1 |
23:59:37 |
eng-rus |
comp., MS |
visual profiling |
визуальное профилирование (Visual Studio 2013) |
ssn |
2 |
23:57:42 |
eng-rus |
comp., MS |
profiling method |
способ профилирования (Visual Studio 2013) |
ssn |
3 |
23:51:18 |
eng-rus |
cytol. |
lysosome-related organelles |
лизосомо-связанные органоиды |
doc090 |
4 |
23:51:16 |
eng |
abbr. amer. |
a heckuva slang |
a heck of a (as in "a heckuva crowd") |
Val_Ships |
5 |
23:50:37 |
eng-rus |
cytol. |
lysosome-related organelles |
LROs, связанные с лизосомами органеллы, лизосомо-связанные органоиды |
doc090 |
6 |
23:47:30 |
eng |
abbr. progr. |
profit and loss statement |
profit & loss statement |
ssn |
7 |
23:44:55 |
eng-rus |
progr. |
profiling service |
профилирование |
ssn |
8 |
23:39:37 |
rus-ita |
gen. |
кристально чистый |
cristallino |
I. Havkin |
9 |
23:37:33 |
eng-rus |
gen. |
perfectly true |
совершенная правда |
Olga Fomicheva |
10 |
23:36:36 |
rus-ita |
gen. |
просачивание |
percolazione |
gorbulenko |
11 |
23:35:38 |
rus-lav |
inf. |
с кем не бывает |
kam negadās |
Wilder Wein |
12 |
23:35:00 |
eng-rus |
progr. |
drawing abstraction |
абстракция рисования |
ssn |
13 |
23:34:09 |
eng-rus |
progr. |
hiding stuff |
скрывание содержимого |
ssn |
14 |
23:33:35 |
eng-rus |
gen. |
the month following the reporting quarter |
следующий за кварталом месяц (Furnish your reports for the past quarter no later than the fifteenth of the month following the reporting quarter. -Предоставлять отчёты за прошедший квартал не позднее 15 числа следующего за кварталом месяца.) |
anyname1 |
15 |
23:32:27 |
rus-ita |
fig. |
девственный |
incontaminato ((об уголке Земли и т. п.) Il Madagascar г un lembo di terra incontaminata e lontano dal turismo di massa.) |
I. Havkin |
16 |
23:31:34 |
eng-rus |
progr. |
stuff |
содержимое |
ssn |
17 |
23:29:49 |
rus-ita |
gen. |
не подвергшийся пагубному влиянию |
incontaminato |
I. Havkin |
18 |
23:28:11 |
rus-ita |
gen. |
расслабление |
relax |
I. Havkin |
19 |
23:28:07 |
eng-rus |
gen. |
state agency |
государственное учреждение |
Artjaazz |
20 |
23:24:15 |
rus-ita |
gen. |
чванливый человек |
tronfione |
I. Havkin |
21 |
23:23:56 |
rus-ita |
gen. |
спесивец |
tronfione |
I. Havkin |
22 |
23:23:32 |
rus-ita |
gen. |
чванливый человек |
tronfio (См. пример в статье "спесивец".) |
I. Havkin |
23 |
23:23:05 |
rus-ita |
gen. |
спесивец |
tronfio (La Comune, quella società rivoluzionaria e democratica che finalmente potesse spazzare via tutti i bigotti, i tronfi borghesi, i falsi poeti, …) |
I. Havkin |
24 |
23:22:09 |
rus-ita |
construct. |
тампон |
impacco |
gorbulenko |
25 |
23:18:21 |
eng-rus |
amer. |
make do |
обходиться (тем что есть; Dad would have to make do with his old car.) |
Val_Ships |
26 |
23:18:08 |
rus-ita |
gen. |
надутый |
tronfio |
I. Havkin |
27 |
23:16:24 |
rus-ita |
hist. |
Парижская коммуна |
La Comune |
I. Havkin |
28 |
23:15:50 |
rus-ita |
hist. |
Парижская коммуна |
Comune di Parigi |
I. Havkin |
29 |
23:15:06 |
eng-rus |
progr. |
drawing rectangles |
отрисовка прямоугольников |
ssn |
30 |
23:14:09 |
eng-rus |
gen. |
Inland Waterway Transport |
Водный транспорт внутреннего сообщения |
smovas |
31 |
23:13:59 |
eng-rus |
progr. |
drawing |
отрисовка |
ssn |
32 |
23:10:05 |
rus-ita |
lit. |
парнасец |
parnassiano |
I. Havkin |
33 |
23:09:39 |
rus-ita |
gen. |
парнасский |
parnassiano |
I. Havkin |
34 |
23:07:32 |
eng-rus |
amer. |
think better of it |
решить,что это не лучший (выход, вариант, идея; He considered quitting college but thought better of it.) |
Val_Ships |
35 |
23:06:58 |
rus-ita |
construct. |
комплексообразующий агент |
agente complessante |
gorbulenko |
36 |
23:06:37 |
rus-spa |
auto. |
утилизационный сбор |
tasa de reciclaje (из российского ПТС) |
Latvija |
37 |
23:05:36 |
eng-rus |
gen. |
hair-splitting |
занудство |
VLZ_58 |
38 |
23:04:47 |
eng-rus |
progr. |
bitmaps |
растровая графика |
ssn |
39 |
23:03:52 |
rus-ita |
account. |
сжатый финансовый отчёт |
bilancio in forma abbreviata |
Assiolo |
40 |
23:03:04 |
rus-ita |
gen. |
... название месяца ... лет назад |
... nome del mese di ... anni fa (Il 19 ottobre di cento anni fa, nasceva a Firenze, Vasco Pratolini.) |
I. Havkin |
41 |
23:02:46 |
rus-ita |
construct. |
соединяющий реагент |
agente complessante |
gorbulenko |
42 |
23:01:40 |
eng-rus |
amer. |
lavish digs |
шикарные апартаменты (They live in lavish digs overlooking Central Park.) |
Val_Ships |
43 |
23:01:06 |
eng-rus |
med. |
arthrogryposis multiplex congenita |
врождённый множественный артрогрипоз |
Мама Пума |
44 |
23:00:46 |
eng-rus |
med. |
neoplastic tumor |
злокачественная опухоль |
Nikolay99 |
45 |
23:00:26 |
eng-rus |
genet. |
streptococcal tonsillopharyngitis |
стрептококковый тонзиллофарингит |
Millie |
46 |
22:59:25 |
eng-rus |
progr. |
drawing context |
рисовальный контекст |
ssn |
47 |
22:59:24 |
eng-rus |
geogr. |
Mallorca |
Майорка |
nata_squirrel |
48 |
22:59:23 |
eng-rus |
amer. |
trust me |
поверь мне (Trust me! I know how to plan a surprise party. • The food here will be delicious, trust me.) |
Val_Ships |
49 |
22:57:00 |
rus-fre |
lit. |
Артюр Рембо |
Arthur Rimbaud |
I. Havkin |
50 |
22:56:52 |
eng-rus |
amer. |
baloney |
фуфло |
Val_Ships |
51 |
22:56:23 |
eng-rus |
gen. |
ask around |
поспрашивай вокруг |
Olga Fomicheva |
52 |
22:55:46 |
eng-rus |
amer. |
baloney |
нонсенс |
Val_Ships |
