criss-cross manner |
вперехлёст |
Супру |
305 |
1:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
Q services |
служба хозяйственного довольствия (in a unit) |
Gruzovik |
306 |
1:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pay service |
служба финансового довольствия |
Gruzovik |
307 |
1:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pay service |
финансовая служба |
Gruzovik |
308 |
1:26:14 |
rus-ger |
|
партнёрская сеть |
Netzwerk |
IrinaH |
309 |
1:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
chemical-warfare service |
химическая служба |
Gruzovik |
310 |
1:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik topogr. |
topographical service |
топографическая служба |
Gruzovik |
311 |
1:23:30 |
eng-rus |
dial. |
tangled vegetation |
дурнина |
Супру |
312 |
1:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
life-saving organization |
спасательная служба |
Gruzovik |
313 |
1:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
Signals |
служба связи (arm of military service) |
Gruzovik |
314 |
1:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
catering service |
продовольственная служба |
Gruzovik |
315 |
1:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
parachute troops |
парашютно-десантная служба |
Gruzovik |
316 |
1:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
unbroken military service |
непрерывная военная служба |
Gruzovik |
317 |
1:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
medical service |
медико-санитарная служба |
Gruzovik |
318 |
1:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
headquarters provost and security service |
комендантская служба |
Gruzovik |
319 |
1:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
barrack services |
служба квартирного довольствия |
Gruzovik |
320 |
1:09:49 |
eng-rus |
dial. |
tall weeds |
дурнина |
Супру |
321 |
1:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
supply service |
интендантская служба |
Gruzovik |
322 |
1:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
technical engineering service |
инженерно-техническая служба |
Gruzovik |
323 |
1:00:03 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
air-traffic control service |
авиадиспетчерская служба |
Gruzovik |
324 |
0:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
air-traffic control point |
диспетчерский пункт |
Gruzovik |
325 |
0:56:29 |
rus-lav |
inf. |
ссора |
kašķis |
dkuzmin |
326 |
0:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik traf. |
traffic-control post |
пост движения |
Gruzovik |
327 |
0:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
air-traffic control post |
диспетчерский пост |
Gruzovik |
328 |
0:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik traf. |
traffic-control point |
контрольный пункт пропуска |
Gruzovik |
329 |
0:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
traffic-control service |
комендантская служба |
Gruzovik |
330 |
0:53:15 |
rus-lav |
obs. |
слабоумный |
plānprāts |
dkuzmin |
331 |
0:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik traf. |
traffic-control lamp |
световой знак |
Gruzovik |
332 |
0:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
road-repair and traffic-control troops |
дорожные войска |
Gruzovik |
333 |
0:48:31 |
rus-lav |
obs. |
коровница |
kūtsmeita |
dkuzmin |
334 |
0:45:57 |
eng-rus |
|
Greater New York |
Нью-Йоркская агломерация |
4uzhoj |
335 |
0:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
automatic traffic-control system |
автоблокировка |
Gruzovik |
336 |
0:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
provost service |
дорожно-комендантская служба (covers traffic-control duties) |
Gruzovik |
337 |
0:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
supply services |
довольственная служба (including pay service) |
Gruzovik |
338 |
0:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
supply service |
довольственная служба |
Gruzovik |
339 |
0:40:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military railway transport service |
служба ВОСО (служба военных сообщений) |
Gruzovik |
340 |
0:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military railway transport service |
служба военных сообщений |
Gruzovik |
341 |
0:38:12 |
rus-fre |
philos. |
понятийность |
intelligibilité |
75alex75 |
342 |
0:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
army legal services |
военно-юридическая служба |
Gruzovik |
343 |
0:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
chemical-warfare service |
военно-химическая служба |
Gruzovik |
344 |
0:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military medical service |
военно-санитарная служба |
Gruzovik |
345 |
0:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
air observation warning and communication service |
служба ВНОС (служба воздушного наблюдения, оповещения и связи) |
Gruzovik |
346 |
0:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
air warning service |
служба ВНОС (служба воздушного наблюдения, оповещения и связи) |
Gruzovik |
347 |
0:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
clothing supply service |
служба вещевого снабжения |
Gruzovik |
348 |
0:30:28 |
eng-rus |
pharm. |
genetic make-up |
генетический профиль |
peregrin |
349 |
0:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik soviet. |
ordnance service |
служба артиллерийского снабжения (concerned with the supply of all weapons and ammunition) |
Gruzovik |
350 |
0:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
administrative services |
административная служба |
Gruzovik |
351 |
0:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
salvage and rescue service |
аварийно-спасательная служба |
Gruzovik |
352 |
0:20:32 |
eng-rus |
NGO |
Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria |
Всемирный фонд по борьбе со СПИД, туберкулёзом и малярией |
4uzhoj |
353 |
0:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
strato-cumulus clouds |
слоисто-кучевые облака |
Gruzovik |
354 |
0:11:53 |
eng-rus |
IT |
communications security |
коммуникационная безопасность |
ssn |
355 |
0:06:15 |
rus-ger |
anat. |
генетическая регуляция развития |
Entwicklungsgenetik Entwicklungsbiologie |
Гималайя |
356 |
0:04:12 |
eng-rus |
med. |
tyranny of the past |
гнет прошлого |
DoctorKto |