1 |
23:55:26 |
rus-ger |
law |
на пенсии |
i.R. |
Schumacher |
2 |
23:54:23 |
rus-ger |
law |
на пенсии |
in Rente |
Schumacher |
3 |
23:46:33 |
eng-rus |
telecom. |
mobile network operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
4 |
23:44:49 |
eng-rus |
telecom. |
mobile phone operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
5 |
23:38:25 |
rus-ita |
gen. |
ослепить |
accecare |
Avenarius |
6 |
23:29:47 |
rus-ger |
commun. |
форма |
Schicht (beliebige physikalische Schicht – произвольная физическая форма) |
aleshanoff |
7 |
23:26:16 |
rus-ita |
uncom. |
обращение обвинения против обвинителя |
ritorsione |
Avenarius |
8 |
23:25:00 |
rus-ger |
commun. |
спектральная маска |
Frequenzmaske |
aleshanoff |
9 |
23:18:59 |
eng-rus |
oil |
crude oil processing yield |
глубина нефтепереработки |
Adamodeus |
10 |
23:14:54 |
eng-rus |
neurol. |
quadraparesis |
тетрапарез |
doc090 |
11 |
23:10:34 |
eng-rus |
chem. |
Erythrulose |
Эритрулоза |
Jerk |
12 |
23:09:39 |
eng-rus |
progr. |
predefined implicit conversion |
предопределённое неявное преобразование типа |
ssn |
13 |
23:03:04 |
rus-ita |
fin. |
денежные средства и их эквиваленты |
disponibilità liquide e mezzi equivalenti |
Валерия 555 |
14 |
23:01:16 |
rus-ita |
tech. |
проектно-технологическиe решения |
soluzioni tecnologico-progettuali |
gulnaz khiss |
15 |
23:00:29 |
eng-rus |
mil. |
split off the rebellion |
отрезать сопротивление |
synthetic_index |
16 |
22:59:07 |
rus-ger |
insur. |
страхование ответственности за причинение вреда водоёмам |
Gewässerschädenhaftpflichtversicherung |
Лорина |
17 |
22:56:26 |
eng-rus |
progr. |
overloaded binary operator |
перегруженный бинарный оператор |
ssn |
18 |
22:51:08 |
eng-rus |
addit. |
mesh manifold |
сетчатая оболочка (поверхность 3-мерной модели; требуемый образ с заданными параметрами, который потом распечатывается) |
Vitaly Lavrov |
19 |
22:51:03 |
eng-rus |
progr. |
overloaded symbol |
перегруженный символ |
ssn |
20 |
22:50:31 |
eng-rus |
gen. |
authenticity |
реализм |
Рина Грант |
21 |
22:49:04 |
eng-rus |
gen. |
employee attrition |
убыль персонала |
slitely_mad |
22 |
22:47:48 |
rus-ita |
fin. |
истекающие кредиты |
crediti a scadere |
Валерия 555 |
23 |
22:45:20 |
rus-ita |
fin. |
просроченные кредиты |
crediti scaduti |
Валерия 555 |
24 |
22:37:18 |
rus-ger |
gen. |
превысить свои полномочия |
seine Befugnisse überschreiten |
Ин.яз |
25 |
22:31:37 |
eng-rus |
civ.law. |
business division |
структурное подразделение (юридического лица) |
Incognita |
26 |
22:31:30 |
rus-ger |
law |
оформление на работу |
Einstellung |
Лорина |
27 |
22:29:10 |
eng-rus |
gen. |
hang oneself |
вешаться |
TarasZ |
28 |
22:26:56 |
rus-ger |
law |
непогашенная судимость |
ungelöschte Vorstrafe |
Лорина |
29 |
22:25:27 |
rus-spa |
Venezuel. |
шутник |
jodedor |
LizaLesnaya |
30 |
22:24:31 |
rus-spa |
Venezuel. |
капустник |
jodedera |
LizaLesnaya |
31 |
22:23:05 |
rus-ger |
gen. |
органы власти |
Regulierungsbehörde |
aleshanoff |
32 |
22:22:54 |
rus-spa |
Venezuel. |
смешно |
¡que tripa! |
LizaLesnaya |
33 |
22:22:42 |
rus-ger |
tech. |
главная цепь |
Hauptsromkreis |
stachel |
34 |
22:21:20 |
rus-fre |
oil |
нефтедобыча |
production de pétrole brut |
miraf |
35 |
22:19:00 |
rus-spa |
Venezuel. |
наслаждаться |
tripear (сленг) |
LizaLesnaya |
36 |
22:15:09 |
rus-spa |
Chil. |
ребята |
chiquillos (обращение к группе взрослых людей) |
LizaLesnaya |
37 |
22:12:44 |
rus-spa |
Venezuel. |
парень |
jevo |
LizaLesnaya |
38 |
22:12:22 |
eng-rus |
progr. |
overloaded unary operator |
перегруженный унарный оператор |
ssn |
39 |
22:12:08 |
rus-spa |
Venezuel. |
подруга |
jeva (молодежный сленг, но НЕ грубое выражение) |
LizaLesnaya |
40 |
22:09:22 |
eng-rus |
progr. |
overloaded member function |
перегруженная функция-член |
ssn |
41 |
22:07:20 |
eng-rus |
progr. |
existing overloaded method |
существующий перегруженный метод |
ssn |
42 |
22:05:28 |
eng |
abbr. virol. |
MS cells |
monkey stable cells |
iwona |
43 |
22:04:55 |
eng-rus |
progr. |
invalid return type |
недопустимый возвращаемый тип |
ssn |
44 |
22:04:50 |
eng-rus |
virol. |
MS cells |
стабильные клеточные линии обезьян |
iwona |
45 |
22:02:28 |
rus-ger |
med. |
насосная функция левого желудочка |
linksventrikuläre Pumpfunktion |
folkman85 |
46 |
22:00:39 |
eng-rus |
nurs. |
Agency for the Regulation and Supervision of the Financial Market and Financial Organizations |
Агентство по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций (Да, у нас вот так решили назвать госорган, не заморачиваясь правилами управления в РЯ. Вынос мозга) |
Incognita |
47 |
22:00:29 |
eng-rus |
progr. |
overloaded function in conditional expression |
перегруженная функция в условном выражении |
ssn |
48 |
21:55:18 |
eng-rus |
telecom. |
overloaded router |
перегруженный маршрутизатор |
ssn |
49 |
21:55:12 |
eng-rus |
virol. |
negative strand |
отрицательная цепь (НК) |
iwona |
50 |
21:52:32 |
eng-rus |
virol. |
positive-strand |
положительная цепь (ДНК) |
iwona |
51 |
21:48:44 |
rus-ger |
med. |
пульмональная регургитация |
Pulmonale Regurgitation |
folkman85 |
52 |
21:43:25 |
rus-ger |
med. |
полости сердца не расширены |
die Herzbinnenräume sind nicht erweitert |
folkman85 |
53 |
21:42:04 |
eng-rus |
gen. |
controlling principles |
ведущие принципы |
Xenia Hell |
54 |
21:41:47 |
eng-rus |
gen. |
controlling principles |
руководящие принципы |
Xenia Hell |
55 |
21:41:21 |
eng-rus |
progr. |
overloaded port |
перегруженный порт |
ssn |
56 |
21:41:01 |
eng-rus |
gen. |
final tally |
итоговый счёт |
Xenia Hell |
57 |
21:39:26 |
eng |
abbr. telecom. |
overloaded link |
overloaded channel |
ssn |
58 |
21:36:39 |
eng-rus |
telecom. |
overloaded channel |
перегруженный канал |
ssn |
59 |
21:33:13 |
eng-rus |
progr. |
overloaded function type |
перегруженный тип функции |
ssn |
60 |
21:27:24 |
eng-rus |
progr. |
overloaded property |
перегруженное свойство |
ssn |
61 |
21:27:11 |
rus-dut |
gen. |
респондент |
respondent, ondervraagde |
Ukr |
62 |
21:23:03 |
eng-rus |
law |
opposing party |
процессуальный противник |
FairVega |
63 |
21:17:23 |
eng |
abbr. immunol. |
PBL |
peripheral blood mononuclear |
iwona |
64 |
21:15:31 |
eng |
abbr. vet.med. |
PBM |
porcine bone marrow |
iwona |
65 |
21:13:14 |
eng-rus |
med. |
cumulative irritation |
кумулятивное раздражение |
Liza G. |
66 |
21:10:28 |
eng-rus |
hotels |
all part of the service |
всё включено (в стоимость) |
Schneekцnigin |
67 |
21:09:26 |
eng-rus |
watchm. |
Apple watch |
часы производства компании "Apple" |
MichaelBurov |
68 |
21:09:06 |
eng-rus |
gen. |
pulse-vortexing |
пульсационное перемешивание (жидкостей) |
iwona |
69 |
21:08:27 |
rus-ger |
gen. |
корпоративная архитектура |
Unternehmensarchitektur |
SKY |
70 |
21:06:43 |
rus-ger |
gen. |
архитектура процессов |
Prozessarchitektur |