53 |
22:55:00 |
eng-rus |
amer. |
moonshine |
нонсенс (Everything they said was just a load of moonshine.) |
Val_Ships |
54 |
22:54:36 |
rus-ita |
gen. |
мягкий |
poco tenace |
gorbulenko |
55 |
22:53:33 |
eng-rus |
inf. |
heroine seeker |
героинщик |
Евгений Тамарченко |
56 |
22:51:52 |
rus-ita |
construct. |
поверхностные отложения |
depositi superficiali |
gorbulenko |
57 |
22:49:19 |
rus-ita |
law, ADR |
опытная партия |
partita a titolo di prova |
I. Havkin |
58 |
22:48:48 |
rus-ita |
law, ADR |
небольшая партия |
piccola partita |
I. Havkin |
59 |
22:48:27 |
rus-ita |
law, ADR |
крупная партия |
grossa partita |
I. Havkin |
60 |
22:47:59 |
rus-ita |
law, ADR |
конфискованная партия |
partita sequestrata |
I. Havkin |
61 |
22:47:23 |
rus-ita |
law, ADR |
мелкая партия |
piccola partita |
I. Havkin |
62 |
22:46:52 |
rus-ita |
law, ADR |
выборочная партия |
singola partita |
I. Havkin |
63 |
22:46:05 |
rus-ita |
law, ADR |
вся партия |
partita intera |
I. Havkin |
64 |
22:45:24 |
rus-ita |
law, ADR |
возвращённая партия |
partita restituita |
I. Havkin |
65 |
22:44:56 |
rus-ita |
law, ADR |
вновь поступившая партия |
partita pervenuta da poco |
I. Havkin |
66 |
22:44:08 |
rus-ita |
law, ADR |
бракованная партия |
partita scartata |
I. Havkin |
67 |
22:43:43 |
rus-ita |
law, ADR |
большая партия |
grossa partita |
I. Havkin |
68 |
22:43:09 |
rus-ita |
law, ADR |
пароход-контейнер |
nave portacontainer |
I. Havkin |
69 |
22:42:10 |
rus-ita |
law, ADR |
речной пароход |
nave per navigazione fluviale |
I. Havkin |
70 |
22:41:37 |
rus-ita |
law, ADR |
прямой пароход |
nave diretta |
I. Havkin |
71 |
22:40:55 |
rus-ita |
law, ADR |
наливной пароход |
nave cisterna |
I. Havkin |
72 |
22:40:34 |
rus-ita |
law, ADR |
грузовой пароход |
nave de carico |
I. Havkin |
73 |
22:40:05 |
rus-ita |
law, ADR |
буксирный пароход |
rimorchiatore |
I. Havkin |
74 |
22:39:31 |
rus-ita |
law, ADR |
бродячий пароход |
nave senza linea regolare (см. nave libera) |
I. Havkin |
75 |
22:38:44 |
rus-ita |
law, ADR |
бродячий пароход |
nave volandiera (см. nave libera) |
I. Havkin |
76 |
22:38:13 |
rus-ita |
law, ADR |
бродячий пароход |
nave libera (судно для перевозки грузов в любом направлении) |
I. Havkin |
77 |
22:37:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
proppant |
твёрдые частицы (в составе рабочей жидкости для фрекинга) |
Val_Ships |
78 |
22:37:00 |
rus-ita |
law, ADR |
аль пари |
alla pari (соответствие биржевого рыночного курса ценных бумаг или валюты их номиналу) |
I. Havkin |
79 |
22:35:49 |
rus-ita |
law, ADR |
опережать |
oltrepassare |
I. Havkin |
80 |
22:35:10 |
rus-ita |
law, ADR |
риск непринятия |
rischio di non accettazione |
I. Havkin |
81 |
22:34:34 |
rus-ita |
law, ADR |
непринятие товара |
rifiuto di una merce |
I. Havkin |
82 |
22:34:08 |
rus-ita |
law, ADR |
непринятие мер |
mancanza di misure |
I. Havkin |
83 |
22:31:33 |
rus-ita |
law, ADR |
отгружать морем |
spedire via mare |
I. Havkin |
84 |
22:31:04 |
rus-ita |
law, ADR |
не иметь выхода в море |
non avere un'uscita sul mare |
I. Havkin |
85 |
22:29:53 |
rus-ita |
law, ADR |
транспортировка морем в трюмах |
trasporto via mare in stive |
I. Havkin |
86 |
22:25:43 |
rus-ita |
gen. |
вбирать в себя |
inglobare |
gorbulenko |
87 |
22:25:10 |
rus-ita |
gen. |
впитывать |
inglobare |
gorbulenko |
88 |
22:25:02 |
eng-rus |
physiol. |
preproopiomelanocortin |
препроопиомеланокортин |
iwona |
89 |
22:22:38 |
rus-ger |
pharma. |
Соглашение в взаимном признании |
Gegenseitiges Anerkennungsabkommen MRA |
Эсмеральда |
90 |
22:21:15 |
rus-ita |
build.mat. |
цементное связующее |
legante cementizio |
gorbulenko |
91 |
22:18:49 |
eng-rus |
gen. |
vegans take their beliefs to the extreme |
веганы в своих убеждениях доходят до крайностей |
Olga Fomicheva |
92 |
22:16:35 |
eng-rus |
physiol. |
cotransmitters |
котрансмиттер |
iwona |
93 |
21:53:35 |
eng-rus |
gen. |
crook of one's elbow |
сгиб руки |
Рина Грант |
94 |
21:50:25 |
eng-rus |
gen. |
Ain Jalut |
Айн-Джалут (Место сражения в 1260-ом году между армией египетских мамлюков и монголами.) |
scherfas |
95 |
21:49:44 |
rus-ger |
pharma. |
серия нерасфасованной готовой продукции |
Bulkcharge bulk production batch (GMP) |
Эсмеральда |
96 |
21:45:26 |
eng-rus |
gen. |
miss the target |
не достичь цели |
Olga Fomicheva |
97 |
21:38:27 |
eng-rus |
med. |
pseudohorn cyst |
псевдорогая киста |
Nikolay99 |
98 |
21:37:39 |
eng-rus |
gen. |
Office for Civil Rights |
Управление по гражданским правам (США) |
Artjaazz |
99 |
21:34:49 |
eng-rus |
gen. |
judo player |
дзюдоист |
nyasnaya |
100 |
21:33:38 |
rus-ita |
brit. |
пинбол |
flipper |
Avenarius |
101 |
21:29:41 |
eng |
gen. |
Office for Civil Rights |
OCR |
Artjaazz |
102 |
21:17:34 |
eng-rus |
gen. |
sign language interpreter |
переводчик языка жестов (переводчик с языка глухонемых) |
Artjaazz |
103 |
21:11:21 |
eng-rus |
gen. |
disjointed handwriting |
несвязное побуквенное письмо (Handwriting with disjointed letters) |
Artjaazz |
104 |
21:09:11 |
eng-rus |
gen. |
strong white flour |
мука из твёрдых сортов пшеницы (такая мука, с высоким содержанием глютена, используется для выпечки хлеба) |
Olga Fomicheva |
105 |
21:04:30 |
rus-ita |
gen. |
нигерец |
nigerino |
Avenarius |
106 |
21:04:18 |
eng-rus |
gen. |
warlord |
боевой командир |
Vadim Rouminsky |
107 |
21:03:14 |
rus-spa |
law |
