1 |
23:58:01 |
rus-ger |
gen. |
Андрократия ака. патриархат |
Androkratie |
Rusicus |
2 |
23:56:39 |
rus-ger |
gen. |
Андрогин |
Androgynismus (wikipedia.org) |
Rusicus |
3 |
23:55:19 |
eng-rus |
gen. |
raise the ire of |
вызвать раздражение (someone); у кого-либо) |
sashkomeister |
4 |
23:53:40 |
rus-ger |
gen. |
Андрагогика |
Andragogik (wikipedia.org) |
Rusicus |
5 |
23:52:22 |
eng-rus |
gen. |
raise the ire of |
вызвать гнев (someone); раздражение, у кого-либо) |
sashkomeister |
6 |
23:50:07 |
eng-rus |
inf. |
fuzz like a sleeping foot |
ощущение онемевшей, затёкшей ноги, также что-то, не дающее покоя, надоедливое |
Ana_net |
7 |
23:43:13 |
eng-rus |
gen. |
play on the level field |
играть честно с оппонентом |
Ana_net |
8 |
23:37:03 |
eng |
abbr. |
FTD |
First To Die |
Ana_net |
9 |
23:34:54 |
eng |
abbr. |
FTD |
Fresh To Death |
Ana_net |
10 |
23:34:13 |
eng-rus |
slang |
jerkoff |
урод (someone whom everyone hates in a store (jerk off)) |
Ana_net |
11 |
23:30:56 |
eng-rus |
gen. |
change of mind |
сознательное изменение настроения |
inna203 |
12 |
23:23:41 |
eng-rus |
progr. |
language-independent notation for object-oriented design |
независимая от языка нотация для объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
13 |
23:22:00 |
eng-rus |
progr. |
language-independent notation |
независимая от языка нотация |
ssn |
14 |
23:15:50 |
eng-rus |
progr. |
overview of object-oriented analysis |
краткий обзор объектно-ориентированного анализа |
ssn |
15 |
23:12:46 |
eng-rus |
progr. |
information modeling concepts |
концепции информационного моделирования |
ssn |
16 |
23:09:04 |
eng-rus |
progr. |
lifecycles of objects |
жизненные циклы объектов |
ssn |
17 |
23:08:10 |
rus-fre |
gen. |
поднять |
consulter (разг. выражение (Il est recommandé d'avoir consulté l'encyclopédie.)) |
I. Havkin |
18 |
23:08:01 |
eng-rus |
progr. |
dynamics of relationships |
динамика связей |
ssn |
19 |
23:03:04 |
rus-fre |
gen. |
поднять |
se référer à (разг. выражение) |
I. Havkin |
20 |
23:00:27 |
rus-ger |
med. |
препарат |
Arzneimittel |
SKY |
21 |
22:58:39 |
eng-rus |
progr. |
process models |
модели процессов |
ssn |
22 |
22:56:11 |
eng-rus |
geogr. |
Lymington |
Лаймингтон |
Olga Arapova |
23 |
22:54:22 |
eng-rus |
progr. |
transforming object-oriented analysis into object-oriented design |
преобразование объектно-ориентированного анализа в объектно-ориентированное проектирование |
ssn |
24 |
22:48:57 |
eng-rus |
law |
worthy opponent |
сильный оппонент |
sashkomeister |
25 |
22:46:34 |
eng-rus |
progr. |
managing a large domain |
управление большим доменом |
ssn |
26 |
22:45:36 |
eng-rus |
progr. |
large domain |
большой домен |
ssn |
27 |
22:43:54 |
rus-ger |
med. |
инструкция по применению |
Gebrauchsinformation |
SKY |
28 |
22:36:36 |
eng-rus |
cook. |
Srevotfel |
какое-то блюдо из остатков старой пищи, еды (Leftovers spelled backwards) |
Victorian |
29 |
22:34:57 |
eng-rus |
fig. |
consumerism |
обывательщина |
Viacheslav Volkov |
30 |
22:30:20 |
rus-ger |
auto. |
раздаточная коробка |
Achsverteilergetriebe |
Моргуша |
31 |
22:21:59 |
eng-rus |
sport. |
touchdown |
тачдаун (американский футбол) |
miss_cum |
32 |
22:20:56 |
rus-ger |
inf. |
консольный |
konsolig |
Tverdislav |
33 |
22:19:41 |
eng-rus |
sport. |
reception |
принятие паса (американский футбол) |
miss_cum |
34 |
22:17:59 |
eng-rus |
amer.footb. |
snap |
разыграть мяч (в начале дауна) |
miss_cum |
35 |
22:16:15 |
eng-rus |
sport. |
fumble |
потерять мяч (американский футбол) |
miss_cum |
36 |
22:10:46 |
eng-rus |
fin. |
sensitive advisor |
консультант по специализированным услугам |
Alexander Matytsin |
37 |
22:10:28 |
eng-rus |
sport. |
play host |
играть у себя дома (американский футбол) |
miss_cum |
38 |
22:08:52 |
eng-rus |
fin. |
sensitive financial services |
высокоспециализированные финансовые услуги |
Alexander Matytsin |
39 |
22:04:29 |
eng-rus |
inf. |
sin-bin |
штрафная скамья (спортивный сленг) |
Telecaster |
40 |
21:57:35 |
eng-rus |
law |
commencement of lease |
передача в аренду |
linkin64 |
41 |
21:42:56 |
eng-rus |
med. |
material safety data sheet |
паспорт безопасности химической продукции (Упомянутый коллегами ГОСТ 30333-95 заменен на ГОСТ 30333-2007 – gostedu.ru) |
doktortranslator |
42 |
21:42:18 |
eng-rus |
law |
relations of the Parties established from the date of signing |
отношения сторон, возникшие с момента подписания |
linkin64 |
43 |
21:40:22 |
eng-rus |
med. |
priority review |
приоритетное внеочередное рассмотрение заявки на регистрацию ЛС (fool.com) |
Highlander |
44 |
21:39:00 |
eng-rus |
accum. |
tier rack |
ярусная стойка |
translator911 |
45 |
21:38:16 |
eng-rus |
busin. |
domestic client |
местный клиент (заказчик) |
Andy |
46 |
21:35:11 |
eng-rus |
gen. |
lock bracket |
замочное ушко |
gorbulenko |
47 |
21:34:10 |
eng-rus |
chem. |
neodecanoic acid |
неодекановая кислота |
Ulenspiegel |
48 |
21:26:43 |
eng-rus |
tools |
ratchet set |
набор трещоточных ключей |
translator911 |
49 |
21:21:44 |
rus-fre |
gen. |
уставный акционерный капитал |
capital social autorisé (authorized share capital - разрешённый к выпуску акционерный капитал/объявленный уставный капитал компании) |
Voledemar |
50 |
21:19:17 |
eng-rus |
tools |
ratchet set |
комплект наконечников с храповым механизмом |
translator911 |
51 |
21:16:18 |
eng-rus |
tech. |
conductivity difference |
разность электропроводности / электропроводимости |
soa.iya |
52 |
21:14:11 |
eng |
abbr. |
GIFS |
Global Integrated Financial Solution |
Alexander Matytsin |
53 |
21:07:25 |
eng |
abbr. |
SFS |
sensitive financial services |
Alexander Matytsin |
54 |
21:03:08 |
eng-rus |
tech. |
probe-type sensor |
датчик-щуп |
soa.iya |
55 |
20:56:01 |
eng-rus |
busin. |
safe harbour |
"зона безопасности" |
Alexander Matytsin |
56 |
20:42:34 |
eng-rus |
bank. |
designated arranger |
уполномоченный организатор (синдицированное кредитование) |
Alexander Matytsin |
57 |
20:39:55 |
eng-rus |
accum. |
technical guidelines |
технические нормы (DIN) |
translator911 |
58 |
20:38:39 |
eng-rus |
tech. |
flow-through sensor |
проточный датчик |
soa.iya |
59 |
20:23:10 |
rus-fre |
ed. |
расписание |
emploi du temps (в школе, ВУЗе и т.п.) |
Dmitriuso |
60 |
20:16:25 |
eng-rus |
gen. |
autonomous noncommercial organization |
автономная некоммерческая организация |
stonedhamlet |
61 |
20:15:43 |
rus-ger |
gen. |
выхлоп |
Alkoholfahne (wikipedia.org) |
Rusicus |
62 |
20:12:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
visual intelligence |
зрительное мышление |
lust |
63 |
20:09:29 |
rus-ita |
tech. |
визуальный индикатор потока |