SKY |
71 |
21:06:41 |
eng-rus |
commer. |
early adopter |
один из первых покупателей модели |
MichaelBurov |
72 |
21:06:10 |
eng-rus |
commer. |
early adopter |
покупатель одной из первых моделей |
MichaelBurov |
73 |
21:03:07 |
rus-ger |
med. |
СДЛА |
PASP (систолическое давление в легочной артерии) |
folkman85 |
74 |
21:02:08 |
eng-rus |
gen. |
controversial |
вызвавший острую дискуссию |
Phyloneer |
75 |
21:01:51 |
eng-rus |
gen. |
controversial |
вызвавший споры |
Phyloneer |
76 |
21:01:29 |
eng-rus |
auto. |
Studebaker |
студебеккер |
MichaelBurov |
77 |
20:59:43 |
rus-ita |
fin. |
дебиторские задолженности |
crediti correnti |
Валерия 555 |
78 |
20:55:56 |
eng-rus |
psychol. |
behavior theory |
поведенческая теория |
MichaelBurov |
79 |
20:55:01 |
eng-rus |
psychol. |
behaviour theory |
поведенческая теория |
MichaelBurov |
80 |
20:52:53 |
eng-rus |
progr. |
supported implicit type conversions |
поддерживаемые неявные преобразования типов |
ssn |
81 |
20:52:46 |
rus-ger |
med. |
створки тонкие, подвижные |
die Segel sind zart, beweglich |
folkman85 |
82 |
20:52:11 |
eng-rus |
progr. |
supported implicit type conversion |
поддерживаемое неявное преобразование типа |
ssn |
83 |
20:51:42 |
eng-rus |
O&G |
range-wide impact |
воздействие на ареалы обитания |
sheetikoff |
84 |
20:51:34 |
eng-rus |
polit. |
Tavistock Institute |
Тавистокский институт |
MichaelBurov |
85 |
20:51:00 |
eng |
abbr. |
planter |
plantocrat |
sea holly |
86 |
20:48:35 |
eng |
abbr. data.prot. |
Sensor Protocols for Information via Negotiation |
SPIN |
iwona |
87 |
20:48:17 |
rus-ger |
med. |
градиент давления на аортальном клапане |
Druckgradient über der Aortenklappe |
folkman85 |
88 |
20:45:25 |
eng-rus |
gen. |
with banned content |
содержащий запрещённую информацию (confirmed to RT that the page has been added to the so-called 'internet blacklist', a unified register of websites with banned content, wh...) |
Alexander Demidov |
89 |
20:42:47 |
eng-rus |
brit. |
Norwegian wood |
марихуана |
MichaelBurov |
90 |
20:41:34 |
eng-rus |
gen. |
fall into place |
вставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD) |
Alexander Demidov |
91 |
20:41:28 |
rus-ger |
dentist. |
свободный трансплантат слизистой оболочки |
freies Schleimhauttransplantat (Свободные трансплантаты десны, небной слизистой оболочки используются для создания зоны прикрепленной десны в области одного или группы зубов.) |
hagzissa |
92 |
20:40:56 |
eng-rus |
gen. |
start to make sense |
вставать на свои места |
Alexander Demidov |
93 |
20:40:41 |
eng-rus |
gen. |
insightful remark |
проницательное замечание |
MichaelBurov |
94 |
20:39:31 |
eng-rus |
gen. |
legislative ban on |
закон о запрете |
Alexander Demidov |
95 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
statutory ban on |
закон о запрете |
Alexander Demidov |
96 |
20:38:31 |
eng-rus |
gen. |
nomination form |
форма для выдвижения кандидатуры |
TarasZ |
97 |
20:35:36 |
rus-ger |
dentist. |
экспресс-имплантирование |
Sovortversorgung (моментальная установка зубных имплантатов/протезов) |
hagzissa |
98 |
20:33:09 |
rus-ger |
gen. |
проверка проездных билетов |
Fahrkartenkontrolle |
marinik |
99 |
20:29:39 |
eng-rus |
gen. |
right to information |
право на доступ к информации (The Right to Information Act (RTI Act) was passed by Parliament on 11 May 2005 and was published in the gazette of India on 15 June 2005. WK) |
Alexander Demidov |
100 |
20:28:04 |
rus-fre |
gen. |
клиент файлообменной сети |
bourse d'échange |
mahaoshka |
101 |
20:28:02 |
rus-ita |
gen. |
спица для чистки курительной трубки |
pulisci pipe |
spanishru |
102 |
20:27:13 |
rus-ger |
radio |
распространённый |
gebräuchlich |
aleshanoff |
103 |
20:26:26 |
eng |
abbr. AmE |
Model-Observe-Reflect-Explain |
MORE |
ileen |
104 |
20:26:03 |
rus-dut |
saying. |
Все относительно. |
Alles is betrekkelijk. |
Ukr |
105 |
20:25:14 |
rus-ita |
gen. |
спица для чистки курительной трубки |
pulisci pipa |
spanishru |
106 |
20:23:41 |
rus-ita |
fin. |
долгосрочная дебиторская задолженность |
crediti non correnti |
Валерия 555 |
107 |
20:20:34 |
rus-ita |
gen. |
костяшка счетов |
perla |
spanishru |
108 |
20:20:05 |
rus-ger |
dentist. |
костное ложе |
Implantatbett (ложе, повторяющее форму устанавливаемого имплантата, сформированное путем препарирования, томирования костной ткани.) |
hagzissa |
109 |
20:19:24 |
rus-dut |
idiom. |
Всему приходит конец. |
Aan alles komt een eind. |
Ukr |
110 |
20:13:24 |
eng-rus |
gen. |
in defence of |
для защиты (national government, the unshaken resolution which they manifested in support of their own rights, and particularly in defence of the rights of the militia, will be ...) |
Alexander Demidov |
111 |
20:11:37 |
eng-rus |
progr. |
default style |
стиль по умолчанию |
ssn |
112 |
20:10:06 |
eng-rus |
progr. |
no field names style |
стиль без имён полей |
ssn |
113 |
20:08:30 |
eng-rus |
gen. |
put at disadvantage |
ставить в невыгодное положение |
Скоробогатов |
114 |
20:05:34 |
eng-rus |
progr. |
short prefix style |
стиль с коротким префиксом |
ssn |
115 |
19:53:42 |
rus-ger |
gen. |
пальценосовая проба |
Finger-Nase-Zeigeversuch |
marinik |
116 |
19:47:51 |
eng-rus |
construct. |
sheet-by-sheet method |
полистовая сборка |
arturei |
117 |
19:47:00 |
eng-rus |
gen. |
not at all an unlikely scenario |
вполне реальная вещь (A regional war is not at all an unlikely scenario. The worst case for the United States would be to see American military forces and influence pushed completely ...) |
Alexander Demidov |
118 |
19:46:43 |
rus-dut |
idiom. |
Это с каждым может случиться. |
Dat komt in de beste families voor. |
Ukr |
119 |
19:45:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pile pedestal |
подколонник (Russian translation to be confirmed) |
Aiduza |
120 |
19:43:56 |
rus-ger |
gen. |
ополчение |
Zivilschutz |
AlexandraM |
121 |
19:39:31 |
eng-rus |
progr. |
keyword "type" |
ключевое слово "type" |
ssn |
122 |
19:38:50 |
eng-rus |
progr. |
keyword "null" |
ключевое слово "null" |
ssn |
123 |
19:38:14 |
eng-rus |
progr. |
keyword "else" |
ключевое слово "else" |
ssn |
124 |
19:38:08 |
rus-fre |
gen. |
северо-восточный ветер |
séchard |
Natalia Nikolaeva |
125 |
19:36:54 |
eng-rus |
progr. |
script keyword |
зарезервированное слово сценария |
ssn |
126 |
19:34:49 |
eng-rus |
progr. |
keyword editor |
редактор ключевых слов |
ssn |
127 |
19:31:32 |
eng-rus |
progr. |
parent keyword |
родительское ключевое слово |
ssn |
128 |
19:28:12 |
eng-rus |
progr. |
script keyword |
ключевое слово скрипта |
ssn |
129 |
19:27:50 |
eng-rus |
gen. |
plus |
с небольшим (за 2 с небольшим года = in 2 plus years) |
Alexander Demidov |
130 |
19:18:58 |
eng-rus |
med. |
coronary care unit |
отделение коронарных заболеваний |
Andy |
131 |
19:18:48 |
eng-rus |
gen. |
Agency for Strategic Initiatives |