Свидетельство об отсутствии градостроительных нарушений |
Certificado de no infracción urbanística |
serdelaciudad |
108 |
21:00:02 |
eng-rus |
gen. |
plain flour |
мука без дрожжевых добавок |
Olga Fomicheva |
109 |
20:59:09 |
rus-ita |
met. |
фасонная деталь |
tranciato |
Joujou |
110 |
20:58:42 |
eng-rus |
med. |
clonal seborrheic keratosis |
клональный себорейный кератоз |
Nikolay99 |
111 |
20:55:51 |
eng-rus |
gen. |
self-raising flour |
мука с пекарским порошком (разрыхлителем) |
Olga Fomicheva |
112 |
20:43:23 |
eng-rus |
gen. |
spirit board |
"Говорящая доска" |
Artjaazz |
113 |
20:42:59 |
eng-rus |
gen. |
spirit board, talking board |
"Говорящая доска" |
Artjaazz |
114 |
20:42:17 |
eng-rus |
gen. |
spirit board, talking board, The ouija |
"Говорящая доска" |
Artjaazz |
115 |
20:38:53 |
eng-rus |
gen. |
chitchat |
трёп |
VLZ_58 |
116 |
20:37:31 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТЗСЛЖ |
толщина задней стенки левого желудочка |
Лорина |
117 |
20:37:02 |
eng-rus |
progr. |
developing graphically oriented plug-ins |
разработка графически ориентированных плагинов |
ssn |
118 |
20:35:55 |
eng-rus |
progr. |
graphically oriented plug-ins |
графически ориентированные плагины |
ssn |
119 |
20:32:44 |
eng-rus |
progr. |
graphically oriented plug-in |
графически ориентированный плагин |
ssn |
120 |
20:31:18 |
eng |
abbr. |
SAP |
secondary auditory program |
Artjaazz |
121 |
20:27:07 |
rus-ger |
cardiol. |
масса миокарда левого желудочка |
linksventrikuläre Myokardmasse |
Лорина |
122 |
20:26:40 |
eng |
abbr. |
DVS |
Descriptive Video Service (USA TV) |
Artjaazz |
123 |
20:26:28 |
eng-rus |
progr. |
using math for creative graphics and animation |
применение математики при программировании креативной графики и анимации |
ssn |
124 |
20:24:19 |
eng-rus |
TV |
Audio Return Channel |
реверсивный звуковой канал |
Andy |
125 |
20:24:04 |
eng-rus |
idiom. |
that's saying a lot |
это говорит о многом |
VLZ_58 |
126 |
20:22:45 |
eng-rus |
progr. |
creative graphics |
креативная графика |
ssn |
127 |
20:20:36 |
eng-rus |
tech. |
ferrite bead |
ферритовый фильтр (wikipedia.org) |
Andy |
128 |
20:19:00 |
eng-rus |
gen. |
e-readers |
цифровая книга (ридеры-читалки для электронных е-книг) |
Artjaazz |
129 |
20:18:13 |
eng-rus |
gen. |
e-readers |
устройства для чтения электронных книг |
Artjaazz |
130 |
20:16:44 |
eng-rus |
progr. |
using math |
применение математики |
ssn |
131 |
20:10:57 |
eng-rus |
gen. |
refreshable Braille display |
Обновляемый брайлевский дисплей |
Artjaazz |
132 |
20:06:23 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИЛП |
индекс размеров левого предсердия |
Лорина |
133 |
20:05:58 |
rus-ger |
cardiol. |
индекс размеров левого предсердия |
Indexziffer des linken Vorhofes |
Лорина |
134 |
20:03:02 |
eng-rus |
gen. |
distinctly different |
совершенно различный, совершенно разные |
Sloneno4eg |
135 |
20:01:28 |
eng-rus |
progr. |
creating video games |
создание видеоигр |
ssn |
136 |
19:59:57 |
eng-rus |
gen. |
taped text |
Аудиотекст |
Artjaazz |
137 |
19:59:51 |
eng-rus |
gen. |
audio-taped text |
Аудиотекст |
Artjaazz |
138 |
19:58:56 |
eng-rus |
comp., MS |
log level |
уровень ведения журнала (The amount of information that is stored in a log file for a transaction. Log levels can be represented by numbers or by words from the most to the least verbose.) |
Rori |
139 |
19:57:18 |
eng-rus |
gen. |
taped text |
магнитофонные записи текстовых материалов |
Artjaazz |
140 |
19:49:47 |
eng-rus |
progr. |
additional graphics power |
дополнительная оптимизация графики |
ssn |
141 |
19:48:16 |
eng-rus |
progr. |
graphics power |
оптимизация графики |
ssn |
142 |
19:48:04 |
eng-rus |
comp., MS |
junk e-mail protection |
защита от нежелательной почты (A feature that provides options for automatically identifying and filtering out junk e-mail messages.) |
Rori |
143 |
19:47:25 |
eng-rus |
comp., MS |
junk e-mail filter |
фильтр нежелательной почты (An e-mail filter that enables the user to set the strictness level that keeps junk e-mail from being delivered to their Inbox.) |
Rori |
144 |
19:43:51 |
eng |
abbr. |
Department of the Registrar of Companies and Official Receiver |
D.R.C.O.S. |
igisheva |
145 |
19:43:22 |
eng-rus |
gen. |
Department of the Registrar of Companies and Official Receiver |
Департамент регистратора компаний и официального ликвидатора (Республики Кипр) |
igisheva |
146 |
19:39:58 |
rus-ger |
pharma. |
АФС активная фармацевтическая субстанция |
API Active Pharmaceutical Ingredients |
Эсмеральда |
147 |
19:36:55 |
eng-rus |
progr. |
performance tips |
возможности повышения производительности |
ssn |
148 |
19:30:39 |
eng-rus |
progr. |
optimizing code |
оптимизация кода |
ssn |
149 |
19:29:03 |
eng-rus |
progr. |
reusing and optimizing code |
многократное использование и оптимизация кода |
ssn |
150 |
19:26:02 |
eng-rus |
tech. |
arcing |
искрение (рентгеновской трубки) |
mnrov |
151 |
19:25:38 |
eng-rus |
gen. |
buffet service station |
точка буфетного обслуживания (The presentation was very nice as we had 4 buffet service stations where servers helped us with our choices.) |
Alexander Demidov |
152 |
19:19:03 |
rus-fre |
construct. |
сухая кладка |
pierre sèche |
Lena2 |
153 |
19:17:58 |
eng-rus |
comp., MS |
back button |
кнопка "'Назад'" (Office System 2010) |
Rori |
154 |
