1 |
23:59:15 |
eng-rus |
telecom. |
router trace |
трассировка маршрутизатора |
ssn |
2 |
23:57:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
back-end part of the nuclear fuel cycle |
конечная часть цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
back-end part of the nuclear fuel cycle |
завершающая стадия ЯЭ |
MichaelBurov |
4 |
23:56:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
back-end part of the nuclear fuel cycle |
завершающая стадия ядерной энергетики |
MichaelBurov |
5 |
23:56:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
front-end part of the nuclear fuel cycle |
начальная стадия ядерного топливного цикла |
MichaelBurov |
6 |
23:56:05 |
eng-rus |
telecom. |
path trace |
трассировка тракта |
ssn |
7 |
23:56:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
front-end part of the nuclear fuel cycle |
начальная стадия цикла ЯЭ |
MichaelBurov |
8 |
23:55:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
front-end part of the nuclear fuel cycle |
начальная стадия цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
9 |
23:55:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
front-end part of the nuclear fuel cycle |
начальная часть цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
10 |
23:55:05 |
eng-rus |
telecom. |
packet trace |
трассировка пакетов |
ssn |
11 |
23:53:58 |
eng-rus |
telecom. |
OTAF trace |
трассировка OTAF |
ssn |
12 |
23:53:00 |
eng-rus |
telecom. |
OSPF trace |
трассировка OSPF |
ssn |
13 |
23:52:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
front-end part of nuclear energy |
начальная часть цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
14 |
23:52:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
back-end part of nuclear power engineering |
конечная часть цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
15 |
23:52:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
back-end part of nuclear energy |
конечная часть цикла ядерной энергетики |
MichaelBurov |
16 |
23:49:08 |
rus-ger |
law |
долг, обеспеченный залогом недвижимости, без оформления закладной |
brieflose Grundschuld |
Лорина |
17 |
23:48:36 |
eng-rus |
progr. |
original stack trace |
исходное отслеживание стека |
ssn |
18 |
23:48:30 |
rus-ger |
law |
долг, обеспеченный залогом недвижимости, без оформления закладной |
Grundschuld ohne Brief |
Лорина |
19 |
23:46:14 |
eng-rus |
progr. |
object allocation |
распределение объекта |
ssn |
20 |
23:45:09 |
eng-rus |
progr. |
object allocation trace |
отслеживание распределения объекта |
ssn |
21 |
23:42:09 |
eng |
nucl.pow. |
chrome-aluminium thermocouple |
Cr/Al thermocouple |
MichaelBurov |
22 |
23:41:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Cr/Al thermocouple |
хромель-алюминиевый термоэлектрический преобразователь |
MichaelBurov |
23 |
23:41:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Cr/Al thermocouple |
ХА ТЭП |
MichaelBurov |
24 |
23:41:21 |
eng-rus |
TV |
line retrace |
обратный ход строчной развёртки |
ssn |
25 |
23:40:18 |
eng-rus |
TV |
field retrace |
обратный ход кадровой развёртки |
ssn |
26 |
23:39:21 |
rus-ger |
law |
соглашение об отказе от очерёдности прав |
Rangrücktrittsvereinbarung |
Лорина |
27 |
23:37:54 |
eng-rus |
progr. |
failure stack trace |
отслеживание стека ошибок |
ssn |
28 |
23:34:36 |
eng-rus |
tel. |
call trace |
отслеживание вызовов |
ssn |
29 |
23:34:10 |
eng-rus |
telecom. |
call trace |
трассировка вызовов |
ssn |
30 |
23:18:17 |
rus-ger |
gen. |
один раз в месяц |
einmal monatlich |
Лорина |
31 |
23:17:00 |
eng-rus |
neurol. |
Frontal Assessment Battery |
батарея лобной дисфункции |
Andy |
32 |
23:14:31 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ID |
irradiation facility |
MichaelBurov |
33 |
23:14:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
irradiation facility |
ОУ |
MichaelBurov |
34 |
23:12:39 |
rus-ger |
law |
договор общей цессии |
Globalzessionsvertrag |
Лорина |
35 |
23:10:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thermometric fuel rod |
термотвэл |
MichaelBurov |
36 |
23:07:32 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thermometric fuel rod |
термометрический твэл |
MichaelBurov |
37 |
23:07:24 |
rus-ger |
gen. |
Прикарпатская Русь |
Vorkarpaten-Rus (женский род) |
AlexandraM |
38 |
23:03:09 |
eng-rus |
product. |
set of performance indicators |
ТЭП |
MichaelBurov |
39 |
23:02:10 |
eng-rus |
product. |
performance |
технико-экономические показатели |
MichaelBurov |
40 |
23:02:09 |
eng-rus |
product. |
performance indicators |
ТЭП |
MichaelBurov |
41 |
23:01:27 |
rus-ger |
gen. |
обратиться |
konvertieren (в другую веру) |
AlexandraM |
42 |
22:59:56 |
eng-rus |
gen. |
inner meaning |
скрытый смысл |
YGD |
43 |
22:48:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
coolant pressure |
давление теплоносителя |
MichaelBurov |
44 |
22:47:15 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SNUS |
Slovak Nuclear Society |
MichaelBurov |
45 |
22:47:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SNUS |
Словацкое ядерное общество |
MichaelBurov |
46 |
22:46:26 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RSDC |
reactor shutdown cooling |
MichaelBurov |
47 |
22:46:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RSDC |
расхолаживание |
MichaelBurov |
48 |
22:41:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel element containing americium |
атвэл |
MichaelBurov |
49 |
22:37:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
waste ageing |
выдержка |
MichaelBurov |
50 |
22:36:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor power startup |
энергопуск |
MichaelBurov |
51 |
22:35:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor startup |
физпуск |
MichaelBurov |
52 |
22:31:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
active zone basket |
опорный цилиндр активной зоны |
MichaelBurov |
53 |
22:31:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
active zone barrel |
корзина активной зоны |
MichaelBurov |
54 |
22:29:17 |
eng-rus |
bible.term. |
mixed multitude |
толпа иноплеменников |
YGD |
55 |
22:28:28 |
eng-rus |
bible.term. |
mixed multitude |
множество разноплемённых людей |
YGD |
56 |
22:27:29 |
eng-rus |
comp.sl. |
self-hosting |
самостоятельный хостинг (habrahabr.ru) |
bojana |
57 |
22:27:21 |
eng-rus |
med. |
contracoup injury |
противоударная травма (зона повреждения мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара.) |
Выровая Анна |
58 |
22:26:58 |
eng-rus |
comp.sl. |
self-hosting |
резидентный хостинг (microsoft.com) |
bojana |
59 |
22:26:35 |
eng-rus |
comp.sl. |
self-hosting |
собственный хостинг (microsoft.com) |
bojana |
60 |
22:24:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
contingency case |
страховочный кожух |
MichaelBurov |
61 |
22:23:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vessel with a safety containment |
корпус со страховочным кожухом |
MichaelBurov |
62 |
22:23:08 |
rus-ger |
gen. |
разгонять |
vertreiben (толпу, врагов) |
AlexandraM |
63 |
22:16:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
power start-up |
энергопуск |
MichaelBurov |
64 |
22:15:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor start-up |
физпуск |
MichaelBurov |
65 |
22:11:59 |
eng-rus |
progr. |
board boot trace |
трассировка начальной загрузки платы |
ssn |
66 |
22:09:57 |
rus-ger |
bank. |
процентная ставка перерасхода |
Überziehungszinssatz (кредитного лимита) |
Лорина |
67 |
22:08:58 |
eng |
abbr. progr. |
trace file |
tracefile |
ssn |
68 |
22:08:28 |
eng-rus |
biochem. |
automatic sequencer |
автоматический секвенатор |
iwona |
69 |
22:08:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor start-up |
физический пуск |
MichaelBurov |
70 |
22:06:58 |
eng |
abbr. progr. |
tracestring |
trace string |
ssn |
71 |
22:06:06 |
eng |
abbr. progr. |
trace string |
tracestring |
ssn |
72 |
22:05:44 |
eng-rus |
progr. |
tracestring |
строка трассировки |
ssn |
73 |
22:04:00 |
eng-rus |
progr. |
tracer arrow |
стрелка трассировки |
ssn |
74 |
22:01:55 |
eng-rus |
progr. |
tracefile |
файл трассировки |
ssn |
75 |
22:00:59 |
eng-rus |
progr. |
traced artwork |
трассированный графический объект |
ssn |
76 |
22:00:16 |