Агентство стратегических инициатив (asi.ru) |
User |
132 |
19:17:27 |
rus-ita |
med. |
оральная апраксия моторная апраксия лицевой мускулатуры с расстройством сложных движений губ и языка |
aprassia buccofacciale |
spanishru |
133 |
19:17:14 |
rus-ita |
gen. |
контролёр |
revisore |
Avenarius |
134 |
19:17:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
roles and responsibilities matrix |
таблица распределения ролей и ответственности |
Aiduza |
135 |
19:11:52 |
rus-fre |
tech. |
активировать |
actionner |
I. Havkin |
136 |
19:09:51 |
rus-ita |
med. |
апраксия |
aprassia |
spanishru |
137 |
19:04:46 |
rus-ita |
build.struct. |
отделка линейный профиль |
finitura dogata (вид отделки (напр. сэндвич панели)) |
tanvshep |
138 |
19:00:31 |
rus-ger |
gen. |
осведомляться |
sich kundig machen |
E_Piotrowski |
139 |
18:58:39 |
eng-rus |
lat. |
Kolloquium |
разговор |
HolgaISQ |
140 |
18:55:23 |
rus-ger |
gen. |
оптокинетический барабан |
Nystagmustrommel |
marinik |
141 |
18:52:28 |
rus-ger |
gen. |
оптокинетический барабан |
optokinetische Trommel |
marinik |
142 |
18:51:52 |
rus-ger |
gen. |
оптокинетический барабан |
Optokinetiktrommel |
marinik |
143 |
18:51:07 |
rus-ita |
build.struct. |
полиизоцианурат |
polisocianurato (pir) |
tanvshep |
144 |
18:46:08 |
rus-ita |
gen. |
рассматривать в конкретной исторической обстановке |
storicizzare |
Avenarius |
145 |
18:43:03 |
eng-rus |
gen. |
troubles with swelling |
проблемы с отёчностью (из сериала DHW – I was having troubles with swellng. The doctor took me off the pill. Put on a condom.) |
happyhope |
146 |
18:37:23 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrofolic acid |
дигидрофолиевая кислота |
ava7 |
147 |
18:31:13 |
rus-spa |
gen. |
при |
con ocasión de |
DiBor |
148 |
18:26:40 |
eng-rus |
idiom. |
full of the joys of spring |
весёлый и бодрый |
Dollie |
149 |
18:26:27 |
eng-rus |
gen. |
you sound frazzled |
по голосу, ты на пределе (But I got your call. You sounded a little frazzled. – Yeah, it's been rough.) |
happyhope |
150 |
18:14:01 |
rus-ita |
fin. |
предел значимости |
limite di significatività |
Валерия 555 |
151 |
18:12:17 |
rus-ita |
psychol. |
навык находится в развитии тест PEP-R |
emergente |
spanishru |
152 |
18:05:13 |
eng-rus |
auto. |
lockup torque convertor |
самоблокирующийся гидротрансформатор |
translator911 |
153 |
18:04:57 |
eng-rus |
evol. |
Aquatic Ape Theory |
Акватическая теория (wikipedia.org) |
August Seneca |
154 |
18:02:48 |
rus-lav |
gen. |
беседка |
nojume |
karusao |
155 |
18:00:52 |
eng-rus |
gen. |
ranch dressing |
заправка для салата American Ranch (состоит из майонеза, сметаны, пахты, чеснока, зеленого лука и прочих приправ. OK, well, I got you the honey mustard dressing. The ranch just looked a little bit suspect.) |
happyhope |
156 |
18:00:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
targeted physical examination |
целевой физикальный осмотр |
Andy |
157 |
17:57:10 |
eng-rus |
gen. |
honey mustard dressing |
заправка к салату "медовая горчица" (из сериала DHW – OK, well, I got you the honey mustard dressing. The ranch just looked a little bit suspect.) |
happyhope |
158 |
17:55:01 |
eng-rus |
gen. |
it was not an option |
это был не вариант (But sadly for Bree, admitting defeat was not an option.) |
happyhope |
159 |
17:54:16 |
eng-rus |
gen. |
be on the ball |
готов к подаче |
Xenia Hell |
160 |
17:52:54 |
eng-rus |
gen. |
chicken saltimbocca |
сальтимбокка из куриной грудки (Salt' im bocca!, букв. "прыгни в рот!", итальянское блюдо, куриное филе, ветчина прошутто и листья шалфея, сворачивается в рулетики и обжаривается. Probably they'll want something healthier tomorrow night though, so I'm thinking about chicken saltimbocca.) |
happyhope |
161 |
17:41:49 |
eng-rus |
gen. |
keep your eyes on the ball |
внимательно следить за развитием событий |
Xenia Hell |
162 |
17:37:02 |
rus-ger |
gen. |
контрактный менеджмент |
Kontraktmanagement |
E_Piotrowski |
163 |
17:34:32 |
eng-rus |
gen. |
change of pace |
смена привычной обстановки (The kids wanted a change of pace, something fun.) |
happyhope |
164 |
17:27:48 |
eng-rus |
gen. |
popsickle stick |
деревянная палочка (как для мороженого. Somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down your sink.) |
happyhope |
165 |
17:12:47 |
eng-rus |
gen. |
stop stalling |
хватит медлить (Stop stalling and go before Mike figures out he can do better.) |
happyhope |
166 |
17:12:33 |
eng-rus |
med. |
Cipro |
Ципрофлоксацина гидрохлорид |
Aduoli |
167 |
17:09:06 |
eng-rus |
gen. |
remit the case for a new investigation |
направить дело на новое рассмотрение |
Potato |
168 |
17:06:47 |
eng-rus |
gen. |
child support payment |
выплаты на содержание ребёнка (алименты. How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery?) |
happyhope |
169 |
17:04:50 |
rus-ger |
gen. |
корпоративное приложение |
Unternehmensanwendung |
SKY |
170 |
16:57:58 |
rus-fre |
gen. |
поименованный |
nommé |
Lucile |
171 |
16:52:47 |
rus-fre |
gen. |
в начале списка |
en tête de la liste |
Lucile |
172 |
16:44:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Environmental Protection Chapter |
РООС |
Aiduza |
173 |
16:43:03 |
eng-rus |
slang |
as fresh as paint |
на бодрячке (обычно о подростках, которые начали покуривать травку и т. д. Are you doing drugs? Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months.) |
happyhope |
174 |
16:41:45 |
eng-rus |
gen. |
like as not |
скорее всего (as) like as not. british old-fashioned phrase. used for saying that something will probably happen or is probably true: You’ll find him sitting at the table, doing the crossword like as not. MED. She would be in bed by now, as like as not. OALD) |
Alexander Demidov |
175 |
16:40:10 |
rus-ger |
radio |
использование спектра |
Spektrumsausnutzung |
aleshanoff |
176 |
16:40:05 |
eng-rus |
progr. |
switch of synchronous type |
переключатель синхронного типа (переключатель, имеющий в качестве своей времязадающей основы частоту сети) |
ssn |
177 |
16:39:38 |
eng-rus |
gen. |
daffodil |
Нарцисс, нарциссо-образный цветок |
Наталианна |
178 |
16:38:37 |
eng-rus |
el. |
flybuck |
изолированный вольтодобавочный преобразователь (fly-buck, isolated buck converter) |
MacKay |
179 |
16:35:54 |
rus-ger |
gen. |
антидискриминационный кабинет |
Antidiskriminierungsstelle (место, где можно подать жалобу или анонимное сообщение о дискриминации) |
Xenia Hell |
180 |
16:34:12 |
rus-fre |
tech. |
коррекция с помощью ЧПУ |
compensation numérique |
r313 |
181 |
16:27:36 |
eng-rus |
gen. |
I beg to ask |
позвольте спросить (I beg to ask the Right Honourable Secretary when he intends to introduce his measure for facilitating the recovery of small debts. | And how, I beg to ask, does this principle bear upon the question as between quarterly and annual registration?) |
