1 |
23:50:05 |
rus-ita |
gen. |
сказочно |
favolosamente,da favola |
Ксюшка_Красотушка |
2 |
23:45:32 |
rus-ger |
gen. |
звук взрыва |
Explosionsgeräusch |
marinik |
3 |
23:23:55 |
eng-rus |
gen. |
Lucullan |
роскошный ("For most, gaining a few easily shed pounds is a small price to pay for a week or two of Lucullan bliss." – Kevin Doyle, The Condé Nast Traveler, November 1994) |
VLZ_58 |
4 |
23:21:04 |
eng-rus |
med. |
mynx closure device |
устройство MYNX or MynxGrip для подкожного закрытия места пункции сосуда (используется слеивающий рассасывающийся материал MYNX sealant для подкожного зашиваний сосудов, напр., после ангиограммы) |
WAHinterpreter |
5 |
23:11:47 |
rus-ger |
gen. |
вернализация |
Vernalisation (яровизация) |
marinik |
6 |
23:07:32 |
rus-ger |
gen. |
фотопериодизм |
Photoperiodismus |
marinik |
7 |
23:04:43 |
rus-fre |
inet. |
электронная торговая площадка |
place de marché |
Lena2 |
8 |
23:03:46 |
eng-rus |
hockey. |
come up trumps |
отметиться успехом |
VLZ_58 |
9 |
22:54:08 |
rus-ger |
agric. |
выращивание зерновых культур |
Getreidebau (возделывание) |
marinik |
10 |
22:43:08 |
eng |
abbr. math. |
FDE |
fractional differential equation |
BFRZ |
11 |
22:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to get angry with/at/about |
закипятиться |
Gruzovik |
12 |
22:40:42 |
rus-ger |
tech. |
Кронштейн трапециевидный |
Trapezblechhalter |
Vasssson |
13 |
22:40:18 |
eng-rus |
med. |
tetraiodothyroacetic acid |
тетрайодотироуксусная кислота |
ladyinred |
14 |
22:39:35 |
eng-rus |
footwear |
counter |
жёсткий задник (как вариант) |
Yuriy83 |
15 |
22:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on the boil |
закипеть (pf of закипать) |
Gruzovik |
16 |
22:39:07 |
eng-rus |
brit. |
eerie |
что-то потустороннее |
Capital |
17 |
22:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to boil |
закипать |
Gruzovik |
18 |
22:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall back |
закинуться (pf of закидываться) |
Gruzovik |
19 |
22:35:03 |
rus-ger |
agric. |
сеялка точного высева |
Einzelkorndrillmaschine |
marinik |
20 |
22:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
закинуть (pf of закидывать) |
Gruzovik |
21 |
22:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl |
закинуть (pf of закидывать) |
Gruzovik |
22 |
22:28:54 |
eng-rus |
med. |
Maternity triage |
отделение при роддоме, где осуществляют уход за беременными, оказывают услуги скорой и неотложной помощи беременным. |
WAHinterpreter |
23 |
22:26:44 |
eng-rus |
footwear |
heel sock |
полустелька |
Yuriy83 |
24 |
22:26:25 |
eng-rus |
footwear |
half sock |
полустелька |
Yuriy83 |
25 |
22:25:51 |
rus-ger |
agric. |
точный высев |
Einzelkornsaat |
marinik |
26 |
22:19:53 |
eng-rus |
|
is that supposed to make me feel better? |
думаешь, мне от этого легче? |
Technical |
27 |
22:17:58 |
eng-rus |
|
metal pontoon |
металлический понтон |
ev.gumya |
28 |
22:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall back |
закидываться (impf of закинуться) |
Gruzovik |
29 |
22:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up with |
закидывать (impf of закидать) |
Gruzovik |
30 |
22:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bombard with questions |
закидывать вопросами |
Gruzovik |
31 |
22:14:53 |
rus-ger |
tech. |
Манжета для шланга |
schlauchmanschette |
Vasssson |
32 |
22:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
shower |
закидывать (impf of закидать; with) |
Gruzovik |
33 |
22:10:45 |
eng-rus |
footwear |
facing |
подблочник |
Yuriy83 |
34 |
22:07:52 |
rus-ger |
tech. |
полноактивный |
vollaktiv |
Ekaterina_Sh |
35 |
22:05:41 |
eng-rus |
footwear |
eyelet stay |
подблочник |
Yuriy83 |
36 |
22:05:23 |
eng-rus |
|
work ethic |
прилежание |
VLZ_58 |
37 |
22:04:56 |
eng-rus |
ling. |
add a suffix |
прибавить суффикс |
Andrey Truhachev |
38 |
22:04:42 |
rus-ger |
ling. |
прибавить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
39 |
22:03:06 |
rus-ger |
SAP. |
Справочные данные |
Stammdaten (Статичная информация справочного характера (обычно хранящаяся в справочниках 1С: Контрагенты, Номенклатура, Сотрудники, Основные средства и т. д.)) |
hellboy81 |
40 |
22:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
закидывать (impf of закинуть) |
Gruzovik |
41 |
22:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw out a hint about |
закидывать словечко |
Gruzovik |
42 |
22:00:31 |
eng-rus |
|
over-dramatize |
драматизировать |
VLZ_58 |
43 |
21:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw out a hint about |
закидывать слово |
Gruzovik |
44 |
21:59:31 |
eng-rus |
ling. |
add |
приставлять (суффикс) |
Andrey Truhachev |
45 |
21:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hands behind one's head |
закидывать руки за голову |
Gruzovik |
46 |
21:58:58 |
rus-ger |
ling. |
приставлять суффикс |
anfügen |
Andrey Truhachev |
47 |
21:57:50 |
rus-ger |
ling. |
приставить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
48 |
21:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw out/away |
закидывать (impf of закинуть) |
Gruzovik |
49 |
21:56:57 |
rus-ger |
agric. |
разбросной посев |
Breitsaat (посев вразброс) |
marinik |
50 |
21:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
for casting |
закидной |
Gruzovik |
51 |
21:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to rush from side to side |
закидаться |
Gruzovik |
52 |
21:55:03 |
rus-ger |
ling. |
присоединять суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
bespatter with |
закидать (pf of закидывать) |
Gruzovik |
54 |
21:52:50 |
rus-ger |
ling. |
добавлять суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
55 |
21:52:37 |
rus-ger |
ling. |
добавить суффикс |
eine Nachsilbe anfügen |
Andrey Truhachev |
56 |
21:50:01 |
eng-rus |
el. |
swap register halves |
обмен половин регистра |
ssn |
57 |
21:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
ferment |
заквашиваться (impf of закваситься) |
Gruzovik |
58 |
21:48:46 |
eng |
abbr. mil. |
CAD |
combat assault dog |
Nu Zdravstvuy |
59 |
21:46:59 |
eng |
abbr. el. |
rotate right w/o extend |
rotate right without extend |
ssn |
60 |
21:44:01 |
eng |
abbr. el. |
rotate left w/o extend |
rotate left without extend |
ssn |
61 |
21:43:19 |
rus-ger |
|
ячмень на кормовые цели |
Futtergerste (на корм животным) |
marinik |
62 |
21:38:15 |
rus-srp |
comp., net. |
общие сетевые ресурсы |
заједнички мрежни ресурси |
Soulbringer |
63 |
21:37:14 |
eng-rus |
el. |
rotate right with extend |
циклический сдвиг вправо с расширением |
ssn |
64 |
21:36:02 |
eng-rus |
el. |
rotate right shift |
циклический сдвиг вправо |
ssn |
65 |
21:31:08 |
eng-rus |
el. |
rotate left with extend |
циклический сдвиг влево с расширением |
ssn |
66 |
21:30:27 |
eng-rus |
el. |
rotate left |
циклический сдвиг влево |
ssn |
67 |
21:22:40 |
rus-srp |
|
Моё общение с ними сведено к минимуму |
Моја комуникација са њима је сведена на минимум |
Soulbringer |
68 |
21:19:40 |
eng-rus |
el. |
exchange registers |
обмен регистров |
ssn |
69 |
21:19:11 |
rus-srp |
inf. |
посошковая чарка |
фајронт пиће |
Soulbringer |
70 |
21:16:08 |
eng-rus |
amer. |
real son of a bitch |
на удивление трудный (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch.) |
Val_Ships |
71 |
21:13:02 |
rus-srp |
|
последняя стадия |
последњи стадијум (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "посљедњи стадијум") |
Soulbringer |
72 |
21:11:32 |
eng-rus |
econ. |
organizational form |
форма организации работы (предприятия; не следует непременно отождествлять с организационно-правовой формой) |
A.Rezvov |
73 |
21:10:14 |
eng-rus |
el. |
check reg against bounds |
проверка регистра на границы |
ssn |