eng-rus |
progr. |
artwork |
графический объект |
ssn |
77 |
21:57:39 |
eng-rus |
progr. |
trace viewer |
средство просмотра трассировки |
ssn |
78 |
21:57:28 |
eng |
nucl.phys. |
neutron transmutation doping technology |
NTD technology |
MichaelBurov |
79 |
21:57:10 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
NTD |
NTD technology |
MichaelBurov |
80 |
21:56:58 |
eng-rus |
progr. |
trace tone frequency |
частота тонального сигнала трассировки |
ssn |
81 |
21:56:46 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NTD |
нейтронно-трансмутационное легирование |
MichaelBurov |
82 |
21:56:45 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NTD |
НТЛ |
MichaelBurov |
83 |
21:56:12 |
eng-rus |
progr. |
trace tone |
тональный сигнал трассировки |
ssn |
84 |
21:55:19 |
eng-rus |
progr. |
trace switch |
переключатель трассировки |
ssn |
85 |
21:50:22 |
eng-rus |
transp. |
range kipp |
селекторный импульс дальности |
ssn |
86 |
21:44:14 |
rus-ger |
bank. |
период начисления процентов |
Zinsperiode |
Лорина |
87 |
21:43:58 |
rus-ger |
bank. |
процентный период |
Zinsperiode |
Лорина |
88 |
21:43:44 |
eng-rus |
vet.med. |
killed humanely |
убит с соблюдением правил ветеринарной этики |
iwona |
89 |
21:42:58 |
eng-rus |
progr. |
trace identifier mismatch |
несоответствие идентификатора трассировки |
ssn |
90 |
21:42:06 |
eng-rus |
progr. |
trace identifier mismatch alarm |
аварийный сигнал несоответствия идентификатора трассировки |
ssn |
91 |
21:41:45 |
rus-ger |
bank. |
отделение банка |
Bankenplatz |
Лорина |
92 |
21:38:59 |
eng-rus |
progr. |
trace identifier mismatch |
несовпадение идентификатора трассировки |
ssn |
93 |
21:37:44 |
eng-rus |
progr. |
trace identifier |
идентификатор трассировки |
ssn |
94 |
21:35:25 |
rus-ger |
bank. |
расчёт процентов |
Zinsabrechnung |
Лорина |
95 |
21:30:55 |
eng-rus |
amer. |
join the crowd |
вы не один такой (Oh, you are unemployed now? So am I – join the crowd.) |
VLZ_58 |
96 |
21:27:52 |
eng-rus |
progr. |
trace and debug settings schema |
схема параметров настройки трассировки и отладки |
ssn |
97 |
21:27:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows Process Activation Service |
служба активации процессов Windows (microsoft.com) |
bojana |
98 |
21:26:54 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceuticals inspection council |
Фармацевтический инспекционный совет |
estherik |
99 |
21:26:22 |
rus-ger |
gen. |
не позднее, чем до |
bis spätestens |
Лорина |
100 |
21:25:31 |
eng-rus |
progr. |
trace information |
трассировочная информация |
ssn |
101 |
21:25:06 |
rus-ger |
geogr. |
Семтин |
Semtin (Среднечешский край) |
Лорина |
102 |
21:24:49 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceuticals inspection council |
Фармацевтическая инспекция |
estherik |
103 |
21:21:07 |
eng-rus |
cook. |
chicken paprikash |
куриный паприкаш |
moevot |
104 |
21:17:24 |
eng-rus |
progr. |
trace listener |
приёмник трассировки |
ssn |
105 |
21:14:59 |
rus-ger |
fin. |
предоставленный заём |
gewährtes Darlehen |
Лорина |
106 |
21:12:43 |
eng-rus |
inf. |
bad day for science |
сегодня неудачный день |
shrewd |
107 |
21:11:13 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed comparator |
строго типизированный компаратор |
ssn |
108 |
21:09:28 |
eng-rus |
progr. |
weakly typed comparator |
слабо типизированный компаратор |
ssn |
109 |
21:03:49 |
eng-rus |
progr. |
querying collections |
запрашивание коллекций |
ssn |
110 |
21:03:10 |
eng-rus |
progr. |
querying |
запрашивание |
ssn |
111 |
20:56:16 |
eng-rus |
account. |
accounting ledger |
учётный регистр |
molyan |
112 |
20:55:24 |
eng-rus |
progr. |
enhanced collection and object initialization |
усовершенствованные инициализаторы коллекций и объектов |
ssn |
113 |
20:44:50 |
eng-rus |
progr. |
private property setters |
закрытые средства установки свойств |
ssn |
114 |
20:43:51 |
eng-rus |
progr. |
private property setter |
закрытое средство установки свойства |
ssn |
115 |
20:43:07 |
rus-ger |
law |
копия договора |
Vertragskopie |
Лорина |
116 |
20:38:41 |
eng-rus |
progr. |
property setters |
установщики свойств |
ssn |
117 |
20:35:54 |
rus-ger |
geogr. |
Швальбах |
Schwalbach (город в Германии) |
Лорина |
118 |
20:26:34 |
eng-rus |
math. |
greedy |
жадный алгоритм (algorithm; алгоритм, заключающийся в принятии локально оптимальных решений на каждом этапе, допуская, что конечное решение также окажется оптимальным) |
mnrov |
119 |
20:25:37 |
eng-rus |
progr. |
read-only properties |
свойства, допускающие только чтение |
ssn |
120 |
20:24:59 |
eng-rus |
progr. |
read-only property |
свойство, допускающее только чтение |
ssn |
121 |
20:24:55 |
rus-spa |
lit. |
диегезис |
diégesis |
Alexander Matytsin |
122 |
20:19:42 |
eng-rus |
inet. |
match ads to users |
подбирать рекламные объявления для пользователей |
sankozh |
123 |
20:18:21 |
rus-ita |
sew. |
оверлок |
tagliacuci |
LuceSvet |
124 |
20:15:50 |
eng-rus |
gen. |
cliche |
стереотипная фраза (1. countable a phrase or an idea that has been used so often that it no longer has much meaning and is not interesting • She trotted out the old cliché that ‘a trouble shared is a trouble halved.' • a cliché-ridden style • It has become a cliché to say that Prague is the most beautiful city in Europe. • tired clichés like ‘the information revolution' 2. uncountable the use of clichés in writing or speaking • The article collapses under the sheer weight of cliché. Derived Word: clichéd. OALD) |
Alexander Demidov |
125 |
20:15:36 |
rus-ger |
build.mat. |
электрическая стеклоткань |
Elektro-Glasgewebe |
Лорина |
126 |
20:15:35 |
eng-rus |
Canada |
skunky |
с привкусом, выдохшийся (skunky beer) |
joyand |
127 |
20:14:51 |
rus-ger |
build.mat. |
медный ламинат |
Kupferlaminat |
Лорина |
128 |
20:13:24 |
eng-rus |
gen. |
nationwide |
вся страна (Эту историю, как писали в то время многие издания, обсуждала вся страна = According to numerous media reports at the time, the story was discussed nationwide. It was horrific, and the story was discussed nationwide.) |
Alexander Demidov |
129 |
20:11:06 |
rus-ger |
geogr. |
Кыштым |
Kyshtym (город в Челябинской области России) |
Лорина |
130 |
20:09:33 |
eng-rus |
Canada |
two-four |
упаковка, содержащая 24 бутылки пива |
joyand |
131 |
20:07:14 |
eng-rus |
progr. |
clear code |
прозрачный код |
ssn |
132 |
20:04:50 |
eng-rus |
progr. |
clear initialization code |
прозрачный код инициализации |
ssn |
133 |
20:03:07 |
eng-rus |
gen. |
it is not inconceivable that |
можно предположить, что (It is not inconceivable (= it is possible) that she could be lying. CALD) |
Alexander Demidov |
134 |
20:01:41 |
eng-rus |
gen. |
it is suggested that |
можно предположить, что (Klimzo) |
Alexander Demidov |
135 |
20:01:19 |
eng-rus |
Canada |
gasbar |
автозаправочная станция |
joyand |
136 |
20:00:28 |
eng-rus |
gen. |
it is postulated that |
можно предположить, что (It is postulated that with the unique design of this surface, the vapor must escape from the surface gaps. Klimzo) |
Alexander Demidov |
137 |
19:59:50 |
eng-rus |
gen. |
it is conceivable that |
можно предположить, что (It is conceivable, and the analysis of section 3.4 supports the notion, that oxide films may significantly influence the thermal behavior. Klimzo) |
Alexander Demidov |
138 |
19:59:47 |
eng-rus |
comp., MS |
E2E |
сквозной (End-to-End microsoft.com) |
bojana |
139 |
19:59:10 |
eng-rus |
comp., MS |
end-to-end tracing |
сквозная трассировка (microsoft.com, revdebug.com) |
bojana |
140 |
19:58:59 |
eng-rus |
gen. |
can be assumed to |
можно предположить, что (Creep cracks can be assumed to grow according to some law such as that proposed by K. (Можно предположить, что трещина при ползучести растет ...). Klimzo) |
Alexander Demidov |
141 |
19:58:21 |
eng-rus |
gen. |
it is assumed that |
можно предположить, что (Klimzo) |
Alexander Demidov |
142 |
19:57:38 |
eng-rus |
comp., MS |
circular tracing |
циклическая трассировка (microsoft.com) |
bojana |
143 |
19:57:22 |
eng-rus |
gen. |
it is expected that |
можно предположить, что (It is expected that their turbulent data only should correlate with an exponent of at least 0.28. Klimzo) |
Alexander Demidov |
144 |