Alexander Demidov |
182 |
16:19:12 |
rus-ger |
gen. |
ограниченные ресурсы |
knappe Ressourcen |
Шизонт |
183 |
16:17:06 |
eng-rus |
gen. |
instance where |
случай, когда (And yet after all, I have never seen but one instance where an aged parent was obliged to leave a son's house from ill-treatment, and even in this case, I believe ...) |
Alexander Demidov |
184 |
16:08:12 |
eng-rus |
gen. |
as flies to shit |
как мух на дерьмо (But as I'm finding out, it's also a fact that all manner of shady folk feel as attracted to those contests as flies to shit...) |
Alexander Demidov |
185 |
16:07:31 |
rus-ger |
psychol. |
"поле" |
Freiland |
Шизонт |
186 |
16:07:19 |
eng-rus |
construct. |
civil engineering |
устройство покрытий зданий (I need your help pleaseeee) |
natalya n |
187 |
16:07:10 |
rus-ger |
psychol. |
"поле" |
Freiland (противопоставление лабораторным исследованиям: Verhaltensbeobachtungen im Freiland und im Labor) |
Шизонт |
188 |
16:01:03 |
eng-rus |
gen. |
World Economic Forum |
международный экономический форум в Давосе international conference that is convened each winter, traditionally in Davos, Switz., for discussions of global commerce, economic development, political concerns, and important social issues. The conference was founded by the German business policy scholar Klaus Schwab, who in 1971 organized a meeting of European corporate leaders interested in making their businesses competitive with U.S. firms. Known then as the European Management Forum, the group added political and social topics to its conference agenda in the mid-1970s, and by the end of the decade it had begun sponsoring regional meetings in other parts of the world. It assumed the name World Economic Forum in 1987 to reflect the importance of global economic and political issues, including international conflict, poverty, and environmental problems. Some of the world's most prominent business leaders, politicians, policy makers, scholars, and representatives of nongovernmental organizations (nongovernmental organization) attend the annual meetings. Britannica |
Alexander Demidov |
189 |
16:00:21 |
eng-rus |
gen. |
throng |
теснить |
chilin |
190 |
15:58:59 |
eng-rus |
gen. |
sullen tone |
угрюмый тон (How do you think it makes me feel when you say, "It's OK" in that sullen tone?) |
happyhope |
191 |
15:58:07 |
eng-rus |
gen. |
website operator |
оператор Web-сайта (A website operator is one who can act as a website administrator and can change or reconfigure the website. The website operator also can set website access permissions, enable logging, change the default document or footer, set content expiration, and enable content ratings features.) |
Alexander Demidov |
192 |
15:53:06 |
rus-fre |
obs. |
тюремщик |
concierge d'une prison |
Lucile |
193 |
15:49:25 |
eng-rus |
gen. |
be schooled |
учиться |
Alexander Demidov |
194 |
15:47:43 |
rus-ita |
psychol. |
дистрактор |
distrattore |
spanishru |
195 |
15:47:00 |
rus-ita |
psychol. |
отвлекающий элемент |
distrattore |
spanishru |
196 |
15:43:30 |
rus-spa |
tech. |
штыревая антена |
antena de látigo |
yulchik861 |
197 |
15:42:59 |
rus-ita |
tech. |
самотёком |
a gravità |
Avenarius |
198 |
15:42:52 |
eng-rus |
slang |
from day dot |
с самого начала (urbandictionary.com) |
Nuraishat |
199 |
15:41:44 |
rus-ger |
progr. |
осуществить сброс |
resetieren |
flicka |
200 |
15:40:11 |
eng-rus |
progr. |
explicit and implicit type conversion |
явное и неявное преобразование типов (данных) |
ssn |
201 |
15:39:58 |
eng-rus |
gen. |
at a disadvantage |
в невыигрышном положении |
Alexander Demidov |
202 |
15:38:01 |
rus-ita |
gen. |
расположить парами |
appaiare |
spanishru |
203 |
15:36:05 |
rus-ita |
psychol. |
сопоставление |
matching англ. |
spanishru |
204 |
15:34:36 |
eng-rus |
product. |
oil and gas extraction facility |
нефтегазодобывающий объект |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:33:00 |
rus-ita |
gen. |
центральная линия |
linea mediana |
spanishru |
206 |
15:32:52 |
rus-ita |
gen. |
средняя линия |
linea mediana |
spanishru |
207 |
15:31:22 |
eng-rus |
progr. |
explicit and implicit type conversion |
явное и неявное преобразование типа (переменной) |
ssn |
208 |
15:28:18 |
rus-fre |
progr. |
явное и неявное преобразование типа |
conversion de type explicite et implicite (переменной) |
ssn |
209 |
15:27:56 |
eng-rus |
product. |
motivation to blossom out |
желание развиваться |
Yeldar Azanbayev |
210 |
15:26:31 |
eng-rus |
product. |
motivation to train |
желание учиться |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:20:31 |
rus-dut |
tech. |
завинчивать |
vijsen |
Ecchan |
212 |
15:19:52 |
eng-rus |
product. |
technics of translation |
техника перевода |
Yeldar Azanbayev |
213 |
15:17:16 |
rus-ger |
gen. |
признание своей вины |
Geständnis |
Vas Kusiv |
214 |
15:16:43 |
eng-rus |
cables |
Insulation nominal diameter |
Номинальный диаметр по изоляции |
sdlc |
215 |
15:15:52 |
eng |
abbr. chem.comp. |
MBTH |
3- Methyl-2-benthiazolinone hydrazone hydrochloride monohidrate (для ПЦР) |
iwona |
216 |
15:15:11 |
eng-rus |
comp.sl. |
crash |
выбивать (My phone crashes my wi-fi connection – Проблема с выбиванием WIFI на роутере во время подключения телефона) |
4uzhoj |
217 |
15:15:08 |
eng-rus |
product. |
department of world languages |
факультет мировых языков |
Yeldar Azanbayev |
218 |
15:11:56 |
rus-ita |
gen. |
пинать в том числе мяч |
calciare |
spanishru |
219 |
15:11:07 |
rus-ger |
gen. |
гроша медного не стоить |
etwas ist keinen roten Heller wert |
Vas Kusiv |
220 |
15:10:15 |
rus-ger |
gen. |
ни на грош |
nicht einen Deut |
Vas Kusiv |
221 |
15:09:00 |
rus-ger |
gen. |
ни за грош |
völlig sinnlos |
Vas Kusiv |
222 |
15:08:25 |
rus-ger |
gen. |
в грош не ставить |
von jemandem, etwas nichts halten |
Vas Kusiv |
223 |
15:06:52 |
rus-ger |
gen. |
грош цена |
einen alten Dreck wert sein |
Vas Kusiv |
224 |
15:05:56 |
eng |
abbr. |
DMAB |
Designated Male at Birth |
iwona |
225 |
15:05:48 |
rus-ita |
gen. |
Великие четьи-минеи |
Grandi Menee di Lettura |
armoise |
226 |
15:05:26 |
rus-ger |
gen. |
метать громы и молнии |
auf der Palme sein, wettern |
Vas Kusiv |
227 |
15:04:29 |
rus-ger |
gen. |
внезапно |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
Vas Kusiv |
228 |
15:04:16 |
rus-ita |
gen. |
музыкальные инструменты |
oggetti sonori |
spanishru |
229 |
15:04:15 |
rus-ger |
gen. |
неожиданно |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
Vas Kusiv |
230 |
15:03:45 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DMAB |
3,2'-dimethyl-4-aminobiphenyl |
iwona |
231 |
15:02:57 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DMAB |
dimethylamine borane |
iwona |
232 |
15:01:40 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DMAB |
p-dimethylaminobenzaldehyde |
iwona |
233 |
14:48:46 |