spia visiva di flusso (или indicatore di flusso) |
Dolcesvetka |
64 |
19:58:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye teaming |
сочетанное движение глаз, содружественное движение глаз, сопряжённое движение глаз |
lust |
65 |
19:58:40 |
eng |
abbr. |
CYC |
cash yield on cost |
Alexander Matytsin |
66 |
19:56:05 |
eng-rus |
inf. |
for better or for worse |
как бы там ни было |
askandy |
67 |
19:44:48 |
eng-rus |
gen. |
Green Highways Partnership |
Государственно-частное партнёрство по экологическим автомобильным дорогам (Создано в 2002 г. по инициативе Федерального управления автомобильных дорог США) |
ambassador |
68 |
19:40:27 |
eng |
abbr. |
MLA |
mandated lead arranger |
Alexander Matytsin |
69 |
19:23:10 |
eng-rus |
construct. |
working level |
рабочий горизонт |
GeorgeK |
70 |
19:23:02 |
rus-ita |
gen. |
священнослужитель |
sacerdote |
Avenarius |
71 |
19:02:50 |
rus-spa |
idiom. |
выйти победителем |
llevar el gato al agua |
Alexander Matytsin |
72 |
18:58:23 |
rus-ger |
inf. |
зубрёжка |
Einhämmerung |
Юрий Павленко |
73 |
18:55:52 |
eng-rus |
gen. |
root cause analysis |
анализ коренных причин |
Yuliya13 |
74 |
18:54:10 |
eng-rus |
gen. |
operating guidelines |
эксплуатационные нормативы |
Yuliya13 |
75 |
18:52:21 |
eng-rus |
slang |
shart |
пустить подливку (to shit + to fart = to shart) |
Vlad B |
76 |
18:52:07 |
eng-rus |
gen. |
overall plant service life |
весь срок эксплуатации станции |
Yuliya13 |
77 |
18:49:59 |
eng-rus |
slang |
shart |
подливка (Shart is when there is poo/shit that comes you when you fart and is left in your underware) |
Vlad B |
78 |
18:49:40 |
rus-ger |
gen. |
разработка |
Skriptum |
Blazheeva |
79 |
18:49:17 |
eng-rus |
gen. |
pilot unit |
пилотный блок |
Yuliya13 |
80 |
18:48:58 |
eng-rus |
tech. |
self-drilling |
саморезный |
MichaelBurov |
81 |
18:48:29 |
eng-rus |
gen. |
new capacities |
новые мощности |
Yuliya13 |
82 |
18:47:52 |
eng-rus |
gen. |
nuclear share |
атомная составляющая |
Yuliya13 |
83 |
18:47:20 |
eng-rus |
dent.impl. |
self-drilling screw |
самонарезающийся винт |
MichaelBurov |
84 |
18:47:19 |
eng-rus |
tech. |
self-drilling screw |
саморезный винт |
MichaelBurov |
85 |
18:47:06 |
eng-rus |
gen. |
feed and bleed |
подпитка и продувка |
Yuliya13 |
86 |
18:46:31 |
eng-rus |
gen. |
hotel |
ресторан |
balzaminka |
87 |
18:45:03 |
eng-rus |
gen. |
tag out |
выводить с эксплуатации |
Yuliya13 |
88 |
18:40:18 |
eng-rus |
accum. |
technical ventilation |
принудительная вентиляция (в отличие от естественной) |
translator911 |
89 |
18:38:32 |
rus-dut |
inf. |
глагол |
doe-woord |
alenushpl |
90 |
18:37:12 |
rus-ger |
gen. |
кухонная лопатка |
Pfannenwender |
Sonn |
91 |
18:35:15 |
rus-ger |
polit. |
персоналистский |
personalistisch |
Unc |
92 |
18:34:41 |
eng-rus |
med. |
craniocervical junction |
краниоцервикальный переход |
MaryAntoinette |
93 |
18:33:38 |
eng-rus |
accum. |
sparking equipment |
искрообразующее оборудование |
translator911 |
94 |
18:32:32 |
rus-ger |
polit. |
идеологическое подкрепление |
ideologische Untermauerung |
Unc |
95 |
18:30:44 |
eng-rus |
gen. |
tag out |
вывести с эксплуатации |
Yuliya13 |
96 |
18:30:14 |
eng-rus |
gen. |
hot standby |
горячий стояночный режим нулевой нагрузки |
Yuliya13 |
97 |
18:29:52 |
rus-ger |
cloth. |
тренчкот |
Trenchcoat |
Verunja |
98 |
18:29:09 |
eng-rus |
gen. |
system of filling and venting |
система заполнения и сброса |
Yuliya13 |
99 |
18:27:29 |
rus-ita |
gen. |
комнатка под лестницей |
sottoscala |
somniac |
100 |
18:20:34 |
eng-rus |
law |
Principal Number of Registration Entry |
основной регистрационный номер записи |
WiseSnake |
101 |
18:18:56 |
rus-ita |
cook. |
небольшая "корзиночка" из блинного теста с яблочно-ореховой и шоколадной начинкой |
crespella |
ksuh |
102 |
18:14:33 |
eng-rus |
nautic. |
provisional certificate of registry |
свидетельство о временной регистрации судна (кроме РФ; например, govt.nz) |
ambw |
103 |
18:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existing |
ныне действующий |
Игорь Миг |
104 |
18:10:40 |
rus-ita |
chem. |
бензол |
benzene, benzolo |
esegeda |
105 |
18:08:57 |
rus-spa |
ecol. |
шумомер |
Sonómetro |
JK11 |
106 |
18:05:51 |
eng-rus |
progr. |
object data store |
объектный архив данных |
ssn |
107 |
18:01:50 |
eng-rus |
econ. |
Theil index |
индекс Тейля (показатель социального неравенства, см. вики) |
mizgertina |
108 |
17:58:59 |
eng-rus |
econ. |
development disparity |
неравномерность развития |
mizgertina |
109 |
17:51:39 |
eng-rus |
busin. |
de-risking |
снижение рисков (De-risk: The activity or series of activities which reduces or lowers risk in any given situation. (De-risk: The activity or series of activities which reduces or lowers risk in any given situation.)) |
DvaStakana |
110 |
17:46:22 |
eng-rus |
geogr. |
jali |
джали, или гриоты (каста музыкантов в Западной Африке) |
zosya |
111 |
17:43:54 |
eng-rus |
sport. |
IPC |
МПК (International Paralympic Committee – Международный паралимпийский комитет) |
'More |
112 |
17:43:39 |
eng-rus |
law |
bleeding edge |
последний писк (something extremely new, more so than if it were merely cutting edge. LE2) |
Alexander Demidov |
113 |
17:43:22 |
rus-ita |
|
ляпис-глазурь минерал |
lapisazzuli |
somniac |
114 |
17:42:53 |
eng-rus |
law |
carbon-based error |
человеческая ошибка (LE2) |
Alexander Demidov |
115 |
17:42:49 |
rus-ita |
tech. |
переключатель с ключом |
selettore a chiave |
Rossinka |
116 |
17:41:45 |
eng-rus |
law |
adminisphere |
шишки (upper levels of management that are known for making stupid or impractical suggestions. LE2) |
Alexander Demidov |
117 |
17:38:15 |
rus-spa |
slang |
очень легко |
chupao (está chupao / chupado - очень легко, легче лёгкого, раз плюнуть, фигня) |
mummi |
118 |
17:33:57 |
rus-ita |
tech. |
кулисный двухконтактный переключатель |
pulsante a bascula |
Rossinka |
119 |
17:17:28 |
rus-fre |
Игорь Миг comp. |
электронная книга |
livre numérique |
Игорь Миг |
120 |
17:15:27 |
eng |
Игорь Миг abbr. int. law. |
CIL |
customary international law |
Игорь Миг |
121 |
17:12:40 |
eng-rus |
law |
dispute arising |
спор, возникающий (Any dispute arising herefrom shall be resolved in arbitration. LE2) |
Alexander Demidov |
122 |
17:11:23 |
eng-rus |
law |
from the date of execution |
с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2) |
Alexander Demidov |
123 |
17:09:00 |
rus-ger |
tech. |
майларовая трубка |
Mylarrohr |
Bukvoed |
124 |
17:08:49 |
eng-rus |
busin. |
affiliated company |
зависимое общество |
Alexander Matytsin |
125 |
17:06:12 |
rus-spa |
|
бросать упреки |
lanzarse reproches |
Alexander Matytsin |
126 |
17:05:13 |
rus-spa |