19:55:32 |
eng-rus |
progr. |
simplified initialization |
упрощённая инициализация |
ssn |
145 |
19:55:23 |
eng-rus |
comp., MS |
poison message |
подозрительное сообщение (microsoft.com) |
bojana |
146 |
19:54:31 |
eng-rus |
comp., MS |
receiving queue |
принимающая очередь (microsoft.com) |
bojana |
147 |
19:53:20 |
eng-rus |
comp., MS |
custom trace listener |
пользовательский прослушиватель трассировки (microsoft.com) |
bojana |
148 |
19:52:44 |
eng-rus |
progr. |
automatically implemented properties in C# |
автоматически реализуемые свойства в C# |
ssn |
149 |
19:52:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Configuring Trace Listeners to Consume Traces |
Настройка потребления трассировки прослушивателями трассировки (microsoft.com) |
bojana |
150 |
19:51:22 |
eng-rus |
comp., MS |
extensibility point |
точка расширяемости (microsoft.com) |
bojana |
151 |
19:51:03 |
eng-rus |
progr. |
automatically implemented properties |
автоматически реализуемые свойства |
ssn |
152 |
19:50:11 |
eng-rus |
comp., MS |
trace listener |
прослушиватель трассировки (microsoft.com) |
bojana |
153 |
19:49:33 |
eng |
abbr. progr. |
auto-implemented property |
automatically implemented property |
ssn |
154 |
19:49:16 |
eng |
abbr. progr. |
automatically implemented property |
auto-implemented property |
ssn |
155 |
19:47:30 |
eng-rus |
progr. |
automatically implemented property |
автоматически реализуемое свойство |
ssn |
156 |
19:46:52 |
eng-rus |
comp., MS |
trace source |
источник трассировки (microsoft.com) |
bojana |
157 |
19:45:27 |
eng-rus |
progr. |
implemented property |
реализуемое свойство |
ssn |
158 |
19:45:17 |
eng-rus |
comp., MS |
configuring tracing |
настройка трассировки (microsoft.com) |
bojana |
159 |
19:44:56 |
rus-ger |
bank. |
предоставить контокоррентный кредит |
einen Kontokorrentkredit einräumen |
Лорина |
160 |
19:44:38 |
rus-ger |
bank. |
предоставлять контокоррентный кредит |
einen Kontokorrentkredit einräumen |
Лорина |
161 |
19:44:31 |
eng-rus |
pharm. |
Operation Qualification |
аттестация производственной операции |
estherik |
162 |
19:43:28 |
eng-rus |
progr. |
implemented |
реализуемый |
ssn |
163 |
19:40:11 |
rus-ger |
gen. |
в продолжение |
im Anschluss an |
Лорина |
164 |
19:39:29 |
eng-rus |
gen. |
local police officer |
участковый милиционер (I have previously worked as a local police officer at Keyham Lane, a principal beat officer for the Netherhall and Thurnby Lodge areas and have recently been ...) |
Alexander Demidov |
165 |
19:37:11 |
eng-rus |
gen. |
be allowed to confront |
устроить очную ставку (the Jehovah's Witnesses after an M.E.N. report revealed a convicted paedophile was allowed to confront his victims in a series of meetings. | For another thing, nobody was allowed to confront the witnesses, not even Alison herself.) |
Alexander Demidov |
166 |
19:36:24 |
eng-rus |
gen. |
laid in |
выстеленый |
Artjaazz |
167 |
19:36:12 |
eng-rus |
progr. |
changing face |
изменение стиля |
ssn |
168 |
19:35:42 |
eng-rus |
gen. |
lay in |
выстелить |
Artjaazz |
169 |
19:34:23 |
eng-rus |
progr. |
changing face of C# development |
изменение стиля разработки в C# |
ssn |
170 |
19:32:48 |
eng-rus |
gen. |
tinkerer |
самоучка |
Artjaazz |
171 |
19:32:28 |
eng-rus |
gen. |
tinkerer |
любитель |
Artjaazz |
172 |
19:32:05 |
eng |
abbr. immunol. |
AC-ELISA |
antigen-capture ELISA |
iwona |
173 |
19:31:17 |
eng-rus |
progr. |
changing face of development |
изменение стиля разработки |
ssn |
174 |
19:30:15 |
eng-rus |
progr. |
face of C# development |
стиль разработки в C# |
ssn |
175 |
19:26:36 |
eng-rus |
progr. |
C# development |
разработка в C# |
ssn |
176 |
19:23:09 |
rus-ger |
gen. |
лежащий в основе |
zugrunde liegend |
Лорина |
177 |
19:21:03 |
rus-ger |
polit. |
рамочная конвенция |
Rahmenübereinkommen |
marinik |
178 |
19:19:59 |
eng-rus |
progr. |
face of development |
стиль разработки |
ssn |
179 |
19:18:37 |
eng-rus |
progr. |
face |
стиль |
ssn |
180 |
19:18:16 |
eng-rus |
gen. |
phone in |
отправить по телефону (Under the old system, explained Bennett, when you phoned in a telegram to a Miami operator she took the message down on typewriter. | ast night I phoned in a telegram about that to the manager, and he himself will go down to meet him.) |
Alexander Demidov |
181 |
19:18:03 |
eng-rus |
microel. |
capacitor array |
массив конденсаторов |
semfromshire |
182 |
19:14:12 |
eng-rus |
progr. |
evolving example |
развивающийся пример |
ssn |
183 |
19:12:20 |
eng-rus |
scient. |
evolving |
выделение |
ssn |
184 |
19:11:09 |
eng-rus |
progr. |
evolving |
развивающийся |
ssn |
185 |
19:06:32 |
rus-ger |
law |
бессрочное разрешение на свидание |
Dauerbesuchserlaubnis (с заключённым) |
Лорина |
186 |
19:05:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
and yet it moves |
и всё-таки она вертится (приписывается Галилео Галилею) |
Юрий Гомон |
187 |
19:02:17 |
eng-rus |
gen. |
antisocial character |
антисоциальный элемент (psychiatrists, Coriat (1927), an American psychoanalyst, described the "constitutional psychopathic" as an antisocial character who is fixated at infantile levels, ...) |
Alexander Demidov |
188 |
19:00:44 |
eng-rus |
dril. |
over-flush |
перепродавка (проппанта в пласт при ГРП) |
Alexander Dolgopolsky |
189 |
19:00:19 |
eng-rus |
dril. |
overflush |
перепродавка (проппанта в пласт при ГРП) |
Alexander Dolgopolsky |
190 |
18:53:29 |
eng-rus |
gen. |
nothing to do with |
ни малейшего отношения к |
Alexander Demidov |
191 |
18:53:15 |
eng-rus |
gen. |
have nothing to do with |
не иметь ни малейшего отношения к |
Alexander Demidov |
192 |
18:50:21 |
rus-ger |
law |
к делу |
zur Akte |
Лорина |
193 |
18:47:21 |
eng |
abbr. immunol. |
Ni |
neuraminidase inhibition |
iwona |
194 |
18:45:17 |
eng-rus |
gen. |
I was there when |
при мне ('I was there when they shot JFK'. Four people who witnessed President John F Kennedy's assassination 50 years ago this month explain their ...) |
Alexander Demidov |
195 |
18:36:00 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Connection surfaces |
соприкасающиеся поверхности (напр., в тех требованиях на чертеже) |
perepelichka |
196 |
18:32:36 |
eng-rus |
med. |
MSDs |
нарушения опорно-двигательного аппарата (musculoskeletal disorders) |
jul1405 |
197 |
18:25:15 |
rus-ger |
law |
ограничительное решение |
Beschränkungsbeschluss |
Лорина |
198 |
18:24:44 |
eng-rus |
gen. |
in the timeliest manner possible |
в максимально сжатые сроки |
tlumach |
199 |
18:23:19 |
eng-rus |
met.sci. |
standard gold bar |
стандартный слиток золота |
Alexander Matytsin |
200 |
18:18:54 |
rus-ger |
law |
право на подачу жалобы |
Recht der Beschwerde |
Лорина |
201 |
18:17:22 |
rus-ger |
law |
сохраняться в силе |
aufrechterhalten bleiben |
Лорина |
202 |
18:14:13 |
rus-ger |
law |
выносить решение |
Beschluss verkünden |
Лорина |
203 |
18:13:40 |
rus-ger |
law |
вынести решение |
Beschluss verkünden |
Лорина |
204 |
18:09:18 |
eng-rus |
med. |
very common side effects |
очень частые побочные явления |
Andy |
205 |
18:06:31 |
eng |
abbr. virol. |
SAN eggs |
specific antibody negative eggs |
iwona |
206 |
18:06:14 |
rus-fre |
auto. |
дорожный тягач |
tracteur routier |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:02:19 |
eng-rus |
econ. |
grant a discount |
сделать скидку |
dimock |
208 |
18:02:08 |
rus-ger |
gen. |
протокол оптимизации |
Optimierungsprotokoll |
antbez0 |
209 |
18:02:07 |
rus-ita |
auto. |
шарнирно-сочленённый колёсный тягач |
autoarticolato |
Sergei Aprelikov |
210 |
18:00:20 |
rus-ita |
el.chem. |
гальванический элемент |
cella galvanica |
Itarus |
211 |
17:49:58 |
eng-rus |
biochem. |
bovine albumen |
бычий сывороточный альбумин |
iwona |
212 |
17:48:37 |
rus-ita |
auto. |
автомобильный тягач |
veicolo trattore |
Sergei Aprelikov |
213 |
17:45:10 |
rus-ita |
auto. |
дорожный тягач |
trattore stradale |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:40:22 |
eng |
telecom. |
wireless wide-area network |
WWAN |
ssn |
215 |
17:36:42 |
eng |
abbr. telecom. |
wide-area network |
wide area network |
ssn |
216 |
17:36:01 |
rus-ita |
transp. |
низкорамный полуприцеп-тяжеловоз |
