1 |
23:19:54 |
eng-rus |
sport. |
nap |
нап (лошадь-фаворит, на которую с уверенностью можно ставить на скачках, по названию карточной игры Napoleon) |
LyuFi |
2 |
23:01:16 |
eng-rus |
mus. |
mugam |
мугам |
Sukhopleschenko |
3 |
22:46:02 |
eng-rus |
med. |
cochlear implantation |
кохлеоимплантация |
MichaelBurov |
4 |
22:45:36 |
eng-rus |
mus. |
mugham |
мугам (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
5 |
22:43:15 |
eng-rus |
med. |
cochlear implant |
кохлеоимплантат |
MichaelBurov |
6 |
21:51:24 |
eng-rus |
O&G |
second opinion |
заключение сторонней организации |
MichaelBurov |
7 |
21:44:28 |
eng-rus |
ling. |
translation method |
приём перевода |
fraise |
8 |
21:43:33 |
eng-rus |
abbr. |
Russian Academy of Agricultural Sciences |
РАСХН (Российская академия сельскохозяйственных наук) |
fianlamb |
9 |
21:40:17 |
eng-rus |
ling. |
translation equivalents |
переводческие соответствия |
fraise |
10 |
21:27:10 |
eng-rus |
gen. |
ACH |
кратность воздухообмена (Air changes per hour, or air change rate, abbreviated ACH or ac/h, is a measure of the air volume added to or removed from a space (normally a room or house) divided by the volume of the space. If the air in the space is either uniform or perfectly mixed, air changes per hour is a measure of how many times the air within a defined space is replaced. wikipedia.org) |
refusenik |
11 |
20:30:10 |
eng |
abbr. construct. |
International Project Management Association |
IPMA |
dkrasnoff |
12 |
19:34:41 |
rus-ita |
gen. |
проглатывание |
ingestione |
exnomer |
13 |
19:30:14 |
eng-rus |
gen. |
unit data highway |
шина данных объекта (UDH термин GE) |
trismegist |
14 |
19:30:10 |
eng |
abbr. construct. |
IPMA |
International Project Management Association |
dkrasnoff |
15 |
18:55:24 |
eng-rus |
med. |
druggable |
поддающийся воздействию лекарственных средств |
Conservator |
16 |
18:53:40 |
eng-rus |
inf. |
there there |
успокойся! |
Yokky |
17 |
17:22:06 |
eng-rus |
avia. |
STC |
Сертификация дополнительных видов деятельности Supplemental Type Certification |
BCH |
18 |
16:48:44 |
eng-rus |
fin. |
ECA |
экспортное кредитное агентство |
MichaelBurov |
19 |
16:46:29 |
rus-dut |
law |
чистые активы |
vennootschapsvermogen |
Jelena M. |
20 |
16:22:54 |
eng-rus |
med. |
supraglottic |
надъязычный |
wildnatured |
21 |
16:07:42 |
eng-rus |
forens.med. |
forensic |
криминалистический |
Arpad13 |
22 |
16:05:45 |
eng-rus |
tech. |
TMDS |
дифференциальная передача сигналов с минимизацией перепадов уровней (Transition Minimized Differential Signaling) |
Bobb |
23 |
15:33:50 |
rus-spa |
gen. |
эльф |
duendecillo |
Ann Les |
24 |
15:12:03 |
eng-rus |
polym. |
tipping fee |
тариф на утилизацию отходов |
kondorsky |
25 |
14:44:15 |
rus-fre |
abbr. |
Суд Европейских сообществ, Европейский суд |
CJCE (Cour de justice des Communautés européennes) |
Marie-omsk |
26 |
14:19:29 |
rus-ger |
mus. |
реверберация |
Faltungshall |
Сергей.CT |
27 |
14:17:08 |
rus-ita |
gen. |
скоба |
graffetta |
exnomer |
28 |
14:13:38 |
rus-lav |
gen. |
небезынтересный |
diezgan interesants |
Anglophile |
29 |
14:12:54 |
rus-lav |
gen. |
небезызвестный |
pazīstams |
Anglophile |
30 |
14:11:35 |
rus-lav |
gen. |
начитанность |
lasītājerudīcija |
Anglophile |
31 |
14:11:12 |
rus-fre |
gen. |
иметь сильный акцент |
avoir un accent très prononcé |
Iricha |
32 |
14:09:46 |
rus-fre |
gen. |
иметь хорошее произношение |
avoir un bon accent |
Iricha |
33 |
14:09:40 |
rus-lav |
gen. |