inf. |
ни за какие коврижки |
ni por el oro del mundo |
Alexander Matytsin |
127 |
17:04:07 |
eng-rus |
|
auspicious |
содействующий |
Pippy-Longstocking |
128 |
17:03:42 |
eng-rus |
|
auspicious |
удачливый |
Pippy-Longstocking |
129 |
16:57:07 |
rus-spa |
|
больная тема |
tema espinoso |
Alexander Matytsin |
130 |
16:55:25 |
eng-rus |
|
crib |
солонка |
Pippy-Longstocking |
131 |
16:51:23 |
rus-fre |
meat. |
свежевать |
dépouiller une carcasse |
Ramona10 |
132 |
16:49:08 |
eng-rus |
law |
thereupon |
затем (Thereupon means immediately or shortly after that'. For example, delivery shall take place on 13 September 2003. Thereupon the equipment shall be stored in the Company's warehouse'. LE2) |
Alexander Demidov |
133 |
16:48:33 |
rus-spa |
polit. |
протестные настроения |
clima de protesta |
Alexander Matytsin |
134 |
16:47:52 |
rus-spa |
fig. |
пороховая бочка |
polvorín |
Alexander Matytsin |
135 |
16:46:29 |
rus-spa |
|
судебное производство |
juicio |
Pippy-Longstocking |
136 |
16:45:46 |
rus-spa |
|
судебный процесс |
juicio |
Pippy-Longstocking |
137 |
16:43:52 |
rus-spa |
|
здравый смысл |
juicio |
Pippy-Longstocking |
138 |
16:42:35 |
rus-spa |
polit. |
старый призрак |
fantasmón |
Alexander Matytsin |
139 |
16:41:37 |
rus |
abbr. sport. |
МПК |
Международный паралимпийский комитет (сокр. International Paralympic Committee (IPC) http://www.paralympic.org/IPC/) |
'More |
140 |
16:41:03 |
eng-rus |
slang |
'ship |
отношения (сокр. от "relationship" – I see a 'ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.) |
'More |
141 |
16:32:58 |
rus-spa |
polit. |
охота на ведьм |
caza brujas |
Alexander Matytsin |
142 |
16:31:44 |
eng-rus |
polit. |
Red Scare |
Красная Угроза |
Yennifer |
143 |
16:30:25 |
rus-spa |
|
лишать кого-л. слова |
quitarle a uno la palabra |
Alexander Matytsin |
144 |
16:25:31 |
eng-rus |
law |
doublet |
парный термин (There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. These are often called Сdoublets' or Сtriplets'. LE2) |
Alexander Demidov |
145 |
16:25:05 |
rus-fre |
|
закрытое акционерное общество |
Société Privée à Responsabilité Limitée |
4uzhoj |
146 |
16:22:55 |
fre |
|
sprl |
Société Privée à Responsabilité Limitée |
4uzhoj |
147 |
16:21:10 |
rus-spa |
med. |
гипокалиемия |
hipopotasemia |
ННатальЯ |
148 |
16:20:27 |
eng-rus |
law |
raceway |
короб для прокладки кабеля |
Alexander Demidov |
149 |
16:19:39 |
rus-ita |
|
каверзный вопрос |
una domanda a tranello |
alenav |
150 |
16:18:48 |
eng-rus |
|
corn fritters |
кукурузные оладьи |
Азери |
151 |
16:17:14 |
rus-fre |
|
прижиматься к кому-л. |
se serrer contre qn |
Lucile |
152 |
16:16:48 |
rus-ita |
|
для получения выгоды, с целью наживы |
a fini di lucro |
alenav |
153 |
16:14:30 |
eng-rus |
|
apple fritters |
яблочные оладьи |
Азери |
154 |
16:12:46 |
eng-rus |
sport. |
Host City Contract |
соглашение с городом-организатором (Olympic Charter) |
'More |
155 |
16:09:34 |
eng |
abbr. |
ROC |
Russian Olympic Committee |
'More |
156 |
16:07:39 |
eng-rus |
bank. |
disclosure |
публикуемая отчётность |
Alexander Matytsin |
157 |
16:05:32 |
rus-fre |
law |
свидетельство о членстве |
attestation d'affiliation |
elenajouja |
158 |
16:03:28 |
eng-rus |
|
senility |
старческая немощь |
Азери |
159 |
16:01:19 |
eng-rus |
sport. |
host city of the Olympic Games |
город-организатор Олимпийских игр (Olympic Charter) |
'More |
160 |
16:00:18 |
rus-ita |
busin. |
комплексные услуги |
servizi circolari |
Rossinka |
161 |
15:59:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
neon reactor |
дроссель неоновой лампы |
gorbulenko |
162 |
15:58:29 |
eng-rus |
sport. |
host city |
город-организатор (Олимпийских игр (из Olympic Charter)) |
'More |
163 |
15:45:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
metering skid |
узел учёта нефти |
janik84 |
164 |
15:44:10 |
rus-dut |
cook. |
вкусовые привычки,вкусовые пристрастия |
eetgewoonten |
jazzmak |
165 |
15:41:06 |
eng-rus |
O&G |
tangential nozzle |
тангенциальный ввод |
Kugelblitz |
166 |
15:37:03 |
rus-ita |
|
наощупь, вслепую, наугад |
a tentoni |
alenav |
167 |
15:36:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
shroud seal |
надбандажное уплотнение |
OlCher |
168 |
15:32:09 |
rus-ita |
|
появляться, вырисовываться, обозначаться контуром |
stagliarsi (La figura si staglio per un istante sulla soglia) |
alenav |
169 |
15:30:26 |
eng-rus |
|
flavored |
сдобренный |
alemaster |
170 |
15:29:53 |
eng-rus |
geol. |
outrunning exploration |
опережающая геологоразведка |
Alex Galushchak |
171 |
15:29:21 |
rus-ger |
|
сосна кедровая европейская |
Zirbe |
Larisa0187 |
172 |
15:27:56 |
rus-ger |
archit. |
отдел капитального строительства |
Hochbauamt |
OlgaST |
173 |
15:25:53 |
rus-ger |
polit. |
конституционная ассамблея |
verfassunggebende Versammlung |
Николай Бердник |
174 |
15:22:07 |
eng-rus |
progr. |
object data store |
архив данных объекта |
ssn |
175 |
15:19:10 |
eng-rus |
bank. |
determine a credit line |
установить величину кредитной линии |
Alexander Matytsin |
176 |
15:18:35 |
rus-ita |
|
виноградное сусло |
mosto d'uva |
alenav |
177 |
15:17:28 |
eng-rus |
bank. |
establish a credit line |
предоставлять кредитную линию |
Alexander Matytsin |
178 |
15:16:13 |
rus-spa |
med. |
трансдермальный пластырь |
parche transdérmico |
ННатальЯ |
179 |
15:15:37 |
rus-ita |
|
этический кодекс |
codice etico |
Rossinka |
180 |
15:13:00 |
rus-spa |
med. |
изосорбида мононитрат |
mononitrato de isosorbida |
ННатальЯ |
181 |
15:11:25 |
rus-spa |
med. |
изосорбида динитрат |
dinitrato de isosorbida |
ННатальЯ |
182 |
15:09:32 |
rus-spa |
med. |
альфа-блокатор |
alfabloqueante |
ННатальЯ |
183 |
15:07:44 |
eng-rus |
|
sagely |
глубокомысленно |
Азери |
184 |
15:07:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Air compressor |
Воздушно-компрессорная установка (на насосных станциях) |
janik84 |
185 |
15:02:25 |
eng-rus |
progr. |
subsystem communication model |
модель взаимодействия подсистем |
ssn |
186 |
14:58:23 |
rus-spa |
med. |
антиаритмический препарат |
agente antiarrítmico |
ННатальЯ |
187 |
14:55:21 |
rus-ger |
|
Пасхалий |
Osterdatum |
AlexandraM |
188 |
14:52:30 |
rus-spa |
|
на протяжении |
a lo largo ("A lo largo de 24 horas" - "На протяжении 24 часов".) |
ННатальЯ |
189 |
14:52:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
schematic label |
наклейка со схемой подключения |
gorbulenko |
190 |
14:51:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
connection label |
наклейка со схемой подключения |
gorbulenko |
191 |
14:43:31 |
rus-spa |
drug.name |
верапамил |
verapamilo |
ННатальЯ |
192 |
14:32:27 |
eng-rus |