semirimorchio a pianale ribassato |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:28:42 |
rus-ita |
sociol. |
социальное неравенство |
diseguaglianze sociali |
Olguccia |
218 |
17:28:34 |
eng-rus |
telecom. |
WPAN |
беспроводная персональная сеть |
ssn |
219 |
17:27:43 |
eng |
telecom. |
wireless PAN |
WPAN |
ssn |
220 |
17:27:32 |
eng |
abbr. telecom. |
WPAN |
wireless personal-area network |
ssn |
221 |
17:27:18 |
eng |
abbr. telecom. |
WPAN |
wireless personal area network |
ssn |
222 |
17:24:11 |
rus-spa |
transp. |
низкорамный полуприцеп-тяжеловоз |
semirremolque de plataforma baja |
Sergei Aprelikov |
223 |
17:19:43 |
eng |
abbr. telecom. |
WLAN |
wireless local-area network |
ssn |
224 |
17:19:27 |
eng |
abbr. telecom. |
WLAN |
wireless local area network |
ssn |
225 |
17:18:49 |
eng-rus |
telecom. |
WLAN |
беспроводная локальная сеть |
ssn |
226 |
17:18:22 |
eng |
abbr. telecom. |
WLAN |
wireless LAN |
ssn |
227 |
17:17:15 |
eng-rus |
slang |
snake-bitten |
преследуемый невезением (Одна из многочисленных жемчужин североамериканского хоккейного сленга ("There's a lot of things you can say–snake-bitten, unlucky, say whatever you want," Roloson said. "It's just the way things have been going. We're not able to get pucks in the net.")) |
VLZ_58 |
228 |
17:15:31 |
eng |
abbr. telecom. |
WMAN |
wireless metropolitan-area network |
ssn |
229 |
17:15:01 |
eng-rus |
telecom. |
WMAN |
беспроводная региональная сеть |
ssn |
230 |
17:14:25 |
eng |
abbr. telecom. |
WMAN |
wireless MAN |
ssn |
231 |
17:13:06 |
rus-ita |
gen.eng. |
ГМО |
OGM (Аббревиатура от Organismo Geneticamente Modificato / Генетически Модифицированный Организм) |
Olguccia |
232 |
17:07:52 |
eng |
telecom. |
wireless metropolitan-area network |
wireless MAN |
ssn |
233 |
17:05:12 |
rus-ita |
med. |
вирусолог |
virologo |
Olguccia |
234 |
17:04:22 |
rus-ger |
gen. |
разработка баз данных |
Datenbankentwicklung |
SKY |
235 |
17:01:43 |
eng |
telecom. |
metropolitan-area network |
MAN |
ssn |
236 |
16:56:01 |
rus-ita |
chem. |
краевая дислокация |
dislocazione a spigolo |
Itarus |
237 |
16:51:01 |
eng |
telecom. |
wireless local-area network |
wireless LAN |
ssn |
238 |
16:50:20 |
rus-dut |
gen. |
в соответствии с |
in overeenstemming met |
ms.lana |
239 |
16:45:20 |
rus-dut |
gen. |
под руководством |
onder leiding van |
ms.lana |
240 |
16:44:12 |
eng |
telecom. |
wireless personal-area network |
wireless PAN |
ssn |
241 |
16:43:58 |
rus-dut |
gen. |
на основании |
op basis van |
ms.lana |
242 |
16:43:24 |
eng |
abbr. telecom. |
wireless PAN |
wireless personal-area network |
ssn |
243 |
16:40:56 |
eng-rus |
gen. |
middleman |
маклер (Маклер – это посредник между продавцом и покупателем. WK. 1. a person or a company that buys goods from the company that makes them and sells them to sb else • Buy direct from the manufacturer and cut out the middleman. 2. a person who helps to arrange things between people who do not want to talk directly to each other Syn: intermediary, Syn: go-between • He acted as a middleman in discussions between the two companies. Example Bank: • He acts as middleman for companies seeking contracts abroad. • Some factories have cut out the middleman and sell their products directly to customers. • The company sells through a middleman because it does not have its own sales force. • advisers who operate as middlemen between savers and borrowers. OALD) |
Alexander Demidov |
244 |
16:35:50 |
eng-rus |
gen. |
change order form |
форма распоряжения о внесении изменений |
Igor Kondrashkin |
245 |
16:28:08 |
eng-rus |
inet. |
internet advertising industry |
сообщество интернет-рекламы |
sankozh |
246 |
16:22:39 |
eng-rus |
gen. |
flat swap |
обмен квартир (HomeSwapper is for social tenants (in rented property) who want a house swap, flat swap or exchange their council house. This is also called mutual exchange.) |
Alexander Demidov |
247 |
16:17:31 |
eng-rus |
gen. |
themed story |
история, связанная с (Sea-themed Story Writing Square. | Monster Themed Story Time! – BC Bulldog Readers | The Writer's Resource for Jewish-themed Story: Fiction, Nonfiction, and Poetry (by Barbara Krasner)) |
Alexander Demidov |
248 |
16:10:44 |
eng-rus |
gen. |
grandee |
ведущий деятель (1) N-COUNT In the past, a grandee was a Spanish prince of the highest rank. 2) N-COUNT You can refer to someone, especially a politician, who is upper class and has a lot of influence as a grandee. [mainly BRIT] He is a former defence secretary of the United States and a grandee of the Democratic Party. CCB) |
Alexander Demidov |
249 |
16:07:05 |
eng-rus |
gen. |
wholesale slaughter |
тотальное уничтожение (notwithstanding this wholesale slaughter, bird life is still plentiful – American Guide Series: Tennessee. WTNI. None of us wants a wholesale slaughter of mountain lions. | "A wholesale slaughter" of Libraries – Rigorous Intuition) |
Alexander Demidov |
250 |
15:58:21 |
eng-rus |
archit. |
glass unit masonry |
кладка из стеклоблоков |
yevsey |
251 |
15:54:08 |
eng-rus |
gen. |
gulag |
отправить в лагерь (This used to result in gajillions of people getting executed & gulagged for being "spies of the Imperialist West", even if they were no such thing.) |
Alexander Demidov |
252 |
15:51:54 |
eng-rus |
gen. |
give someone a slap upside the head |
дать подзатыльник (e.g. "she gave her son a hearty slap upside the head") |
Рина Грант |
253 |
15:50:30 |
eng-rus |
archit. |
flood load |
паводковая нагрузка |
yevsey |
254 |
15:50:06 |
eng-rus |
road.constr. |
cul-de-sac |
тупик |
DrMorbid |
255 |
15:49:27 |
eng-rus |
gen. |
slap upside the head |
подзатыльник (e.g. "she gave her son a hearty slap upside the head") |
Рина Грант |
256 |
15:49:08 |
eng-rus |
gen. |
completely innocent |
ни в чём не виновный (also entirely, totally, wholly (esp. BrE). OCD) |
Alexander Demidov |
257 |
15:48:49 |
rus-ita |
chem. |
вибрационный спектр |
spettro vibrazionale |
Itarus |
258 |
15:47:32 |
eng-rus |
gen. |
completely blameless |
ни в чём не виновный |
Alexander Demidov |
259 |
15:46:47 |
rus-ita |
gen. |
церковнославянский язык |
lingua slava ecclesiastica |
armoise |
260 |
15:46:32 |
eng-rus |
archit. |
high-velocity wave action |
высокая скорость распространения паводковой волны |
yevsey |
261 |
15:38:16 |
eng-rus |
gen. |
fall into place |
складываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD) |
Alexander Demidov |
262 |
15:31:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не плюй в колодец ... |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
263 |
15:29:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кто роет яму другому, сам в нее упадёт |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
264 |
15:29:03 |
eng-rus |
archit. |
design flood elevation |
расчётный уровень паводка |
yevsey |
265 |
15:26:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отольются кошке мышкины слёзки |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
266 |
15:25:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отзовутся кошке мышкины слёзки |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
267 |
15:25:32 |
eng |
telecom. |
wireless personal area network |
wireless PAN |
ssn |
268 |
15:24:10 |
eng-rus |
archit. |
exterior wall envelope |
наружные ограждающие конструкции |
yevsey |
269 |
15:24:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
око за око |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
270 |
15:21:46 |
eng-rus |
|
show off one's knowledge |
щеголять знаниями |
dimock |
271 |
15:20:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
что заслужил, то и получил |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
272 |
15:15:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
так ему и надо |
la tricherie revient à son maître (контекстуально) |
Игорь Миг |
273 |
15:13:47 |
eng-rus |
archit. |
slope of ... degrees with the horizontal plane |
угол наклона ... градусов к горизонтальной плоскости |
yevsey |
274 |
15:13:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
чего себе не желаешь, того и другому не твори |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
275 |
15:12:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хочешь себе добра, то никому не делай зла |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
