1 |
23:57:13 |
rus-ger |
police |
доложить о заступлении на службу |
sich zum Einsatz melden |
Andrey Truhachev |
2 |
23:56:50 |
rus-ger |
police |
доложить о заступлении на службу |
sich zum Dienst melden |
Andrey Truhachev |
3 |
23:55:54 |
eng-rus |
amer. |
rail-thin |
тощий как жердь |
Val_Ships |
4 |
23:52:56 |
fre |
account. |
UE |
unité d'œuvre (единица учета) |
Natalia Nikolaeva |
5 |
23:51:21 |
rus-fre |
account. |
статья затрат |
poste de coûts |
Natalia Nikolaeva |
6 |
23:50:26 |
eng-rus |
amer. |
stretch |
срок отсидки (slang: served a two-year stretch) |
Val_Ships |
7 |
23:40:43 |
eng-rus |
amer. |
rail-thin |
тощий (figure of speech) |
Val_Ships |
8 |
23:37:41 |
rus-ger |
gen. |
гармония |
Stimmigkeit |
Basti |
9 |
23:29:40 |
eng-rus |
hotels |
guest house |
гостиный двор |
fantasianna |
10 |
23:29:16 |
eng |
abbr. amer. |
a person seen in the role of leader |
den mother (as in "he serves as den mother to all the freshmen in this community") |
Val_Ships |
11 |
23:28:10 |
eng |
USA |
amass |
to collect for oneself (Starting from nothing he had amassed a huge fortune.) |
Val_Ships |
12 |
23:21:57 |
eng-rus |
mining. |
African-European Georesources Observation System |
Африкано-Европейская система наблюдения за георесурсами |
estherik |
13 |
23:21:30 |
eng-rus |
amer. |
den mother |
наставница (she's the den mother to all newly hired salepersons) |
Val_Ships |
14 |
23:19:44 |
eng |
abbr. mining. |
African-European Georesources Observation System |
AEGOS |
estherik |
15 |
23:17:54 |
eng-rus |
mining. |
GSO |
органы геологического надзора (geological survey organisations) |
estherik |
16 |
23:16:23 |
eng-rus |
mining. |
EI |
горнодобывающая промышленность (extractive industries) |
estherik |
17 |
23:15:19 |
rus-ita |
gen. |
дряблость |
mosciume |
I. Havkin |
18 |
23:14:10 |
rus-ita |
gen. |
выводковая камера |
marsupio |
I. Havkin |
19 |
23:13:19 |
rus-ita |
gen. |
марселец |
marsigliese |
I. Havkin |
20 |
23:11:58 |
eng-rus |
med. |
ER-positive tumors |
рецептор-положительная опухоль (ER – (estrogen receptor) рецептор эстрогенов) |
evgen.efremov |
21 |
23:11:46 |
rus-ita |
gen. |
сумчатые животные |
marsupiali |
I. Havkin |
22 |
23:08:01 |
eng-rus |
med. |
PR-negative cancer |
прогестерон-негативная опухоль (PR- progesterone receptor (прогестероновый рецептор)) |
evgen.efremov |
23 |
23:06:05 |
eng-rus |
med. |
ER-negative cancer |
рецептор-негативная опухоль |
evgen.efremov |
24 |
23:00:00 |
rus-ita |
tech. |
винты смещения |
viti di spostamento |
Валерия 555 |
25 |
22:57:46 |
rus-ger |
med. |
атеросклероз |
Arteriosklerose |
Katharina Nova |
26 |
22:51:26 |
rus-ger |
med. |
вирусы Коксаки |
Coxsachie |
Katharina Nova |
27 |
22:51:01 |
rus-ger |
med. |
вирус Коксаки |
Coxsachie |
Katharina Nova |
28 |
22:49:37 |
rus-ger |
med. |
нанобактерии |
Nanobakterien (неживые кристаллизованные наночастицы минералов и органических молекул) |
Katharina Nova |
29 |
22:48:23 |
rus-ita |
tech. |
ось перемещения |
asse di traslazione |
Валерия 555 |
30 |
22:44:42 |
rus-spa |
ornit. |
солевая железа |
glándula desalinizadora (у альбатросов и буревестников) |
shergilov |
31 |
22:43:04 |
rus-ita |
gen. |
бесформенный |
sformato |
Avenarius |
32 |
22:40:30 |
rus-ita |
gen. |
отвратительный |
nauseante |
Avenarius |
33 |
22:37:30 |
rus-ita |
tech. |
предварительная правка |
raddrizzatura iniziale |
Валерия 555 |
34 |
22:35:57 |
rus-spa |
ornit. |
буревестникообразные |
Procellariiformes |
shergilov |
35 |
22:35:27 |
rus-ger |
med. |
сужение кровеносного сосуда |
Blutgefäßverengung |
Katharina Nova |
36 |
22:32:18 |
eng-rus |
gen. |
diamondesque |
ромбовидный (напр., монета) |
rish |
37 |
22:31:49 |
rus-ger |
cinema |
коммерческий показ фильма |
gewerbliche Filmvorführung |
Лорина |
38 |
22:31:21 |
rus-ita |
gen. |
холодное оружие |
arma bianca |
Avenarius |
39 |
22:29:16 |
eng |
USA |
den mother |
a person seen in the role of leader (as in "he serves as den mother to all the freshmen in this community") |
Val_Ships |
40 |
22:29:09 |
rus-ger |
cinema |
узкий формат |
Schmalformat |
Лорина |
41 |
22:28:09 |
rus-ita |
gen. |
водный велосипед |
pedalo |
Avenarius |
42 |
22:21:13 |
rus-ger |
cinema |
право на показ кинофильма |
Kinovorführungsrecht |
Лорина |
43 |
22:19:44 |
eng |
abbr. mining. |
AEGOS |
African-European Georesources Observation System |
estherik |
44 |
22:19:34 |
rus-ger |
cinema |
право на демонстрацию кинофильма |
Kinovorführungsrecht |
Лорина |
45 |
22:19:17 |
eng-rus |
fire. |
pressurized flammable liquids |
легковоспламеняющиеся жидкости под давлением |
kliuwka |
46 |
22:16:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
acoustic and emission examination |
акустико-эмиссионный контроль |
kliuwka |
47 |
22:15:09 |
rus-ger |
radio |
звуковой элемент |
Tonbestandteil |
Лорина |
48 |
22:12:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
explosion-proof fans |
взрывозащищённые вентиляторы |
kliuwka |
49 |
22:10:33 |
eng-rus |
med. |
ablation |
деструкция (иногда, но не всегда методом прижигания) |
WAHinterpreter |
50 |
22:10:20 |
eng-rus |
GOST. |
Rules for design, fabrication and acceptance |
Правила проектирования, изготовления и приёмки |
kliuwka |
51 |
22:09:15 |
rus-ita |
tech. |
режим ручного управления |
modalità manuale |
Валерия 555 |
52 |
22:08:58 |
rus-spa |
anat. |
ноздря |
orificio nasal |
shergilov |
53 |
22:08:34 |
eng-rus |
ling. |
grammatical kernel |
грамматическое ядро |
Yanamahan |
54 |
22:08:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
rupture disks. |
мембранные предохранительные устройства |
kliuwka |
55 |
22:07:29 |
eng-rus |
slang |
bustle building |
небоскрёбище |
dfdfdf |
56 |
22:06:40 |
rus-ger |
law |
право на использование |
Auswertungsrecht |
Лорина |
57 |
22:02:47 |
rus-fre |
account. |
единица учёта |
unité d'œuvre |
Natalia Nikolaeva |
58 |
22:02:12 |
eng-rus |
med. |
endometrial thermal ablation |
термоабляция эндометрия (термическая деструкция эпителия полости матки) |
WAHinterpreter |
59 |
21:57:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
pressure vessels. |