74 |
21:07:54 |
eng-rus |
footwear |
counter |
задинка (в разных источниках "counter" может обозначаться как "задник" (напр., из термопласта), т.е. как промежуточная деталь верха обуви, так и "задинка"- наружная деталь верха обуви) |
Yuriy83 |
75 |
21:07:36 |
eng-rus |
el. |
bit test |
проверка бита |
ssn |
76 |
21:06:46 |
eng-rus |
|
it is easy to be misled into thinking |
Легко по ошибке подумать |
A.Rezvov |
77 |
21:05:46 |
eng-rus |
el. |
test and clear |
проверка и очистка |
ssn |
78 |
21:04:33 |
eng-rus |
el. |
test and set |
проверка и установка |
ssn |
79 |
21:03:39 |
eng-rus |
agric. |
grower feed |
ростовой корм |
sheetikoff |
80 |
21:01:29 |
eng-rus |
el. |
bit test and set |
проверка и установка бита |
ssn |
81 |
21:01:12 |
eng-rus |
|
Journal of Research and Practice |
научно-практический журнал |
Volha13 |
82 |
20:58:35 |
eng-rus |
el. |
bit test and clear |
проверка и очистка бита |
ssn |
83 |
20:56:17 |
eng-rus |
el. |
bit test and change |
проверка и изменение бита |
ssn |
84 |
20:55:28 |
eng-rus |
el. |
test and change |
проверка и изменение |
ssn |
85 |
20:52:05 |
eng-rus |
econ. |
outsourcing |
стороннее исполнение |
A.Rezvov |
86 |
20:42:44 |
rus-srp |
commun. |
знаковый язык глухонемых |
знаковни језик глувонемих (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "знаковни језик глувонијемих") |
Soulbringer |
87 |
20:38:29 |
eng-rus |
med. |
Clostridium difficile Infection |
псевдомембранозный колит |
WAHinterpreter |
88 |
20:37:44 |
eng-rus |
amer. |
sons of a bitches |
мерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches.) |
Val_Ships |
89 |
20:37:14 |
eng |
med. |
C. diff |
Clostridium difficile Infection (pseudomembranous colitis, mucocolitis; инфекции, вызванные Клостридиум диффициле, клостридиальные инфекции) |
WAHinterpreter |
90 |
20:36:47 |
eng-rus |
el. |
clear operand |
очистка операнда |
ssn |
91 |
20:31:24 |
eng-rus |
agric. |
market weight |
товарный вес |
sheetikoff |
92 |
20:29:58 |
eng-rus |
hockey. |
shoot on the glove side |
бросать под ловушку |
VLZ_58 |
93 |
20:29:22 |
eng-rus |
hockey. |
shoot on the stick side |
бросать под блин |
VLZ_58 |
94 |
20:17:27 |
eng-rus |
el. |
sign extend |
расширение знака |
ssn |
95 |
20:14:15 |
rus-ger |
bot. |
ячмень двурядный |
zweizeilige Gerste (2-zeilige) |
marinik |
96 |
20:03:33 |
eng-ger |
|
interrogatory |
Fragebogen |
Andrey Truhachev |
97 |
20:03:31 |
eng-rus |
econ. |
outside options |
внешние альтернативы |
A.Rezvov |
98 |
19:57:14 |
rus-spa |
|
группа захвата |
grupo de intervención |
Javier Cordoba |
99 |
19:52:57 |
rus-ger |
med. |
первичное и ревизионное протезирование |
Primär- und Wechselprothetik |
lora_p_b |
100 |
19:51:10 |
eng-rus |
econ. |
customer economy |
экономика, ориентированная на потребителя |
mizgertina |
101 |
19:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fermenting |
закваска |
Gruzovik |
102 |
19:38:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mettle |
закваска |
Gruzovik |
103 |
19:36:23 |
rus-ger |
auto. |
арендуемый автомобиль |
Mietwagen |
Лорина |
104 |
19:35:36 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль, взятый напрокат |
Mietwagen |
Лорина |
105 |
19:34:44 |
rus-ger |
auto. |
арендованный автомобиль |
Mietwagen |
Лорина |
106 |
19:33:26 |
rus-ger |
|
приехать |
herfahren |
Лорина |
107 |
19:32:58 |
rus-ger |
med. |
хрящевая хирургия |
Knorpelchirurgie |
arndt freiheit |
108 |
19:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
ferment |
заквасить |
Gruzovik |
109 |
19:32:22 |
rus-ger |
|
приехать |
eintreffen |
Лорина |
110 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to croak |
заквакать |
Gruzovik |
111 |
19:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
foreswear |
закаяться (pf of закаиваться) |
Gruzovik |
112 |
19:28:02 |
ger |
topon. |
Mississippi |
MS (штат в США) |
Лорина |
113 |
19:27:29 |
rus-ger |
topon. |
Миссисипи |
MS (штат в США) |
Лорина |
114 |
19:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
insert slantwise |
закашивать (impf of закосить) |
Gruzovik |
115 |
19:27:08 |
ger |
abbr. topon. |
MS |
Mississippi (штат в США) |
Лорина |
116 |
19:26:42 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence application development |
разработка приложений искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:26:03 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence application programming |
программирование приложений искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
begin to mow |
закашивать (impf of закосить) |
Gruzovik |
119 |
19:25:56 |
rus-ger |
topon. |
Буэна Виста |
Buena Vista (город в США, штат Миссисипи) |
Лорина |
120 |
19:25:53 |
rus-ger |
med. |
экзопротезы |
Exoprothetik |
arndt freiheit |
121 |
19:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
make feel sick by rocking |
закачивать (impf of закачать) |
Gruzovik |
122 |
19:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock to sleep |
закачивать (impf of закачать) |
Gruzovik |
123 |
19:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
great! |
закачаешься! |
Gruzovik |
124 |
19:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rock |
закачаться |
Gruzovik |
125 |
19:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rock |
закачать |
Gruzovik |
126 |
19:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
make feel sick by rocking |
закачать (pf of закачивать) |
Gruzovik |
127 |
19:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock |
закачать (pf of закачивать; to sleep) |
Gruzovik |
128 |
19:15:24 |
rus-ger |
med. |
лечение тяжело больных или больных с особыми повреждениями по страховому случаю в системе немецкого страхования от несчастных случаев |
SAV der DGUV (Schwerstverletzungsartenverfahren: dguv.de) |
arndt freiheit |
129 |
19:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go off into fits of laughter |
закатиться смехом |
Gruzovik |
130 |
19:14:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go into a fit of crying |
закатиться плачем |
Gruzovik |
131 |
19:13:12 |
eng-rus |
busin. |
be in the plans |
находиться в планах |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:12:09 |
eng-rus |
busin. |
on a priority basis |
согласно расставленным приоритетам |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:11:34 |
eng-rus |
busin. |
on a priority basis |
согласно установленным приоритетам |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:08:54 |
rus-ger |
police |
объявление о розыске пропавшего без вести лица |
Vermisstenanzeige |
Лорина |
135 |
19:03:20 |
rus-ger |
police |
признаваться в убийстве |
einen Mord gestehen |
Лорина |
136 |
19:03:03 |
rus-ger |
police |
признаться в убийстве |
einen Mord gestehen |
Лорина |
137 |
19:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
закатываться (impf of закатиться) |
Gruzovik |
138 |
19:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
throw into jail |
закатывать в тюрьму |
Gruzovik |
139 |
19:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll out |
закатывать (impf of закатить) |
Gruzovik |
140 |
18:59:33 |
rus-ger |
inf. |
ну что же |
naja |
Лорина |
141 |
18:59:19 |
rus-ger |
inf. |
н-да |
naja |
Лорина |
142 |
18:59:10 |
rus-ger |
inf. |
ну да |
naja |
Лорина |
143 |
18:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap up |
закатывать (impf of закатить; in) |
Gruzovik |
144 |
18:58:21 |
rus-ger |
inf. |
ну да |
na ja |
Лорина |
145 |
18:58:07 |
rus-ger |
tech. |
хомут из листового железалистовой стали |
Flacheisenrohrschelle |
Vasssson |
146 |
18:56:10 |
eng-rus |
tax. |
tax domicile |
налоговая юрисдикция |
Vadim Rouminsky |
147 |
18:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a scene |