19:08:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Show/hide preview |
Показать или скрыть область просмотра (SQL Server 2012) |
Rori |
155 |
19:08:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Show/hide folders |
Отображение и скрытие папок (Windows 8) |
Rori |
156 |
19:06:23 |
eng-rus |
comp., MS |
show/hide |
отобразить или скрыть (Windows 7) |
Rori |
157 |
19:04:56 |
eng-rus |
comp., MS |
show/hide |
показать/скрыть (To reveal or conceal information on a screen, such as webpage modules or details about a person.) |
Rori |
158 |
18:58:53 |
eng-rus |
med. |
hidroacanthoma simplex |
гидроакантома simplex |
Nikolay99 |
159 |
18:56:19 |
rus-ger |
med. |
умеренный |
mäßig |
Лорина |
160 |
18:54:23 |
eng-rus |
gen. |
sanitary and in good repair |
надлежащее техническое и санитарное состояние (Physical condition standards for HUD housing that is decent, safe, sanitary and in good repair (DSS/GR). The Code of Federal Regulations of the United States of America) |
Alexander Demidov |
161 |
18:54:08 |
eng-rus |
gen. |
vision-impaired |
слабовидящий |
Artjaazz |
162 |
18:53:53 |
eng-rus |
gen. |
be sanitary and in good repair |
находиться в надлежащем техническом и санитарном состоянии (HUD housing must be decent, safe, sanitary and in good repair. The Code of Federal Regulations of the United States of America) |
Alexander Demidov |
163 |
18:51:24 |
eng-rus |
comp., MS |
edit profile page template |
изменить шаблон страницы профиля (Office System 2010) |
Rori |
164 |
18:50:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Edit Profile Settings |
изменение параметров профиля (Windows 7) |
Rori |
165 |
18:49:14 |
eng-rus |
comp., MS |
edit profile |
изменить профиль (Windows 7, Office System 2010, Internet Explorer 8) |
Rori |
166 |
18:46:56 |
rus-spa |
mech. |
компланарные силы |
fuerzas complanares |
DiBor |
167 |
18:43:29 |
eng-rus |
comp., MS |
View Profile Properties |
просмотр свойств профиля (SharePoint Server 2013) |
Rori |
168 |
18:41:10 |
eng-rus |
comp., MS |
view profile |
просмотреть профиль (Office System 2013) |
Rori |
169 |
18:40:36 |
eng |
abbr. manag. |
Asset Management Plan |
AMP |
lesdn |
170 |
18:36:49 |
eng-rus |
comp., MS |
birthday reminder |
напоминание о дне рождения (A feature that notifies the user about upcoming birthdays of contacts in the contact list.) |
Rori |
171 |
18:36:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Attachment Reminder |
напоминание о вложении (A feature that alerts the user before an email message is sent if it detects that an attachment may have been omitted from the message.) |
Rori |
172 |
18:29:02 |
rus-spa |
mech. |
опорные реакции |
reacciones de apoyo |
DiBor |
173 |
18:26:09 |
rus-spa |
mech. |
распределенная нагрузка |
carga distribuida |
DiBor |
174 |
18:18:40 |
eng-rus |
inf. |
cut a long story short |
если коротко, то ("Where did your parents meet?" "Well... to cut a long story short ... I think they both worked in the same company ... my dad used to be a trade union rep ... that's how they met I think...") |
alexghost |
175 |
18:12:27 |
eng-rus |
telecom. |
broadband remote access server |
маршрутизатор широкополосного удалённого доступа |
oVoD |
176 |
18:11:35 |
eng |
abbr. |
Broadband Remote Access Server |
BRAS |
oVoD |
177 |
18:06:47 |
eng-rus |
inf. |
that's a tricky one |
это вопрос с подвохом |
alexghost |
178 |
18:01:41 |
eng |
abbr. med. |
TEVAR |
thoracic endovascular aneurysm repair |
harser |
179 |
17:30:32 |
rus-spa |
progr. |
команда |
comando |
DiBor |
180 |
17:23:21 |
rus-spa |
progr. |
разработка приложений |
desarrollo de aplicaciones |
DiBor |
181 |
17:21:17 |
eng-rus |
psychol. |
RGB |
поведение, контролируемое правилами (Rule-governed behavior) |
Aly19 |
182 |
17:21:02 |
eng-rus |
shipb. |
VAT bond |
НДС-облигация |
Leviathan |
183 |
17:20:36 |
rus-spa |
progr. |
массив |
matriz |
DiBor |
184 |
17:18:52 |
eng-rus |
gen. |
inconspicuous |
малоприметный |
Рина Грант |
185 |
17:14:08 |
eng-rus |
gen. |
feel-good |
оптимистичный |
alexghost |
186 |
17:12:41 |
rus-spa |
progr. |
составной оператор |
sentencia compuesta |
DiBor |
187 |
17:06:41 |
eng-rus |
gen. |
feel-good |
поднимающий настроение |
alexghost |
188 |
17:06:36 |
rus-ger |
med. |
проекция |
Projektion (рентген) |
Лорина |
189 |
17:00:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
white cataract |
морганиева катаракта, молочная катаракта |
doc090 |
190 |
16:57:00 |
eng-rus |
inf. |
strut one's stuff |
бахвалиться |
VLZ_58 |
191 |
16:56:51 |
rus-spa |
med. |
пенетрантность |
penetrancia |
Guaraguao |
192 |
16:44:34 |
rus-ger |
econ. |
годовой брутто-доход |
JRohE |
pechvogel-julia |
193 |
16:39:42 |
rus-ger |
econ. |
годовой брутто-доход |
JRohE (Jahresrohertrag) |
pechvogel-julia |
194 |
16:38:14 |
eng-rus |
med. |
Lymphocyte neuropathy |
лимфоцитарная нейропатия |
irinaloza23 |
195 |
16:21:53 |
eng-rus |
gen. |
by own efforts |
собственными силами (Texas Millionaires Build Fortunes by Own Efforts.) |
Alexander Demidov |
196 |
16:15:13 |
rus-fre |
gen. |
учительница начальной школы |
institutrice |
peste |
197 |
16:14:54 |
rus-fre |
gen. |
учительница начальных классов |
institutrice |
peste |
198 |
15:50:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Inventory transaction ID on the same site |
Код складской проводки на том же сайте (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