tech. |
thermo shrinkable |
термоусадочный (встречается также "thermo-shrinkable" и "thermoshrinkable") |
gorbulenko |
193 |
14:26:29 |
eng-rus |
|
save only |
за единственным исключением |
Ася Кудрявцева |
194 |
14:24:33 |
eng-rus |
|
this past week |
за прошедшую неделю ("This past week" begins today and counts back seven days.) |
Aiduza |
195 |
14:22:22 |
eng-rus |
law |
levies and charges |
сборы и платежи |
Alexander Demidov |
196 |
14:20:29 |
eng-rus |
law |
security arrangements |
действия по обеспечению сохранности |
Alexander Demidov |
197 |
14:19:05 |
rus-spa |
med. |
трансдермальная форма |
forma transdérmica (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
198 |
14:16:35 |
eng-rus |
brit. |
lest we forget |
чтобы помнили (Как вариант. Дословно – "Чтобы мы не забыли".) |
Aiduza |
199 |
14:14:19 |
eng-rus |
comp. |
manually operated user signal encoder |
манипулятор типа "мышь" (аббревиатура MOUSE) |
bojana |
200 |
14:12:48 |
eng-rus |
transp. |
failure to promptly inform |
в случае несвоевременного оповещения |
translator911 |
201 |
14:12:04 |
rus-spa |
ecol. |
парниковые газы |
gases de invernadero |
JK11 |
202 |
14:10:20 |
eng-rus |
oil |
jacket |
манжета (оболочка образца керна; петрофизические исследования) |
О. Шишкова |
203 |
14:08:20 |
rus-spa |
med. |
монотонная кривая |
curva uniforme (например, кривая концентрации лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
204 |
14:07:27 |
eng-rus |
med. |
selection of the dominant follicle |
отбор доминантного фолликула |
Dimpassy |
205 |
14:05:09 |
eng-rus |
transp. |
prompt commissioning |
оперативный ввод в эксплуатацию |
translator911 |
206 |
14:03:35 |
rus-spa |
med. |
ортостатическая гипотензия |
hipotensión ortostática |
ННатальЯ |
207 |
14:02:14 |
rus-spa |
drug.name |
доксазозин |
doxazosina |
ННатальЯ |
208 |
14:01:58 |
eng-rus |
transp. |
defect report |
дефектная ведомость |
translator911 |
209 |
14:01:40 |
eng-rus |
progr. |
information modeling phase |
этап информационного моделирования |
ssn |
210 |
13:58:04 |
eng |
abbr. product. |
RAV |
replacement asset value |
Sintey |
211 |
13:54:03 |
eng |
abbr. |
Stockholm Benchmark index |
omxsb |
4uzhoj |
212 |
13:51:29 |
eng-rus |
transp. |
while the carrier is still present |
в присутствии перевозчика |
translator911 |
213 |
13:51:28 |
eng-rus |
law |
tolls |
провозные платежи (a charge payable for permission to use a particular bridge or road: motorway tolls | [as MODIFIER] a toll bridge. COED) |
Alexander Demidov |
214 |
13:49:38 |
eng-rus |
transp. |
delivery completeness |
комплектность поставки |
translator911 |
215 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
past gains |
достигнутые в прошлом результаты |
nelly the elephant |
216 |
13:46:30 |
rus-spa |
emph. |
бурное словоизвержение |
torrencialidad prosódica |
Alexander Matytsin |
217 |
13:44:42 |
eng-rus |
law |
goods destination place |
пункт назначения товаров (Goods destination place is the place where the goods are supposed to be taken. They could be transported via ship, plane or truck and the goods are usually taken to the consumer or retailer wherever they are for distribution and sale. ask.com) |
Alexander Demidov |
218 |
13:43:25 |
eng-rus |
econ. |
processes mechanization |
механизация процессов |
ssn |
219 |
13:40:28 |
rus-spa |
|
погранпереход |
paso fronterizo |
adri |
220 |
13:35:13 |
eng-rus |
manag. |
process consultation |
процессное консультирование (вид управленческого консультирования, при котором предметом анализа и улучшения являются процессы, протекающие в организации: коммуникации, процесс принятия решений, процесс приёма на работу и т.д.; при этом консультант не решает никаких конкретных проблем и не дает советов по поводу конкретных решений, а только настраивает систему как таковую. Ant: expert consultation) |
ssn |
221 |
13:35:12 |
eng-rus |
med. |
cumulus |
яйценосный холмик |
Dimpassy |
222 |
13:35:10 |
rus-ger |
data.prot. |
сохранять |
hinterlegen (Informationen hinterlegen) |
YuriDDD |
223 |
13:34:57 |
rus-ger |
|
терморегулируемый |
temperaturgesteuert |
Oksana |
224 |
13:34:45 |
eng-rus |
fin. |
liability-driven investment |
инвестиции с учётом обязательств |
Alexander Matytsin |
225 |
13:31:19 |
eng-rus |
law |
shipping/forwarding contract |
договор транспортной экспедиции (договор, по которому одна сторона(экспедитор) обязуется за вознаграждение и за счет другой стороны(клиента) произвести работы по транспортировке(экспедировании) груза. Клиент обычно выдает экспедитору доверенность. Словарь бизнес терминов. Академик.ру) |
Alexander Demidov |
226 |
13:27:39 |
rus-spa |
med. |
"эффект первой дозы" |
efecto de "primera dosis" (consiste en la aparición de reacciones adversas inmediatamente después de la primera administración del medicamento) |
ННатальЯ |
227 |
13:26:05 |
eng-rus |
manag. |
expert consultation |
экспертное консультирование (вид управленческого консультирования, при котором предметом анализа и улучшения являются конкретные проблемы или конкретные проекты; консультант дает советы по их решению, но не занимается организацией и принципами управления как таковыми. Ant: process consultation) |
ssn |
228 |
13:25:43 |
rus-ger |
bank. |
проценты годовые |
Jahreszinsen |
Лорина |
229 |
13:25:00 |
eng-rus |
|
award-based |
основанный на вознаграждении |
ambassador |
230 |
13:22:44 |
eng-rus |
law |
owned or leased |
принадлежащий на праве собственности или на праве аренды |
Alexander Demidov |
231 |
13:22:19 |
eng-rus |
progr. |
identification block |
блок идентификации |
sega_tarasov |
232 |
13:20:43 |
eng-rus |
pharma. |
NPPA |
Национальное агентство по ценообразованию на фармпродукцию Индии |
Duke Nukem |
233 |
13:18:35 |
rus-ger |
med. |
профессиональная чистка зубов |
PZR Professionelle Zahnreinigung |
irisch |
234 |
13:13:34 |
eng-rus |
inf. |
stick-on |
"верняк" |
boggler |
235 |
13:07:28 |
rus-ger |
|
культура страны изучаемого языка |
Kultur des Landes der studierten Sprache |
H. I. |
236 |
13:06:20 |
eng-rus |
law |
minor amount |
незначительная сумма |
Alexander Demidov |
237 |
13:05:10 |
eng-rus |
fin. |
event-driven hedge fund |
событийный хедж-фонд |
Alexander Matytsin |
238 |
13:03:17 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented model |
объектно-ориентированная модель организации вычислений (см. computational model) |
ssn |
239 |
13:00:10 |
eng |
abbr. progr. |
master/slave model |
master-slave model |
ssn |
240 |
12:58:50 |
rus-ita |
audit. |
аудиторское заключение |
referto dei revisori contabili |
Lantra |
241 |
12:57:26 |
eng-rus |
law |
claimant's case |
требования истца |
Alexander Demidov |
242 |
12:56:46 |