закатывать скандал |
Gruzovik |
148 |
18:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slap someone's face |
закатывать кому-либо пощёчину |
Gruzovik |
149 |
18:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw a fit of hysterics |
закатывать истерику |
Gruzovik |
150 |
18:54:17 |
rus-ger |
chem. |
чистящее средство |
Putzmittel |
Лорина |
151 |
18:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
roll under/behind |
закатывать |
Gruzovik |
152 |
18:53:17 |
rus-ger |
|
чувствовать запах |
riechen |
Лорина |
153 |
18:50:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
multi-zone motion detection |
поддержка обнаружения многозонного движения |
OlCher |
154 |
18:50:04 |
rus-fre |
|
кощунство |
outrage |
rkz |
155 |
18:49:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
honeypot |
золотое дно (e.g., He was the first to realize that Olympic building projects were the real honeypot. The Black Sea resort is to host the Winter Olympics in a year’s time and construction and development costs are edging towards $40bn.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
закатка |
Gruzovik |
157 |
18:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start to drink heavily |
закатиться |
Gruzovik |
158 |
18:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear along |
закатиться |
Gruzovik |
159 |
18:44:49 |
rus-ger |
inf. |
помнить |
im Ohr haben (услышанное) |
Лорина |
160 |
18:44:33 |
rus-ger |
inf. |
хорошо помнить |
im Ohr haben (услышанное) |
Лорина |
161 |
18:42:16 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kurd of the Yezidi faith |
курд-езид |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
закатиться (pf of закатываться) |
Gruzovik |
163 |
18:42:08 |
eng-rus |
ethnogr. |
Yezidi Kurd |
курд-езид |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:41:13 |
eng-rus |
police |
expert in the Russian underworld |
знаток воровского мира России |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:39:50 |
eng-rus |
commer. |
engage services |
пользоваться услугами |
Maria_Horai |
166 |
18:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave in a hurry |
закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik |
167 |
18:36:44 |
eng-rus |
tech. |
number of challenges |
ряд проблем |
Мирослав9999 |
168 |
18:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rolling of laughter |
закатистый |
Gruzovik |
169 |
18:36:24 |
eng-rus |
mil. |
be inducted into the rank of |
быть произведённым в звание |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to roll |
закататься |
Gruzovik |
171 |
18:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be rolled up of sleeves, etc |
закататься (pf of закатываться) |
Gruzovik |
172 |
18:32:36 |
eng-rus |
biol. |
turf algae |
дерновые водоросли |
25banderlog |
173 |
18:31:57 |
rus-ger |
inf. |
завалиться |
sich knallen (спать и т. п.) |
Лорина |
174 |
18:31:09 |
rus-ger |
inf. |
закинуть |
knallen |
Лорина |
175 |
18:30:55 |
rus-ger |
inf. |
засадить |
knallen |
Лорина |
176 |
18:30:42 |
rus-ger |
inf. |
влепить |
knallen |
Лорина |
177 |
18:30:25 |
rus-ger |
inf. |
заслепить |
knallen (о свете) |
Лорина |
178 |
18:30:10 |
rus-ger |
inf. |
слепить |
knallen (о свете) |
Лорина |
179 |
18:29:49 |
rus-ger |
inf. |
палить |
knallen (стрелять) |
Лорина |
180 |
18:29:36 |
rus-ger |
inf. |
выстрелить |
knallen |
Лорина |
181 |
18:29:24 |
rus-ger |
inf. |
стрелять |
knallen (громко) |
Лорина |
182 |
18:29:03 |
rus-ger |
inf. |
щёлкать |
knallen (кнутом и др.) |
Лорина |
183 |
18:28:39 |
rus-ger |
inf. |
хлопать |
knallen (дверью) |
Лорина |
184 |
18:27:09 |
eng-rus |
law |
legal professional |
специалист-юрист |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:23:17 |
eng-rus |
police |
caste of professional criminals |
каста профессиональных преступников |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
west |
закат |
Gruzovik |
187 |
18:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in one's declining years |
на закате дней |
Gruzovik |
188 |
18:19:24 |
eng-rus |
geogr. |
in the centre of Moscow |
в центре Москвы |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:19:13 |
eng-rus |
idiom. |
count your lucky stars |
считай, тебе повезло |
Завмаюмах |
190 |
18:18:30 |
rus-ger |
inf. |
ошибиться |
Bockmist bauen |
Лорина |
191 |
18:18:20 |
eng-rus |
geophys. |
delineation well |
оценочная скважина |
Yeldar Azanbayev |
192 |
18:18:19 |
rus-ger |
inf. |
ошибаться |
Bockmist bauen |
Лорина |
193 |
18:18:03 |
rus-ger |
inf. |
сделать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
194 |
18:17:40 |
rus-ger |
inf. |
делать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
195 |
18:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in one's declining years |
на закате жизни |
Gruzovik |
196 |
18:17:21 |
eng-rus |
crim.jarg. |
top criminal boss |
главный вор |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:17:18 |
rus-ger |
inf. |
совершать ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
198 |
18:17:03 |
rus-ger |
inf. |
совершить ошибку |
Bockmist bauen |
Лорина |
199 |
18:16:38 |
rus-ger |
inf. |
сделать глупости |
Bockmist bauen |
Лорина |
200 |
18:16:22 |
rus-ger |
inf. |
допустить промах |
Bockmist bauen |
Лорина |
201 |
18:16:03 |
rus-ger |
inf. |
допускать промах |
Bockmist bauen |
Лорина |
202 |
18:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
sunset |
закат солнца |
Gruzovik |
203 |
18:15:35 |
eng-rus |
geophys. |
exploratory-appraisal drilling |
поисково-разведочное бурение |
Yeldar Azanbayev |
204 |
18:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
trans-Caspian |
закаспийский |
Gruzovik |
205 |
18:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to burr |
закартавить |
Gruzovik |
206 |
18:13:55 |
eng-rus |
idiom. |
sleep in |
отоспаться (to sleep late; to go on sleeping past one's customary or planned hour: On a rainy Saturday, after a busy week at work, he closed the curtains and decided to sleep in.) |
Завмаюмах |
207 |
18:13:51 |
eng-rus |
geophys. |
outpost well |
разведочная скважина |
Yeldar Azanbayev |
208 |
18:11:14 |
eng-rus |
geophys. |
reference well |
опорная скважина |
Yeldar Azanbayev |
209 |
18:07:36 |
rus |
abbr. product. |
НГДЭ |
нефтегазодобываемая экспедиция |
Yeldar Azanbayev |
210 |
18:05:53 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas production directorate |
нефтегазодобывающее управление |
Yeldar Azanbayev |
211 |
18:03:27 |
eng-rus |
product. |
state geological company |
государственное геологическое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
212 |
18:02:58 |
rus |
abbr. product. |
ГПП |
государственное геологическое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
213 |
18:00:00 |
eng-rus |
product. |
closed stock company |
акционерное общество закрытого типа |
Yeldar Azanbayev |
214 |
17:59:17 |
eng-rus |
product. |
open stock company |
акционерное общество открытого типа |
Yeldar Azanbayev |
215 |
17:59:10 |
rus-ger |
inf. |
делать глупости |
Bockmist bauen |
Лорина |
216 |
17:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
overfeed |
закармливать |
Gruzovik |
217 |
17:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
overfeeding |
закармливание |
Gruzovik |
218 |
17:57:26 |
eng-rus |
product. |
migrating wave |
бегущая волна |
Yeldar Azanbayev |
219 |
17:56:26 |
rus-ger |
inf. |
чушь |
Bockmist |
Лорина |
220 |
17:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to caw |
закаркать |
Gruzovik |
221 |
17:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to clamber |
закарабкаться |
Gruzovik |
222 |
17:55:21 |
eng-rus |
med. |
Non-surgical |
Медикаментозный |
Olesapop |
223 |
17:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
bury oneself |
закапываться (impf of закапаться) |
Gruzovik |
224 |
17:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bespatter oneself |
закапываться (impf of закапаться) |
Gruzovik |
225 |
17:51:21 |
rus-fre |
comp. |
обновить системные файлы |
permettre la mise à jour de fichiers système (e.g. Cela permettra la mise à jour de certains fichiers système sans redémarrer votre ordinateur. - Это обновит некоторые системные файлы без перезагрузки компьютера.) |
Soulbringer |
226 |
17:48:38 |
eng-rus |
tech. |
upmix matrix |
матрица повышающего микширования |
buraks |
227 |
17:48:20 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance strike group |
разведывательно-ударная группа |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:47:59 |
eng-ukr |
agric. |
fertigation |
фертигація |
Wolfskin14 |
229 |
17:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
закапывать (impf of закапать) |
Gruzovik |
230 |
17:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
filling up |
закапывание |
Gruzovik |
231 |
17:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
bespattering |
закапывание |
Gruzovik |
232 |
17:45:45 |
eng-rus |
mil. |
breaking the phalanx |
пробить брешь во фаланге |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken with smoke |
закапчивать (impf of закоптить) |
Gruzovik |
234 |
17:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become erratic |
закапризничать |
Gruzovik |
235 |
17:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
get capricious |
закапризничать |
Gruzovik |
236 |
17:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
drops of rain began to fall |
дождь закапал |
Gruzovik |
237 |
17:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to drip |
закапать |
Gruzovik |
238 |
17:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
закапать |
Gruzovik |
239 |
17:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
end in/with |
заканчиваться |
Gruzovik |
240 |
17:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
заканчиваться (impf of закончиться) |
Gruzovik |
241 |
17:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
ending |
заканчивание |
Gruzovik |
242 |
17:33:25 |
eng-rus |
law |
negligence complaint |
жалоба о халатности (в отношении какого-либо лица) |
Maria_Horai |
243 |
17:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shackle |
закандалить (pf of закандаливать) |
Gruzovik |
244 |
17:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shackle |
закандаливать (impf of закандалить) |
Gruzovik |
245 |
17:32:03 |
eng-rus |
idiom. |
be just so |
быть в полном ажуре |
xltr |
246 |
17:29:00 |
rus-fre |
construct. |
стакан под колонну |
fut |
murawki |
247 |
17:27:16 |
eng-ukr |
agric. |
leaching |
залужування |
Wolfskin14 |
248 |
17:15:01 |
rus-ger |
inf. |
закончить работу |
afterworken |
MMM90 |
249 |
17:00:48 |
rus-ger |
inf. |
прямая трансляция, лайв-трансляция |
Stream |
MMM90 |
250 |
16:59:28 |
rus-ger |
anat. |
актиновый филамент |
Aktinfilament |
Katharina Nova |
251 |
16:59:12 |
eng-rus |
|
scattered data |
разрозненные данные |
dreamjam |
252 |
16:51:13 |
eng-ukr |
agric. |
dune sand |
дюновий пісок |
Wolfskin14 |
253 |
16:48:18 |
eng-rus |
adv. |
sales sheet |
листовка |
Vetrenitsa |
254 |
16:47:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
historical church |
историческую церковь (та, которая была основана апостолами Иисуса Христа) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:46:23 |
eng-ukr |
agric. |
water-holding capacity |
водоутримувальна здатність |
Wolfskin14 |
256 |
16:43:17 |
eng-rus |
|
have got cold feet |
волноваться |
Dinara_LALA |
257 |
16:40:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual reality |
духовный мир |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:34 |
eng-rus |
archit. |
tree dripline |
линия стекания воды с кроны дерева |
yevsey |
259 |
16:39:20 |
eng-rus |
patents. |
Federal Service for Intellectual Property |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности (перевод на официальном сайте Роспатента gov.ru) |
francishates |
260 |
16:39:10 |
eng-rus |
archit. |
tree drip line |
линия стекания воды с кроны дерева |
yevsey |
261 |
16:39:04 |
eng-rus |
law |
authorization certificate |
разрешительное свидетельство |
Vetrenitsa |
262 |
16:36:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
school of Christian spirituality |
школа христианской духовности |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:35:54 |
eng-rus |
|
physical existence and rationality |
физическая сущность и расчётливость |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:33:18 |
eng-rus |
UN |
SMT |
Группа по управлению безопасностью (Security Management Team) |
Lidka16 |
265 |
16:31:27 |
eng-rus |
rel., east.orth. |
spiritual arts |
духовное искусство (каждый, кто входит в православную церковь видит, слышит и чувствует боголепие. Всё в убранстве говорит о Господе Боге, всё красиво, поучительно, радостно. Одним присутствием в церкви православный чувствует радость во Христе, благолепие церкви и красота богослужения ориентированы вдохновлять человека на поклонение Господу Богу, на добродетель и стремление к святости в жизни) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:27:51 |
eng-rus |
textile |
performance fabric |
мембранная ткань (Термин найден пользователем Numa velowiki.org) |
Karabas |
267 |
16:27:16 |
eng-rus |
law |
the Russian Association of Public Integrity |
Российская ассоциация общественного контроля |
DmitryCher |
268 |
16:24:05 |
eng-rus |
med. |
Scottish Medicines Consortium |
Шотландская фармацевтическая ассоциация |
amatsyuk |
269 |
16:20:05 |
eng-rus |
archit. |
criminal value of hiding |
удобство укрытия преступника |
yevsey |
270 |
16:16:28 |
eng-rus |
med. |
replete |
восполнить дефицит |
xens |
271 |
16:10:34 |
eng-rus |
hindi |
Kali Yuga |
Кали-юга |
Translucid Mushroom |
272 |
16:09:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual literature |
духовная литература (толкование Священного Писания и Канонов Церкви, проповеди на любые темы, жития святых, советы о внутренней борьбе со своими пороками и недостатками. Все это открывает духовный мир человеку. Человек учится основательно разбираться в вопросах вероучения, нравственного самосовершенствования (четкого различения добра и зла, стремления к христианским идеалам в современном мире), переориентирования своего поведения на соблюдение принципов и требований христианского вероучения в повседневной жизни) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:55:49 |
eng-rus |
med. |
diastolic pause |
диастолическая пауза |
Xeg |
274 |
15:55:04 |
eng-rus |
psychol. |
struggles, doubts and fears |
переживания, сомнения и страхи |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:54:09 |
eng-rus |
product. |
packaged integrated transformer substation |
блочная комплектная трансформаторная подстанция |
Yeldar Azanbayev |
276 |
15:53:40 |
eng-rus |
product. |
modular integrated transformer substation |
блочная комплектная трансформаторная подстанция |
Yeldar Azanbayev |
277 |
15:51:30 |
eng-rus |
product. |
modular integrated |
блочная комплектная |
Yeldar Azanbayev |
278 |
15:49:32 |
eng-rus |
archit. |
late arrivals |
лица, прибывающие с опозданием |
yevsey |
279 |
15:49:15 |
eng-rus |
commer. |
deal-of-the-day |
внезапная распродажа |
Alexander Matytsin |
280 |
15:47:53 |
eng-rus |
commer. |
deal-of-the-day |
сделка дня |
Alexander Matytsin |
281 |
15:46:34 |
rus-spa |
commer. |
сделка дня |
oferta del día |
Alexander Matytsin |
282 |
15:46:22 |
eng-rus |
med. |
primary resistance |
первичная резистентность |
Lily Yankova |
283 |
15:44:45 |
eng-rus |