199 |
15:49:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Delete production orders with a duplicate inventory transaction id |
Удалить производственные заказы с повторяющимися кодами складских проводок (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
200 |
15:49:09 |
rus-fre |
gen. |
цвет |
couleur |
peste |
201 |
15:45:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Blocked Transaction ID |
идентификатор блокированной транзакции (SQL Server 2012) |
Rori |
202 |
15:42:43 |
eng-rus |
comp., MS |
transaction ID |
код проводки (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
203 |
15:41:34 |
eng-rus |
comp., MS |
transaction ID |
код операции (Windows Vista) |
Rori |
204 |
15:40:54 |
eng-rus |
comp., MS |
transaction ID |
идентификатор операции (Access 2007) |
Rori |
205 |
15:11:20 |
eng-rus |
comp., MS |
confirm password |
подтвердите пароль (PowerPoint 2013) |
Rori |
206 |
15:11:01 |
eng-rus |
gen. |
male domain |
удел мужчин (mathematics is considered to be a male domain – математика считается уделом мужчин) |
alexghost |
207 |
15:09:09 |
rus-spa |
med. |
прокальцитонин |
procalcitonina |
Guaraguao |
208 |
15:07:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Operator Emailed |
Оператору отправлено сообщение электронной почты (SQL Server 2012) |
Rori |
209 |
15:05:25 |
rus-ita |
gen. |
скульптурное моделирование |
modellazione scultorea |
armoise |
210 |
15:04:40 |
eng-rus |
gen. |
unmetered |
неограниченный (напр., на воду – e.g. charge unmetered tariffs; go back to unmetered billing) |
Anglophile |
211 |
15:02:27 |
rus-fre |
gen. |
Вторая мировая война |
Dernière Guerre Mondiale |
z484z |
212 |
15:00:04 |
rus-fre |
gen. |
растение |
plante verte |
z484z |
213 |
14:59:08 |
rus-fre |
gen. |
относительно |
au sujet de |
z484z |
214 |
14:58:51 |
rus-spa |
gen. |
спустить воду в унитазе |
descargar la taza del inodoro |
Viola4482 |
215 |
14:58:20 |
rus-fre |
gen. |
сугроб снега |
épaisse couche de neige |
z484z |
216 |
14:57:25 |
rus-fre |
gen. |
меняется из года в год |
varier d'une année sur l'autre |
z484z |
217 |
14:56:34 |
rus-fre |
gen. |
сочинение по французскому языку |
composition française |
z484z |
218 |
14:54:20 |
rus-fre |
gen. |
в разрезе |
en coupe |
z484z |
219 |
14:50:55 |
rus-fre |
gen. |
гораздо |
beaucoup plus |
z484z |
220 |
14:50:37 |
rus-fre |
gen. |
гораздо позднее |
beaucoup plus tard |
z484z |
221 |
14:44:52 |
rus-fre |
hydromech. |
развития движущая сила |
la force propulsive développée |
FataLana |
222 |
14:44:49 |
rus-fre |
gen. |
первая мировая война |
la guerre de 14-18 |
z484z |
223 |
14:44:38 |
rus-fre |
gen. |
1-я мировая война |
la guerre de 14-18 |
z484z |
224 |
14:35:51 |
eng-rus |
gen. |
as billed |
на основании счёта (Annual Fees of less than $100,000 must be paid as billed by the NRC.) |
Alexander Demidov |
225 |
14:33:39 |
rus-spa |
med. |
ректальная пальпация |
tacto rectal |
Guaraguao |
226 |
14:33:09 |
eng-rus |
gen. |
turn up juice |
бухло |
Dude67 |
227 |
14:30:51 |
eng-rus |
food.ind. |
outer jacket |
рубашка (котла) |
Krystin |
228 |
14:30:40 |
rus-fre |
gen. |
окаянный |
le Malin |
z484z |
229 |
14:29:47 |
eng-rus |
gen. |
times |
умножить на (1. preposition (informal) multiplied by • Five times two is/equals ten (5 x 2 = 10). 2. noun plural used in comparisons to show how much more, better, etc. something is than something else • three times as long as something • three times longer than something • three times the length of something OALD) |
Alexander Demidov |
230 |
14:28:54 |
eng-rus |
gen. |
times |
умножать (verb (timeses, timesing, timesed) [with obj.] informal multiply (a number). you times the six by four to get twenty-four. NOED) |
Alexander Demidov |
231 |
14:23:52 |
rus-fre |
gen. |
прочитать "Отче наш" |
réciter un Pater |
z484z |
232 |
14:23:51 |
rus-spa |
progr. |
условная инструкция |
sentencia condicional |
DiBor |
233 |
14:21:39 |
rus-spa |
progr. |
операция присваивания |
operador de asignación |
DiBor |
234 |
14:17:31 |
rus-spa |
med. |
раздражение брюшины |
irritación peritoneal |
Guaraguao |
235 |
14:14:16 |
rus-spa |
geom. |
стереометрия |
geometría espacial |
DiBor |
236 |
14:10:01 |
rus-spa |
geom. |
плоское сечение |
sección plana |
DiBor |
237 |
14:01:37 |
rus-spa |
geom. |
афинная геометрия |
geometría afín |
DiBor |
238 |
13:56:20 |
eng-rus |
idiom. |
bootstrapping |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level.) |
Alexander Demidov |
239 |
13:55:55 |
eng-rus |
gen. |
what's the hold-up? |
чего стоим, чего ждём? |
Dude67 |
240 |
13:53:11 |
eng-rus |
law |
legal notice |
правовое уведомление |
marimhe |
241 |
13:52:52 |
eng-rus |
law |
legal disclaimer |
правовое уведомление |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Executive Coordinator, Human Health and Well-Being |
координатор-исполнитель по вопросам здоровья и благосостояния людей (в системе ООН) |
Игорь Миг |
243 |
13:37:24 |
eng-rus |
immunol. |
freeze indicator |
индикатор замораживания |
Sloneno4eg |
244 |
13:30:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
право на достаточный уровень жизни |
droit à un niveau de vie suffisant (ВДПЧ) |
Игорь Миг |
245 |
13:26:35 |
rus-fre |
uncom. |
ведь |
quand |
z484z |
246 |
13:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attainment by all peoples of the highest possible level of health |
достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья (ст. 1 Устава ВОЗ) |
Игорь Миг |
247 |
13:18:42 |
rus-fre |
|
земной рай |
le paradis terrestre |
z484z |
248 |
13:16:33 |
eng-rus |
pharma. |
core data sheet |
ведомость базовых данных (proz.com) |
Tegrion |
249 |
13:12:23 |
rus-fre |
|
я на тебя расчитываю |
je compte sur toi |
z484z |
250 |
13:12:09 |
rus-fre |
|
не подведи |
je compte sur toi |
z484z |
251 |
13:11:50 |
rus-fre |
|
не подведите |
je compte sur vous |
z484z |
252 |
13:10:59 |
rus-fre |
|
Божья кара |
justice de Dieu |
z484z |
253 |
13:08:58 |
rus-fre |
|
нашёл к кому проявлять милосердие |
garde ta charité pour ceux qui la méritent |
z484z |
254 |
13:06:51 |
rus-fre |
|
безтактность |
manque de tact |
z484z |
255 |
13:05:06 |
eng |
abbr. idiom. |
to mention someone who you haven't seen in a while, particularly someone you and others don't wish to see |
beetlejuice (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Beetlejuice) |
yulia_mikh |
256 |
13:02:03 |
rus-fre |
|
бестия |
à la coule |
physchim_50 |
257 |
13:02:00 |
eng-rus |
physiol. |
coagonist |
коагонист |
iwona |
258 |
12:59:25 |
eng-rus |
physiol. |
neuronal signaling |
нервный импульс |
iwona |
259 |
12:55:49 |
rus-ita |
account. |
резервный капитал |
riserve |
Assiolo |
260 |
12:55:32 |
eng-rus |
med. |
event recorder |
монитор события |
Dimpassy |
261 |
12:54:44 |
rus-ita |
account. |
непокрытый убыток |
perdita non coperta |
Assiolo |
262 |
12:51:33 |
rus-ita |
account. |
резервы, образованные в соответствии с учредительными документами |
riserve statutarie |
Assiolo |
263 |
12:50:12 |
eng-rus |
med. |
event recorder |
монитор пароксизмов нарушений со стороны сердца (прибор, осуществляющий запись ЭКГ в момент появления симптомов нарушений со стороны сердца) |
Dimpassy |
264 |
12:50:03 |
rus-ita |
account. |
резервы, образованные в соответствии с законодательством |
riserva legale |
Assiolo |
265 |
12:47:37 |
rus-ita |
account. |
Добавочный капитал |
Riserve di rivalutazione |
Assiolo |
266 |
12:45:13 |
rus-ita |
account. |
Собственные акции, выкупленные у акционеров |
Riserva per azioni proprie in portafoglio |
Assiolo |
267 |
12:34:54 |
eng-rus |
|
crumble zone |
зона деформацииу автомобиля |
maxxx9999 |
268 |
12:31:33 |
eng-rus |
biol. |
adult survival |
выживаемость взрослых особей |
ivoninsky |
269 |
12:29:16 |
eng-rus |
med. |
hypothyroxinemic |
гипотироксинемия |
pkat89 |
270 |
12:21:35 |
eng-rus |
|
unbelonging |
непричастность |
Val Voron |
271 |
12:18:21 |
eng-rus |
pharm. |
AM'T REC'D |
полученное количество (продукта товара) |
gatamontesa |
272 |
12:14:32 |
rus-spa |
mil. |
внутренние войска |
fuerzas internas |
Aziz |
273 |
12:13:19 |
eng-rus |
toxicol. |
quinoxalinedione |
хиноксалин-дион |
iwona |
274 |
12:11:29 |
eng-rus |
progr. |
energy-consumption-based scheduling |
планирование с учётом энергопотребления |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:10:25 |
eng-rus |
progr. |
energy-consumption-based |
с учётом энергопотребления |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:05:08 |
eng-rus |
progr. |
compile to an assembly |
компилировать в сборку |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:04:39 |
eng-rus |
busin. |
cut delay |
уменьшить срок просрочки |
makyelena |
278 |
12:04:33 |
eng-rus |
|
pound dog |
бездомная собака |
КГА |
279 |
12:03:08 |
eng-rus |
progr. |
interop assembly |
сборка сопряжения |
Alex_Odeychuk |
280 |
11:54:05 |
eng-rus |
trav. |
American Hotel & Lodging Educational Institute, AH&LEI |
Образовательный Институт Американских Отелей и Средств размещения |
Victorian |
281 |
11:50:48 |
eng-rus |
busin. |
rearrange a schedule |
перестроить расписание |
makyelena |
282 |
11:34:45 |
eng-rus |
pharma. |
Less-Than-Lifetime |
меньшая, чем пожизненная экспозиция (ICH M7) |
peregrin |
283 |
11:34:00 |
eng |
abbr. pharma. |
Less-Than-Lifetime |
LTL (меньшая, чем пожизненная (экспозиция, ICH M7)) |
peregrin |
284 |
11:30:47 |
eng-rus |
trav. |
European Association for Tourism and Leisure Education |
Европейская ассоциации образования по отдыху и туризму (ATLAS) |
Victorian |
285 |
11:30:46 |
eng-rus |
trav. |
European Association for Tourism and Leisure Education |
Европейская ассоциация образования по отдыху и туризму (ATLAS) |
Victorian |
286 |
11:26:31 |
eng-rus |
idiom. |
oh-so |
так напоминающий (Foreigner extracts the same recipe of old from the cryogenics lab, punctuated by that oh-so-'80s studio keyboard sound (All Music Guide)) |
sankozh |
287 |
11:14:34 |
eng-rus |
|
net of |
не включая (The payment into court should be net of any recoverable benefits and/or lump sum payments and net of any allowable deductions specified in ...) |
Alexander Demidov |
288 |
11:12:43 |
rus-spa |
phys. |
строение атома |
estructura atómica |
DiBor |
289 |
11:11:13 |
eng-rus |
|
after VAT |
после вычета НДС (- VAT = (after VAT amount) – (before VAT amount) VAT = 117.50 – 100 = 17.50. Note that VAT changed to 15% late last year. For 15% VAT divide ... | Donations are added to the bill after VAT, and so does not affect the retailer's VAT returns.) |
Alexander Demidov |
290 |
11:08:41 |
rus-spa |
phys. |
контактное явление |
fenómeno de contacto |
DiBor |
291 |
11:07:58 |
rus-ita |
sec.sys. |
путь эвакуации в экстренных случаях |
percorso di fuga (из здания) |
Lantra |
292 |
11:07:24 |
eng-rus |
|