начитанный |
daudz lasījis |
Anglophile |
34 |
14:07:13 |
rus-fre |
gen. |
дозвониться |
joindre au téléphone |
Iricha |
35 |
14:06:03 |
rus-lav |
gen. |
по-настоящему |
kā pienākas |
Anglophile |
36 |
14:04:18 |
rus-lav |
gen. |
идти напролом |
ne ar ko nerēķināties |
Anglophile |
37 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
communications earpiece |
гарнитура переговорного устройства |
rechnik |
38 |
14:01:51 |
rus-lav |
gen. |
напраслина |
nepatiess apvainojums |
Anglophile |
39 |
14:00:22 |
rus-lav |
gen. |
напасть |
ķibele |
Anglophile |
40 |
13:57:50 |
rus-lav |
gen. |
наперебой |
aizgūdamies |
Anglophile |
41 |
13:56:58 |
rus-lav |
gen. |
наплевательский |
necienīgs |
Anglophile |
42 |
13:54:33 |
rus-lav |
gen. |
наотрез |
kategoriski |
Anglophile |
43 |
13:53:28 |
rus-lav |
gen. |
тонкий намёк на толстые обстоятельства |
maigs mājiens ar slotas kātu |
Anglophile |
44 |
13:51:10 |
rus-lav |
gen. |
налегке |
bez liekas bagāžas |
Anglophile |
45 |
13:49:46 |
rus-lav |
gen. |
бывать наездами |
šad tad iegriezties |
Anglophile |
46 |
13:47:13 |
rus-lav |
gen. |
расторопность |
izdarība |
Anglophile |
47 |
13:44:05 |
rus-lav |
gen. |
растолстеть |
uzbaroties |
Anglophile |
48 |
13:43:24 |
rus-lav |
gen. |
пустить в расход |
likvidēt |
Anglophile |
49 |
13:38:16 |
rus-lav |
gen. |
на роду написано |
liktenis lēmis |
Anglophile |
50 |
13:36:20 |
rus-lav |
gen. |
рохля |
muļļa |
Anglophile |
51 |
13:33:21 |
rus-lav |
gen. |
самобытность |
savdabīgums |
Anglophile |
52 |
13:31:00 |
rus-ger |
busin. |
блок оппозитного двигателя |
Boxer Motorblock (где цилиндры расположены под углом 180 град. друг к другу) |
Herk |
53 |
13:30:36 |
rus-lav |
gen. |
ряса |
priestera svārki |
Anglophile |
54 |
12:59:03 |
eng-rus |
immunol. |
total CV |
общий коэффициент вариации или коэффициент общей аналитической вариации |
Alina Barrow |
55 |
12:58:20 |
eng-rus |
immunol. |
between-run CV |
межсерийный коэффициент вариации |
Alina Barrow |
56 |
12:57:44 |
eng-rus |
immunol. |
within-run CV |
внутрисерийный коэффициент вариации |
Alina Barrow |
57 |
12:54:17 |
eng-rus |
pharm. |
chicory acid |
цикориевая кислота |
ag1970 |
58 |
12:50:53 |
eng-rus |
perf. |
mild detergent |
мягкодействующее моющее средство |
chajnik |
59 |
12:50:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
faultible tracing |
поиск места повреждения |
LyuFi |
60 |
12:33:18 |
rus-ger |
gen. |
помимо, не считая, за исключением |
abgesehen (part II от absehen, ~ von (D)) |
Heidelbeere |
61 |
12:30:20 |
rus-spa |
law |
с целью |
en orden a |
Alexander Matytsin |
62 |
12:15:42 |
eng-rus |
gen. |
recharge card |
карта пополнения счета |
Bullfinch |
63 |
12:09:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
Department for document support |
Отдел документационного обеспечения |
rusil1 |
64 |
12:04:02 |
eng-rus |
gen. |
horse-jumping circuit |
конкурное поле (для преодоления препятствий) |
Smartie |
65 |
12:03:13 |
eng-rus |
gen. |
Department for material and technical support |
отдел материально-технического обеспечения |
rusil1 |
66 |
11:59:41 |
eng-rus |
avia. |
Operation and dispatch service |
Производственно-диспетчерская служба |
rusil1 |
67 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
Passenger transport service |
Служба обслуживания пассажирских перевозок |
rusil1 |
68 |
11:39:35 |
eng-rus |
slang |
hand-to-gland battle |
мастурбация (сл.) |
Holly Golightly |
69 |
11:28:31 |
rus-ger |
tech. |
глухая лицевая панель |