sociol. |
stay-at-home mom |
мама-домохозяйка |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:44:08 |
eng-rus |
lab.law. |
full-time working |
с занятостью полный рабочий день |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:43:03 |
eng |
abbr. oil |
PML |
Petroleum Mining Lisence (Лицензия на разработку нефтяных месторождений) |
Christie |
286 |
15:41:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
have split the church |
приводить к расколу церкви |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:41:41 |
eng-rus |
food.ind. |
FCMP |
сухое цельное молоко (Full Cream Milk Powder) |
Snow_storm |
288 |
15:41:33 |
eng-rus |
auto. |
uncrewed vehicle |
беспилотный автомобиль |
Alexander Matytsin |
289 |
15:41:07 |
eng-rus |
amer. |
flout the rules |
игнорировать правила |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:39:39 |
rus-spa |
auto. |
беспилотный автомобиль |
coche autónomo |
Alexander Matytsin |
291 |
15:37:50 |
eng-rus |
|
inspire trust |
внушать доверие |
MasterK |
292 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
inspire trust |
укреплять доверие |
MasterK |
293 |
15:36:47 |
eng-rus |
bank. |
single note divert bin |
кассета для невостребованных банкнот |
MasterK |
294 |
15:35:41 |
eng-rus |
archit. |
shall be designed so that water will not accumulate on |
следует запроектировать таким образом, чтобы предотвратить скапливание воды на |
yevsey |
295 |
15:34:50 |
eng-rus |
comp. |
partition table header |
оглавление таблицы разделов |
MasterK |
296 |
15:34:35 |
eng-rus |
econ. |
which for simplicity we assume to be the case |
что мы и предполагаем для простоты |
A.Rezvov |
297 |
15:33:53 |
eng-rus |
market. |
digital marketing |
цифровой маркетинг |
MasterK |
298 |
15:33:37 |
eng-rus |
market. |
digital marketing |
электронный маркетинг |
MasterK |
299 |
15:32:59 |
eng-rus |
|
check one's tears |
сдержать слёзы |
Alexander Oshis |
300 |
15:29:06 |
eng-rus |
footwear |
tag |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
301 |
15:28:36 |
eng-rus |
archit. |
water accumulation on |
скапливание воды на |
yevsey |
302 |
15:26:38 |
rus-ger |
anat. |
лакуны Хоушипа |
Howship Lakune |
Katharina Nova |
303 |
15:25:56 |
rus |
abbr. O&G |
депрессия |
впадина, депрессия, понижение, углубление, прогиб, вмятина, снижение, оседание |
serdelaciudad |
304 |
15:25:06 |
eng-rus |
archit. |
handrail mounted adjacent to a wall |
пристенный поручень |
yevsey |
305 |
15:25:01 |
eng-rus |
psychol. |
infectious love |
вдохновляющая любовь |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:16:52 |
rus-spa |
O&G |
забой скважины |
tajo de pozo |
serdelaciudad |
307 |
15:12:16 |
eng-rus |
archit. |
number of parking spaces |
количество машиномест |
yevsey |
308 |
15:12:12 |
eng-rus |
|
Ice Carver |
художник по льду |
kadudil |
309 |
15:11:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual hero |
герой духа (he or she is always honest when it comes to living out his or her faith and has an inspiring love for Christ that lasts forever) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:10:48 |
eng-rus |
archit. |
minimum fine |
минимальный штраф |
yevsey |
311 |
15:07:28 |
eng-rus |
archit. |
accommodate access requirements of emergency service vehicles |
обеспечить выполнение требований в части проезда автомобилей аварийных служб |
yevsey |
312 |
15:06:31 |
eng-rus |
progr. |
public API |
общедоступный API |
MasterK |
313 |
15:05:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant church |
господствующая протестантская церковь |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:04:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant denomination |
господствующее объединение протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:04:19 |
eng-rus |
archit. |
accommodate access requirements of emergency service vehicles |
учитывать требования по обеспечению проезда автомобилей аварийных служб |
yevsey |
316 |
15:03:01 |
eng-rus |
footwear |
tab |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
317 |
15:02:32 |
eng-rus |
footwear |
aglet |
наконечник шнурка |
Yuriy83 |
318 |
15:02:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Protestant denomination |
объединение протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:00:55 |
rus-ger |
inf. |
фейковый |
gefakt |
MMM90 |
320 |
15:00:43 |
eng-rus |
|
roided out |
перекачанный стероидами |
Alex_ReD |
321 |
14:56:50 |
eng-rus |
rhetor. |
have wrestled with the issue for years |
годами ломать голову над этим вопросом |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:55:19 |
rus-slo |
|
привет |
ahoj |
nerzig |
323 |
14:54:50 |
eng-rus |
archit. |
landscaped island |
благоустроенный островок |
yevsey |
324 |
14:53:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant tradition |
господствующее течение в протестантизме |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:52:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant tradition |
господствующее течение в протестантстве |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:50:41 |
eng-rus |
progr. |
duck tape |
костыль |
Yanrin |
327 |
14:46:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Protestant denomination |
союз протестантских церквей |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:46:06 |
eng-rus |
archit. |
screened from public view |
укрытый от прохожих |
yevsey |
329 |
14:44:31 |
eng-rus |
econ. |
managerial incentives analysis |
анализ управленческих стимулов |
A.Rezvov |
330 |
14:43:35 |
eng-rus |
construct. |
strut beam |
распорная балка |
Reyandy |
331 |
14:42:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lutheran Church — Missouri Synod |
Лютеранская церковь – Миссурийский синод |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:40:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Missouri Synod |
Миссурийский синод |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:39:51 |
eng-rus |
econ. |
transactions cost analysis |
анализ транзакционных издержек |
A.Rezvov |
334 |
14:38:07 |
rus-ger |
tech. |
выпуск фильтра |
Filterauslass |
Александр Рыжов |
335 |
14:36:38 |
eng-rus |
econ. |
organizational decisions of business firms |
решения о формах организации деятельности (предприятий) |
A.Rezvov |
336 |
14:35:47 |
eng-rus |
med. |
G-Tube, g tube |
гастростомический зонд |
WAHinterpreter |
337 |
14:35:17 |
eng-rus |
sociol. |
where do you stand on |
как вы относитесь к |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:35:02 |
eng-rus |
|
silk comforter |
шёлковое одеяло |
MasterK |
339 |
14:34:04 |
eng-rus |
d.b.. |
data analytics environment |
среда анализа данных |
MasterK |
340 |
14:33:59 |
rus-spa |
offic. |
соответственно |
cuando proceda |
Alexander Matytsin |
341 |
14:33:57 |
eng-rus |
econ. |
fashion its own strategy |
вырабатывать собственную стратегию |
A.Rezvov |
342 |
14:33:51 |
eng-rus |
d.b.. |
multi-application data warehouse environment |
среда хранилищ данных с несколькими приложениями |
MasterK |
343 |
14:33:42 |
eng-rus |
archit. |
roof-top mechanical equipment |
размещённое на крыше техническое оборудование |
yevsey |
344 |
14:33:34 |
eng-rus |
progr. |
consistent operational logging |
унифицированное оперативное протоколирование |
MasterK |
345 |
14:33:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelical protestant |
евангельский христианин (представитель течения в христианстве, признающего авторитет только Библии и проповедующего необходимость обращения от греха к Богу и возрождения через покаяние) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:33:21 |
eng-rus |
progr. |
consistent application tooling and logging |