276 |
15:11:36 |
rus-ger |
|
переживание |
Erfahrung |
miami777409 |
277 |
15:08:33 |
eng-rus |
law |
Tag Along Shares |
акции, продаваемые в порядке присоединения (к продаже других акций) |
Incognita |
278 |
15:01:04 |
eng-rus |
archit. |
clear passageway between counter fronts and appliances or counter fronts and walls |
свободный проход между фронтом кухонной мебели и кухонного оборудования или фронтом кухонной мебели и стенами |
yevsey |
279 |
14:56:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
что посеешь, то и пожнёшь |
la tricherie revient à son maître |
Игорь Миг |
280 |
14:56:06 |
rus-spa |
idiom. |
наступить на те же грабли |
pisar otro charco |
Alexander Matytsin |
281 |
14:55:57 |
rus-dut |
|
похищение детей |
gijzeling |
ms.lana |
282 |
14:53:02 |
rus-ger |
|
смертельный диагноз |
Todesdiagnose |
AlexandraM |
283 |
14:52:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
active fire protection |
АПЗ (активная противопожарная защита) |
peuplier_8 |
284 |
14:50:50 |
eng-rus |
archit. |
structure-borne sound |
шум, распространяющийся по конструкциям |
yevsey |
285 |
14:50:47 |
eng-rus |
med. |
typical absence seizures |
простой малый эпилептический припадок (или абсанс) |
irinaloza23 |
286 |
14:47:39 |
rus-spa |
idiom. |
наступать на грабли |
pisar charcos |
Alexander Matytsin |
287 |
14:46:13 |
eng-rus |
archit. |
Noise Reduction Coefficient |
коэффициент шумопонижения |
yevsey |
288 |
14:45:18 |
rus-ger |
|
отрешиться |
Abstand nehmen |
AlexandraM |
289 |
14:44:39 |
rus-ita |
therm. |
колебательная статсумма |
funzione di partizione vibrazionale |
Itarus |
290 |
14:43:53 |
rus-fre |
|
сбивать с толку |
brouiller la piste |
Dehon Hélène |
291 |
14:42:21 |
rus-spa |
neol. |
интимный друг |
amigovio (Colombia;México) |
Alexander Matytsin |
292 |
14:40:33 |
rus-ita |
therm. |
поступательная статсумма |
funzione di partizione traslazionale |
Itarus |
293 |
14:40:13 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigarche (Argentina) |
Alexander Matytsin |
294 |
14:39:26 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigo con derechos (Costa Rica) |
Alexander Matytsin |
295 |
14:38:33 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigo con beneficio (Cuba;Perú) |
Alexander Matytsin |
296 |
14:37:20 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigos con ventaja (Chile) |
Alexander Matytsin |
297 |
14:36:13 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigos con derecho (Venezuela;Colombia;México; Perú) |
Alexander Matytsin |
298 |
14:34:30 |
rus-ger |
med. |
передвижной рентгеновский аппарат |
C-Bogen |
AntonRodin |
299 |
14:33:44 |
rus-ger |
|
остервенело |
wütend |
AlexandraM |
300 |
14:30:02 |
eng-rus |
|
Deutsche Welle |
Немецкая волна (Deutsche Welle (German pronunciation: [ˈdɔʏtʃə ˈvɛlə]) or DW is Germany's international broadcaster. The service is aimed at the overseas market. It broadcasts news and information on shortwave, Internet and satellite radio in 30 languages (DW (Radio)). It has a satellite television service (DW (TV)), which is available in four languages, an online news site, as well as its own center for international media development, DW Akademie. Deutsche Welle, which in English means "German Wave", is similar to international broadcasters such as the BBC World Service, France 24, Voice of America, Radio Canada International, Radio Free Europe and Radio France Internationale. WK) |
Alexander Demidov |
301 |
14:29:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FCGH |
Рамочная конвенция об охране здоровья населения мира |
Игорь Миг |
302 |
14:28:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FCGH |
Рамочная конвенция Организации Объединённых Наций об охране здоровья населения мира |
Игорь Миг |
303 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
do the heavy lifting |
работать грузчиком (Watch Amazon's New Robots Fill Customer Orders And Do The Heavy Lifting At Its Warehouses.) |
Alexander Demidov |
304 |
14:26:40 |
eng-rus |
|
do heavy lifting |
работать грузчиком (At Ford, "avatars" do heavy lifting on assembly floor) |
Alexander Demidov |
305 |
14:26:15 |
eng-rus |
med. |
secondary generalisation |
вторичная генерализация (для судорог) |
irinaloza23 |
306 |
14:25:36 |
rus-ger |
med. |
зубные ткани |
Zahnsubstanz |
Tatiana_Ushakova |
307 |
14:22:19 |
eng-rus |
vet.med. |
Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals |
Руководство по диагностическим тестам и вакцинам для наземных животных |
iwona |
308 |
14:20:49 |
eng-rus |
vet.med. |
Terrestrial Code |
Наземный кодекс |
iwona |
309 |
14:17:27 |
rus-ita |
|
выделенный доступ к сети Интернет |
accesso a internet dedicato |
armoise |
310 |
14:16:30 |
rus-spa |
inf. |
интимная подруга |
amiga con ventaja (Chile) |
Alexander Matytsin |
311 |
14:16:07 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigo con ventaja |
Alexander Matytsin |
312 |
14:15:31 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigo con ventaja (Chile) |
Alexander Matytsin |
313 |
14:13:03 |
eng-rus |
|
late into the small hours |
глубоко за полночь |
Alexander Demidov |
314 |
14:11:15 |
rus-spa |
inf. |
интимная подруга |
amiga con derecho a roce (España) |
Alexander Matytsin |
315 |
14:10:56 |
eng-rus |
|
shortwave band |
коротковолновый диапазон |
Alexander Demidov |
316 |
14:10:36 |
rus-spa |
inf. |
интимный друг |
amigo con derecho a roce (España, Argentina) |
Alexander Matytsin |
317 |
14:07:23 |
rus-ger |
|
неоспоримо |
außer Frage stehen |
miami777409 |
318 |
14:06:46 |
eng-rus |
|
in the evenings |
по вечерам (Devoid of context, I can't see much difference between "in the evenings" and "in the evening". Can I say "In the evening I used to watch TV" / "In the evenings I used to watch TV"? yes. Are both sentences correct? yes they are. Are there differences? they mean the same. Do "in the evenings" and "in the evening" always refer to a regular action? no. wordreference.com) |
Alexander Demidov |
319 |
14:05:42 |
rus-spa |
neol. |
интимная подруга |
amigovia |
Alexander Matytsin |
320 |
14:03:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
mechanical strength testing |
испытание керна на механическую стойкость |
bumblbee89 |
321 |
14:03:26 |
rus-fre |
idiom. |
поднимать ложную тревогу |
crier au loup |
elenajouja |
322 |
14:02:55 |
eng-rus |
med. |
primary generalised tonic-clonic seizures |
первично-генерализованные тонико-клонические судороги |
irinaloza23 |
323 |
14:02:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
fracturing studies |
исследование технологий воздействия гидроразрывом |
bumblbee89 |
324 |
13:58:38 |
rus-ita |
chem. |
теория Дебая-Хюккеля |
teoria di Debye-Hückel |
Itarus |
325 |
13:52:23 |
eng-rus |
tech. |
Over Voltage Protector |
Устройство защиты от перенапряжения |
Hirudora |
326 |
13:51:08 |
eng-rus |
med. |
Antiepileptic activity |
противоэпилептическая активность |
irinaloza23 |
327 |
13:50:28 |
rus-ita |
chem. |
газовые гидраты |
clatrati idrati |
Itarus |
328 |
13:50:19 |
eng-rus |
virol. |
major reservoir |
основной резервуар (возбудителя инфекции) |
iwona |
329 |
13:48:33 |
rus-fre |
inf. |
попона |
cheval-chiffon |
miraf |
330 |
13:46:21 |
eng-rus |
archit. |
window well |
приямок подвального окна |
yevsey |
331 |
13:38:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anode groundbed |
анодное заземление |
Hirudora |
332 |
13:36:57 |
rus-ita |
phys. |
предельно разбавленный раствор |
soluzione estremamente diluita |
Itarus |
333 |
13:33:52 |
eng-rus |
archit. |
one and one-half times |
одна целая одна вторая (1'1/2) |
yevsey |
334 |
13:32:27 |
rus-ger |
|
стимулировать |
freisetzen |
miami777409 |
335 |
13:31:45 |
eng-rus |
nautic. |
CSD |
Caspian Sea Datum Уровень Каспийского моря |
Petronas |
336 |
13:29:46 |
rus-ger |
journ. |
новостная статья |
Nachrichtenartikel (nblogs.de) |
Helga Schmidt |
337 |
13:26:56 |
rus-spa |
media. |
политический круглый стол |
mesa de análisis político |
Alexander Matytsin |
338 |
13:26:06 |
rus-ger |
journ. |
преподнести информацию |
Information darstellen |
Helga Schmidt |
339 |
13:23:20 |
rus-ger |
journ. |
новостной репортаж |
Nachrichtenbericht |