rus-ita |
gen. |
ойкумена |
ecumene |
armoise |
234 |
14:39:50 |
eng-rus |
gen. |
DBMS replication |
репликация СУБД (DBMS replication refers to the built-in replication mechanisms provided by the DBMS in which the geodatabase is stored.) |
Alexander Demidov |
235 |
14:37:11 |
eng-rus |
gen. |
Europe-based |
европейский (US fears Europe-based terrorism. BBC | Apple employees in Europe. 6,500 Europe-based Advisors and customer service employees supporting AppleCare.) |
Alexander Demidov |
236 |
14:35:51 |
eng-rus |
med. |
product margin |
торговая наценка |
amatsyuk |
237 |
14:34:37 |
eng-rus |
gen. |
European-based |
европейский (The ESPN FC panel discuss the need for the United States men's national team's need for its European-based players to step up their game ... | A fresh targeted attack campaign against an unnamed European-based IT firm has been uncovered, underlining the increased danger that ...) |
Alexander Demidov |
238 |
14:33:54 |
rus-ita |
gen. |
галицко-волынский |
galiziano-voliniano |
armoise |
239 |
14:33:05 |
eng-rus |
gen. |
US-based |
американский (US-based Mirach Capital has rejected accusations of forgery and charged the troubled Indian financial services group Sahara with walking out ...) |
Alexander Demidov |
240 |
14:31:13 |
rus-ita |
gen. |
Пространное житие |
Vita estesa |
armoise |
241 |
14:30:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
KO meeting |
установочное совещание (kick-off meeting; kickoff meeting) |
Aiduza |
242 |
14:29:50 |
eng-rus |
IT |
server |
сервак (сленг) |
Alexander Demidov |
243 |
14:28:46 |
eng-rus |
inf. |
outburst |
тирада (особенно гневная // Sorry for this outburst, but I am really extremely pissed off by now. – Прошу прощения за такую тираду, просто накипело (английская фраза взята с американского форума)) |
4uzhoj |
244 |
14:28:12 |
eng-rus |
gen. |
launch an investigation |
инициировать проверку |
Alexander Demidov |
245 |
14:26:26 |
eng-rus |
inf. |
sorry, I just had to rant about that |
извините, накипело |
4uzhoj |
246 |
14:25:52 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance with the law |
нарушение закона (Companies can be prosecuted for non-compliance with the law. LDOCE) |
Alexander Demidov |
247 |
14:25:24 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance |
нарушение закона (failure to follow an official rule or obey a law: Companies can be fined for non-compliance. MED.) |
Alexander Demidov |
248 |
14:22:10 |
rus-ita |
gen. |
скрипторий |
centro scrittorio |
armoise |
249 |
14:08:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
precise level square |
уровень рамный высокоточный |
alexkang |
250 |
14:05:56 |
eng-rus |
gen. |
instantaneous |
одномоментный |
UniversalLove |
251 |
14:05:42 |
eng-rus |
gen. |
chemoembolization of hepatic artery |
Химиоинфузия в печёночную артерию |
rechnik |
252 |
14:04:30 |
eng-rus |
agric. |
diafenthiuron |
диафентиурон (инсектицид, акарицид, митицид C23H32N2OS) |
jagr6880 |
253 |
14:03:41 |
eng-rus |
gen. |
CEHA |
ХИПА (chemoembolization of hepatic artery) |
rechnik |
254 |
14:02:45 |
eng-rus |
agric. |
diafenthiliron |
диафентилирон |
jagr6880 |
255 |
14:01:13 |
eng-rus |
agric. |
diamidafos |
диамидафос (пестицид) |
jagr6880 |
256 |
14:00:35 |
eng |
abbr. biochem. |
Tris-acetate-EDTA buffer |
TAE buffer |
iwona |
257 |
14:00:18 |
eng-rus |
gen. |
vanishingly small |
почти никакой (разницы почти никакой = the difference is vanishingly small) |
Alexander Demidov |
258 |
13:59:34 |
eng-rus |
agric. |
desmedipham |
десмедифам (гербицид C16H16N2O4) |
jagr6880 |
259 |
13:59:01 |
eng |
abbr. biochem. |
Tris base, acetic acid and EDTA buffer |
TAE buffer |
iwona |
260 |
13:55:34 |
eng-rus |
gen. |
for legislative purposes |
с точки зрения законодательства (Predictive models of migration for legislative purposes.) |
Alexander Demidov |
261 |
13:52:49 |
rus-est |
gen. |
pingutama, punnitama напрягаться |
ponnistama |
ВВладимир |
262 |
13:48:23 |
eng-rus |
ling. |
the Arabic script |
арабская вязь |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:46:57 |
rus-ita |
gen. |
месяцеслов |
menologio |
armoise |
264 |
13:45:59 |
rus-ita |
gen. |
канонник |
canonario |
armoise |
265 |
13:44:28 |
rus-ita |
gen. |
часослов |
libro delle ore |
armoise |
266 |
13:40:53 |
eng-rus |
gen. |
there you have it |
то-то и оно (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused.) |
Alexander Demidov |
267 |
13:38:13 |
rus-ita |
house. |
одеяло с подогревом |
scaldaletto |
carinadiroma |
268 |
13:36:52 |
eng-rus |
gen. |
Hepatic Arterial Chemoembolization |
химиоэмболизация печёночной артерии |
rechnik |
269 |
13:36:15 |
eng-rus |
cryptogr. |
rotor machine |
барабанная шифровальная машина (русскояз. термин взят из кн.: Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и практика, 2-е изд.: Пер. с англ) |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:36:08 |
eng-rus |
gen. |
HACE |
ХЭПА (Hepatic Arterial Chemoembolization) |
rechnik |
271 |
13:34:47 |
eng-rus |
gen. |
Hepatic Arterial Chemoembolization |
ХЭПА (химиоэмболизация печеночной артерии) |
rechnik |
272 |
13:34:28 |
eng-rus |
cryptogr. |
padding |
добавление битов заполнителя (русскояз. термин взят из кн.: Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и практика, 2-е изд.: Пер. с англ) |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:33:54 |
eng-rus |
cryptogr. |
padding rule |
правило добавления заполнителя (русскояз. термин взят из кн.: Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и практика, 2-е изд.: Пер. с англ) |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
offending website |
сайт-нарушитель (Mr Justice Arnold granted the order sought by Richemont requiring the ISPs to block the offending websites.) |
Alexander Demidov |
275 |
13:29:27 |
eng-rus |
cryptogr. |
message digest |
хеш (профиль сообщения) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:27:39 |
rus-fre |
econ. |
натуральное производство |
production non marchande |
Natalieendless |
277 |
13:27:13 |
eng-rus |
mech.eng. |
ride-on |
самоходная (машина с рабочим местом оператора) |
translator911 |
278 |
13:26:36 |
rus-fre |
econ. |
товарное производство |
production marchande |
Natalieendless |
279 |
13:21:11 |
eng-rus |
law |
verification of constitutionality |
проверка конституционности |
grafleonov |
280 |
13:20:19 |
eng-rus |
product. |
translation proofreading |
редактирование переводов |
Yeldar Azanbayev |
281 |
13:09:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
materials-handling machinery |
погрузочно-разгрузочная техника |
translator911 |
282 |
13:08:56 |
rus-ger |
gen. |
с грехом пополам |
mit Mühe und Not |
Vas Kusiv |
283 |
13:08:50 |
rus-spa |
phys. |
нетестируемый |
no verificable |
serdelaciudad |
284 |
13:08:02 |
rus-ger |
gen. |
стричь под одну гребёнку |