унифицированные средства разработки приложений и протоколирования |
MasterK |
347 |
14:33:10 |
eng-rus |
baseb. |
Single A franchise |
клуб класса А (клуб низшей лиги в США) |
Leonid Dzhepko |
348 |
14:33:04 |
eng-rus |
progr. |
run ID |
идентификатор запуска |
MasterK |
349 |
14:32:48 |
eng-rus |
progr. |
version impact analysis |
анализ влияния версии |
MasterK |
350 |
14:32:19 |
eng-rus |
progr. |
query engine |
система обработки запросов |
MasterK |
351 |
14:32:09 |
eng-rus |
insur. |
dual eligible population |
группа лиц, имеющих право на участие в двух программах страхования |
Borys Vishevnyk |
352 |
14:31:59 |
eng-rus |
archit. |
framing devices |
обрамляющий элемент |
yevsey |
353 |
14:31:46 |
eng-rus |
d.b.. |
analytic environment |
аналитическая среда |
MasterK |
354 |
14:31:44 |
eng-rus |
relig. |
highly observant |
строго соблюдающий предписания вероучения |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:31:25 |
eng-rus |
d.b.. |
business intelligence vendor |
поставщик средств бизнес-аналитики |
MasterK |
356 |
14:30:57 |
eng-rus |
market. |
SQL business intelligence |
SQL-решения для бизнес-анализа |
MasterK |
357 |
14:30:37 |
eng-rus |
market. |
customer churn analysis |
анализ оттока клиентов |
MasterK |
358 |
14:30:20 |
eng-rus |
comp. |
fatal alert |
сообщение о критической ошибке |
MasterK |
359 |
14:28:20 |
eng-rus |
archit. |
facade appearance |
внешний вид фасада |
yevsey |
360 |
14:26:13 |
eng-rus |
|
there is no point in wasting each other's time |
не будем понапрасну тратить время друг друга |
d*o*zh |
361 |
14:25:26 |
eng-rus |
d.b.. |
semi-structured data files |
полуструктурированные файлы данных |
MasterK |
362 |
14:25:24 |
rus-ger |
|
как выражение покорности |
als Zeichen der Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
363 |
14:25:22 |
rus-ger |
tech. |
впуск фильтра |
Filtereinlass |
Александр Рыжов |
364 |
14:25:01 |
eng-rus |
med. |
integrity |
научная достоверность |
amatsyuk |
365 |
14:24:52 |
eng-rus |
|
as a sign of humility |
как выражение покорности |
Andrey Truhachev |
366 |
14:24:48 |
eng-rus |
softw. |
open source contributions roadmap |
программа развития проекта с открытым кодом |
MasterK |
367 |
14:24:21 |
eng-rus |
busin. |
interactive workload |
интерактивная работа |
MasterK |
368 |
14:23:57 |
eng-rus |
|
run at scale |
выполнять на требуемом уровне |
MasterK |
369 |
14:22:32 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в прежние годы |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:22:22 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в прошлом |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:22:20 |
eng-rus |
busin. |
Best Practice Award |
награда за выдающиеся достижения |
MasterK |
372 |
14:22:01 |
eng-rus |
busin. |
automated claims analysis |
автоматизированный анализ страховых исков |
MasterK |
373 |
14:21:35 |
eng-rus |
d.b.. |
advanced analytics |
передовые средства анализа данных |
MasterK |
374 |
14:21:12 |
eng-rus |
d.b.. |
data analytics |
средства анализа данных |
MasterK |
375 |
14:21:07 |
eng-rus |
|
as a sign of humility |
в знак смирения |
Andrey Truhachev |
376 |
14:20:50 |
eng-rus |
busin. |
fraud and waste |
мошенничество и нерациональное расходование денежных средств |
MasterK |
377 |
14:20:37 |
rus |
abbr. met. |
УБЖО |
Установка брикетирования железорудных отходов |
Sintey |
378 |
14:20:34 |
eng-rus |
busin. |
analytical services |
аналитические услуги |
MasterK |
379 |
14:20:24 |
rus-ger |
|
в знак смирения |
als Zeichen der Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
380 |
14:18:59 |
eng-rus |
d.b.. |
big data analytics initiatives |
инициативы в области анализа "больших данных" |
MasterK |
381 |
14:17:50 |
eng-rus |
market. |
digital landscape |
цифровая среда |
MasterK |
382 |
14:17:38 |
eng-rus |
electric. |
pW |
пВт (пиковатт) |
InessaS |
383 |
14:17:15 |
eng-rus |
busin. |
online industry |
сетевая индустрия |
MasterK |
384 |
14:16:56 |
rus-ger |
med. |
манёвр Эпли |
Lagerungsmanöver nach Epley |
abolshakov |
385 |
14:16:23 |
eng-rus |
busin. |
unlock the power of |
использовать возможности в полном объёме |
MasterK |
386 |
14:16:02 |
eng-rus |
busin. |
effective data |
актуальная информация |
MasterK |
387 |
14:15:28 |
eng-rus |
market. |
catch one's customers |
обратиться к своим клиентам |
MasterK |
388 |
14:14:50 |
eng-rus |
|
catch the moment |
выбрать благоприятный момент |
MasterK |
389 |
14:14:21 |
eng-rus |
market. |
rich insights |
обширная аналитическая информация |
MasterK |
390 |
14:13:51 |
rus-ger |
med. |
накопление контрастного вещества |
Kontrastenhancement (fremdwort.de) |
augenweide22 |
391 |
14:13:04 |
eng-rus |
market. |
omni-channel marketing |
многоканальный маркетинг |
MasterK |
392 |
14:12:48 |
eng-rus |
market. |
customer journey |
цикл взаимодействия с клиентом |
MasterK |
393 |
14:12:21 |
eng-rus |
market. |
build engagement |
выстраивать отношения с клиентом |
MasterK |
394 |
14:12:04 |
eng-rus |
philos. |
educational philosophy |
философия образования |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:11:47 |
eng-rus |
philos. |
environmental philosophy |
экологическая философия |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:11:39 |
eng-rus |
market. |
insightful campaign |
содержательная рекламная кампания |
MasterK |
397 |
14:11:12 |
eng-rus |
d.b.. |
analysing insights in-house |
анализ данных внутри компании |
MasterK |
398 |
14:10:53 |
eng-rus |
market. |
B2C customer |
розничный клиент |
MasterK |
399 |
14:10:33 |
eng-rus |
market. |
omni-channel conversion rate |
показатель эффективности многоканальной рекламы |
MasterK |
400 |
14:10:11 |
eng-rus |
busin. |
workplace efficiency |
эффективность на рабочих местах |
MasterK |
401 |
14:09:04 |
eng-rus |
busin. |
capture invoices |
фиксировать счета |
MasterK |
402 |
14:07:04 |
eng |
abbr. comp., MS |
DISM |
Deployment Image Servicing and Management |
MasterK |
403 |
14:06:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Deployment Image Servicing and Management |
система обслуживания и управления образами |
MasterK |
404 |
14:05:35 |
eng-rus |
comp., MS |
file record segment |
сегмент файловых записей |
MasterK |
405 |
14:05:09 |
eng-rus |
comp. |
rogue security software |
лжеантивирус |
MasterK |
406 |
14:04:56 |
eng-rus |
philos. |
think about the meaning and purpose of life |
размышлять над целью и смыслом жизни |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:04:37 |
eng-rus |
philos. |
think about |
размышлять над |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:04:24 |
eng-rus |
product. |
head and rate specification |
напорно-расходная характеристика |
Yeldar Azanbayev |
409 |
14:02:56 |
eng |
abbr. UN |
HC |
humanitarian coordinator |
Lidka16 |
410 |
14:01:16 |
rus-spa |
offic. |
в соответствующих случаях |
en su caso |
Alexander Matytsin |
411 |
13:59:51 |
eng-rus |
|
sexual craving |
похоть |
Andrey Truhachev |
412 |
13:59:37 |
eng-rus |
|
sexual lust |
похоть |
Andrey Truhachev |
413 |
13:58:35 |
rus-ger |
med. |
вакуумный колокол подъёмник Клобе |
Klobe-Glocke (для лечения воронкообразной деформации грудной клетки) |
kir-peach |
414 |
13:57:47 |
rus-ger |
|
похоть |
sexuelle Begierde |
Andrey Truhachev |
415 |
13:54:40 |
eng-rus |
scient. |
lean in that direction |
прогрессировать в этом направлении |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:53:58 |
eng-rus |
footwear |
lace guard |
подблочник |
Yuriy83 |
417 |
13:53:47 |
eng-rus |
polit. |
political liberalism |
политический либерализм |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:53:08 |
eng-rus |
ed. |
have a college degree |
быть с высшим образованием |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:51:24 |