post-VAT |
после вычета НДС (In the Comments field, enter a description. Select whether payment should be applied to the Pre-VAT or Post-VAT amount from the Apply Amount drop-down ...) |
Alexander Demidov |
293 |
11:04:13 |
eng-rus |
|
gate |
выручка, полученная от проданных билетов (the number of people who pay to enter a sports ground for an event *an average home gate of more than 12,000 ¦ the money taken for admission. NOED. (also gate money) uncountable the amount of money made by selling tickets for a sports event • Today's gate will be given to charity. OALD) |
Alexander Demidov |
294 |
11:03:24 |
eng-rus |
|
of the gate for |
от выручки, полученной от проданных билетов на (Elstone said that 60 per cent of the gate for Saturday's game against Aston Villa would be paying L30 or less, only six per cent of fans at ...) |
Alexander Demidov |
295 |
10:59:10 |
rus-ita |
|
подъёмник для инвалидов |
servoscala |
Lantra |
296 |
10:47:38 |
eng-rus |
med. |
human T-cell lymphotrophic virus |
человеческий Т-клеточный лимфотрофический вирус |
irinaloza23 |
297 |
10:46:38 |
eng-rus |
med. |
SOAP notes |
Обработка полученных данных от пациента, постановка диагноза и план лечения (Subjective, Objective, Assessment and Plan (Subjective data; what you are told Objective data; what you see/hear/feel/smell Assessment; your diagnosis (nursing) Plan; what you did)) |
mrs_tikhonova |
298 |
10:46:27 |
rus-spa |
bank. |
ростов на дону |
Rostov del Don |
Aziz |
299 |
10:42:07 |
rus-spa |
bank. |
дополнительный офис |
oficina subsidiaria |
Aziz |
300 |
10:41:00 |
eng |
abbr. med. |
Subjective data:what you are told Objective data:what you see/hear/feel/smell Assessment:your diagnosis nursing Plan:what you did |
Subjective Objective Assessment Plan (SOAP notes) |
mrs_tikhonova |
301 |
10:39:22 |
eng-rus |
ocean. |
photic layer |
фотический слой |
ivoninsky |
302 |
10:35:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
bull gear bearing |
подшипник тихоходного вала (В газовой турбине) |
Egora |
303 |
10:20:59 |
rus-spa |
bank. |
открытое акционерное общество |
Sociedad anónima |
Aziz |
304 |
10:19:08 |
eng-rus |
genet. |
efflux system |
система эффлюкса |
Millie |
305 |
9:43:01 |
rus-spa |
phys. |
фазовый переход |
cambio de estado |
DiBor |
306 |
9:27:52 |
eng-rus |
|
State Social Insurance Fund |
государственный фонд социального страхования (в Казахстане) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
307 |
9:15:27 |
rus-spa |
phys. |
гармонические колебания |
movimiento armónico |
DiBor |
308 |
8:48:25 |
eng-rus |
med. |
method of standard additions |
метод стандартных добавок |
wolferine |
309 |
8:36:33 |
rus-spa |
stat. |
проверка статистических гипотез |
contraste de hipótesis |
DiBor |
310 |
8:33:13 |
eng-rus |
|
teletext subtitling |
телетекст |
Artjaazz |
311 |
8:32:38 |
eng-rus |
|
open captioning |
Видимые титры |
Artjaazz |
312 |
8:30:42 |
rus-spa |
appl.math. |
ковариация |
covarianza |
DiBor |
313 |
8:13:02 |
rus-spa |
appl.math. |
случайное событие |
suceso aleatorio |
DiBor |
314 |
8:04:15 |
eng |
abbr. |
ALD |
Assistive listening device |
Artjaazz |
315 |
7:58:59 |
eng |
abbr. |
CART |
computer-aided real-time transcription |
Artjaazz |
316 |
7:54:32 |
rus-spa |
math. |
теория вероятностей |
teoría de la probabilidad |
DiBor |
317 |
7:52:01 |
rus-spa |
math. |
гиперболические уравнения |
ecuación hiperbólica en derivadas parciales |
DiBor |
318 |
7:35:44 |
eng-rus |
|
written communication |
письменная форма коммуникации |
Artjaazz |
319 |
7:31:32 |
rus-spa |
math. |
дифференциальное уравнение в частных производных |
ecuación en derivadas parciales |
DiBor |
320 |
7:17:57 |
eng-rus |
construct. |
break up concrete |
разбить фундамент (смысл: маркируется площадь, ставится опалубка, заливают цементом) |
Penguine0001 |
321 |
5:52:27 |
eng-rus |
arts. |
bold tones |
глубокие тона |
ART Vancouver |
322 |
5:49:45 |
eng-rus |
|
Free appropriate public education |
бесплатное соответствующее способностям ребёнка государственное образование |
Artjaazz |
323 |
5:47:18 |
eng-rus |
|
Free appropriate public education |
бесплатное образование соответствующего уровня (США, FAPE) |
Artjaazz |
324 |
5:19:25 |
eng-rus |
|
auxiliary aids |
вспомогательные средства |
Artjaazz |
325 |
5:18:09 |
eng-rus |
|
primary right of |
первостепенное право |
Artjaazz |
326 |
5:02:05 |
eng-rus |
weap. |
copper solvent |
растворитель омеднения |
NightHunter |
327 |
5:00:46 |
eng-rus |
|
moor a boat to a pier |
пришвартовать лодку к причалу |
ART Vancouver |
328 |
4:50:19 |
rus-ger |
med. |
РФ |
Rheumafaktor |
Лорина |
329 |
4:44:53 |
eng |
abbr. |
ADA |
Americans with Disabilities Act |
Artjaazz |
330 |
4:44:35 |
eng-rus |
|
Americans with Disabilities Act |
Закон о защите прав граждан США с инвалидностью |
Artjaazz |
331 |
4:43:48 |
eng-rus |
|
Americans with Disabilities Act |
Закон о защите прав нетрудоспособных граждан США |
Artjaazz |
332 |
4:23:35 |
eng-rus |
|
FAPE |
надлежащее бесплатное государственное образование (USA) |
Artjaazz |
333 |
4:16:47 |
eng-rus |
brit. |
endorse |
записывать нарушение в водительском удостоверении (His driving license was endorsed for speeding.) |
VLZ_58 |
334 |
4:10:43 |
eng-rus |
fishery |
trawler |
рыболовный траулер |
ART Vancouver |
335 |
4:08:06 |
rus-ita |
fig. |
рывками |
a singhiozzo |
Tumatutuma |
336 |
4:00:54 |
eng-rus |