Blindrontplatte |
vadim_shubin |
70 |
11:25:18 |
eng-rus |
construct. |
fragranite |
фрагранит |
i_lash |
71 |
11:23:27 |
eng |
abbr. |
RP |
role player |
Rudy |
72 |
11:20:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
пружинная клемма |
Federkraftklemme |
vadim_shubin |
73 |
11:17:06 |
eng-rus |
gen. |
Transport management service |
Служба организации перевозок |
rusil1 |
74 |
11:15:06 |
eng-rus |
gen. |
Department for marketing, advertisement and services |
Отдел маркетинга, рекламы и реализации услуг |
rusil1 |
75 |
11:14:41 |
rus-ger |
tech. |
реле сопряжения |
Koppelrelais |
vadim_shubin |
76 |
11:12:00 |
eng-rus |
gen. |
Director for development and innovation |
Директор по развитию и инновациям |
rusil1 |
77 |
11:10:27 |
eng-rus |
gen. |
Department for organization and remuneration of labour |
Отдел организации и оплаты труда |
rusil1 |
78 |
11:08:14 |
eng-rus |
gen. |
Department for economics and forecast |
Отдел экономики и прогнозирования |
rusil1 |
79 |
11:04:31 |
eng-rus |
gen. |
Department for staff salary settlement |
Отдел по расчётам с персоналом |
rusil1 |
80 |
11:00:57 |
eng-rus |
bank. |
payment processing |
РКО (расчётно-кассовое обслуживание) |
stefirta |
81 |
10:49:54 |
eng-rus |
IT |
cache |
запоминать |
trismegist |
82 |
10:18:25 |
eng-rus |
gen. |
rain mac |
дождевик из прорезиненной материи |
raveena2 |
83 |
10:17:15 |
rus-ger |
econ. |
субсидирование |
Subventionierung |
G |
84 |
10:14:25 |
rus-spa |
hist. |
исправник |
corregidor |
Alexander Matytsin |
85 |
10:12:43 |
rus-ger |
gen. |
ступень управления |
Führungsebene |
G |
86 |
10:10:22 |
rus-ger |
gen. |
ступень производства |
Produktionsphase |
G |
87 |
10:04:35 |
eng-rus |
tax. |
activity, estate and assets subject to tax |
объект налогообложения |
lox |
88 |
9:30:34 |
eng-rus |
photo. |
photosite |
светочувствительный элемент сенсора (в цифровой фотографии и т.п.) |
Asker |
89 |
7:59:21 |
eng-rus |
avia. |
Flight search, emergency and rescue support |
ПАСОП (поисковое и аварийно-спасательное обеспечение полетов) |
rusil1 |
90 |
7:51:23 |
eng-rus |
gen. |
casual dining restaurant |
семейный ресторан (полного обслуживания) |
Sibiricheva |
91 |
7:27:18 |
eng-rus |
slang brit. |
gutted |
чрезвычайно разочарованный (британский сленг) |
mexa |
92 |
7:25:25 |
eng-rus |
gen. |
health post |
здравпункт |
rusil1 |
93 |
7:20:36 |
eng-rus |
gen. |
railway junction |
железнодорожный разъезд (rr junction) |
rechnik |
94 |
7:19:47 |
eng-rus |
gen. |
Adviser Director General |
советник генерального директора |
rusil1 |
95 |
3:38:26 |
rus-ger |
adm.law. |
административный сбор |
Verwaltungsgebühr (reverso.net) |
Drogman |
96 |
3:18:17 |
eng-rus |
gen. |
allocation of quotas for the export and import |
квотирование экспорта и импорта (E&Y) |
ABelonogov |
97 |
3:11:39 |
eng-rus |
gen. |
pyrotechnic products |
пиротехнические изделия (E&Y) |
ABelonogov |
98 |
3:09:55 |
eng-rus |
gen. |
fire-fighting products |
пожарно-техническая продукция (E&Y) |
ABelonogov |
99 |
3:01:26 |
eng-rus |
gen. |
Legal Administration |
Правовое управление (E&Y) |
ABelonogov |
100 |
3:00:50 |
eng-rus |
gen. |
Main Administration for Federal Customs Revenue |
Главное управление федеральных таможенных доходов (E&Y) |
ABelonogov |
101 |
2:58:47 |
eng-rus |
gen. |
Main Administration for the Organization of Customs Control |
Главное управление организации таможенного контроля (E&Y) |
ABelonogov |
102 |
2:55:30 |
eng-rus |
gen. |