Helga Schmidt |
340 |
13:23:15 |
rus-ger |
|
инвестиции, обеспечивающие надёжное будущее |
zukunftstaugliche Investitionen |
miami777409 |
341 |
13:22:48 |
eng-rus |
manag. |
accident analysis |
анализ случаев |
ssn |
342 |
13:20:30 |
rus-spa |
media. |
политический круглый стол |
mesa de tertulia política |
Alexander Matytsin |
343 |
13:20:17 |
eng |
abbr. progr. |
AA |
access authorization |
ssn |
344 |
13:20:02 |
eng-ger |
journ. |
news report |
Nachrichtenbericht, Bericht in den Nachrichten (http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Nachrichtenbericht.html) |
Helga Schmidt |
345 |
13:19:41 |
rus-ger |
opt. |
Немецкое офтальмологическое общество |
Deutsche Ophthalmologische Gesellschaft |
Brücke |
346 |
13:19:16 |
eng |
abbr. progr. |
AA |
access authorisation |
ssn |
347 |
13:17:42 |
rus-spa |
media. |
круглый стол |
mesa de tertulia |
Alexander Matytsin |
348 |
13:12:35 |
rus-spa |
law |
подать апелляцию |
presentar recurso |
Alexander Matytsin |
349 |
13:11:20 |
rus-ita |
therm. |
смешение |
mescolamento |
Itarus |
350 |
13:10:45 |
eng |
abbr. progr. |
access authorization |
access authorisation |
ssn |
351 |
13:09:58 |
rus-ger |
|
настроение опускается до ноля |
die Stimmung sinkt in den Keller |
miami777409 |
352 |
13:09:53 |
rus-ger |
|
не робкого десятка |
beherzt, unerschrocken |
franzik |
353 |
13:08:24 |
rus-spa |
nonstand. |
накрутить напр. штраф |
cascar |
Alexander Matytsin |
354 |
13:08:20 |
eng-rus |
progr. |
access authorization |
авторизация доступа |
ssn |
355 |
13:05:13 |
rus-ger |
|
принести прибыль |
jemandem zugutekommen |
miami777409 |
356 |
12:55:18 |
eng-rus |
archit. |
ventilated through an adjoining room |
вентилируемый за счёт перетока воздуха из прилегающего помещения |
yevsey |
357 |
12:54:57 |
eng-rus |
virol. |
sentinel bird |
индикаторная птица |
iwona |
358 |
12:50:17 |
eng-rus |
virol. |
field virus |
полевой вирус |
iwona |
359 |
12:48:57 |
rus-ita |
therm. |
однокомпонентная система |
sistema ad un componente |
Itarus |
360 |
12:47:19 |
eng-rus |
archit. |
minimum openable area |
минимальная площадь открываемого проёма |
yevsey |
361 |
12:46:35 |
eng-rus |
virol. |
inactivated oil-emulsion vaccines |
инактивированная эмульсионная вакцина (на основе масляного адъюванта) |
iwona |
362 |
12:42:08 |
eng-rus |
railw. |
load securing items |
реквизиты крепления груза |
Penguine0001 |
363 |
12:40:20 |
eng-rus |
product. |
Approved Procurement Program |
утверждённая программа закупки |
Yeldar Azanbayev |
364 |
12:40:06 |
rus-ita |
therm. |
фугитивность |
fugacità |
Itarus |
365 |
12:38:34 |
eng-ger |
ling. |
conditional sentence |
Konditionalsatz |
Helga Schmidt |
366 |
12:34:29 |
eng-rus |
virol. |
LPAI |
низкопатогенный птичий грипп |
iwona |
367 |
12:32:33 |
eng-rus |
archit. |
ventilation opening to the interior |
вентиляционное отверстие с выходом в другое помещение |
yevsey |
368 |
12:31:47 |
eng-rus |
archit. |
ventilation opening to the outdoors |
вентиляционное отверстие с выходом наружу |
yevsey |
369 |
12:29:39 |
eng |
abbr. virol. |
LPAI |
low-pathogenic avian influenza |
iwona |
370 |
12:28:35 |
eng-rus |
|
simple folks |
простые люди (My parents were simple folks with a simple dream – to have a family and to ensure that everyone had a brighter, better future.) |
Alexander Demidov |
371 |
12:26:46 |
rus-est |
|
договор расчётного счета |
arveldusleping |
furtiva |
372 |
12:24:19 |
eng-rus |
opt. |
time-division multiplexed signal |
сигнал с временным уплотнением |
Krystin |
373 |
12:24:02 |
eng-rus |
|
everything suggests |
судя по всему (Everything suggests that the American bonds seized at Chiasso are real.) |
Alexander Demidov |
374 |
12:23:45 |
eng-rus |
opt. |
frequency-division multiplexed signal |
сигнал с частотным уплотнением |
Krystin |
375 |
12:23:13 |
eng-rus |
|
it all seems to point to |
судя по всему (It all seems to point to a defective flash memory on your drive. | here it all seemed to point to a bad ground.) |
Alexander Demidov |
376 |
12:18:43 |
eng-rus |
polym. |
clear coated mesh |
армированная плёнка |
shkip3r |
377 |
12:17:58 |
eng-rus |
|
taboo |
что-то такое, о чем говорить нельзя (в нашей жизни есть что-то такое, о чем говорить нельзя = we have taboos) |
Alexander Demidov |
378 |
12:12:24 |
eng-rus |
|
WorldWideWeb |
Всемирная паутина |
ssn |
379 |
12:09:16 |
rus-ger |
philos. |
доктрина |
Glaubenssatz |
Andrey Truhachev |
380 |
12:08:04 |
eng-rus |
archit. |
where warranted by climatic conditions |
там, где это оправдано климатическими условиями |
yevsey |
381 |
12:07:04 |
eng-rus |
|
signal |
давать понять (with obj.] indicate the existence or occurrence of (something) by actions or sounds. the Community could signal displeasure by refusing to cooperate | [with clause] she gave a glance which signalled that her father was being secretive. NOED. давая понять, что разговор закончен = signalling that the conversation was over. "Yes, I know," Oliver replied, looking stonily at the ground and signalling that the conversation was over.) |
Alexander Demidov |
382 |
12:01:39 |
eng-rus |
archit. |
cover with |
прикрыть (чем-либо) |
yevsey |
383 |
12:00:17 |
rus-ger |
relig. |
догма |
Glaubenssatz |
Andrey Truhachev |
384 |
11:57:28 |
eng-rus |
archit. |
openings for under-floor ventilation |
отверстия для вентиляции подпольного пространства |
yevsey |
385 |
11:55:29 |
eng |
inet. |
IR test |
Insulation Resistance Test |
Meirzhan Mukhambetov |
386 |
11:52:01 |
eng-rus |
|
some |
ничего себе (used ironically to express disapproval or disbelief.: Mr Power gave his stock reply. Some help! NOED) |
Alexander Demidov |
387 |
11:49:55 |
eng-rus |
archit. |
prevent the entry of birds and rodents |
для защиты от доступа птиц и грызунов |
yevsey |
388 |
11:48:14 |
rus-ger |
philos. |
система взглядов |
Glaubenssystem |
Andrey Truhachev |
389 |
11:46:55 |
rus-ger |
philos. |
система убеждений |
Glaubenssystem |
Andrey Truhachev |
390 |
11:46:37 |
eng-rus |
archit. |
opening into attic |
мансардный проём |
yevsey |
391 |
11:41:54 |
eng-rus |
archit. |
the minimum required ventilating area |
минимальная требуемая площадь вентиляционного отверстия |
yevsey |
392 |
11:39:00 |
eng-rus |
med. |
fixation disparity test |
тест фиксационной диспаратности |
mazalnemo |
393 |
11:36:35 |
eng-rus |
med. |
LSA scale |
Уровень низкой удельной радиоактивности (LSA-Low Specific Activity) |
jul1405 |
394 |
11:34:43 |
eng-rus |
|
vaguely |
туманно (1. in a way that is not detailed or exact • a vaguely worded statement • I can vaguely remember my first day at school. 2. slightly • There was something vaguely familiar about her face. • He was vaguely aware of footsteps behind him. • The story is only vaguely amusing. 3. in a way that shows that you are not paying attention or thinking clearly • He smiled vaguely, ignoring her questions. • ‘I'll be in touch,' she said vaguely. OALD) |
Alexander Demidov |
395 |
11:27:34 |
eng-rus |
archit. |
protected against the entrance of rain and snow |
защищённый от попадания воды и снега |
yevsey |
396 |
11:23:04 |
rus-spa |
|
хакер |
ciberintruso |
DiBor |
397 |
11:17:04 |
eng-rus |
cloth. |
Breton top |
тельняшка, белый свитер в синюю полоску |
Sorellina |
398 |
11:16:31 |
eng-rus |
psychol. |
lose self-confidence |
потерять уверенность в себе |
Andrey Truhachev |
399 |
11:15:23 |
eng-rus |
|
combo |
комбинация (чего-либо) |
markovka |
400 |
11:13:16 |
eng-rus |
|
baulk at the idea of |
страшно себе представить, что (Many parents may baulk at the idea of paying $100 for a pair of shoes. OALD) |
Alexander Demidov |
401 |
11:11:21 |
eng-rus |
|
baulk at the idea of |
страшно представить, что (Many parents may baulk at the idea of paying $100 for a pair of shoes. OALD) |
Alexander Demidov |
402 |
11:04:07 |
rus-ita |
therm. |
характеристическая функция |
funzione caratteristica |
Itarus |
403 |
11:01:14 |
eng-rus |
weld. |
Carriage with circular rod |
Циркуль с кареткой |
ROGER YOUNG |
404 |
10:59:52 |
eng-rus |
|
past all understanding |
совершенно непостижимо (это было уже совершенно непостижимо = that surpassed all understanding. ... most wretched, dirty, narrow bedroom in the Hotel, well, that surpassed all understanding!) |