сосуды, работающие под давлением |
kliuwka |
60 |
21:55:20 |
rus-ger |
inet. |
большое количество пользователей |
Vielzahl von Nutzern |
Лорина |
61 |
21:53:48 |
rus-ger |
TV |
запись телепередачи |
Aufzeichnung der Fernsehsendung |
Лорина |
62 |
21:49:06 |
rus-ger |
TV |
запись телевизионной передачи |
Aufzeichnung der Fernsehsendung |
Лорина |
63 |
21:46:17 |
rus-ger |
law |
право на вознаграждение |
Entgeltanspruch |
Лорина |
64 |
21:43:45 |
eng-rus |
GOST. |
Industry-specific guidelines |
Ведомственные указания |
kliuwka |
65 |
21:42:56 |
rus-ger |
gen. |
круг получателей |
Empfängerkreis |
Лорина |
66 |
21:41:24 |
rus-ita |
tech. |
полная остановка |
blocco totale |
Валерия 555 |
67 |
21:39:03 |
rus-ger |
TV |
кабельная ретрансляция |
Kabelweitersendung |
Лорина |
68 |
21:38:45 |
rus-ita |
tech. |
центральный щит управления |
quadro elettrico principale |
Валерия 555 |
69 |
21:35:13 |
rus-ger |
radio |
способ трансляции |
Sendeverfahren |
Лорина |
70 |
21:31:59 |
eng-rus |
fire. |
Locations of fire-fighting units |
Места дислокации подразделений пожарной охраны |
kliuwka |
71 |
21:29:48 |
rus-ita |
polygr. |
готический шрифт |
gotico |
I. Havkin |
72 |
21:29:27 |
rus-ita |
ling. |
готский язык |
gotico |
I. Havkin |
73 |
21:29:08 |
rus-ita |
gen. |
готика |
gotico |
I. Havkin |
74 |
21:28:02 |
eng-rus |
fire. |
Internal fire water pipeline system |
Внутренний противопожарный водопровод |
kliuwka |
75 |
21:26:20 |
eng-rus |
fire. |
External fire water supply sources |
Источники наружного противопожарного водоснабжения |
kliuwka |
76 |
21:26:06 |
rus-ita |
gen. |
традиционно |
solitamente (Gli stampi di produzione sono solitamente in acciaio bonificato.) |
I. Havkin |
77 |
21:23:22 |
eng-rus |
fire. |
Requirements to fire safety |
Требования пожарной безопасности |
kliuwka |
78 |
21:21:57 |
eng-rus |
chem. |
thermal gravitational analysis |
термогравиметрическим анализ |
HeneS |
79 |
21:20:43 |
eng-rus |
fire. |
fire extinguishing units |
установки пожаротушения |
kliuwka |
80 |
21:20:07 |
rus-ger |
progr. |
поставить галочку |
das Häkchen setzen |
Amphitriteru |
81 |
21:18:11 |
rus-ita |
ed. |
зачёт |
prova (senza voto) |
etar |
82 |
21:18:08 |
eng-rus |
GOST. |
Design rules and regulations |
Нормы и правила проектирования |
kliuwka |
83 |
21:16:27 |
eng-rus |
tech. |
Locking cube |
запорный кубик |
Andy |
84 |
21:14:44 |
rus-spa |
anat. |
пирамидальная клетка |
célula piramidal |
shergilov |
85 |
21:12:49 |
rus-ita |
jewl. |
швенза |
perno |
Haushinka |
86 |
21:09:56 |
rus-spa |
gen. |
вареная сгущенка |
dulce de leche |
UniversalLove |
87 |
21:09:53 |
eng-rus |
gen. |
to have skeletons in one's closet |
рыльце в пушку |
ad84 |
88 |
21:03:08 |
eng-rus |
med. |
incidence rate ratios |
показатель роста заболеваемости (nature.com) |
evgen.efremov |
89 |
21:01:07 |
eng-rus |
chem. |
IHSS |
МГО (International Humic Substance Society – Международное гуминовое общество) |
Zhelezniakova |
90 |
20:54:23 |
eng-rus |
offic. |
template form |
бланк |
igisheva |
91 |
20:44:22 |
rus-ger |
gen. |
без его ведома |
ohne sein Wissen |
Лорина |
92 |
20:43:13 |
rus-ita |
tech. |
устройство ввода |
introduttore |
ale2 |
93 |
20:36:52 |
rus-ita |
gen. |
вельвет |
velluto a costine |
I. Havkin |
94 |
20:36:24 |
rus-ita |
gen. |
велюр |
velluto |
I. Havkin |
95 |
20:35:43 |
rus-spa |
gen. |
анализ рынка |
estudio del mercado |
Rami88 |
96 |
20:34:28 |
rus-ita |
lit., f.tales |
шапочка |
cappuccetto (Una volta le regalò un cappuccetto di velluto rosso.) |
I. Havkin |
97 |
20:33:15 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Красная Шапочка |
Cappuccetto Rosso |
I. Havkin |
98 |
20:29:44 |
rus-ita |
med. |
ликантроп |
lupo mannaro |
I. Havkin |
99 |
20:29:24 |
rus-ita |
gen. |
волк-оборотень |
lupo mannaro |
I. Havkin |
100 |
20:28:02 |
eng-rus |
lab.law. |
exam preparation leave |
отпуск для подготовки к экзаменам |
igisheva |
101 |
20:26:06 |
rus-ger |
law |
нарушение иностранного права |
Verletzung fremden Rechts |
Лорина |
102 |
20:24:53 |
eng-rus |
ed. |
evidence of internship |
свидетельство о прохождении интернатуры |
igisheva |
103 |
20:19:59 |
rus-ger |
gen. |
всеми способами |
auf alle Arten |
Лорина |
104 |
20:19:23 |
rus-spa |
gen. |
местонахождение |
geoposición |
Rami88 |
105 |
20:12:22 |
rus-spa |
gen. |
рекрутинг |
reclutamiento |
Rami88 |
106 |
20:12:09 |
rus-spa |
gen. |
наём |
reclutamiento (на работу) |
Rami88 |
107 |
20:10:58 |
rus-ita |
ed. |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
Estratto dal Registro delle prove ed esami |
etar |
108 |
20:07:27 |
eng-rus |
med. |
permanent atrial fibrillation |
фибрилляция предсердий, постоянная форма |
julchik |
109 |
20:06:37 |
eng-rus |
gen. |
Message for sent form |
Форма сообщения для отправки |
mouss |
110 |
20:04:02 |
eng-rus |
gen. |
take something by storm |
охватить (Cleansing balms have taken the skin care world by storm in the past couple of years.) |
Moscowtran |
111 |
20:03:15 |
rus-ger |
law |
передача права |
Übertragung des Rechtes |
Лорина |
112 |
19:48:08 |
rus-ger |
law |
обладатель авторского права |
Urheberrechtseigentümer |
Лорина |
113 |
19:47:31 |
eng-rus |
offic. |
please tick |
нужное отметить |
igisheva |
114 |
19:46:40 |
rus-ger |
law |
владелец авторского права |
Urheberrechtseigentümer |
Лорина |
115 |
19:41:14 |
eng-rus |
EU. |
Overseas Association Decision |
Решение об Ассоциации заморских стран и территорий (Решение 2001/822/EC) |
25banderlog |
116 |
19:39:21 |
eng-rus |
gen. |
sell at auction |
продать с аукциона |
Bullfinch |
117 |
19:36:43 |
eng-rus |
gen. |
on top of all |
в довершение всего, ко всему прочему |
linaalina |
118 |
19:36:08 |
rus-fre |
gen. |
сворачивать |
tordre (Si le petit sauvage était abandonné à lui-même, il tordrait le cou à son père.) |
I. Havkin |
119 |
19:35:02 |
rus-ita |
gen. |
обслуживать |
fare servizio |
tanvshep |
120 |
19:27:35 |
rus-ger |
law |
оказание подрядных услуг |
Erbringung der Werkleistung |
Лорина |
121 |
19:22:24 |
rus-fre |
logist. |
полки магазина |
linéaire du magasin |