alle über einen Kamm scheren |
Vas Kusiv |
285 |
13:07:19 |
rus-ger |
gen. |
шедевр коллекции |
Glanzstück |
Евгений Цвейман |
286 |
13:07:15 |
eng-rus |
product. |
full interpretation |
полный перевод |
Yeldar Azanbayev |
287 |
13:05:39 |
rus-ger |
gen. |
два вершка от горшка |
jemand ist ein Dreikäsehoch |
Vas Kusiv |
288 |
13:05:37 |
eng-rus |
hockey. |
backchecking |
бэкчекинг (попытка хоккеиста при возвращении в свою зону защиты отобрать шайбу у соперников, используя приём отбора шайбы и персональную опеку нападающего, владеющего шайбой) |
jagr6880 |
289 |
13:04:30 |
rus-ger |
gen. |
идти в гору |
mit jemandem geht es aufwärts, jemand macht Karriere von Personen, mit etwas geht es bergauf |
Vas Kusiv |
290 |
13:02:56 |
rus-ita |
gen. |
листы |
ff |
armoise |
291 |
13:02:21 |
rus-ger |
gen. |
брать горлом |
mit der großen Schnauze machen, durch Schreien erreichen |
Vas Kusiv |
292 |
13:01:15 |
eng-rus |
hockey. |
bench minor penalty |
малый скамеечный штраф |
jagr6880 |
293 |
13:01:14 |
rus-ger |
gen. |
стоять попёрек горла |
jemandem hängt etwas zum Hals heraus |
Vas Kusiv |
294 |
13:00:38 |
eng-rus |
hockey. |
blade of stick |
крюк клюшки |
jagr6880 |
295 |
13:00:28 |
rus-ger |
gen. |
стоять попёрек горла |
jemandem im Wege sein |
Vas Kusiv |
296 |
12:59:55 |
eng-rus |
hockey. |
blind pass |
скрытый пас |
jagr6880 |
297 |
12:59:07 |
eng-rus |
hockey. |
block |
парирование броска |
jagr6880 |
298 |
12:58:32 |
rus-ger |
gen. |
горбатого могила исправит |
jemand ist ein hoffnungsloser Fall |
Vas Kusiv |
299 |
12:58:03 |
eng-rus |
hockey. prof.jarg. |
blocker |
блин |
jagr6880 |
300 |
12:57:55 |
eng-rus |
hockey. |
blocker |
блокер |
jagr6880 |
301 |
12:57:40 |
rus-ger |
gen. |
не за горами |
in der Nähe, nicht weit entfernt, unweit |
Vas Kusiv |
302 |
12:56:40 |
rus-ger |
gen. |
вздохнуть с облегчением |
jemandem ist, als ob ihm ein Stein vom Herzen gefallen ist, erleichtert aufatmen |
Vas Kusiv |
303 |
12:56:30 |
eng-rus |
hockey. |
boardchecking |
толчок соперника на борт |
jagr6880 |
304 |
12:56:10 |
rus-ger |
gen. |
как гора с плеч |
jemandem ist, als ob ihm ein Stein vom Herzen gefallen ist, erleichtert aufatmen |
Vas Kusiv |
305 |
12:54:20 |
eng-rus |
hockey. |
break |
выход к воротам |
jagr6880 |
306 |
12:54:07 |
rus-ger |
gen. |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen |
Vas Kusiv |
307 |
12:53:04 |
eng-rus |
hockey. |
breakaway |
отрыв с выходом один на один |
jagr6880 |
308 |
12:52:45 |
rus-ger |
gen. |
в полный голос |
offen, in aller Offenheit, offen und entschieden |
Vas Kusiv |
309 |
12:51:45 |
eng-rus |
inf. |
it's okay |
это необязательно. |
ParanoIDioteque |
310 |
12:51:24 |
rus-ger |
gen. |
в один голос |
gleichzeitig aufschreien, sprechen, antworten, feststellen |
Vas Kusiv |
311 |
12:50:55 |
eng-rus |
build.mat. |
Insulating Concrete Forms |
Несъёмная опалубка из гранулированного пенополистирола (ICF wikipedia.org) |
she-stas |
312 |
12:50:52 |
eng-rus |
hockey. |
breakout |
выход из зоны (комбинация в хоккее с шайбой, направленная на выведение шайбы из зоны защиты атакующей команды) |
jagr6880 |
313 |
12:49:58 |
eng-rus |
hockey. |
broken stick penalty |
удаление за игру сломанной клюшкой |
jagr6880 |
314 |
12:49:54 |
eng-rus |
build.mat. |
ICF |
Несъёмная опалубка из гранулированного пенополистирола (Insulating Concrete Forms wikipedia.org) |
she-stas |
315 |
12:49:45 |
eng-rus |
hockey. |
broken-stick penalty |
удаление за игру сломанной клюшкой |
jagr6880 |
316 |
12:49:25 |
rus-dut |
gen. |
метресса, любовница |
maitresse |
taxitank |
317 |
12:49:09 |
rus-ger |
logist. |
уведомление о доставке |
Zustellankündigung |
Reischel |
318 |
12:48:32 |
eng-rus |
avia. |
on reserve |
в резерве |
Skygirl |
319 |
12:48:17 |
eng-rus |
sport. |
bronze medal game |
матч за бронзовую медаль |
jagr6880 |
320 |
12:47:33 |
eng-rus |
hockey. |
bullet |
быстро летящая шайба |
jagr6880 |
321 |
12:47:26 |
rus-ger |
gen. |
в один голос |
alle auf ein Mal |
Vas Kusiv |
322 |
12:37:00 |
eng-rus |
hockey. |
carom |
отскок |
jagr6880 |
323 |
12:35:23 |
eng-rus |
hockey. |
centerman |
центрфорвард |
jagr6880 |
324 |
12:34:34 |
eng-rus |
gen. |
Holy Jesus! |
охренеть! |
Рина Грант |
325 |
12:34:16 |
eng-rus |
hockey. |
center ice circle |
центральный круг |
jagr6880 |
326 |
12:34:06 |
eng-rus |
gen. |
Jesus! |
охренеть! |
Рина Грант |
327 |
12:33:36 |
eng-rus |
hockey. |
center ice spot |
центральная точка вбрасывания |
jagr6880 |
328 |
12:31:23 |
rus-fre |
gen. |
волей случая |
hasard du calendrier (коннотация как положительная-"по счастливой случайности", так и негативная-"как назло, как нарочно") |
luciee |
329 |
12:29:57 |
eng-rus |
hockey. |
center ice |
средняя зона (одна из трёх зон на хоккейной площадке, расположенная между двумя синими линиями.) |
jagr6880 |
330 |
12:29:14 |
eng-rus |
hockey. |
centering pass |
пас в центр |
jagr6880 |
331 |
12:28:37 |
eng-rus |
sport. |
change on the fly |
смена по ходу игры |
jagr6880 |
332 |
12:28:12 |
eng-rus |
sport. |
change on the move |
смена по ходу игры |
jagr6880 |
333 |
12:27:58 |
eng-rus |
sport. |
change on the go |
смена по ходу игры |
jagr6880 |
334 |
12:25:33 |
eng-rus |
hockey. |
protector |
нагрудник вратаря |
jagr6880 |
335 |
12:25:18 |
eng-rus |
hockey. |
chest pad |
нагрудник вратаря |
jagr6880 |
336 |
12:22:54 |
rus-ger |
gen. |
валять дурака |
rumdödeln (umgangssprachlich) |
Anavuaina |
337 |
12:22:14 |
eng-rus |
hockey. |
clearing the zone |
освобождение зоны (термин, используемый для обозначения ситуации в хоккее, когда защитник выбрасывает шайбу из зоны атаки противника, и все нападающие должны покинуть эту зону, чтобы избежать офсайда, когда шайба снова попадет в нее) |
jagr6880 |
338 |
12:20:48 |
eng-rus |
hockey. |
crossbar |
перекладина ворот |
jagr6880 |
339 |
12:20:01 |
rus-ger |
auto. |
ареометр |
Säureprüfgerät |
Niakrice |
340 |
12:19:35 |
eng-rus |
progr. |
IF function |
функция IF |
flicka |
341 |
12:13:55 |
eng-rus |
gen. |
without limitation |
как угодно (Virtual Assistant – managing your different clients without limitation. | Such are the people that live lives without limitation. | ... Cheshire East Council publication, any such response will not be confidential and Cheshire East Council shall be free to use the response without limitation.) |
Alexander Demidov |
342 |
12:11:12 |
eng-rus |
econ. |
knowledge flow |
обмен знаниями |
Inna_Vasil |
343 |
12:09:57 |
eng-rus |
econ. |
innovation network |
инновационная сеть |
Inna_Vasil |
344 |
12:05:20 |
eng-rus |
gen. |
whatever one likes |
всё что угодно (Free will is not the liberty to do whatever one likes, but the power of doing whatever one sees ought to be done, even in the very face of ...) |
Alexander Demidov |
345 |
12:03:47 |
eng-rus |
gen. |
pencil rubber |
ластик (Someone took my pencil rubber off my desk and chucked it at one of the girls.) |