Alexander Demidov |
405 |
10:59:37 |
eng-ger |
|
listening understanding |
Hörverstehen |
Helga Schmidt |
406 |
10:57:40 |
rus-ita |
chem. |
закон Гесса |
legge di Hess |
Itarus |
407 |
10:52:10 |
rus-spa |
data.prot. |
цифровые коммуникации |
comunicación digital |
Brunguilda |
408 |
10:50:55 |
rus-spa |
avia. |
наземная безопасность |
seguridad en tierra |
Brunguilda |
409 |
10:50:43 |
rus-ger |
psychol. |
потерять уверенность в себе |
das Selbstvertrauen verlieren |
Andrey Truhachev |
410 |
10:48:05 |
eng-ger |
psychol. |
lose self-confidence |
das Selbstvertrauen verlieren |
Andrey Truhachev |
411 |
10:47:46 |
eng-rus |
|
alleged crime |
мнимое преступление (an alleged crime, fact etc is one that someone says has happened or is true, although it has not been proved. alleged offence/crime/incident etc. their alleged ... LDOCE) |
Alexander Demidov |
412 |
10:45:54 |
eng-rus |
|
setups |
подставы (informal : a situation in which someone is deliberately put in a bad position or made to look guilty – usually singular. Those aren't my drugs. This is a setup! Someone is trying to frame me! MWALD) |
Alexander Demidov |
413 |
10:45:09 |
eng-rus |
|
frame-up |
мнимое преступление (UK) |
Alexander Demidov |
414 |
10:40:55 |
rus-dut |
|
куча мусора |
vuilnishoop |
Kahula |
415 |
10:28:54 |
eng-rus |
|
in one's own defence |
в свою защиту |
Vladimir Shevchuk |
416 |
10:25:07 |
eng-rus |
jarg. |
dous |
кусок дерьма (afro-american term) |
Yeldar Azanbayev |
417 |
10:24:00 |
rus-ger |
|
подкаст |
Podcast (оцифрованная запись или радиопередача, размещенная в интернете для загрузки на персональные аудиоплейеры duden.de) |
Helga Schmidt |
418 |
10:17:45 |
rus-spa |
geophys. |
клочок облака |
jirón de nube |
serdelaciudad |
419 |
10:15:53 |
rus-spa |
geophys. |
влажно-адиабатический |
higro-adiabático |
serdelaciudad |
420 |
10:13:46 |
rus-spa |
geophys. |
ископаемый лёд |
hielo fósil |
serdelaciudad |
421 |
10:12:55 |
rus-spa |
geophys. |
зимний припай |
hielo fijo invernal |
serdelaciudad |
422 |
10:12:15 |
rus-spa |
geophys. |
неподвижный лёд |
hielo fijo |
serdelaciudad |
423 |
10:11:33 |
rus-spa |
geophys. |
ледниковый лёд |
hielo de glaciar |
serdelaciudad |
424 |
10:10:51 |
eng-rus |
|
the underground |
подполье (a group of people who secretly fight against the government: " He was a member of the underground, harassing the invading army. CALD) |
Alexander Demidov |
425 |
10:10:13 |
rus-spa |
geophys. |
кристаллический лёд |
hielo cristalino |
serdelaciudad |
426 |
10:09:22 |
rus-spa |
geophys. |
береговой лёд |
hielo costero |
serdelaciudad |
427 |
10:08:37 |
rus-spa |
geophys. |
неподвижный лёд |
hielo continuo |
serdelaciudad |
428 |
10:07:35 |
eng-rus |
|
turn oneself in |
сдаться (полиции) |
markovka |
429 |
10:07:24 |
rus-spa |
geophys. |
паковый лёд |
hielo amontonado por presión |
serdelaciudad |
430 |
10:06:03 |
rus-spa |
geophys. |
дрейфующий лёд |
hielo en movimiento |
serdelaciudad |
431 |
9:34:31 |
eng-rus |
psychol. |
self-confidence |
вера в себя |
Andrey Truhachev |
432 |
9:32:37 |
rus-ger |
|
вера в себя |
Selbstvertrauen |
Andrey Truhachev |
433 |
9:27:14 |
rus-ger |
|
потерять веру в себя |
das Selbstvertrauen verlieren |
Andrey Truhachev |
434 |
9:24:37 |
rus-ger |
|
смалодушничать |
verzagen |
Andrey Truhachev |
435 |
9:23:29 |
eng-rus |
tech. |
mobile equipment |
СХО (самоходное оборудование) |
Anthony8 |
436 |
9:23:12 |
eng-rus |
product. |
write-off |
на списание |
Yeldar Azanbayev |
437 |
9:22:17 |
rus-ger |
fig. |
унывать |
den Mut verlieren |
Andrey Truhachev |
438 |
9:21:56 |
rus-ger |
fig. |
сдаваться |
den Mut verlieren |
Andrey Truhachev |
439 |
9:13:03 |
rus-dut |
|
колдовская практика |
toverpraktijk |
Kahula |
440 |
9:09:37 |
rus-fre |
progr. |
релиз |
version (d'un logiciel) |
Farida Chari |
441 |
9:00:57 |
rus-fre |
progr. |
релиз |
release (cовокупность новых и/или изменённых конфигурационных элементов, которые совместно прошли тестирование и были внедрены в рабочую среду (см. ISO/IEC 20000-1) |
Farida Chari |
442 |
8:59:38 |
eng-rus |
|
be venerated |
почитаться (his spiritual director when he had studied at his monastery as a young man and was now venerated by all as an oracle, owing to his wisdom and his grey hair.) |
Alexander Demidov |
443 |
8:59:10 |
rus-dut |
|
череп |
doodskop |
Kahula |
444 |
8:50:53 |
eng-rus |
inet. |
ad response rates |
статистика откликов на рекламу |
sankozh |
445 |
8:49:19 |
rus-ger |
|
падать духом |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
446 |
8:49:09 |
eng-rus |
inet. |
ad response |
отклик на рекламу |
sankozh |
447 |
8:44:04 |
eng-rus |
product. |
State Procurement System |
система государственной закупки |
Yeldar Azanbayev |
448 |
8:43:50 |
rus-ger |
|
малодушествовать |
das Selbstvertrauen verlieren |
Andrey Truhachev |
449 |
8:43:49 |
rus-ger |
|
малодушествовать |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
450 |
8:42:36 |
rus-ger |
|
убояться |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
451 |
8:42:29 |
eng-rus |
|
each and every |
все до одного (Each without exception; used for emphasis. Do not leave without checking each and every door to make sure it is locked. Usage notes: Unlike most English determiners, each and every cannot stand on its own without a noun following; in the absence of such a noun, each and every one must be used. WT) |
Alexander Demidov |
452 |
8:42:05 |
rus-ger |
|
малодушничать |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
453 |
8:41:55 |
eng-rus |
|
each and every one |
все до одного (WT) |
Alexander Demidov |
454 |
8:41:40 |
rus-ger |
|
смалодушествовать |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
455 |
8:41:21 |
rus-ger |
|
проявить малодушие |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
456 |
8:40:58 |
rus-ger |
|
смалодушничать |
kleinmütig werden |
Andrey Truhachev |
457 |
8:39:18 |
eng-rus |
|
rabid dog |
взбесившаяся собака |
Alexander Demidov |
458 |
8:37:19 |
rus |
|
смалодушничать |
испугаться |
Andrey Truhachev |
459 |
8:36:16 |
rus |
|
смалодушничать |
проявить малодушие |
Andrey Truhachev |
460 |
8:27:49 |
rus-ger |
|
малодушествовать |
verzagen |
Andrey Truhachev |
461 |
8:22:10 |
eng-rus |
|
from child to old man |
от малого до старого |
Alexander Demidov |
462 |
7:56:28 |
eng-rus |
inet. |
prevent cookies |
предотвращать работу файлов cookie |
sankozh |
463 |
7:53:23 |
eng-rus |
inet. |
security |
средства безопасности (we can't guarantee your use of our website or how the security on our website will perform during your visit) |
sankozh |
464 |
7:42:24 |
rus-ger |
|
автомобиль для бегства с места совершения преступления |
Fluchtwagen |
odonata |
465 |
7:39:56 |
rus-ger |
|
сотрудник службы розыска |
Fahnder |
odonata |
466 |
7:39:07 |
eng-rus |
gambl. |
Sit and Go |
одностоловый турнир (турнир, начинающийся, как только места за столом будут заполнены) |
dfu |
467 |
7:37:47 |
eng |
abbr. gambl. |
cash game |
ring game (игра, при которой победитель забирает ставки других игроков) |
dfu |
468 |
7:36:50 |
rus-ger |
|
сатирический журнал |
Satirezeitschrift |
odonata |
469 |
7:35:28 |
eng-rus |
product. |
life-saving strap |
спасательной петли |
Yeldar Azanbayev |
470 |
7:31:50 |
eng-rus |
product. |
muster by alert |
сбор по тревоге |
Yeldar Azanbayev |
471 |
7:30:25 |
eng-rus |
auto. |
serial No |
зав.номер (Заводской номер) |
Anthony8 |
472 |
7:28:37 |
eng-rus |
biochem. |
damaged DNA |
повреждённая ДНК |
Andrey Truhachev |
473 |
7:28:09 |
rus-ger |
biochem. |
повреждённая ДНК |
geschädigte DNA |
Andrey Truhachev |
474 |
7:22:56 |
eng-rus |
med. |
apparent terminal half-life |
очевидный конечный период полувыведения |
dzamaia |
475 |
7:16:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
volume displacement method |
метод лунки (= метод замещения объёма) |
TransUz |
476 |
6:26:45 |
eng-rus |
inet. |
essential features of a website |
существенно важные функции веб-сайта |
sankozh |
477 |
6:25:30 |
eng-rus |
|
essential |
имеющий важное значение |
sankozh |
478 |
6:24:23 |
eng-rus |
inet. |
essential features of a website |
функции веб-сайта, имеющие важное значение ("Strictly Necessary" cookies let you move around the website and use essential features like secure areas and shopping baskets) |