Natalia Nikolaeva |
122 |
19:16:50 |
eng-rus |
gen. |
not in a complimentary way |
не в лестных тонах |
Pickman |
123 |
18:56:57 |
eng-rus |
gen. |
I would kill for |
Полцарства за (как вариант "полцарства и коня впридачу за...") |
Solntse |
124 |
18:53:57 |
rus-dut |
gen. |
посадить на паек |
iemand op rantsoen stellen/zetten |
Сова |
125 |
18:53:26 |
rus-ger |
gen. |
расходы на телефон |
Telefonkosten (Pl.) |
Лорина |
126 |
18:52:12 |
eng-rus |
ed. |
educational program |
образовательная программа (wikipedia.org) |
Authentic |
127 |
18:51:34 |
eng-rus |
agric. |
over-milk |
передоить |
WiseSnake |
128 |
18:51:11 |
eng-rus |
agric. |
overmilk |
передоить |
WiseSnake |
129 |
18:50:29 |
rus-ita |
gen. |
участник проекта "Википедия" |
wikipediano |
I. Havkin |
130 |
18:49:34 |
rus-spa |
anat. |
основная артерия |
tronco basilar |
shergilov |
131 |
18:49:31 |
rus-ger |
cinema |
середина съёмки |
Drehmitte |
Лорина |
132 |
18:45:10 |
rus-spa |
anat. |
основная борозда |
surco basilar |
shergilov |
133 |
18:44:59 |
rus-ita |
gen. |
для получения более детальной подробной информации |
per maggiori informazioni |
I. Havkin |
134 |
18:41:43 |
rus-ita |
gen. |
в конечном счёте |
alla fine dei conti |
I. Havkin |
135 |
18:41:33 |
rus-spa |
anat. |
основная артерия |
arteria basilar |
shergilov |
136 |
18:40:34 |
rus-ger |
law |
деятельность по выполнению подряда |
Werkleistungstätigkeit |
Лорина |
137 |
18:39:57 |
rus-ita |
ling. |
совместно |
collaborativamente |
I. Havkin |
138 |
18:37:41 |
rus-ita |
ling. |
немецкоговорящий человек |
tedescofono |
I. Havkin |
139 |
18:37:11 |
rus-ita |
ling. |
немецкоговорящий |
tedescofono |
I. Havkin |
140 |
18:36:56 |
rus-spa |
anat. |
сошниково-носовой хрящ |
cartílago vomeronasal |
shergilov |
141 |
18:35:32 |
rus-ita |
ling. |
фриулийский диалект |
friulano |
I. Havkin |
142 |
18:35:20 |
eng-rus |
gen. |
fuel suspicion |
вызывать подозрения |
Ремедиос_П |
143 |
18:33:38 |
rus-dut |
jarg. |
католик |
toffelemoon tofelemoon (barg.) |
Сова |
144 |
18:30:54 |
eng-rus |
gen. |
self-financed |
самофинансируемый |
I. Havkin |
145 |
18:29:23 |
rus-ita |
gen. |
самофинансируемый |
autofinanziato |
I. Havkin |
146 |
18:29:09 |
rus-fre |
gen. |
самофинансируемый |
auto-financé |
I. Havkin |
147 |
18:25:16 |
eng-rus |
gen. |
fall into it |
браться, начинать что-то случайно |
Кинопереводчик |
148 |
18:23:07 |
rus-fre |
gen. |
мультимедийный |
multimédial |
I. Havkin |
149 |
18:18:18 |
ger |
law |
Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz |
GSVG |
Лорина |
150 |
18:16:19 |
eng-rus |
brew. |
pre-boil |
предварочный (Pre-Boil Hopping – предварочное охмеление) |
alemaster |
151 |
18:11:36 |
rus-ger |
law |
Закон о социальном страховании промыслового хозяйства |
Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz |
Лорина |
152 |
18:09:25 |
rus-ger |
law |
Закон о социальном страховании промыслового хозяйства |
GSVG |
Лорина |
153 |
18:05:28 |
ger |
law |
GSVG |
Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz |
Лорина |
154 |
18:03:23 |
eng-rus |
gen. |
topic-based |
тематический |
alexsokol |
155 |
17:57:39 |
rus-dut |
gen. |
прелестный |
aanvallig |
Сова |
156 |
17:51:53 |
rus-lav |
med. |
нервное сплетение |
nervu pinums |
Hiema |
157 |
17:45:57 |
rus-ger |
gen. |
состоять в служебных отношениях |
im Dienstverhältnis stehen |
Лорина |
158 |
17:41:05 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
купить по случаю |
op de kop tikken |
Сова |
159 |
17:38:20 |
eng-rus |
EU. |
climate-resilient economy |
устойчивая к изменению климата экономика |
25banderlog |
160 |
17:35:05 |
rus-ger |
gen. |
быть включённым в состав |
eingegliedert sein |
Лорина |
161 |
17:28:35 |
rus-ger |
fig. |
организация производства |
Betriebsorganismus |
Лорина |
162 |
17:26:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
Instrumentation panel |
Щиток учёта |
crockodile |
163 |
17:26:11 |
rus-ger |
fig. |
организация предприятия |
Betriebsorganismus |
Лорина |
164 |
17:25:09 |
fre |
logist. |
PCB/SPCB |
par combien/sous par combien (Unité de vente conditionnée - UVC (Sale unit) : Conditionnement élémentaire d'un article. On parle d'UV, de SPCB et de PCB en tant qu'unité pour quantifier respectivement le nombre d'articles, le nombre de sous-colis et le nombre de colis. Par exemple : - Si un PCB comprend 10 SPCB et que chaque SPCB comprend 10 UV, l'unité de manutention PCB comprendra une quantité de 100 articles.) |
Natalia Nikolaeva |
165 |
17:22:12 |
rus-ger |
fig. |
организация |
Organismus |
Лорина |
166 |
17:21:59 |
rus-fre |
logist. |
короб |
colis |
Natalia Nikolaeva |
167 |
17:20:02 |
rus-fre |
manag. |
продажная единица |
UV |
Natalia Nikolaeva |
168 |
17:15:44 |
eng-rus |
mil. |
RBIT |
дистанционная система биометрической идентификации и движения (Remote Biometric Identification and Tracking) |
Pimenov |
169 |
17:11:02 |
rus-ger |
law |
оговорённые условия |
vereinbarte Bedingungen |
Лорина |
170 |
17:08:37 |
rus-spa |
gen. |
производственные площади |
instalaciones |
Lika1023 |
171 |
17:06:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
inadvertent energy payback |
возврат внеплановых поставок электроэнергии |
Sanchess |
172 |
17:04:49 |
eng-rus |
product. |
fatigue penalty factor |
показатель усталостной прочности по методу штрафных функций |
Alex_UmABC |
173 |
17:04:43 |
eng-rus |
poultr. |
avian pneumovirus |
пневмовирус птиц |
DoubleTrouble |
174 |
17:02:23 |
eng-rus |
gen. |
redistributive tax |
перераспределительный налог |
Ремедиос_П |
175 |
17:01:42 |
eng-rus |
gen. |
have a quiet word |
поговорить с глазу на глаз (To speak to someone in private wiktionary.org) |
goody_girl |
176 |
17:00:39 |
rus-ger |
law |
связанный указаниями |
weisungsgebunden |
Лорина |
177 |
16:59:30 |
rus-fre |
manag. |
выкладка |
mise en linéaire |
Natalia Nikolaeva |
178 |
16:58:08 |
rus-fre |
manag. |
выкладка на полки |
mise en linéaire (merchansining services Explanation: In French hypermarkets mise en lineaire is closer to filling up shelves (lineaire) as opposed to doing displays.) |
Natalia Nikolaeva |