eng |
abbr. health. |
National Prescribing Service |
NPS |
ННатальЯ |
243 |
12:56:04 |
eng |
abbr. health. |
National Prescribing Centre |
NPC |
ННатальЯ |
244 |
12:55:53 |
eng-rus |
progr. |
master/slave model |
схема "ведущий-ведомый" |
ssn |
245 |
12:55:28 |
rus-ger |
law |
предмет сделки |
Geschäftsgegenstand |
Лорина |
246 |
12:55:14 |
eng-rus |
gynecol. |
follicular ovaries apparatus |
фолликулярный аппарат яичников (гинекология, медицина, анатомия) |
Anikey |
247 |
12:54:04 |
rus-ger |
ling. |
сокр. церковнославянский |
ksl. (kirchenslavischen) |
Aly19 |
248 |
12:54:03 |
eng |
|
omxsb |
Stockholm Benchmark index |
4uzhoj |
249 |
12:52:38 |
eng |
abbr. progr. |
data flow model |
data-flow model |
ssn |
250 |
12:49:14 |
eng-rus |
progr. |
data flow model |
модель на основе потоков данных |
ssn |
251 |
12:46:03 |
eng-rus |
law |
relief sought by the claimant |
требования истца |
Alexander Demidov |
252 |
12:45:07 |
eng-rus |
progr. |
function-oriented model |
модель вычислений, ориентированная на функции (см. computational model) |
ssn |
253 |
12:40:13 |
eng-rus |
mil. |
RFS |
ИРИ (Источник радиоизлучения Radio-frequency source) |
Dia_Na |
254 |
12:39:53 |
eng-rus |
|
periodic safety review |
периодическое рассмотрение безопасности |
Yuliya13 |
255 |
12:38:28 |
eng-rus |
|
stray from the subject |
отойти от темы |
curiousJane |
256 |
12:37:45 |
eng-rus |
|
instrumentation and control system |
контрольно-измерительная система |
Yuliya13 |
257 |
12:36:21 |
rus-spa |
pharm. |
эффект первого прохождения |
efecto de "primer paso" (лекарственных веществ через печёночный барьер) |
ННатальЯ |
258 |
12:35:49 |
eng-rus |
|
integrated implementation plan |
комплексный план реализации корректирующих действий |
Yuliya13 |
259 |
12:28:03 |
eng-rus |
|
fatal exposure |
облучение со смертельным исходом |
Yuliya13 |
260 |
12:27:43 |
eng-rus |
relig. |
observe Lent |
соблюдать Великий пост |
Olga Fomicheva |
261 |
12:26:37 |
eng-rus |
|
shielded enclosure |
защищённое помещение ограниченного доступа |
Yuliya13 |
262 |
12:26:19 |
eng-rus |
|
video-armed smartphone |
мобильный телефон с камерой (He said Russia was responding to the same combustible combination of Internet and video-armed smartphones that propelled the revolts of the Arab Spring. NYT) |
Alexander Demidov |
263 |
12:24:59 |
eng-rus |
|
safety function availability |
готовность функции безопасности |
Yuliya13 |
264 |
12:24:44 |
eng-rus |
fin. |
open invoice |
неоплаченный счёт |
Alexgrus |
265 |
12:23:53 |
eng-rus |
|
scope of the scale |
сфера применения шкалы |
Yuliya13 |
266 |
12:22:12 |
eng-rus |
|
off-site impact criteria |
критерии воздействия за пределами площадки |
Yuliya13 |
267 |
12:20:19 |
eng-rus |
progr. |
computational model |
модель организации вычислений (различают такие вычислительные модели, как объектно-ориентированная (object-oriented model), ориентированная на функции (function-oriented model), "ведущий-ведомый" ("главный-подчинённый", master/slave model ), на основе потоков данных (data flow model) и др.) |
ssn |
268 |
12:19:57 |
eng-rus |
|
spred of contamination |
распространение загрязнения |
Yuliya13 |
269 |
12:19:13 |
eng-rus |
|
performance indicators |
показатели работоспособности |
Yuliya13 |
270 |
12:17:58 |
eng-rus |
|
absolute relief elevation |
абсолютная отметка рельефа |
Yuliya13 |
271 |
12:17:39 |
eng-rus |
progr. |
computational model |
компьютерная модель (тж. вычислительная модель; модель устройства, системы или процесса, построенная с помощью вычислений на компьютере; напр., создаются модели для проведения виртуальных экспериментов в физике, гидроаэродинамике и т.п., для прогнозирования развития экономики, финансовых рынков, для составления прогнозов погоды и т.д. Syn: computer model) |
ssn |
272 |
12:15:57 |
eng-rus |
|
pilot valve |
импульсный клапан |
Yuliya13 |
273 |
12:14:39 |
eng-rus |
|
common plant system |
общестанционные системы |
Yuliya13 |
274 |
12:14:23 |
eng-rus |
progr. |
processing model |
модель обработки (данных) |
ssn |
275 |
12:13:44 |
eng-rus |
law |
export arm |
экспортное подразделение (The director of the export arm of the Russian company Gazprom, Aleksandr I. Medvedev, told Russian news agencies that Ukraine was to blame. NYT) |
Alexander Demidov |
276 |
12:13:41 |
rus-ger |
trav. |
информационный туристский пункт |
Tourist-Information |
Wilhelm Scherer |
277 |
12:13:04 |
eng-rus |
|
service building |
подсобно-производственное помещение |
Yuliya13 |
278 |
12:12:44 |
rus-spa |
pharm. |
площадь под кривой |
área bajo la curva |
ННатальЯ |
279 |
12:12:26 |
spa |
pharm. |
ABC |
área bajo la curva |
ННатальЯ |
280 |
12:10:37 |
eng-rus |
|
special water treatment facility |
спецводоочистка |
Yuliya13 |
281 |
12:10:20 |
eng-rus |
progr. |
incremental decision process model |
модель инкрементального процесса принятия решений (модель принятия управленческого решения, разработанная Г. Минцбергом, предполагающая структурированную последовательность действий с момента обнаружения проблемы до момента её решения; процесс принятия решения разбивается на три фазы: идентификации проблемы, разработки решений и выбора, каждая из которых содержит цикл определенных шагов) |
ssn |
282 |
12:07:48 |
eng |
abbr. |
LDI |
liability-driven investment |
Alexander Matytsin |
283 |
12:07:24 |
rus-ger |
med. |
дипломированный экотрофолог питание |
Dipl. Oec. Troph. (Diplom-Oecotrophologe (FH)) |
larsi |
284 |
12:05:51 |
rus-lav |
|
липиды |
lipīdi |
Hiema |
285 |
12:00:10 |
eng |
progr. |
master-slave model |
master/slave model |
ssn |
286 |
11:59:44 |
eng-rus |
law |
yin and yang |
инь и янь (the ancient Chinese ^philosophy which is based on the idea that everything in the universe is formed and influenced by the combination of two forces called yin and yang. LDCE. (in Chinese philosophy and religion) two principles, one negative, dark, and feminine (yin), and one positive, bright, and masculine (yang), whose interaction influences the destinies of creatures and things. RH. Putin himself is largely responsible for both the yin and the yang. NYT) |
Alexander Demidov |
287 |
11:57:21 |
eng-rus |
busin. |
public entity |
публичная компания |
Nyufi |
288 |
11:56:23 |
eng-rus |
law |
petro-state |
сырьевая экономика (Putin's Russia is at a crossroads. It has become a "sort-of-but-not-really-country." Russia today is sort of a democracy, but not really. It's sort of a free market, but not really. It's sort of got the rule of law to protect businesses, but not really. It's sort of a European country, but not really. It has sort of a free press, but not really. Its cold war with America is sort of over, but not really. It's sort of trying to become something more than a petro-state, but not really. NYT) |