eng-rus |
UN |
HCT |
Гуманитарная команда страны (Humanitarian Country Team) |
Lidka16 |
420 |
13:50:11 |
eng-rus |
|
trade and recreational center |
торговообщественный центр |
Анна Ф |
421 |
13:49:03 |
eng-rus |
relig. |
religious identity |
религиозная идентичность |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:41:45 |
eng-rus |
archit. |
urban sustainability multiplier |
мультипликатор устойчивого городского развития (сокращение экологического следа города – потребления энергии и материалов на душу населения – за счет плотной застройки) |
yevsey |
423 |
13:41:44 |
eng-rus |
relig. |
identify with a religion |
обозначать свою религиозную принадлежность (It is a complicated issue in the contemporary world. Some adults (approx. 9%) who identify with a religion (e.g., say they are Catholic, Protestant, or Jewish) also say they do not believe in God. Such people fit the dictionary definition of "atheist" (a person who believes that God does not exist), but do not call themselves atheists. At the same time, some people (approx. 8%) who describe themselves as atheists also say they believe in God, so actually such persons are religiously unaffiliated.) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:30:37 |
eng-rus |
|
waiter |
трактирный слуга |
grigoriy_m |
425 |
13:30:10 |
eng-rus |
law |
have on the books |
содержаться в своде законов (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:28:11 |
eng-rus |
crim.law. |
have increased in severity |
быть ужесточённым (говоря о наказании) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
fiendishly |
злорадно |
grigoriy_m |
428 |
13:22:26 |
rus-ger |
med. |
ингаляционный кортикостероид |
ICS (от англ. inhaled corticosteroid) |
kir-peach |
429 |
13:21:45 |
eng-rus |
law |
legal punishment |
предусмотренное законом наказание |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perpetrator |
виновное лицо |
Игорь Миг |
431 |
13:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perpetrator |
виновный в совершении преступления |
Игорь Миг |
432 |
13:07:01 |
eng-rus |
product. |
pipeline fittings and valves |
арматура трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
433 |
13:00:40 |
eng-rus |
product. |
for feasibility |
для возможности |
Yeldar Azanbayev |
434 |
13:00:21 |
eng-rus |
product. |
operation feasibility |
возможность эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
435 |
12:59:24 |
eng-rus |
product. |
for opportunity |
для возможности |
Yeldar Azanbayev |
436 |
12:54:40 |
eng-rus |
O&G |
energy intensity |
энергопотребление |
olga garkovik |
437 |
12:53:31 |
eng-rus |
product. |
scope of supply |
комплектация поставки |
Yeldar Azanbayev |
438 |
12:49:21 |
eng-rus |
|
force |
теснит (Examples include hybridization between polar bears and brown bears long before modern climate change – during the most recent Ice Age, when shifting glaciers may have forced polar and grizzly bears into common regions) |
zarazagirl |
439 |
12:49:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
horizontal-pumping unit |
ГНУ |
Yeldar Azanbayev |
440 |
12:48:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
horizontal-pumping unit |
горизонтально-насосная установка |
Yeldar Azanbayev |
441 |
12:45:43 |
eng-rus |
polit. |
clicktivist |
онлайн активист |
viklavronchik |
442 |
12:34:58 |
rus-ger |
|
принимать вид |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
443 |
12:34:35 |
eng-rus |
el. |
arith shift right |
арифметический сдвиг вправо |
ssn |
444 |
12:34:29 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать вид |
Andrey Truhachev |
445 |
12:34:08 |
eng-rus |
|
war is when one figths to the last ditch and another gets rich |
кому война, а кому мать родная (Придумано совместными усилиями with native speaker. yuridavidenko) |
yuridavidenko |
446 |
12:32:36 |
eng-rus |
el. |
arith shift left |
арифметический сдвиг влево |
ssn |
447 |
12:32:33 |
rus-ger |
|
оформиться |
sich gestalten |
Andrey Truhachev |
448 |
12:31:58 |
rus-ger |
|
сформироваться |
sich gestalten |
Andrey Truhachev |
449 |
12:31:24 |
eng-rus |
el. |
arith shift |
арифметический сдвиг |
ssn |
450 |
12:31:13 |
rus-ger |
|
формироваться |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
451 |
12:30:26 |
eng-rus |
archit. |
valuable farmlands |
ценные сельскохозяйственные угодья |
yevsey |
452 |
12:29:31 |
rus-ger |
fig. |
принимать образ |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
12:29:15 |
rus-ger |
fig. |
принимать облик |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
454 |
12:28:18 |
eng-rus |
el. |
logical shift right |
логический сдвиг вправо |
ssn |
455 |
12:27:48 |
eng-ger |
|
assume a human appearance |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
456 |
12:27:32 |
eng-rus |
archit. |
car dependency |
зависимость от автотранспорта |
yevsey |
457 |
12:25:55 |
eng-rus |
el. |
logical shift left |
логический сдвиг влево |
ssn |
458 |
12:25:48 |
eng-ger |
|
assume a human appearance |
Menschengestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
459 |
12:24:54 |
rus-ger |
|
принимать человеческий образ |
Menschengestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
460 |
12:24:23 |
rus-ger |
|
принимать человеческий образ |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
461 |
12:24:09 |
eng-rus |
trav. |
lounge room |
комната отдыха |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:23:47 |
eng-rus |
archit. |
slum formation |
образование трущоб |
yevsey |
463 |
12:23:09 |
eng-rus |
trav. |
futuristic lobby design |
футуристичный дизайн вестибюля |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать образ (of) |
Andrey Truhachev |
465 |
12:22:34 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать облик (of) |
Andrey Truhachev |
466 |
12:22:29 |
eng-rus |
archit. |
respond to pressure from all sides |
реагировать на давление со всех сторон |
yevsey |
467 |
12:21:20 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принимать облик человека |
Andrey Truhachev |
468 |
12:21:06 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять облик человека |
Andrey Truhachev |
469 |
12:20:53 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принимать человеческий облик |
Andrey Truhachev |
470 |
12:20:39 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять человеческий облик |
Andrey Truhachev |
471 |
12:20:29 |
eng-rus |
law |
perform procedural actions |
совершить процессуальные действия |
Maria_Horai |
472 |
12:20:22 |
eng-rus |
|
assume a human appearance |
принять человеческий образ |
Andrey Truhachev |
473 |
12:18:10 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принять человеческий образ |
Andrey Truhachev |
474 |
12:17:50 |
rus-ger |
|
принять человеческий образ |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:17:45 |
rus-ita |
soc.med. |
самый популярный в Твиттере |
il più twittato |
Lantra |
476 |
12:17:37 |
rus-ger |
|
принять человеческий облик |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
477 |
12:17:22 |
rus-ger |
|
принимать человеческий облик |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
478 |
12:17:07 |
rus-ger |
|
принять облик человека |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
479 |
12:16:49 |
rus-ger |
|
принимать облик человека |
menschliche Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
480 |
12:16:20 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принять человеческий облик |
Andrey Truhachev |
481 |
12:13:41 |
rus-ger |
|
принимать определённую форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
482 |
12:13:23 |
rus-ger |
|
принять определённую форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
483 |