179 |
16:52:41 |
rus-ger |
fin. |
состояние окончательных затрат |
Endkostenstand |
Лорина |
180 |
16:52:35 |
rus-ita |
gen. |
спецификация |
progettazione di dettaglio |
tanvshep |
181 |
16:49:27 |
eng-rus |
gen. |
decline in importance |
терять значение |
Ремедиос_П |
182 |
16:49:08 |
rus-ger |
fin. |
состояние промежуточных затрат |
Zwischenkostenstand |
Лорина |
183 |
16:38:24 |
rus-ger |
gen. |
терпение |
Geduldsfaden (досл. "нить терпения" (der Geduldsfaden reißt)) |
iamarctic |
184 |
16:37:41 |
rus-spa |
gen. |
звонить во все колокола |
hechar al vuelo las campanas |
smovas |
185 |
16:35:53 |
rus-spa |
gen. |
звонить во все колокола |
hechar las campanas al vuelo |
smovas |
186 |
16:34:59 |
rus-spa |
gen. |
звонить во все колокола |
lanzar las campanas al vuelo |
smovas |
187 |
16:29:19 |
eng-rus |
product. |
nonwelded part |
несварная деталь |
Alex_UmABC |
188 |
16:27:32 |
eng-rus |
seism. |
HESA |
наконечник головной упругой секции (HEAD ELASTIC SECTION ADAPTOR) |
kondorsky |
189 |
16:19:30 |
rus-spa |
anat. |
хрящевая часть носовой перегородки |
tabique nasal cartilaginoso |
shergilov |
190 |
16:17:58 |
eng-rus |
product. |
capacitive discharge welding |
сварка ёмкостным разрядом |
Alex_UmABC |
191 |
16:15:49 |
eng-rus |
seism. |
STIC |
интерфейсный кабель хвостового буя сейсмокосы (Streamer Tail Interface Cable) |
kondorsky |
192 |
16:11:36 |
eng-rus |
softw. |
stroke |
обводка (в графических редакторах photoshop4u.ru) |
bojana |
193 |
16:08:00 |
rus-spa |
anat. |
главная обонятельная луковица |
bulbo olfatorio principal |
shergilov |
194 |
16:05:52 |
rus-spa |
anat. |
добавочная обонятельная луковица |
bulbo olfatorio accessorio |
shergilov |
195 |
16:05:49 |
eng-rus |
unions. |
political changes |
политические преобразования |
Кунделев |
196 |
15:57:26 |
rus-ita |
comp. |
процессор ЦПУ |
CPU (центральное процессорное устройство) |
tanvshep |
197 |
15:54:32 |
rus-spa |
anat. |
терминальный нерв |
nervio terminal |
shergilov |
198 |
15:51:15 |
eng-rus |
med. |
parietal-coccygeal length |
копчико-теменной размер |
antoxi |
199 |
15:50:27 |
rus-spa |
anat. |
сошниково-носовой нерв |
nervio vomeronasal |
shergilov |
200 |
15:47:38 |
eng-rus |
med. |
traction bronchiectasis |
тракционный бронхоэктаз |
aguane |
201 |
15:42:27 |
rus-dut |
med. |
физический недостаток |
handicap |
Сова |
202 |
15:37:55 |
rus-ger |
gen. |
вечно актуальная тема |
Dauerbrenner |
Настя Какуша |
203 |
15:34:56 |
eng-rus |
seism. |
peak-to-bubble ratio |
отношение пика сигнала к сигналу от газового пузыря (у сейсмического пневмоисточника academic.ru) |
kondorsky |
204 |
15:33:54 |
eng-rus |
seism. |
p/b ratio |
Отношение пика сигнала к сигналу от газового пузыря (academic.ru) |
kondorsky |
205 |
15:30:40 |
eng-rus |
gen. |
age and gender composition |
половозрастной состав |
HarryWharton&Co |
206 |
15:29:55 |
eng-rus |
gen. |
age and gender |
половозрастной |
HarryWharton&Co |
207 |
15:27:51 |
rus-spa |
physiol. |
реакция флемен |
reflejo de flehmen |
shergilov |
208 |
15:23:39 |
eng-rus |
st.exch. |
Singapore Exchange Securities Trading Limited |
Сингапурская биржевая торговля ценными бумагами лимитед (новое название фондовой биржи Сингапура) |
peuplier_8 |
209 |
15:19:49 |
eng-rus |
drug.name |
Convulex |
конвулекс |
wolferine |
210 |
15:17:32 |
rus-spa |
anat. |
сошник |
vomer (hueso de la cara) |
shergilov |
211 |
15:10:50 |
rus-spa |
anat. |
вомероназальный орган |
órgano de Jacobson |
shergilov |
212 |
15:10:31 |
rus-ger |
med. |
переменный сброс |
Wechselshunt |
darwinn |
213 |
15:10:18 |
eng-rus |
law |
allocution |
полное признание (при заключении сделки с правосудием AmE) |
kriemhild |
214 |
15:09:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
combat alert |
усиленный вариант несения службы |
Лео |
215 |
15:04:48 |
eng-rus |
drug.name |
zonisamide |
зонисамид |
wolferine |
216 |
15:03:46 |
eng-rus |
softw. |
perk |
перк (сокращение от perquisite – льгота, привилегия) – понятие из мира компьютерных ролевых игр: некая особенная черта, элемент личности, отличительная особенность игрового персонажа) |
eugeene1979 |
217 |
15:00:47 |
eng-rus |
hist. |
abbot |
настоятель мужского монастыря |
I. Havkin |
218 |
15:00:20 |
rus-fre |
hist. |
настоятель мужского монастыря |
abbé |
I. Havkin |
219 |
14:59:02 |
rus-fre |
hist. |
передовая часть общества народа, класса |
avant-garde |
I. Havkin |
220 |
14:58:18 |
eng-rus |
hist. |
vanguard |
передовая часть общества (народа, класса) |
I. Havkin |
221 |
14:58:13 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный эпителий |
epitelio olfativo |
shergilov |
222 |
14:57:50 |
rus-spa |
gen. |
производственные мощности |
instalaciones |
Lika1023 |
223 |
14:51:24 |
eng-rus |
cinema |
write a film |
писать сценарий |
Юрий Гомон |
224 |
14:47:24 |
eng-rus |
cinema |
write |
писать сценарий |
Юрий Гомон |
225 |
14:43:51 |
rus-ger |
med. |
клапан лёгочной артерии |
PK Pulmonalklappe |
Tatiana_Ushakova |
226 |
14:41:21 |
eng-rus |
audit. |
Assurance client |
Клиент по выражению уверенности |
Guca |
227 |
14:41:07 |
eng-rus |
astr. |
stellar nursery |
область звёздообразования |
Tion |
228 |
14:40:22 |
rus-ger |
EU. |
пмж |
Niederlassungserlaubnis |
posolotin |
229 |
14:22:45 |
eng-rus |
gen. |
dressing down |
разнос |
scherfas |
230 |
14:20:31 |
rus-ger |
med. |
диско-диффузионный метод |
Plattendiffusionstest |
angang |
231 |
14:13:54 |
eng-rus |
econ. |
activation program |
программа профессиональной переподготовки безработных |
happyleo |
232 |
14:09:29 |
eng-rus |
cook. |
manti |
манты |
Hiema |
233 |
14:05:56 |
eng-rus |
st.exch. |
Federal Commission on Securities Markets |
Федеральная служба по финансовым рынкам (РФ; упразднена 1 сентября 2013 г.) |
dimock |
234 |
14:04:44 |
rus-ger |
med. |
исключение |
A.v. (Ausschluss von) |
Tatiana_Ushakova |
235 |
14:02:39 |
eng-rus |
inf. |
be shot down in flames |
получить от ворот поворот |
Pickman |
236 |
13:53:45 |
eng-rus |
law |
without limitation as to period of validity |
без ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services) |