Alexander Demidov |
289 |
11:56:18 |
eng-rus |
progr. |
process modeling |
моделирование процессов |
ssn |
290 |
11:52:38 |
eng |
progr. |
data-flow model |
data flow model |
ssn |
291 |
11:52:08 |
eng-rus |
|
anticipated event |
ожидаемое событие |
Yuliya13 |
292 |
11:50:54 |
eng-rus |
|
catch-cry |
лозунг |
Mimari |
293 |
11:50:19 |
eng-rus |
|
analysis |
расчётное обоснование |
Yuliya13 |
294 |
11:49:13 |
eng-rus |
|
alternative action case |
расчёт эффективности альтернативных действий |
Yuliya13 |
295 |
11:47:41 |
eng-rus |
|
acceptance criterion |
приёмочный критерий |
Yuliya13 |
296 |
11:47:08 |
eng-rus |
opt. |
spatial depth |
пространственная глубина (engtopic.ru) |
owant |
297 |
11:44:54 |
eng-rus |
|
bounding symptomology |
ограничивающая симптомология |
Yuliya13 |
298 |
11:43:52 |
eng-rus |
|
bounding scenario |
огибающий сценарий |
Yuliya13 |
299 |
11:43:08 |
eng-rus |
|
bounding response surface |
поверхность граничных реакций |
Yuliya13 |
300 |
11:41:39 |
eng-rus |
|
bounding response criteria |
критерии граничных реакций |
Yuliya13 |
301 |
11:40:14 |
eng-rus |
|
bounding plant response |
ограничивающая реакция реакторной установки |
Yuliya13 |
302 |
11:40:01 |
eng-rus |
progr. |
state modeling |
моделирование состояний |
ssn |
303 |
11:39:05 |
eng-rus |
|
bounding circumstance |
ограничивающая ситуация |
Yuliya13 |
304 |
11:38:00 |
eng-rus |
|
bounding assumption |
ограничивающие допущения |
Yuliya13 |
305 |
11:36:41 |
eng-rus |
|
bounding |
граничный, огибающий, ограничивающий |
Yuliya13 |
306 |
11:34:03 |
eng-rus |
|
beyond design basis event |
запроектная тяжёлая авария |
Yuliya13 |
307 |
11:33:50 |
rus-lav |
|
одноходовый |
viengājiena |
Hiema |
308 |
11:33:27 |
eng-rus |
bank. |
international cash letter |
международное инкассовое поручение |
Alexander Matytsin |
309 |
11:28:46 |
eng-rus |
bank. |
transit letter |
поручение на инкассо |
Alexander Matytsin |
310 |
11:28:31 |
eng-rus |
bank. |
cash letter |
инкассовое поручение |
Alexander Matytsin |
311 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
bounding transient response modes |
огибающие категории реакции на отдельные переходные процессы (то же самое, что "огибающие режимы") |
Yuliya13 |
312 |
11:24:37 |
eng-rus |
adv. |
loyalty campaign |
программа лояльности |
firmine |
313 |
11:19:36 |
eng-rus |
traf. |
traffic actuated control |
полностью адаптивное управление дорожным движением |
AlexanderGerasimov |
314 |
11:18:30 |
eng-rus |
traf. |
flashing red |
мигание красного сигнала светофора |
AlexanderGerasimov |
315 |
11:16:03 |
eng-rus |
slang |
reds |
барбитураты |
AlexanderGerasimov |
316 |
11:15:32 |
eng-rus |
nucl.phys. |
fission product barrier |
барьер продуктов деления |
Yuliya13 |
317 |
11:14:00 |
eng-rus |
|
failed system case |
расчёт с отказом системы |
Yuliya13 |
318 |
11:12:58 |
eng-rus |
|
event frequency |
частотность возникновения события |
Yuliya13 |
319 |
11:11:56 |
rus-ger |
law |
квалифицированное большинство голосов |
höhere Mehrheit der Stimmen |
Ber@ter |
320 |
11:10:43 |
rus-spa |
polit. |
сталинизировать |
stalinizar |
Alexander Matytsin |
321 |
11:10:11 |
rus-spa |
polit. |
сталинизация |
stalinización |
Alexander Matytsin |
322 |
11:07:04 |
rus-spa |
|
спортивно-туристический |
turístico-deportivo |
Alexander Matytsin |
323 |
11:06:32 |
rus-spa |
emph. |
суперсобытие |
megaevento |
Alexander Matytsin |
324 |
11:05:58 |
eng-rus |
|
emergency operating instruction |
аварийные инструкции, аварийные действия |
Yuliya13 |
325 |
11:04:13 |
eng-rus |
zool. |
foxtrotter |
фокстроттер (англ. foxtrotter – fox лиса trotter рысистая лошадь). зоол. Порода американских лошадей – Миссурийский фокстроттер был выведен в течение 19 века в горах Озарк поселенцами, которые нуждались в верховых лошадях с мягким ходом, которые могли бы долго двигаться удобным устойчивым аллюром на длинные дистанции.) |
anadyakov |
326 |
11:02:06 |
rus-spa |
|
нулевой километр |
kilómetro cero |
Alexander Matytsin |
327 |
11:01:26 |
eng-rus |
|
design basis event |
проектная аварияа также и исходное событие, приведшее к возникновению проектной аварии |
Yuliya13 |
328 |
11:00:08 |
rus-spa |
|
электронное руководство |
e-administración |
Alexander Matytsin |
329 |
10:58:42 |
rus-spa |
|
пояс смертника |
chaleco bomba |
Alexander Matytsin |
330 |
10:53:45 |
rus-lav |
|
приложение печати |
apzīmogošana |
Hiema |
331 |
10:53:13 |
rus-ger |
|
отзываться, считать vt |
führen (Kunden führen uns als A-Lieferanten.) |
OLGA P. |
332 |
10:52:18 |
rus-spa |
|
биодизель |
biodiésel |
Alexander Matytsin |
333 |
10:51:44 |
rus-spa |
|
самообновление |
autorrenovación |
Alexander Matytsin |
334 |
10:51:10 |
rus-spa |
|
аудиоописание |
audiodescripción |
Alexander Matytsin |
335 |
10:51:03 |
eng-rus |
hrs.brd. |
tinker |
тинкер (зоол. Порода лошадей, сформировавшаяся в Ирландии. Лошади породы имеют средний рост, широкое тело с массивной и грубой головой. Ноги сильные и крепкие. Копыта очень прочные, сильно оброслые – густые фризы на копытах начинаются от скакательных и запястных суставов и закрывают почти всё копыто. Другое название ирландский коб.) |
anadyakov |
336 |
10:50:50 |
rus-est |
tech. |
вкладыш подшипника |
laagriliud |
boshper |
337 |
10:50:12 |
rus-spa |
inet. |
антиспам |
antispam |
Alexander Matytsin |
338 |
10:49:18 |
rus-spa |
busin. |
видеофорум |
videofórum |
Alexander Matytsin |
339 |
10:47:41 |
rus-spa |
astronaut. |
аппарат-снаряд |
vehículo proyectil |
Alexander Matytsin |
340 |
10:47:21 |
eng |
abbr. |
AON |
all or none |
Alexander Matytsin |
341 |
10:45:50 |
rus-spa |
|
питейное заведение |
bebeteca |
Alexander Matytsin |
342 |
10:42:49 |
rus-spa |
footb. |
специалист по футболу |
futbólogo |
Alexander Matytsin |
343 |
10:39:11 |
rus-ger |
product. |
начать серийное производство |
den Serienanlauf beginnen |
OLGA P. |
344 |
10:36:47 |
eng-rus |
law |
summary hearing |
рассмотрение дела в порядке упрощённого производства |
Alexander Demidov |
345 |
10:35:34 |
rus-spa |
Venezuel. |
Проходная, въезд на территорию предприятия, в район |
redoma |
mummi |
346 |
10:24:50 |
eng-rus |
auto. |
automotive dealership |
автомобильный салон |
felog |
347 |
10:23:16 |
eng |
abbr. |
FPB |
fission product barrier |
Yuliya13 |
348 |
10:18:59 |
eng-rus |
zool. |
tipping |
типпинг (зоол. Вид окраса животного – распределение пигмента по волосу, при котором окрашен лишь его кончик, а остальная часть остается неокрашенной, белого или желтого цвета. Типпинговый. Типпинговые окрасы.) |
anadyakov |
349 |
10:12:19 |