normative legal base |
нормативная правовая база |
ABelonogov |
103 |
2:51:38 |
rus-ger |
auto. |
Пошлина федерального автомобильного управления |
KBA-Gebühr (KBA=Kraftfahrt-Bundesamt) |
Drogman |
104 |
2:27:18 |
eng-rus |
bank. |
account activity |
движение по счету (взято на сайте The Center for Responsible Lending) |
Alex_Odeychuk |
105 |
2:16:59 |
eng-rus |
bank. |
paper check |
чек на бумажном носителе (check – амер. вариант; cheque – брит. вариант) |
Alex_Odeychuk |
106 |
2:06:32 |
rus-ger |
auto. |
вывоз с прикреплённым номерным знаком |
Ausfuhrkennzeichen zugeteilt |
Drogman |
107 |
2:05:21 |
eng-rus |
furn. |
umbraco |
под внутренний шестигранник (о ключе или болте, шурупе) |
Adrax |
108 |
2:04:27 |
eng-rus |
gen. |
for nothing |
равен нулю (all our efforts will be for nothing if ... = все наши усилия будут равны нулю, если ...) |
denghu |
109 |
1:58:11 |
eng-rus |
bank. |
NSF fee |
комиссия за пользование овердрафтом |
Alex_Odeychuk |
110 |
1:57:52 |
eng-rus |
gen. |
non-existent |
равный нулю (о знаниях и т.п.) |
denghu |
111 |
1:54:34 |
rus-ger |
auto. |
Регистрационный номер аннулирован |
Kennzeichen entstempeln (frag-rechtstipps.de) |
Drogman |
112 |
1:50:25 |
eng-rus |
bank. |
overdraft loan fee |
комиссия за выдачу овердрафта |
Alex_Odeychuk |
113 |
1:46:12 |
eng-rus |
bank. |
overdraft-related fees |
относящиеся к овердрафту комиссии |
Alex_Odeychuk |
114 |
1:44:26 |
eng-rus |
bank. |
overdraft-related fees |
связанные с овердрафтом комиссии |
Alex_Odeychuk |
115 |
1:43:19 |
eng-rus |
bank. |
overdraft loan fee |
комиссия за овердрафт |
Alex_Odeychuk |
116 |
1:13:54 |
eng-rus |
bank. |
overdraw |
образовать овердрафт |
Alex_Odeychuk |
117 |
1:11:57 |
eng-rus |
bank. |
risk of overdrafting |
риск образования овердрафта |
Alex_Odeychuk |
118 |
1:10:46 |
eng-rus |
bank. |
batch of items |
группа платёжных документов |
Alex_Odeychuk |
119 |
0:58:36 |
eng-rus |
bank. |
risk of overdrafting |
риск образования красного сальдо |
Alex_Odeychuk |
120 |
0:56:44 |
rus-ger |
geogr. |
Молдова |
Moldau (Республика Молдова Republik Moldau: auswaertiges-amt.de) |
Anna Chalisova |
121 |
0:41:08 |
eng-rus |
light. |
rope light |
световой шнур (Лампочки или светодиоды внутри гибкой прозрачной трубки. Используется для светового оформления рекламы, фасадов зданий и т.д.) |
PicaPica |
122 |
0:32:42 |
eng-rus |
light. |
floodlight |
искусственный источник света, равномерно освещающий большую площадь (тж. flood light wikipedia.org) |
PicaPica |
123 |
0:27:43 |
eng-rus |
mil. |
IFU |
встроенный блок управления огнем (integrated fire unit) |
BCH |
124 |
0:12:22 |
eng-rus |
bank. |
consumer overdraft fair practices |
добросовестная практика потребительского овердрафтного кредитования (из названия законопроекта в США) |
Alex_Odeychuk |
125 |
0:11:22 |
rus-lav |
gen. |
инфраструктура |
infrastruktūra |
Maija_Z |
126 |
0:07:56 |
rus-lav |
gen. |
терминал |
termināls |
Maija_Z |
127 |
0:02:28 |
eng-rus |
bank. |
overdraft fee |
комиссия за пользование овердрафтом (напр., on deposit accounts – по депозитным счетам; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
0:01:32 |
eng-rus |
gen. |
morbidity rate |
уровень заболеваемости (We first applied a Poisson seasonal regression model to morbidity data in order to estimate the baseline seasonal ILI incidence [9], [10]: the model was estimated based on non-epidemic data, defined as a weekly morbidity rate below 279 cases per 100,000 inhabitants.) |
Мария100 |