Гевар |
237 |
13:48:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Display Form |
форма просмотра (Office System 2010) |
Rori |
238 |
13:44:19 |
eng-rus |
cook. |
chuchvara |
чучвара (узбекские пельмени) |
Hiema |
239 |
13:40:13 |
eng-rus |
mech.eng. |
mollies 6% |
нержавеющая сталь с 6% молибдена (разговорное название супераустенитных нержавеющих сталей с высокой коррозионной стойкостью (Nigel Calder)) |
Grigory Shmerling |
240 |
13:39:53 |
eng-rus |
photo. |
octabank |
октабокс (разновидность софтбокса восьмиугольной формы) |
alexkon |
241 |
13:37:12 |
rus-fre |
gen. |
увеличивать на |
majoré de |
kopeika |
242 |
13:31:40 |
eng-rus |
seism. |
full-fold |
с полной кратностью записи (proz.com) |
kondorsky |
243 |
13:30:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
fly milling |
фрезерование плоских поверхностей летающим резцом |
journalist818 |
244 |
13:29:20 |
eng-rus |
gen. |
procurement engineer |
инженер по материально-техническому снабжению |
Karina_lala |
245 |
13:26:00 |
eng-rus |
gen. |
procurement engineer |
инженер по снабжению |
Karina_lala |
246 |
13:24:50 |
eng-rus |
pharma. |
film coater |
обдуктор |
Игорь_2006 |
247 |
13:24:00 |
rus-fre |
tech. |
подсветка ЖК-дисплея |
rétro-éclairage (http://fr.wikipedia.org/wiki/Rétroéclairage) |
smutianka |
248 |
13:23:58 |
eng-rus |
gen. |
throw oneself in front of a train |
броситься под поезд |
Anglophile |
249 |
13:23:49 |
eng-rus |
tech. |
Knee Mechanism |
коленчатый механизм |
Andy |
250 |
13:18:20 |
rus-ger |
mus. |
диджипак |
Digipak (wikipedia.org) |
asysjaj |
251 |
13:07:59 |
eng-rus |
gen. |
kilotonne |
килотонна |
Andy |
252 |
13:03:15 |
eng-rus |
bot. |
Lapacho |
Лапачо (также Taheebo; травяной чай из коры Муравьиного дерева (Tabebuia impetiginosa)) |
Anaterma |
253 |
13:01:34 |
rus-lav |
comp. |
слот разъём |
slots pieslēgvieta |
Axamusta |
254 |
12:56:28 |
rus-ger |
gen. |
бумага в клеточку |
Karopapier |
asysjaj |
255 |
12:55:34 |
eng-rus |
gambl. |
stone cold nuts |
наилучший расклад (используется в покере; напр., When I picked up that 4 of a kind, I knew I had the stone cold nuts, so I moved all-in on him.) |
timoxin |
256 |
12:48:35 |
rus-fre |
gen. |
будет определено позже |
à définir |
kopeika |
257 |
12:47:17 |
eng-rus |
inf. |
it's the first step that counts |
труден только первый шаг |
Damirules |
258 |
12:47:01 |
eng-rus |
inf. |
it is the first step that counts |
труден только первый шаг |
Damirules |
259 |
12:45:26 |
eng-rus |
inf. |
only the first step is difficult |
труден только первый шаг |
Damirules |
260 |
12:39:44 |
rus-fre |
gen. |
совпадающий |
concordant |
I. Havkin |
261 |
12:30:53 |
rus-fre |
gen. |
после этого |
ensuite |
I. Havkin |
262 |
12:28:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
condensate system |
система конденсата |
alexkang |
263 |
12:17:16 |
rus-ger |
wood. |
десятичный разделитель |
Dezimaltrennzeichen (разделительный знак) |
marinik |
264 |
12:11:15 |
rus-ger |
swiss. |
административный комплекс компании |
Campus |
Vadim Rouminsky |
265 |
12:03:52 |
eng-rus |
O&G |
Center of Electromagnetic Compatibility |
Центр электромагнитной совместимости |
Bauirjan |
266 |
12:03:32 |
eng-rus |
O&G |
Center of Electromagnetic Compatibility |
ЦЭМС |
Bauirjan |
267 |
12:00:53 |
eng-rus |
comp., MS |
discover image |
образ обнаружения (применяемый на компьютерах без поддержки протокола PXE livejournal.com) |
bojana |
268 |
11:59:22 |
eng-rus |
comp., MS |
install image |
образ установки (развертываемый на клиентском компьютере (wim-образ) livejournal.com) |
bojana |
269 |
11:58:21 |
eng-rus |
comp., MS |
capture image |
образ записи (образ загрузки, который загружается на компьютере для захвата ОС в wim-файл образа установки livejournal.com) |
bojana |
270 |
11:57:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Capture Image |
образ захвата (используется для создания снимков установочного образа с предварительно настроенной установки Windows Vista, с тем, чтобы потом дублировать эту установку на несколько целевых машин netdocs.ru) |
bojana |
271 |
11:43:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas detector |
датчик утечки газа |
alexkang |
272 |
11:38:02 |
rus-ita |
chem. |
полихлорид алюминия |
policloruro di alluminio |
tanvshep |
273 |
11:37:18 |
eng-rus |
tech. |
injection pulse width |
продолжительность импульса впрыска |
Damirules |
274 |
11:37:03 |
eng-rus |
tech. |
injection pulse width |
длительность импульса впрыска |
Damirules |
275 |
11:29:08 |
rus-ita |
gen. |
лодочка |
barchetta |
Assiolo |
276 |
11:27:04 |
rus-ita |
footwear |
лодочки |
decolleté |
Assiolo |
277 |
11:26:37 |
eng-rus |
progr. |
listen for |
перехватить (перехватить событие) |
nawata |
278 |
11:25:18 |
rus-ita |
footwear |
высокие шпильки |
stiletto |
Assiolo |
279 |
11:21:25 |
eng-rus |
gen. |
pet sheep |
домашние овцы |
driven |
280 |
11:20:16 |
rus-spa |
avia. |
жалоба на багаж |
reclamaciones de equipajes |
М. Ефремов |
281 |
11:19:25 |
spa |
avia. |
P.I.R. |
Parte de Irregularidad de Equipaje |
М. Ефремов |
282 |
11:18:27 |
rus-spa |
avia. |
отчёт об утере/порче/неправильной доставке багажа |
Parte de Irregularidad de Equipaje |
М. Ефремов |
283 |
11:15:18 |
eng-rus |
econ. |
deceived depositor |
обманутый вкладчик |
dimock |
284 |
11:08:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
Boiler fireman |
бойлерщик |
Anne Grinko |
285 |
11:07:44 |
rus-ita |
beekeep. |
предкуколка |
protoninfa (стадия развития пчелы, между личинкой и куколкой) |
Itarus |
286 |
11:06:23 |
rus-fre |
comp., net. |
задержка |
latence |
Farida Chari |
287 |
11:03:08 |
rus-fre |
sanit. |
в стерильных условиях |
stérilement (Pour répondre aux exigences sanitaires, la poche et l'enveloppe sont emballées séparément et stérilement.) |
I. Havkin |
288 |
10:56:40 |
rus-ita |
beekeep. |
рабочая пчела |
bottinatrice |
Itarus |
289 |
10:51:01 |
rus-spa |
obs. |
однова |
una vez (Sólo vivimos una vez.) |
I. Havkin |
290 |
10:49:40 |
rus-ita |
obs. |
однова |
solo una volta (см. пример в статье "una volta sola") |
I. Havkin |
291 |