eng-rus |
tech. |
tipper |
типпер (Устройство для окрашивания эмбоссированных карт (выдавленных символов), используемое для придания пластиковым картам элегантного внешнего вида. С помощью типпера символы окрашиваются в золотой или серебряный цвет в зависимости от используемой фольги.) |
anadyakov |
350 |
10:04:57 |
eng-rus |
min.proc. |
acid-consuming mineral |
кислотопоглощающий минерал |
soa.iya |
351 |
10:04:08 |
eng-rus |
zool. |
ticking |
тикинг, тиккинг (англ. ticking – to tick ставить отметку). зоол. Зонарное окрашивание волоса животного (кошки, хомяка и т.п.), которое образуется при чередовании двух откладывающихся пигментов – черного и желтого; многочисленные темные кольца на каждом отдельном волоске, при этом кончик его всегда должен быть темным.) |
anadyakov |
352 |
9:58:24 |
eng-rus |
law, ADR |
Offer to Purchase |
предложение о покупке (бизнеса; делается покупателем на соответствующем этапе переговоров) |
ART Vancouver |
353 |
9:56:54 |
rus-spa |
med. |
липопротеид |
lipoproteína |
adri |
354 |
9:55:43 |
eng-rus |
zool. |
tabby mackerel |
табби-макрель (англ. tabby mackerel – tabby полосатый; пестрый + mackerel скумбрия). зоол. Полосатый, "тигровый" окрас кошки, рисунок в виде параллельных вертикальных полос.) |
anadyakov |
355 |
9:55:32 |
rus-spa |
med. |
триглицерид |
triglicérido |
adri |
356 |
9:53:42 |
eng-rus |
min.proc. |
ore in production |
поступающая в производство руда |
soa.iya |
357 |
9:47:51 |
rus-ger |
med. |
курс при химиотерапии |
Zyklus |
SKY |
358 |
9:47:14 |
eng-rus |
law |
for the duration of |
на срок действия (for the duration of any Terms or renewals thereof) |
ART Vancouver |
359 |
9:39:31 |
rus-spa |
med. |
трихология |
tricología |
adri |
360 |
9:30:58 |
eng-rus |
geol. |
alteration pattern |
структура переслаивания (пород) |
soa.iya |
361 |
9:29:50 |
rus-ger |
construct. |
инженерно-техническая документация |
Konstruktionsplan |
OLGA P. |
362 |
9:29:34 |
eng-rus |
|
handy excuse |
удобный предлог |
armida |
363 |
9:29:06 |
eng-rus |
goldmin. |
syphon sampler |
пробоотборник с сифонным краном |
Лео |
364 |
9:15:31 |
eng-rus |
tech. |
alarm limit |
предел сигнала тревоги |
Featus |
365 |
9:15:04 |
eng-rus |
tech. |
alert limit |
предел сигнала предупреждения |
Featus |
366 |
8:54:07 |
eng-rus |
|
walk to someone own beat |
двигаться своим путём |
Евгений Тамарченко |
367 |
8:48:21 |
eng-rus |
O&G |
Mineral Production Tax |
Налог на добычу полезных ископаемых |
v!ct0r |
368 |
8:46:50 |
eng-rus |
O&G |
MPT |
НДПИ (Mineral Production Tax – Налог на Добычу Полезных Ископаемых) |
v!ct0r |
369 |
8:40:57 |
eng-rus |
geol. |
key minerals |
маркирующие минералы |
soa.iya |
370 |
8:35:33 |
rus |
abbr. |
ТрЗ |
требования заказчика |
oVoD |
371 |
8:22:16 |
eng-rus |
|
immediate results |
оперативное получение результатов |
soa.iya |
372 |
8:21:54 |
eng-rus |
|
services beyond the agreement end date |
предоставление услуг после даты окончания срока действия соглашения |
feyana |
373 |
7:54:53 |
rus-ger |
construct. |
жилые постройки |
Wohnanlagen (konstruktionsbuero-dos.de) |
OLGA P. |
374 |
7:52:35 |
rus-dut |
idiom. |
проще простого |
een fluitje van een cent |
alenushpl |
375 |
7:45:33 |
eng-rus |
gastroent. |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
эндоскопический индекс тяжести болезни Крона |
Фьялар |
376 |
7:44:12 |
rus-ita |
|
штатное расписание |
organigramma |
Lantra |
377 |
7:38:44 |
eng |
abbr. gastroent. |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
CDEIS |
Фьялар |
378 |
7:30:07 |
eng-rus |
tech. |
terminal level |
уровень подключения |
Yanamahan |
379 |
7:13:45 |
eng-rus |
tech. |
function area |
область функций |
Yanamahan |
380 |
6:56:39 |
eng-rus |
tech. |
cam retraction |
перемещение распределительного вала |
Yanamahan |
381 |
6:54:04 |
eng-rus |
tech. |
pre-speed period |
предскоростной период |
Yanamahan |
382 |
6:50:56 |
eng-rus |
tech. |
heat overload |
перегрев |
Yanamahan |
383 |
6:38:44 |
eng |
abbr. gastroent. |
CDEIS |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
Фьялар |
384 |
5:45:10 |
eng-rus |
econ. |
experience goods |
продукт или сервис, качество и характеристики которых трудно оценить заранее и выявляются только в процессе употребления (блюда в ресторане, кино, книги, здравоохранение
итд) |
greenuniv |
385 |
5:40:01 |
eng-rus |
econ. |
search goods |
продукт или сервис качество и характеристики которого легко оцениваются до приобретения (они очень подверженные взаимозаменяемостью и ценовай конкуренции (мебель, одежда, обувь, авиабилеты
итд).) |
greenuniv |
386 |
5:06:29 |
eng-rus |
el. |
elcos |
электронные компоненты и системы (Electronic Components and Systems) |
schyzomaniac |
387 |
4:54:56 |
rus-ger |
med. |
учебная программа |
Studiengang |
EVA-T |
388 |
3:43:57 |
eng-rus |
geogr. |
Eumseong |
Ымсон (уезд в провинции Чхунчхон-Пукто, Южная Корея wikipedia.org) |
Andy |
389 |
3:30:33 |
eng-rus |
hotels |
wake-up service |
побудка гостя |
zabic |
390 |
3:13:48 |
eng-rus |
pharm. |
on the dried basis |
в пересчёте на сухое вещество (epmg.kz) |
Andy |
391 |
3:08:27 |
rus-fre |
law, ADR |
идеи подарков |
idées cadeaux |
elenajouja |
392 |
3:07:25 |
rus-fre |
law, ADR |
талоны на подарки |
bons cadeaux |
elenajouja |
393 |
3:00:21 |
eng-rus |
zool. |
veteran class |
класс ветеранов |
calientepollas |
394 |
2:59:52 |
eng-rus |
zool. |
puppy class |
класс щенков |
calientepollas |
395 |
2:59:33 |
eng-rus |
zool. |
baby class |
класс бейби |
calientepollas |
396 |
2:59:06 |
eng-rus |
zool. |
champion class |
класс чемпионов |
calientepollas |
397 |
2:58:40 |
eng-rus |
zool. |
junior class |
класс юниоров |
calientepollas |
398 |
2:57:17 |
eng-rus |
zool. |
mono-breed |
монопородка (монопородная выставка) |
calientepollas |
399 |
2:54:52 |
eng-rus |
zool. |
rouch |
напруженность поясницы |
calientepollas |
400 |
2:53:36 |
eng-rus |
zool. |
Central Asian Shepherd Dog |
среднеазиатская овчарка (The Central Asian Ovtcharka is a Molossoid type dog breed of Russian origin. wikipedia.org) |
calientepollas |
401 |
2:53:14 |
eng-rus |
chromat. |
unspecified impurity |
неидентифицированная примесь (proz.com) |
Andy |
402 |
2:52:58 |
eng-rus |
zool. |
Cane Corso |
Кане Корсо (The Cane Corso is an Italian breed of dog, for years valued highly in Italy as a companion, guardian and hunter wikipedia.org) |
calientepollas |
403 |
2:52:41 |
eng-rus |
dog. |
zwergpinscher |
цвергпинчер |
calientepollas |
404 |
2:51:41 |
eng-rus |
dog. |
Russian hunting sighthound |
РПБ (русская псовая борзая) |
calientepollas |
405 |
2:50:46 |
eng-rus |
offic. |
hereof |
данного договора |
igisheva |
406 |
2:49:59 |
eng-rus |