hockey. |
chase the goalie |
отправить вратаря в раздевалку (т.е. заставить тренера соперника заменить вратаря, после того как тот пропустит несколько голов за короткий промежуток времени.) |
VLZ_58 |
337 |
3:41:03 |
rus-spa |
econ.law. |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности |
Clasificador de las actividades económicas de Rusia |
igisheva |
338 |
3:40:21 |
rus-fre |
econ.law. |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности |
Classification Nationale des Activités Économiques |
igisheva |
339 |
3:39:10 |
rus-ita |
econ.law. |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности |
Classificatore Nazionale Russo delle Attività Economiche |
igisheva |
340 |
3:37:54 |
rus |
abbr. econ.law. |
ОКВЭД |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности |
igisheva |
341 |
3:37:47 |
eng-rus |
|
cross gender person |
лицо мужского (женского) пола, ощущающее себя женщиной (мужчиной; Такое лицо не обязательно является гомосексуалом. Если это лицо предпринимает шаги, направленные на изменение пола, оно становится транссексуалом.) |
Vikshev |
342 |
3:34:59 |
rus |
abbr. econ.law. |
ОГРН |
основной государственный регистрационный номер |
igisheva |
343 |
3:33:53 |
rus-lav |
econ.law. |
основной государственный регистрационный номер |
galvenais valsts reistrācijas numurs |
igisheva |
344 |
3:33:07 |
eng-rus |
|
Speech Disabilities |
нарушения речи |
Artjaazz |
345 |
3:32:58 |
eng-rus |
|
Hearing Disabilities |
нарушения слуха |
Artjaazz |
346 |
3:32:24 |
eng-rus |
|
public school |
общественная школа (США) |
Artjaazz |
347 |
3:30:01 |
rus |
abbr. tax. |
КПП |
код причины постановки (на учёт) |
igisheva |
348 |
3:26:44 |
rus |
tax. |
КПП |
код причины постановки на учёт |
igisһeva |
349 |
3:22:24 |
eng-rus |
|
Vision Disabilities |
нарушения зрения |
Artjaazz |
350 |
3:21:36 |
eng-rus |
|
Vision impaired |
с проблемами зрения |
Artjaazz |
351 |
3:15:35 |
eng-rus |
|
meet the needs |
обеспечить нужды |
Artjaazz |
352 |
3:13:01 |
eng-rus |
nautic. |
nuclear maintenance ship |
Судно атомного технологического обслуживания |
Валерия 555 |
353 |
2:52:06 |
eng-rus |
construct. |
paving an apron |
устройство бетонной отмостки (around the building) |
VLZ_58 |
354 |
2:38:16 |
eng-rus |
|
transit card |
транспортная карта |
schyzomaniac |
355 |
2:35:49 |
eng-rus |
mater.sc. |
megaplastic deformation |
мегапластическая деформация |
вовка |
356 |
1:28:49 |
eng-rus |
inf. |
it's better that way |
вот так лучше |
Andrey Truhachev |
357 |
1:16:48 |
eng-rus |
progr. |
inheritance technique |
техника наследования |
ssn |
358 |
0:50:39 |
eng-rus |
math. |
double curve integral |
двойной криволинейный интеграл |
ssn |
359 |
0:48:34 |
eng |
abbr. el. |
double current signalling |
double current signaling |
ssn |
360 |
0:46:58 |
eng-rus |
el. |
double current cable code |
двухполярный кабельный код |
ssn |
361 |
0:45:36 |
eng-rus |
|
one after the next |
одного за другим |
beserg |
362 |
0:44:21 |
eng |
abbr. el. |
double crucible crystal-growing unit |
double crucible crystal growing unit |
ssn |
363 |
0:42:32 |
eng |
abbr. el. |
double crucible crystal-growing apparatus |
double crucible crystal growing apparatus |
ssn |
364 |
0:41:05 |
eng-rus |
inf. |
who cares |
не стоит брать в голову (if not a question, it could mean "never mind,its not that important") |
Val_Ships |
365 |
0:41:04 |
eng-rus |
el. |
double crucible crystal growing apparatus |
двухтигельный аппарат для выращивания кристаллов |
ssn |
366 |
0:39:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
double cotton cable |
кабель с двойной хлопчатобумажной изоляцией |
ssn |
367 |
0:38:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Repeat password |
Повторите пароль (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
368 |
0:37:34 |
eng |
abbr. opt. |
double convex lense |
double convex lens |
ssn |
369 |
0:33:18 |
rus-ger |
bank. |
операция по дебету |
Operation nach dem Soll |
Лорина |
370 |
0:32:51 |
rus-ger |
bank. |
операция по кредиту |
Transaktion nach dem Haben |
Лорина |
371 |
0:31:57 |
rus |
abbr. med. |
ОЛЛ |
острый лимфобластный лейкоз |
Brücke |
372 |
0:31:41 |
eng |
abbr. opt. |
double concave lense |
double concave lens |
ssn |
373 |
0:26:40 |
eng-rus |
inf. |
who cares |
кого это волнует (Who cares what you think?) |
Val_Ships |
374 |
0:23:07 |
eng |
abbr. energ.syst. |
double circuit electrical transmission line |
double circuit electric transmission line |
ssn |
375 |
0:17:34 |
eng-rus |
amer. |
berate |
дать нагоняй (There's no need to berate someone for making a mistake during the first day on the job.) |
Val_Ships |
376 |
0:17:33 |
eng |
abbr. energ.syst. |
double circuit dc power transmission line |
double circuit dc energy transmission line |
ssn |
377 |
0:11:58 |
eng |
abbr. energ.syst. |
double circuit ac power transmission line |
double circuit ac energy transmission line |
ssn |
378 |
0:05:19 |
rus-ger |
|
Попытка не пытка |
Probieren geht über Studieren |
Studentov_net |
379 |
0:04:33 |
eng-rus |
amer. |
sleep on it |
подумай над этим (Sleep on it, but we need to move fast.) |
Val_Ships |
380 |
0:04:25 |
eng-rus |
progr. |
double call |
двойной вызов |
ssn |
381 |
0:01:50 |
eng |
abbr. progr. |
double byte typeface |
double byte font |
ssn |
382 |
0:01:39 |
eng-rus |
amer. |
Good riddance! |
Наконец-то избавились ! |
Val_Ships |