10:48:00 |
rus-ita |
obs. |
однова |
una volta sola (Viviamo una volta sola (solo una volta)) |
I. Havkin |
292 |
10:46:41 |
rus-ita |
obs. |
однова |
una volta (Viviamo una volta) |
I. Havkin |
293 |
10:43:42 |
eng-rus |
gen. |
acajous |
краснодеревный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
294 |
10:42:32 |
eng-rus |
cook. |
mousaka |
мусака (moscow-translator.ru) |
mazurov |
295 |
10:38:58 |
rus-fre |
obs. |
однова |
une fois seulement |
I. Havkin |
296 |
10:38:36 |
rus-fre |
obs. |
однова |
une fois |
I. Havkin |
297 |
10:38:17 |
rus-fre |
gen. |
единожды |
une fois |
I. Havkin |
298 |
10:34:38 |
eng-rus |
obs. |
once only |
однова |
I. Havkin |
299 |
10:34:31 |
eng-rus |
O&G |
bull heading |
глушение скважины на пласт (в лоб; 10-4) |
Leonid Dzhepko |
300 |
10:29:15 |
rus-spa |
gen. |
быть к лицу |
quedar (Estos pantalones me quedan bien) |
donnervald |
301 |
10:25:52 |
eng-rus |
obs. |
once |
однова |
I. Havkin |
302 |
10:25:08 |
eng-rus |
gen. |
readily understandable |
удобопонятный |
Alexander Matytsin |
303 |
10:20:37 |
rus-spa |
gen. |
кардиган |
rebeca |
donnervald |
304 |
10:20:21 |
eng-rus |
law |
Main Transport Prosecutor's Office |
Главная транспортная прокуратура |
Incognita |
305 |
10:09:56 |
eng-rus |
law |
Aircraft Maintenance Center |
АТК (Авиационно-технический комплекс) |
Incognita |
306 |
10:01:27 |
eng |
gen. |
enterphone |
same as entryphone |
ckasey78 |
307 |
9:59:04 |
rus-ger |
med. |
УЗИ-признаки |
mit Ultraschall identifizierte Merkmale |
lora_p_b |
308 |
9:58:32 |
eng-rus |
gen. |
cerae |
цера (восковая табличка) |
AlinaSych |
309 |
9:58:00 |
eng-rus |
flow. |
Straight pipe segment |
прямой участок трубопровода (E+H) |
unrecyclable |
310 |
9:52:16 |
eng-rus |
offic. |
the best of its knowledge and belief |
по имеющимся у него сведениям |
Alexander Matytsin |
311 |
9:50:12 |
eng-rus |
law |
bad-faith party to a public procurement transaction |
недобросовестный участник государственных закупок |
Incognita |
312 |
9:48:33 |
eng-rus |
busin. |
nominate among its members one or more managing directors |
назначить из числа своих членов одного или нескольких директоров-распорядителей |
Vetrenitsa |
313 |
9:44:53 |
eng-rus |
law |
refusal to perform under the contract |
отказ от исполнения договора |
Incognita |
314 |
9:40:26 |
eng-rus |
law |
action seeking declaration of invalidity |
иск о признании незаконным (иск о признании незаконным решения... – action seeking declaration of invalidity of the decision...) |
Incognita |
315 |
9:39:17 |
rus-ger |
tech. |
виброизоляция |
Schwingungsentkoppelung |
acdolly |
316 |
9:36:50 |
rus-ger |
wood. |
диаметр бревна в середине |
Mittendurchmesser (длины Durchmesser in der Mitte der Stammlänge) |
marinik |
317 |
9:36:31 |
rus-ger |
wood. |
диаметр на середине длины |
Mittendurchmesser (хлыста) |
marinik |
318 |
9:36:12 |
eng-rus |
gen. |
breed cattle |
рогатый скот для разведения |
driven |
319 |
9:35:17 |
eng |
abbr. O&G |
VRD |
vertical reference datum |
tat-konovalova |
320 |
9:28:13 |
eng-rus |
agric. |
Field international specialist |
Международный полевой специалист |
dilbar77@inbox.ru |
321 |
9:24:35 |
rus-ger |
wood. |
круглый сортимент для крепления горных выработок |
Grubenholz |
marinik |
322 |
9:20:55 |
eng-rus |
flow. |
DSC |
дифференциальный переключаемый конденсатор (differential switched capacitance (E+H)) |
unrecyclable |
323 |
9:07:37 |
rus-ger |
mil., navy |
Семь футов под килем |
Mast- und Stengebruch |
anoctopus |
324 |
9:06:40 |
eng-rus |
gen. |
group formation trainer |
тренер по созданию группы, тренер по формированию группы |
dilbar77@inbox.ru |
325 |
9:05:20 |
eng-rus |
agric. |
Field international trainer |
Международный полевой тренер |
dilbar77@inbox.ru |
326 |
8:59:52 |
eng-rus |
gen. |
glass delamination |
расслоение стекла |
fruit_jellies |
327 |
8:50:56 |
rus-ger |
mil. |
позиция противотанковой пушки |
Pakstellung |
anoctopus |
328 |
8:45:28 |
rus-ger |
gen. |
кучевые облака |
Quellwolken |
anoctopus |
329 |
8:36:33 |
eng-rus |
polit. |
long-term commitment |
давняя приверженность |
AMlingua |
330 |
8:35:30 |
eng-rus |
law |
certifying officer |
удостоверяющее должностное лицо (должностное лицо, удостоверившее подлинность документа, подписи, верность копии и т.п.) |
Incognita |
331 |
8:07:14 |
rus-ger |
gen. |
кракелюры |
Krakelüren (трещины красочного слоя в произведениях живописи) |
anoctopus |
332 |
7:55:31 |
rus-ger |
gen. |
валёк |
Waschholz (длинный, плоский, слегка выгнутый деревянный брусок для отбивки белья в реке, на камне) |
anoctopus |
333 |
7:52:19 |
eng-rus |
radioloc. |
geo location |
топопривязка |
masay |
334 |
7:47:45 |
eng-rus |
gen. |
Territorial Self-Government |
ТОС (Территориальное общественное самоуправление) |
rechnik |
335 |
7:43:45 |
eng-rus |
gen. |
PRC |
рекрутинговая компания (personnel recruitment company) |
feyana |
336 |
7:38:34 |
rus-ger |
gen. |
кинетоскоп |
Guckkastenbild |
anoctopus |
337 |
6:09:18 |
eng-rus |
gen. |
leather-lunged |
необычайно громкий, гулкий, зычный (о голосе) |
eshu |
338 |
6:04:27 |
rus-ger |
manag. |
разработка плана |
Erstellen vom Plan |
Лорина |
339 |
5:57:01 |
rus-ita |
auto. |
соединительный узел |
giunto di connessione |
Валерия 555 |
340 |
5:55:58 |
rus-ita |
construct. |
стыковое соединение |
giunto di connessione |
Валерия 555 |
341 |
5:51:12 |
rus-ita |
tech. |
сборный пункт |
stazione di raccolta |
Валерия 555 |
342 |
5:49:34 |
rus-ita |
tech. |
сборочная станция |
stazione di raccolta |
Валерия 555 |
343 |
5:47:32 |
rus-ita |
tech. |
пункт приёма |
stazione di raccolta |
Валерия 555 |
344 |
5:29:54 |
rus-ger |
cinema |
под режиссурой |
unter der Regie |
Лорина |
345 |
5:24:53 |
eng-rus |
chem. |
toluene solutions |
толуольный раствор |
Lesya1986 |
346 |
5:07:45 |
rus-ger |
product. |
выпускать продукцию |
Produktion herstellen |
Лорина |
347 |
5:05:23 |
rus-ita |
tech. |
расточительный расход материалов |
spreco di materiale |
Валерия 555 |
348 |
4:58:41 |
rus-ger |
cinema |
производство художественных кинофильмов |
Kinospielfilmproduktion |