dog. |
Tibetan Mastiff |
тибетский мастиф (wikipedia.org) |
calientepollas |
407 |
2:49:05 |
eng-rus |
dog. |
Neapolitan Mastiff |
неаполитанский мастиф (статья в Википедии) |
calientepollas |
408 |
2:48:09 |
eng-rus |
zool. |
old english shepherd |
Староанглийская овчарка |
calientepollas |
409 |
2:47:16 |
eng-rus |
zool. |
Beardie |
Бородатый колли |
calientepollas |
410 |
2:45:27 |
eng-rus |
zool. |
Mexican Hairless Dog |
Мексиканская голая |
calientepollas |
411 |
2:44:43 |
eng-rus |
zool. |
Rough Collie |
Длинношёрстная Колли |
calientepollas |
412 |
2:44:08 |
eng-rus |
zool. |
West Siberian Laika |
Западно-сибирская лайка |
calientepollas |
413 |
2:43:19 |
eng-rus |
zool. |
Petit Brabanson |
Малый Брабансон |
calientepollas |
414 |
2:28:23 |
eng-rus |
offic. |
hereunder |
по настоящему договору |
igisheva |
415 |
2:22:01 |
rus-fre |
cosmet. |
перечень косметических процедур |
carte des soins |
elenajouja |
416 |
2:15:18 |
eng-rus |
law |
constituency |
заинтересованность различных лиц, связанных с компанией (акционеры, директора, кредиторы). Понятие данного значения дано в статье википедии о "Stakeholder": The holders of each separate kind of interest in the entity's affairs are called a constituency, so there may be a constituency of stockholders, a constituency of adjoining property owners, a constituency of banks the entity owes money to, and so on. In that usage, "constituent" is a synonym for "stakeholder.") |
Tretyakova Kseniya |
417 |
2:08:54 |
eng-rus |
law |
constituent |
заинтересованное лицо в компании (синоним stakeholder, в статье википедии они приравниваются) |
Tretyakova Kseniya |
418 |
2:04:32 |
rus-fre |
build.struct. |
технологическая инновация |
innovation technologique |
elenajouja |
419 |
1:58:29 |
rus-ita |
|
Местное управление социальных услуг и здравоохранения |
Unità Socio-Sanitaria Locale |
livebetter.ru |
420 |
1:41:47 |
rus-fre |
hotels |
водно-игровое пространство Спа |
espace aqua-ludique |
elenajouja |
421 |
1:32:41 |
rus-ger |
med. |
рецепт длительного действия |
Dauerrezept |
Лорина |
422 |
1:31:13 |
eng-rus |
nonferr. |
refine |
аффинировать |
igisheva |
423 |
1:30:47 |
eng-rus |
nonferr. |
refined |
аффинированный |
igisheva |
424 |
1:29:37 |
rus-ger |
law |
Закон о нормативных условиях труда для иностранных работников |
Arbeitnehmer-Entsendegesetz |
teren |
425 |
1:29:15 |
rus-fre |
hotels |
незаезд |
non présentation (При незаезде клиента в отель) |
elenajouja |
426 |
1:26:53 |
ger |
geogr. |
Valais |
VS (Вале) |
Лорина |
427 |
1:26:19 |
eng-rus |
product. |
powdered |
в порошке |
igisheva |
428 |
1:26:08 |
rus-ger |
geogr. |
Вале |
VS (Valais) |
Лорина |
429 |
1:25:49 |
rus-ger |
geogr. |
Вале |
Valais (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
430 |
1:22:47 |
eng-rus |
nonferr. |
silver bars |
серебро в слитках |
igisheva |
431 |
1:22:10 |
ger |
geogr. |
VS |
Valais (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
432 |
1:21:55 |
eng-rus |
goldmin. |
gold bars |
золото в слитках |
igisheva |
433 |
1:18:58 |
eng-rus |
product. |
pelleted |
в гранулах |
igisheva |
434 |
1:18:19 |
eng-rus |
nonferr. |
pelleted silver |
серебро в гранулах |
igisheva |
435 |
1:16:55 |
eng-rus |
avia. |
trailing edge |
задняя кромка лопасти |
Lubovj |
436 |
1:15:18 |
eng-rus |
goldmin. |
pelleted gold |
золото в гранулах |
igisheva |
437 |
1:09:24 |
rus-ger |
account. |
итоговая сумма счёта |
Rechnungstotal |
Лорина |
438 |
1:05:11 |
eng-rus |
abbr. |
trading and entertainment complex |
ТРК (торгово-развлекательный комплекс sokr.ru) |
KaKaO |
439 |
1:04:42 |
eng-rus |
abbr. |
trading and entertainment complex |
ТРК торгово-развлекательный комплекс |
KaKaO |
440 |
1:02:55 |
rus-ger |
med. |
доплата за неотложный случай |
Notfallzuschlag |
Лорина |
441 |
0:55:39 |
rus-ger |
|
швейцарский франк |
SFr |
Лорина |
442 |
0:55:02 |
ger |
|
SFr |
Schweizer Franken |
Лорина |
443 |
0:52:42 |
eng-rus |
relig. |
incestress |
кровосмесительница |
igisheva |
444 |
0:52:14 |
eng-rus |
relig. |
incestor |
кровосмеситель |
igisheva |
445 |
0:51:03 |
eng-rus |
obs. |
incestial |
кровосмесный |
igisheva |
446 |
0:48:23 |
eng-rus |
obs. |
incestial |
инцестозный |
igisheva |
447 |
0:38:45 |
eng-rus |
progr. |
software installation manuals |
руководство по установке программного обеспечения |
ssn |
448 |
0:36:52 |
eng-rus |
progr. |
computer system operations manuals |
руководство по эксплуатации компьютерной системы |
ssn |
449 |
0:36:22 |
eng-rus |
law |
anti-lynching bill |
закон о наказании за самосуд линчевание и уличные беспорядки (США) |
sashkomeister |
450 |
0:27:24 |
eng-rus |
progr. |
useful to |
полезный (someone – кому-либо) |
ssn |
451 |
0:26:44 |
rus-ger |
med. |
скопления жидкости в плевральной полости нет |
keine pleuralen Flüssigkeitsansammlungen |
SKY |
452 |
0:26:36 |
eng-rus |
|
reference |
рекомендатель |
DC |
453 |
0:24:32 |
eng-rus |
progr. |
useful redundancy |
полезная избыточность (при проектировании аппаратных и программных средств избыточность оправдана и необходима (особенно для критически важных систем), если она обеспечивает, напр., повышенную надёжность, отказоустойчивость, сохранение работоспособности в сложных ситуациях и т.д.) |
ssn |
454 |
0:24:26 |
rus-dut |
ed. |
коррекционная школа |
bijzonder onderwijs (в Бельгии) |
Ivan_A |
455 |
0:23:16 |
eng-rus |
crim.law. |
under pains and penalties of |
под угрозой ответственности за |
igisheva |
456 |
0:17:41 |
eng-rus |
sexol. |
incestuous |
инцестозный |
igisheva |
457 |
0:14:23 |
rus-ger |
med. |
нормальной проходимости, нарушений проходимости нет об аорте, например |
normal perfundiert |
SKY |
458 |
0:13:37 |
eng-rus |
law |
in single quantities |
в единичных экземплярах |
gennier |
459 |
0:11:21 |
eng-rus |
|
refillable |
заправляемый |
Yeldar Azanbayev |
460 |
0:11:12 |
eng-rus |
offic. |
in front of |
в присутствии (someone – кого-либо) |
igisheva |
461 |
0:10:29 |
eng-rus |
|
undulate |
вибрировать |
Pippy-Longstocking |
462 |
0:07:55 |
eng-rus |
|
recap |
закрывать колпачок |
Yeldar Azanbayev |
463 |
0:07:16 |
eng-rus |
crim.law. |
under full penalty of |
под угрозой полной ответственности за |
igisheva |
464 |
0:06:32 |
eng-rus |
|
water-resistant alcohol based ink |
влагоустойчивые чернила на спиртовой основе |
Yeldar Azanbayev |
465 |
0:05:14 |
eng-rus |
|
writing length |
длина непрерывной линии |
Yeldar Azanbayev |
466 |
0:04:07 |
eng-rus |
|
bullet tip |
закруглённый наконечник |
Yeldar Azanbayev |
467 |
0:03:41 |
eng-rus |
progr. |
acceptable product release |
окончательная версия продукта |
ssn |
468 |
0:02:18 |
eng-rus |
progr. |
acceptable |
окончательный |
ssn |