sankozh |
479 |
6:09:13 |
eng-rus |
inet. |
targeting cookies |
целевые файлы cookie |
sankozh |
480 |
5:52:04 |
eng-rus |
auto. |
holding strap |
фиксирующий ремень |
Anthony8 |
481 |
5:29:27 |
eng-rus |
inet. |
functionality cookies |
функциональные файлы cookie |
sankozh |
482 |
5:28:06 |
eng-rus |
auto. |
lock release strap |
ремень разблокировки (для разблокировки фиксаторов задних сидений) |
Anthony8 |
483 |
5:26:03 |
eng-rus |
inet. |
performance cookies |
эксплуатационные файлы cookie |
sankozh |
484 |
5:23:17 |
eng-rus |
inet. |
strictly necessary cookies |
строго необходимые файлы cookie |
sankozh |
485 |
5:07:22 |
eng-rus |
|
why |
для чего (из политики конфиденциальности: what cookies do we use and why?) |
sankozh |
486 |
4:53:07 |
eng-rus |
inet. |
visit |
переходить по ссылке (перейдите по ссылке такой-то – please visit...) |
sankozh |
487 |
4:46:56 |
eng-rus |
proverb |
some get sweet pies, and some get black eyes |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки |
VLZ_58 |
488 |
4:19:51 |
eng-rus |
idiom. |
take one's lumps |
набить шишки (You have to take your lumps before you succeed in that area.) |
VLZ_58 |
489 |
4:17:02 |
rus-ger |
law |
сохранить в силе постановление об аресте |
einen Haftbefehl aufrechterhalten |
Лорина |
490 |
4:16:37 |
rus-ger |
law |
сохранять в силе постановление об аресте |
einen Haftbefehl aufrechterhalten |
Лорина |
491 |
4:15:14 |
rus-ger |
law |
исполнить постановление об аресте |
einen Haftbefehl aufrechterhalten |
Лорина |
492 |
4:14:39 |
rus-ger |
law |
исполнить постановление об аресте |
Haftbefehl aufrechterhalten |
Лорина |
493 |
4:14:22 |
rus-ger |
law |
исполнить приказ об аресте |
Haftbefehl aufrechterhalten |
Лорина |
494 |
4:07:31 |
eng-rus |
hockey. |
end |
зона (защиты) (We took too many penalties and stayed in our end the whole time.) |
VLZ_58 |
495 |
3:58:14 |
rus-ger |
law |
семейные связи |
familiäre Bindungen |
Лорина |
496 |
3:57:21 |
rus-ger |
law |
семейные связи |
familiäre Verbindungen |
Лорина |
497 |
3:42:15 |
eng-rus |
geogr. |
Global Spacial Data Infrastructure |
Глобальная инфраструктура пространственных данных (GSDI tk394.ru) |
bojana |
498 |
3:34:53 |
eng-rus |
geogr. |
EuroSDR |
Европейские исследования пространственных данных (tk394.ru) |
bojana |
499 |
3:32:36 |
eng-rus |
geogr. |
Digital Geographic Information Working Group |
Рабочая группа по цифровой геопространственной информации (DGIWG tk394.ru) |
bojana |
500 |
3:21:31 |
rus-ger |
law |
быть на свободе |
in Freiheit sein |
Лорина |
501 |
2:18:09 |
rus-spa |
cook. |
волован |
vol-au-vent |
Shunka |
502 |
2:17:15 |
rus-spa |
cook. |
салат "Капрезе" |
caprese |
Shunka |
503 |
2:15:43 |
rus-fre |
agric. |
заводчик |
éleveur |
elenajouja |
504 |
2:09:52 |
rus-spa |
cook. |
сиве |
civet |
Shunka |
505 |
2:07:50 |
rus-spa |
cook. |
салатный цикорий |
radicho |
Shunka |
506 |
2:06:17 |
rus-spa |
cook. |
Вальдорфский салат |
waldorf |
Shunka |
507 |
2:06:05 |
rus-ger |
|
затаить злобу |
einen Groll gegen/auf jemanden haben, heimlich zürnen |
schlumpf |
508 |
2:04:50 |
rus-spa |
cook. |
кукуруза |
millo (на Канарских островах) |
Shunka |
509 |
1:59:43 |
rus-spa |
cook. |
тушеный с луком |
encebollado |
Shunka |
510 |
1:58:10 |
rus-spa |
cook. |
тонкие травы |
finas hierbas (приправа) |
Shunka |
511 |
1:56:19 |
rus-spa |
cook. |
золотой морской ёрш |
cap roig |
Shunka |
512 |
1:54:53 |
rus-spa |
cook. |
чёрна |
cherne (рыба) |
Shunka |
513 |
1:53:54 |
rus-spa |
cook. |
подбёдерок |
contra |
Shunka |
514 |
1:52:32 |
rus-spa |
cook. |
картофель "Папас арругадас" |
papas arrugadas (блюдо Канарских островов - мелкий картофель, варится с кожицей и очень большим количеством соли) |
Shunka |
515 |
1:50:46 |
eng-rus |
amer. |
javelin |
легкое метательное копье (a light spear thrown in a competitive sport or as a weapon) |
Val_Ships |
516 |
1:49:34 |
rus-spa |
cook. |
баноффи |
banoffee (торт) |
Shunka |
517 |
1:47:01 |
rus-spa |
cook. |
лолло-россо |
lollo rosso |
Shunka |
518 |
1:42:47 |
rus-spa |
cook. |
с человека |
p.p. (por persona) |
Shunka |
519 |
1:42:43 |
eng-rus |
telecom. |
collaboration service provider |
поставщик услуг для совместной работы |
lemeshov |
520 |
1:42:25 |
eng-rus |
telecom. |
CSP |
поставщик услуг для совместной работы |
lemeshov |
521 |
1:41:48 |
eng-rus |
anat. |
humeral neck |
шейка плечевой кости (вариант neck of humerus) |
yamamoto |
522 |
1:41:17 |
rus-spa |
cook. |
актиния |
ortiga |
Shunka |
523 |
1:39:20 |
rus-spa |
cook. |
морской огурец |
espardenyes |
Shunka |
524 |
1:37:47 |
rus-spa |
cook. |
сердцевидка |
escupiña (ракушка) |
Shunka |
525 |
1:36:40 |
eng-rus |
law, ADR |
Organization for the Advancement of Structured Information |
Организация по развитию стандартов структурированной информации (OASIS tk394.ru) |
bojana |
526 |
1:35:56 |
rus-spa |
cook. |
морской петушок |
almeja (ракушка) |
Shunka |
527 |
1:34:03 |
rus-spa |
cook. |
мегрим |
gallo (рыба) |
Shunka |
528 |
1:33:19 |
rus-spa |
|
театр самодеятельности |
teatro de aficionados |
alboroto |
529 |
1:32:21 |
rus-spa |
cook. |
корн-салат |
canónigos |
Shunka |
530 |
1:31:37 |
rus-fre |
|
постоялец |
pensionnaire |
elenajouja |
531 |
1:29:59 |
rus-spa |
cook. |
помидор "медовый" |
tomate de miel |
Shunka |
532 |
1:27:15 |
rus-spa |
cook. |
чай маття |
matcha |
Shunka |
533 |
1:25:36 |
rus-spa |
cook. |
боровик |
boletus |
Shunka |
534 |
1:24:30 |
rus-spa |
cook. |
корейка Иберийской свиньи |
secreto ibérico (точный перевод на русский пока не нашла, это часть лопатки) |
Shunka |
535 |
1:21:20 |
rus-spa |
cook. |
буррата |
burrata (вид итальянского сыра) |
Shunka |
536 |
1:19:22 |
rus-spa |
cook. |
вязанка |
atadillo (чаще всего готовится из овощей, которые перевязаны веревочкой - модное блюдо) |
Shunka |
537 |
1:17:47 |
eng-rus |
pipes. |
lateral dismantling |
поперечный демонтаж (возможность снять элемент трубопровода без продольного смещения труб) |
sheetikoff |
538 |
1:16:42 |
eng-rus |
proverb |
design by committee |
у семи нянек дитя без глазу (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input.) |
VLZ_58 |
539 |
1:15:42 |
rus-spa |
cook. |
сейтан |
seitán |
Shunka |
540 |
1:07:04 |
eng-rus |
hockey. |
scoring by committee |
сбалансированная результативность (Также есть варианты "balanced scoring" и "spread-out scoring") |
VLZ_58 |
541 |
1:06:18 |
eng-rus |
busin. |
Summary table of value |
Сводная таблица значений (величин) |
newruslan111 |
542 |
1:03:58 |
rus-spa |
|
девчонка |
chicuela |
alboroto |
543 |
1:02:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
Hanks' solution |
раствор Хенкса (чаще используется такой вариант) |
aguane |
544 |
1:01:06 |
eng-rus |
idiom. |
by committee |
совместными усилиями (The league-leading St. Louis Blues have done it by committee, with players such as Patrik Berglund chipping in.) |
VLZ_58 |
545 |
1:00:52 |
eng-rus |
agric. |
cash receipts |
валовой доход (В США: Cash receipts for agricultural commodities are defined as the gross income from sales of crops, livestock, and livestock products during a calendar year.) |
xx007 |
546 |
0:52:22 |
rus-spa |
|
петербуржский |
petersburgueso |
alboroto |
547 |
0:50:32 |
eng-rus |
busin. |
Work Performance Schedule |
Распорядок График, Расписание проведения исполнения, производства работ |
newruslan111 |
548 |
0:46:53 |
rus-fre |
|
узкоспециализированный |
de niche |
elenajouja |
549 |
0:37:07 |
rus-ger |
|
оказаться |
zutreffen |
Лорина |
550 |
0:36:52 |
rus-ger |
|
оказываться |
zutreffen |
Лорина |
551 |
0:36:50 |
eng-rus |
|
outdoor cinema |
кинотеатр на открытом воздухе |
eugenius_rus |
552 |
0:34:33 |
eng-rus |
|
benefits and drawbacks |
преимущества и недостатки |
tlumach |
553 |
0:28:30 |
rus-spa |
|
единая европейская валюта, евро |
moneda única |
gravv |
554 |
0:13:10 |
rus-ger |
law |
переписывание |
Umschreibung (имущества, долга и т. п. на кого-либо) |
Лорина |
555 |
0:07:47 |
eng-rus |
slang |
glassy eyed |
"хороший" |
MichaelBurov |
556 |
0:06:18 |
rus-ger |
ecol. |
заключение экспертизы неутилизированных отходов |
Altlastengutachten |
Лорина |
557 |
0:04:28 |
rus-ger |
ecol. |
неутилизированные отходы |
Altlasten |
Лорина |