Лорина |
349 |
4:21:24 |
eng-rus |
unions. |
promotional material |
агитационные материалы |
Кунделев |
350 |
4:07:08 |
eng-rus |
cinema |
makeup artist |
художник-гримёр |
Andy |
351 |
4:06:39 |
eng-rus |
cinema |
best boy |
помощник гаффера (wikipedia.org) |
Andy |
352 |
4:06:05 |
eng-rus |
cinema |
key grip |
старший рабочий-механик (wikipedia.org) |
Andy |
353 |
3:59:36 |
eng-rus |
gen. |
defile |
поганить |
Liv Bliss |
354 |
3:52:16 |
rus-fre |
auto. |
Стоянка запрещена. |
Défense de stationner. |
ART Vancouver |
355 |
3:51:22 |
rus-fre |
gen. |
поставить автомашину |
stationner |
ART Vancouver |
356 |
3:47:28 |
eng-rus |
progr. |
office systems expert |
эксперт автоматизации учрежденческой деятельности |
ssn |
357 |
3:43:29 |
eng-rus |
progr. |
office automation expert |
эксперт автоматизации учрежденческой деятельности |
ssn |
358 |
3:40:31 |
eng-rus |
progr. |
office automatization |
автоматизация учрежденческой деятельности |
ssn |
359 |
3:33:35 |
eng-rus |
progr. |
office communication |
офисные коммуникации |
ssn |
360 |
3:33:22 |
eng-rus |
progr. |
office communication |
учрежденческая коммуникация |
ssn |
361 |
3:31:28 |
rus-ger |
gen. |
улечься спать |
sich zum Schlaf niederlegen |
Andrey Truhachev |
362 |
3:30:56 |
eng-rus |
inf. |
doss down |
улечься спать |
Andrey Truhachev |
363 |
3:29:52 |
eng-rus |
inf. |
doss down |
ложиться спать |
Andrey Truhachev |
364 |
3:29:12 |
rus-ger |
gen. |
ложиться спать |
sich zum Schlaf niederlegen |
Andrey Truhachev |
365 |
3:28:10 |
rus-ger |
gen. |
устраиваться на ночлег |
sich zum Schlaf niederlegen |
Andrey Truhachev |
366 |
3:27:32 |
eng-rus |
progr. |
office network |
учрежденческая сеть |
ssn |
367 |
3:26:18 |
eng-rus |
inf. |
doss down |
устраиваться на ночлег |
Andrey Truhachev |
368 |
3:24:29 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented rendering system |
объектно-ориентированная система тонирования |
ssn |
369 |
3:23:26 |
eng-rus |
progr. |
rendering system |
система тонирования |
ssn |
370 |
3:18:01 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented graphical language |
объектно-ориентированный графический язык |
ssn |
371 |
3:16:17 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented platform |
объектно-ориентированная платформа |
ssn |
372 |
3:09:50 |
eng-rus |
progr. |
non-voice information |
неречевая информация |
ssn |
373 |
3:09:01 |
eng-rus |
progr. |
non-voice |
неречевой |
ssn |
374 |
3:07:26 |
eng-rus |
progr. |
non-voice communication |
неречевая связь |
ssn |
375 |
3:05:04 |
eng-rus |
progr. |
non-vectored interrupt |
прерывание без запоминания вектора прерывания |
ssn |
376 |
3:02:55 |
eng-rus |
progr. |
non-vectored interrupt |
невекторное прерывание |
ssn |
377 |
2:59:43 |
eng-rus |
progr. |
non-transparent texture |
непрозрачная текстура |
ssn |
378 |
2:58:30 |
eng-rus |
tech. |
jaw cam |
кулачок щеки |
Andy |
379 |
2:58:18 |
eng-rus |
progr. |
nonsegmented addressing |
несегментная адресация |
ssn |
380 |
2:56:34 |
eng-rus |
progr. |
non-return-to-change recording |
однополярная запись |
ssn |
381 |
2:53:28 |
eng-rus |
progr. |
nonresident program |
нерезидентная программа |
ssn |
382 |
2:51:47 |
eng-rus |
progr. |
nonrelocatable program |
неперемещаемая программа |
ssn |
383 |
2:51:16 |
eng-rus |
progr. |
nonrelocatable |
неперемещаемый |
ssn |
384 |
2:49:32 |
eng-rus |
gen. |
tongue-lashing |
нагоняй |
Liv Bliss |
385 |
2:47:41 |
eng |
abbr. |
office automation expert |
office systems expert |
ssn |
386 |
2:47:28 |
eng |
abbr. |
office systems expert |
office automation expert |
ssn |
387 |
2:46:16 |
eng-rus |
progr. |
nonredundant code |
код без избытка |
ssn |
388 |
2:43:02 |
eng-rus |
progr. |
non-registered access |
незарегистрированный доступ |
ssn |
389 |
2:40:52 |
eng |
abbr. |
office automation |
office automatization |
ssn |
390 |
2:40:31 |
eng |
abbr. |
office automatization |
office automation |
ssn |
391 |
2:40:18 |
eng-rus |
wareh. |
warehouse rack |
складская стойка |
Andy |
392 |
2:37:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
network relay |
реле сдвига фазы |
ssn |
393 |
2:35:34 |
eng-rus |
progr. |
relay |
активный узел сети |
ssn |
394 |
2:34:58 |
eng-rus |
progr. |
network relay |
активный узел сети |
ssn |
395 |
2:33:19 |
rus-ita |
tech. |
формовочная машина |
zetatrice |
Валерия 555 |
396 |
2:31:49 |
eng-rus |
progr. |
network internal protocol |
внутренний протокол управления сетью |
ssn |
397 |
2:29:23 |
eng-rus |
progr. |
network interface technology |
технология сетевого интерфейса |
ssn |
398 |
2:26:13 |
eng-rus |
progr. |
network integration |
объединение сетей |
ssn |
399 |
2:22:27 |
eng-rus |
progr. |
nanoinstruction |
наноинструкция |
ssn |
400 |
2:19:22 |
eng |
abbr. progr. |
OODB |
object-oriented database |
ssn |
401 |
2:16:12 |
eng-rus |
progr. |
software database |
база данных с описанием программ |
ssn |
402 |
2:05:14 |
eng-rus |
progr. |
dummy variable |
мнимая переменная |
ssn |
403 |
2:04:39 |
eng-rus |
progr. |
dummy variable |
слабая переменная |
ssn |
404 |
2:01:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
глухое короткое замыкание |
cortocircuito franco |
Rossinka |
405 |
1:57:35 |
eng-rus |
progr. |
slack variable |
слабая переменная |
ssn |
406 |
1:56:27 |
eng-rus |
progr. |
slack variable |
мнимая переменная |
ssn |
407 |
1:54:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Multi-Valued Unsigned Integer |
многозначное целое число без знака (Windows 8) |
Rori |
408 |
1:53:45 |
eng-rus |
progr. |
slack bits |
дополняющие биты |
ssn |
409 |
1:53:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Unsigned Applications Policy |
политика в отношении неподписанных приложений (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
410 |
1:52:54 |
eng-rus |
comp., MS |
four-byte unsigned integer |
четырёхбайтовое беззнаковое целое (SQL Server 2012) |
Rori |
411 |
1:51:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Unsigned 64-bit integer |
64-разрядное целое число без знака (SQL Server 2012) |
Rori |
412 |
1:50:25 |
eng-rus |
med. |
EGD |