Rust71 |
346 |
12:03:20 |
eng-rus |
sport. |
speed play |
"игра на скорость" (wordpress.com) |
vdengin |
347 |
11:58:07 |
eng-rus |
gen. |
luau |
гавайская вечеринка (вечеринка с гавайской национальной едой и развлечениями) |
TarasZ |
348 |
11:56:08 |
eng-rus |
gen. |
less widespread |
менее распространённый (Fire regimes with recurring burning are required for the maintenance of the heathlands. Even more diverse though less widespread heath communities occur in ... WK | However, H. armigera is already widely present in some EC members such as Greece, Portugal and Spain and present though less widespread in many more. | The episode was symptomatic of a view about the making of jazz that, though less widespread than it was, still survives. | Though less widespread, resistance to both of these alternative insecticide classes has also been documented within the Anopheles gambiae ... | Similar, though less widespread, protests are continuing in Britain. BBC) |
Alexander Demidov |
349 |
11:46:07 |
rus-ger |
med. |
внешний путь свёртывания крови |
extrinsischer Koagulationsweg |
Siegie |
350 |
11:38:19 |
eng-rus |
progr. |
HART |
протокол взаимодействия с дистанционным датчиком с шинной адресацией |
ssn |
351 |
11:37:47 |
eng-rus |
progr. |
HART |
протокол взаимодействия с удалённым датчиком с шинной адресацией |
ssn |
352 |
11:37:21 |
eng-rus |
progr. |
HART |
протокол HART |
ssn |
353 |
11:36:43 |
eng-rus |
progr. |
Highway Addressable Remote Transmitter |
протокол взаимодействия с дистанционным датчиком с шинной адресацией |
ssn |
354 |
11:35:02 |
eng |
abbr. progr. |
HART |
Highway Addressable Remote Transmitter |
ssn |
355 |
11:32:44 |
eng-rus |
gen. |
wishing flower |
цветик-семицветик (Mosetta Penickphillips-Cermak's story "The Wishing Flower" will be a welcome addition to any classroom or home library... | flower said once more, "I am a wishing flower, dear Queen. You must make a wish for yourself.") |
Alexander Demidov |
356 |
11:30:32 |
eng-rus |
gen. |
seven-colour flower |
цветик-семицветик (букв. перевод. I also rephrased the magic flower from "A Seven Colour Flower" once again from a Russian fairy tale by Valentin Katayev, of which each petal is a defferent colour and each one of them can make a wish come true.) |
Alexander Demidov |
357 |
11:28:32 |
rus-ger |
met. |
маршрут волочения |
Ziehplan |
ailinon |
358 |
11:28:14 |
eng-rus |
law |
conflict of competence |
конфликт полномочий |
grafleonov |
359 |
11:27:02 |
eng-rus |
el. |
intergroup highway |
межгрупповая магистраль |
ssn |
360 |
11:26:41 |
rus-spa |
phys. |
децибел |
dB |
serdelaciudad |
361 |
11:22:35 |
eng-rus |
ling. |
noun inflection |
флективность в морфологии имени |
Alex_Odeychuk |
362 |
11:17:53 |
eng-rus |
ling. |
be written in the Arabic script |
использовать для письма арабскую вязь (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
363 |
11:14:02 |
eng-rus |
gen. |
for the very reason |
именно по этой причине |
Ershik |
364 |
10:51:49 |
eng-rus |
el. |
group highway |
групповая магистраль |
ssn |
365 |
10:41:26 |
rus-ita |
gen. |
кратковременный |
momentaneo |
Irina Zavizion |
366 |
10:36:11 |
eng-rus |
el. |
input highway |
входная магистраль |
ssn |
367 |
10:32:41 |
eng-rus |
gen. |
refuel in flight |
заправляться на ходу |
Alexander Demidov |
368 |
10:11:15 |
eng-rus |
dril. |
flushing back in |
проработка ствола скважины |
E_Mart |
369 |
10:04:25 |
eng-rus |
progr. |
highway addressable |
с шинной адресацией |
ssn |
370 |
10:02:39 |
eng-rus |
gen. |
PTCG |
ЧЧХД |
rechnik |
371 |
9:47:16 |
rus-ger |
inf. |
чертовка |
olle Gewitterziege |
Honigwabe |
372 |
9:44:22 |
eng-rus |
fig. |
be glued to |
быть прикованным к (к телевизору, экрану, мобильному телефону, происходящему: We both were glued to what was happening there, so we didn't notice him come. – Мы оба были прикованы к тому, что там происходило, поэтому мы не заметили, как он пришёл.) |
TarasZ |
373 |
9:40:21 |
rus-ger |
gen. |
урок религии |
Religionsunterricht (религиозного воспитания) |
marinik |
374 |
9:38:26 |
rus-ger |
inf. |
грымза |
Gewitterziege (ein zänkisches Mädchen oder eine zickige Frau) |
Honigwabe |
375 |
9:31:44 |
rus-ger |
gen. |
ведомство по делам молодёжи |
Jugendamt |
marinik |
376 |
9:28:41 |
eng-rus |
inf. |
hang around |
бродить (в смысле "ходить") |
TarasZ |
377 |
9:27:35 |
eng-rus |
sport. |
LSD |
ДМД (Джо Хендерсон (Joe Henderson) в журнале Мир Бегуна (Runner's World) употребил термин "длинная медленная дистанция" или ДМД ("Long Slow Distance" – LSD). parsec-club.ru) |
vdengin |
378 |
9:26:24 |
eng-rus |
sport. |
Long, slow distance |
"длинная медленная дистанция" (автор термина Джо Хендерсон (Joe Henderson), parsec-club.ru) |
vdengin |
379 |
9:20:30 |
rus-ger |
auto. |
допуск |
Statthaftigkeit (транспортного средства к эксплуатации) |
ir_obu |
380 |
9:17:49 |
rus-ger |
gen. |
родительский совет |
Elternrat |
marinik |
381 |
9:13:22 |
rus-ger |
gen. |
родительский комитет |
Elternvertretung |
marinik |
382 |
9:09:53 |
eng-rus |
insur. |
risk event |
наступление риска |
andrew_egroups |
383 |
9:08:37 |
rus-est |
gen. |
складное окно |
voldikaken |
SBS |
384 |
8:42:50 |
eng-rus |
gen. |
Percutaneous transhepatic cholangiography |
ЧЧХД (чрескожное чреспеченочное холангиодренирование) |
rechnik |
385 |
8:23:14 |
rus-ger |
gen. |
вступительный тест |
Eingangstest |
marinik |
386 |
8:21:58 |
rus-ger |
gen. |
тест на определение уровня знаний |
Einstufungstest (иностранного языка) |
marinik |
387 |
8:19:55 |
rus-ger |
gen. |
тест, определяющий уровень владения языком |
Einstufungstest (тест, определяющий уровень знания (языка)) |
marinik |
388 |
7:46:18 |
eng-rus |
transf. |
breakdown voltage |
диэлектрическая прочность (трансформаторного масла electrical4u.com) |
all-in-all |
389 |
7:40:09 |
eng-rus |
product. |
above the limit |
больше нормы |
Yeldar Azanbayev |
390 |
7:34:13 |
eng-rus |
lit. |
laughter principle |
смеховоe начало |
telltalerin |
391 |
7:28:30 |
eng-rus |
gen. |
colorectal cancer |
КРР |
rechnik |
392 |
7:17:17 |
ger |
tech. |
TR |
Trockenrückstand |
Nikita S |
393 |
7:00:38 |
eng-rus |
cem. |
gap-graded |
с прерывистым гранулометрическим составом |
TatyanaDyom |
394 |
6:50:39 |
eng-rus |
pharm. |
WPU |
вода для фармацевтических целей (Water for Pharmaceutical Use) |
Almira |
395 |
6:45:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
mall ninja |
доморощенный коммандо |
DC |
396 |
6:37:02 |
eng-rus |
fin. |
upfront cost |
стоимость начальных капиталовложений |
Zamatewski |
397 |
6:01:51 |
eng-rus |
gen. |
National Academy of Medical Sciences |
НАМН (Национальная академия медицинских наук) |
rechnik |
398 |
5:52:50 |
eng-rus |
furn. |
vanity stool |
пуф (будуарный, к туалетному столику) |
DC |
399 |
5:43:45 |
eng-rus |
progr. |
selected output location |