эзофагогастродуоденоскопия |
WAHinterpreter |
413 |
1:48:42 |
eng-rus |
amer. |
drive-by shooting |
стрельба из автомашины на ходу |
Val_Ships |
414 |
1:47:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Unsigned Display |
беззнаковое представление (Visual Studio 2013) |
Rori |
415 |
1:47:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Unsigned Drivers |
неподписанные драйверы (Windows 8.1) |
Rori |
416 |
1:46:33 |
eng |
abbr. |
unprotected code |
nonredundant code |
ssn |
417 |
1:46:16 |
eng |
abbr. |
nonredundant code |
unprotected code |
ssn |
418 |
1:44:17 |
rus-ita |
tech. |
продольные направляющие |
guide longitudinali |
Валерия 555 |
419 |
1:41:35 |
eng-rus |
amer. |
authenticate |
проверить на подлинность (They were invited to authenticate artifacts from the Italian Renaissance.) |
Val_Ships |
420 |
1:35:34 |
eng |
abbr. |
relay |
network relay |
ssn |
421 |
1:34:58 |
eng |
abbr. |
network relay |
relay |
ssn |
422 |
1:34:52 |
eng-rus |
amer. |
at great length |
длительное время (The lawyer questioned the witness at great length.) |
Val_Ships |
423 |
1:33:34 |
eng-rus |
geogr. |
triggering of avalanche |
спуск лавины |
ssn |
424 |
1:32:57 |
eng-rus |
geogr. |
accidental triggering of avalanche |
непреднамеренный спуск лавины (спуск лавины, инициированный непреднамеренными действиями человека, напр., лыжником) |
ssn |
425 |
1:29:36 |
eng-rus |
geogr. |
accidental avalanche |
непреднамеренный спуск лавины (спуск лавины, инициированный непреднамеренными действиями человека, напр., лыжником) |
ssn |
426 |
1:29:03 |
eng-rus |
amer. |
drop off the grid |
выпасть из поля зрения |
Val_Ships |
427 |
1:25:01 |
rus-ger |
busin. |
явиться на службу |
zum Dienst antreten |
Andrey Truhachev |
428 |
1:22:59 |
rus-ger |
busin. |
явиться на службу |
sich zum Dienst einfinden |
Andrey Truhachev |
429 |
1:22:54 |
eng-rus |
progr. |
single clock pulse control |
однофазное управление |
ssn |
430 |
1:22:36 |
rus-ger |
busin. |
явиться на службу |
sich zum Dienst melden |
Andrey Truhachev |
431 |
1:21:59 |
rus-ger |
busin. |
являться на службу |
sich zum Dienst melden |
Andrey Truhachev |
432 |
1:21:23 |
eng-rus |
busin. |
report for duty |
являться на службу |
Andrey Truhachev |
433 |
1:16:54 |
eng-rus |
progr. |
single timing pulse |
одиночный тактовый импульс |
ssn |
434 |
1:14:48 |
eng-rus |
progr. |
single clock pulse |
одиночный тактовый импульс |
ssn |
435 |
1:12:43 |
eng-rus |
progr. |
single click |
одиночное нажатие кнопки |
ssn |
436 |
1:10:41 |
eng-rus |
progr. |
single-channel through connection |
одноканальное сквозное соединение |
ssn |
437 |
1:10:20 |
eng-rus |
amer. |
midway |
посредине (midway through the second quarter of the football game) |
Val_Ships |
438 |
1:08:19 |
eng-rus |
progr. |
single-channel signal |
одноканальный сигнал |
ssn |
439 |
1:08:11 |
rus-ger |
idiom. |
как сыр в масле кататься |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
440 |
1:07:00 |
eng-rus |
progr. |
single-channel output |
одноканальный вывод |
ssn |
441 |
1:05:34 |
eng |
abbr. |
slack variable |
dummy variable |
ssn |
442 |
1:05:25 |
eng |
abbr. |
dummy variable |
slack variable |
ssn |
443 |
1:04:51 |
rus-ger |
idiom. |
жить припеваючи |
in Saus und Braus leben |
Andrey Truhachev |
444 |
1:04:24 |
eng-rus |
amer. |
halfway into |
посредине (We left halfway into the movie.) |
Val_Ships |
445 |
1:03:49 |
eng-rus |
idiom. |
live in clover |
жить припеваючи |
Andrey Truhachev |
446 |
1:02:56 |
eng-rus |
progr. |
single-channel interface |
одноканальный интерфейс |
ssn |
447 |
1:01:40 |
eng-rus |
tech. |
floating ball |
плавающий шар (крана) |
AlexeyH7 |
448 |
0:57:25 |
eng-rus |
progr. |
single-channel input |
одноканальный ввод |
ssn |
449 |
0:54:53 |
eng |
abbr. progr. |
single-bus structure |
one-bus structure |
ssn |
450 |
0:50:39 |
eng-rus |
amer. |
make do |
перебиваться (had to make do on less income) |
Val_Ships |
451 |
0:49:42 |
eng-rus |
med. |
talking therapy |
разговорная терапия |
grafleonov |
452 |
0:45:41 |
eng-rus |
progr. |
single-bus-transfer mode |
обмен данными по одной общей шине |
ssn |
453 |
0:45:22 |
eng-rus |
amer. |
make up for |
компенсировать (make up for the shartfall) |
Val_Ships |
454 |
0:40:39 |
eng-rus |
automat. |
signal carrier |
несущая сигнала |
ssn |
455 |
0:40:32 |
eng-rus |
amer. |
shortfall |
нехватка (чего-либо; The drought caused serious shortfalls in the food supply.) |
Val_Ships |
456 |
0:39:15 |
eng-rus |
med. |
CPAP mask |
СИПАП маска (Назальная маска для СИПАП-терапии) |
WAHinterpreter |
457 |
0:33:08 |
eng |
abbr. |
accidental avalanche |
accidental triggering of avalanche |
ssn |
458 |
0:32:57 |
eng |
abbr. |
accidental triggering of avalanche |
accidental avalanche |
ssn |
459 |
0:32:52 |
eng-rus |
tech. |
video surveillance device |
прибор системы видеонаблюдения |
ssn |
460 |
0:29:09 |
eng-rus |
amer. |
keep in check |
держать под контролем (It is vitally important to keep in check all relevant servers configuration settings.) |
Val_Ships |
461 |
0:28:57 |
eng-rus |
gen. |
triple group handler |
тройной портафильтр (для приготовления кофе, напр., эспрессо) |
lew3579 |
462 |
0:26:36 |
eng-rus |
gen. |
get lumped with |
получить против своего желания (выражение означает, что человеку что-то навязывают (вещь или, напр., ответственность)) |
chiffa |
463 |
0:17:05 |
eng |
abbr. |
single clock pulse |
single timing pulse |
ssn |
464 |
0:16:54 |
eng |
abbr. |
single timing pulse |
single clock pulse |
ssn |
465 |
0:15:48 |
eng-rus |
inf. |
sort of |
типа как |
alexghost |
466 |
0:10:24 |
eng-rus |
inf. |
kind of |
типа как |
alexghost |
467 |
0:04:36 |
eng-rus |
gen. |
ignite the gas stove |
зажечь плиту |
markovka |
468 |
0:03:02 |
eng-rus |
tech. |
dictionary of technical abbreviations |
словарь технических сокращений |
ssn |
469 |
0:02:25 |
eng-rus |
gen. |
gas lighter |
зажигалка для плиты |
markovka |
470 |
0:02:04 |
eng-rus |
gen. |
gas lighter |
зажигалка (для плиты) |
markovka |
471 |
0:00:35 |
eng-rus |
tech. |
technical abbreviations |
технические сокращения |
ssn |