выбранное расположение выходных данных |
ssn |
400 |
5:42:06 |
eng-rus |
progr. |
valid output location |
допустимое расположение выходных данных |
ssn |
401 |
5:38:03 |
eng-rus |
progr. |
location |
расположение в ячейке памяти |
ssn |
402 |
5:36:56 |
eng-rus |
progr. |
location |
указание позиции (напр., курсора) |
ssn |
403 |
5:36:41 |
eng-rus |
chem. |
thistle tube |
порционная воронка |
baalbeckhan |
404 |
5:35:37 |
eng-rus |
progr. |
location |
назначение адреса |
ssn |
405 |
5:33:22 |
eng-rus |
progr. |
location |
адресация |
ssn |
406 |
5:27:27 |
eng-rus |
progr. |
location |
небольшая область памяти определённого размера и с определённым адресом |
ssn |
407 |
5:22:32 |
eng-rus |
idiom. |
stomach the idea |
переваривать идею (Употребляется с cannot, напр.: I cannot stomach the idea of meeting my old girlfriend (to dislike or hate someone or something).) |
inyazserg |
408 |
5:17:28 |
eng-rus |
progr. |
output location |
область выходных данных (в памяти устройства) |
ssn |
409 |
5:15:09 |
eng-rus |
progr. |
output location |
расположение выходных данных |
ssn |
410 |
5:14:13 |
eng-rus |
progr. |
output location |
область выходов (напр., в программируемом контроллере) |
ssn |
411 |
5:13:54 |
eng-rus |
progr. |
output location |
область памяти выходов (напр., в программируемом контроллере) |
ssn |
412 |
5:10:01 |
eng-rus |
progr. |
input location |
область памяти входных данных |
ssn |
413 |
5:07:31 |
eng-rus |
progr. |
input location |
область входных данных (в памяти устройства) |
ssn |
414 |
5:04:20 |
eng-rus |
progr. |
input location |
область памяти входов (напр., в программируемом контроллере) |
ssn |
415 |
4:58:43 |
eng-rus |
progr. |
location |
область памяти |
ssn |
416 |
4:57:39 |
eng-rus |
progr. |
location |
место в памяти |
ssn |
417 |
4:36:02 |
eng-rus |
progr. |
location |
область (напр., в памяти программируемого контроллера) |
ssn |
418 |
4:27:47 |
eng-rus |
progr. |
memory location |
область памяти |
ssn |
419 |
4:21:49 |
eng-rus |
progr. |
invalid memory location |
недопустимый адрес в памяти |
ssn |
420 |
4:17:48 |
eng-rus |
progr. |
memory location |
адрес в памяти |
ssn |
421 |
4:15:46 |
rus-ger |
busin. |
сложности при запуске нового бизнес-проекта |
Anlaufschwierigkeiten |
pechvogel-julia |
422 |
3:42:27 |
rus-ger |
inf. |
обмануть |
über den Tisch ziehen (ради выгоды другого) |
pechvogel-julia |
423 |
2:54:05 |
rus-ita |
fin. |
остаточная балансовая стоимость |
valore netto contabile |
Валерия 555 |
424 |
2:02:17 |
eng-rus |
media. |
in the years ahead |
в будущем (These numbers will only grow in the years ahead.) |
ART Vancouver |
425 |
2:00:30 |
rus-ita |
fin. |
изменение стоимости капитала и займа |
andamento del costo del capitale e del debito |
Валерия 555 |
426 |
1:43:27 |
eng-rus |
welf. |
Old Age Security pension |
пенсия по возрасту (term used in Canada) |
ART Vancouver |
427 |
1:34:36 |
eng-rus |
welf. |
Department of Social Security |
УСЗН |
ART Vancouver |
428 |
1:33:44 |
eng-rus |
progr. |
buildfile location |
местоположение файла компоновки |
ssn |
429 |
1:31:52 |
rus-ita |
fin. |
инвестиционный холдинг |
holding di partecipazioni. |
Валерия 555 |
430 |
1:30:57 |
eng-rus |
progr. |
board program allocation |
назначение программы платы |
ssn |
431 |
1:29:13 |
eng |
abbr. telecom. |
bandwidth allocation |
band width allocation |
ssn |
432 |
1:28:53 |
eng-rus |
social. |
pensioner's identity document |
пенсионное удостоверение |
ART Vancouver |
433 |
1:24:45 |
eng-rus |
progr. |
backup location |
местоположение резервных копий |
ssn |
434 |
1:23:59 |
rus-ita |
tech. |
отработка |
messa a punto |
gulnaz khiss |
435 |
1:19:32 |
eng-rus |
progr. |
automated storage allocation |
автоматизированное выделение ресурсов хранения |
ssn |
436 |
1:18:08 |
eng-rus |
progr. |
storage allocation |
выделение ресурсов хранения |
ssn |
437 |
1:15:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
steam truck |
ППУА-паропередвижная установка (sokr.ru) |
Aiduza |
438 |
1:14:50 |
eng-rus |
progr. |
array allocation |
размещение массива |
ssn |
439 |
1:14:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
steam truck |
паропередвижная установка (sokr.ru) |
Aiduza |
440 |
1:13:53 |
rus-ger |
gen. |
стрелка на глазах сделанная карандашом или жидкой подводкой |
Lidstrich |
ilma_r |
441 |
1:11:51 |
eng-rus |
progr. |
array allocation request |
запрос на динамическое размещение массива |
ssn |
442 |
1:10:47 |
eng-rus |
progr. |
array allocation |
распределение массива |
ssn |
443 |
1:08:18 |
eng |
abbr. progr. |
antivirus location |
anti virus location |
ssn |
444 |
1:06:42 |
eng-rus |
progr. |
Ant script location |
местоположение скрипта Ant |
ssn |
445 |
1:02:23 |
eng-rus |
progr. |
administered port location |
назначенное местоположение порта |
ssn |
446 |
1:01:48 |
eng-rus |
progr. |
port location |
местоположение порта |
ssn |
447 |
1:00:56 |
rus-ita |
fin. |
скорректировать политику |
intervenire sulla politica |
Валерия 555 |
448 |
0:58:46 |
eng |
abbr. progr. |
adaptor location |
adapter location |
ssn |
449 |
0:56:47 |
eng-rus |
progr. |
actual storage allocation |
фактическое выделение ресурсов хранения |
ssn |
450 |
0:55:40 |
rus-spa |
gen. |
мужская работа |
trabajo de hombres |
Alexander Matytsin |
451 |
0:42:34 |
rus-ger |
railw. |
Положение об использовании железнодорожной инфраструктуры |
EIBV |
Orwald |
452 |
0:38:13 |
eng-rus |
progr. |
communication |
обмен данными |
ssn |
453 |
0:37:46 |
eng-rus |
progr. |
impact of multiple tasks on communication |
влияние многозадачного режима на обмен данными |
ssn |
454 |
0:34:09 |
eng-rus |
progr. |
supported by controller |
поддерживаемый контроллером |
ssn |
455 |
0:32:19 |
eng-rus |
gen. |
unsolved challenge |
неразрешённая проблема |
MichaelBurov |
456 |
0:32:18 |
eng-rus |
gen. |
unsolved challenge |
нерешённая проблема |
MichaelBurov |
457 |
0:30:53 |
eng-rus |
progr. |
watchdog time |
контрольное время |
ssn |
458 |
0:29:35 |
eng-rus |
progr. |
watch point |
контрольная точка |
ssn |
459 |
0:28:46 |
eng-rus |
progr. |
unresolved loop |
неразрешённый цикл |
ssn |
460 |
0:25:36 |
rus-ger |
gen. |
карниз |
Stuckrand |
Ullvie |
461 |
0:24:38 |
eng-rus |
progr. |
motion group |
группа перемещения |
ssn |
462 |
0:22:40 |
eng-rus |
progr. |
module input data |
входные данные модуля |
ssn |
463 |
0:14:39 |
eng-rus |
progr. |
consumed tag trigger |
триггер потребляемого тега |
ssn |
464 |
0:13:34 |
eng-rus |
gen. |
superficial |
огульный |
Stregoy |
465 |
0:12:13 |
eng-rus |
progr. |
estimate throughput |
оценка времени отработки |
ssn |
466 |
0:09:19 |
eng-rus |
progr. |
motion group trigger |
триггер группы перемещения |
ssn |
467 |
0:08:12 |
eng-rus |
progr. |
input data trigger |
триггер входных данных |
ssn |
468 |
0:03:33 |
eng-rus |
progr. |
synchronize with logic |
синхронизировать с логикой |
ssn |