12:12:03 |
rus-ger |
|
принять форму |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
484 |
12:11:19 |
rus-ger |
|
оформиться |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
485 |
12:10:05 |
eng-rus |
|
take shape |
принимать очертания |
Andrey Truhachev |
486 |
12:09:35 |
rus-ita |
med. |
аортокоронарное шунтирование |
bypass aorto-coronarico |
Lantra |
487 |
12:09:25 |
rus-ger |
|
принимать очертания |
Gestalt annehmen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:08:38 |
eng-rus |
arabic |
uswa al-hasna |
образец наилучших моральных качеств |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:06:55 |
rus-ger |
|
прорисоваться |
sich abzeichne (Eine ähnliche Entwicklung zeichnet sich bereits in Jordanien ab) |
Andrey Truhachev |
490 |
12:05:55 |
rus-tgk |
|
жители |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
491 |
12:05:43 |
rus-tgk |
|
народонаселение |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
492 |
12:05:31 |
rus-ger |
trav. |
ночёвка |
ÜN (Übernachten) |
flicka |
493 |
12:05:24 |
rus-tgk |
|
население |
аҳолӣ |
В. Бузаков |
494 |
12:04:06 |
rus-tgk |
|
африканский |
африқоӣ |
В. Бузаков |
495 |
12:03:40 |
rus-tgk |
|
африканец |
африқоӣ |
В. Бузаков |
496 |
12:02:59 |
rus-tgk |
|
афганский |
афғон |
В. Бузаков |
497 |
12:02:47 |
rus-tgk |
|
афганец |
афғон |
В. Бузаков |
498 |
12:02:30 |
rus-tgk |
|
афганцы |
афғонҳо |
В. Бузаков |
499 |
12:01:48 |
rus-tgk |
|
афгани денежная единица Афганистана |
афғонӣ |
В. Бузаков |
500 |
12:01:06 |
eng-rus |
archit. |
conflicting relationships |
противоречивые взаимосвязи |
yevsey |
501 |
12:00:12 |
rus-tgk |
|
афганский |
афғонӣ |
В. Бузаков |
502 |
12:00:00 |
rus-tgk |
|
афганец |
афғонӣ |
В. Бузаков |
503 |
11:59:54 |
eng-rus |
archit. |
multi-dimensional |
многоаспектный |
yevsey |
504 |
11:59:50 |
rus-ger |
biol. |
пеламида |
Plättchen-Seeschlange (Pelamis platura, двухцветная пеламида) |
jerschow |
505 |
11:59:11 |
rus-tgk |
|
атомный |
атомӣ |
В. Бузаков |
506 |
11:58:15 |
rus-tgk |
|
столетие |
аср |
В. Бузаков |
507 |
11:58:04 |
rus-tgk |
|
век |
аср |
В. Бузаков |
508 |
11:56:30 |
rus-ger |
auto. |
переворачиваться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
509 |
11:56:28 |
rus-tgk |
|
пчеловодство |
асалпарварӣ |
В. Бузаков |
510 |
11:56:07 |
rus-tgk |
|
пчеловод |
асалпарвар |
В. Бузаков |
511 |
11:55:40 |
rus-tgk |
|
мёд |
асал |
В. Бузаков |
512 |
11:55:03 |
rus-tgk |
|
армия |
артиш |
В. Бузаков |
513 |
11:54:13 |
rus-tgk |
|
пилить |
арра кардан |
В. Бузаков |
514 |
11:53:49 |
rus-tgk |
|
пила |
арра |
В. Бузаков |
515 |
11:53:21 |
rus-tgk |
|
армянский |
арманӣ |
В. Бузаков |
516 |
11:53:10 |
rus-tgk |
|
армянин |
арманӣ |
В. Бузаков |
517 |
11:52:53 |
rus-ger |
auto. |
опрокинуться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
518 |
11:52:50 |
rus-tgk |
|
оценка |
арзёбӣ |
В. Бузаков |
519 |
11:52:41 |
rus-fre |
|
Понимание другого человека с полуслова |
Complicité |
baboulia |
520 |
11:52:36 |
rus-ger |
auto. |
опрокидываться |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
521 |
11:51:44 |
rus-tgk |
|
аргентинский |
аргентинӣ |
В. Бузаков |
522 |
11:51:34 |
rus-tgk |
|
аргентинец |
аргентинӣ |
В. Бузаков |
523 |
11:50:22 |
rus-tgk |
|
арабский |
арабӣ |
В. Бузаков |
524 |
11:49:37 |
rus-tgk |
|
традиционный |
анъанавӣ |
В. Бузаков |
525 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
start happening very fast |
идти быстрой чередой |
Andrey Truhachev |
526 |
11:49:11 |
rus-tgk |
|
традиция |
анъана |
В. Бузаков |
527 |
11:49:09 |
eng-rus |
el. |
negate packed BCD |
инвертирование упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
528 |
11:48:21 |
rus-tgk |
|
ансамбль |
ансамбл |
В. Бузаков |
529 |
11:48:07 |
rus-tgk |
|
виноград |
ангур |
В. Бузаков |
530 |
11:47:10 |
eng-rus |
|
follow in quick succession |
идти быстрой чередой |
Andrey Truhachev |
531 |
11:46:22 |
rus-ger |
|
идти быстрой чередой |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
532 |
11:45:55 |
rus-ger |
|
оформить |
dokumentieren |
Андрей Клименко |
533 |
11:45:48 |
eng-rus |
el. |
negate packed BCD |
отрицание упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
534 |
11:44:56 |
rus-tgk |
|
безопасность |
амният |
В. Бузаков |
535 |
11:44:13 |
eng-rus |
el. |
subtract packed BCD |
вычитание упакованного двоично-десятичного числа |
ssn |
536 |
11:44:07 |
rus-tgk |
|
глубокий |
амиқ |
В. Бузаков |
537 |
11:44:04 |
rus-ger |
|
быстро сменять друг друга о событиях |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
538 |
11:43:38 |
rus-tgk |
|
имущество |
амвол |
В. Бузаков |
539 |
11:43:33 |
eng-rus |
|
follow in quick succession |
быстро сменять друг друга (о событиях) |
Andrey Truhachev |
540 |
11:43:22 |
rus-tgk |
|
альпийский |
алпӣ |
В. Бузаков |
541 |
11:42:19 |
rus-tgk |
|
альпинизм |
алпинизм |
В. Бузаков |
542 |
11:42:13 |
eng-rus |
el. |
add packed BCD |
сложение упакованных двоично-десятичных чисел |
ssn |
543 |
11:41:08 |
rus-tgk |
|
связь |
алоқа |
В. Бузаков |
544 |
11:40:23 |
rus-tgk |
|
альбом |
албом |
В. Бузаков |
545 |
11:40:00 |
rus-tgk |
|
албанский |
албанӣ |
В. Бузаков |
546 |
11:39:48 |
rus-tgk |
|
албанец |
албанӣ |
В. Бузаков |
547 |
11:39:44 |
eng-rus |
el. |
packed BCD |
упакованное двоично-десятичное число |
ssn |
548 |
11:39:31 |
rus-tgk |
|
трава |
алаф |
В. Бузаков |
549 |
11:37:59 |
rus-tgk |
|
рассудок |
ақл |
В. Бузаков |
550 |
11:37:49 |
rus-tgk |
|
разум |
ақл |
В. Бузаков |
551 |
11:36:22 |
rus-ger |
idiom. |
пойти кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
552 |
11:35:32 |
eng-rus |
idiom. |
go heels over head |
пойти кувырком |
Andrey Truhachev |
553 |
11:35:10 |
rus-tgk |
|
идея |
ақида |
В. Бузаков |
554 |
11:35:01 |
rus-tgk |
|
воззрение |
ақида |
В. Бузаков |
555 |
11:34:49 |
rus-tgk |
|
верование |
ақида |
В. Бузаков |
556 |
11:34:43 |
eng-rus |
law |
I shall personally supervise the implementation of the order |
Контроль за исполнением приказа оставляю за собой. |
marianaicu |
557 |
11:34:32 |
rus-tgk |
|
мнение |
ақида |
В. Бузаков |
558 |
11:34:21 |
rus-tgk |
|
взгляд |
ақида |
В. Бузаков |
559 |
11:34:11 |
rus-tgk |
|
убеждение |
ақида |
В. Бузаков |
560 |
11:32:44 |
rus-tgk |
|
актёр |
актёр |
В. Бузаков |
561 |
11:31:51 |
rus-tgk |
|
занятие фотографией |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
562 |
11:31:36 |
rus-tgk |
|
фотосъёмка |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
563 |
11:31:05 |
rus-ger |
fig. |
лететь кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
564 |
11:30:58 |
rus-tgk |
|
фотографирование |
аксбардорӣ |
В. Бузаков |
565 |
11:30:29 |
eng-rus |
fig. |
go head over heels |
идти кувырком |
Andrey Truhachev |
566 |
11:30:26 |
rus-tgk |
|
фотограф |
аксбардор |
В. Бузаков |
567 |
11:30:05 |
eng-rus |
footwear |
padded collar |
мягкая вставка |
Yuriy83 |
568 |
11:29:52 |
rus-tgk |
|
большинство |
аксарият |
В. Бузаков |
569 |
11:29:39 |
rus-ger |
fig. |
идти кувырком |
sich überschlagen |
Andrey Truhachev |
570 |
11:29:22 |
rus-tgk |
|
иначе |
дар акси ҳол |
В. Бузаков |
571 |
11:28:30 |
rus-tgk |
|
фотография владельца паспорта |
акси соҳиби шиноснома |
В. Бузаков |
572 |
11:27:51 |
rus-tgk |
|
отзвук |
акси садо |
В. Бузаков |
573 |
11:27:42 |
rus-tgk |
|
эхо |
акси садо |
В. Бузаков |
574 |
11:25:03 |
eng-rus |
telecom. |
audio error concealment |
маскирование аудиоошибок (в системе видеоконференции) |
OlCher |
575 |
11:24:14 |
rus-ger |
|
натуральный камень |
Naturstein |
nastya_master |
576 |
11:21:57 |
eng-rus |
med. |
biobank |
хранилище биологических образцов |
coltuclu |
577 |
11:21:47 |
rus-tgk |
|
фотографировать |
акс гирифтан |
В. Бузаков |
578 |
11:21:38 |
eng-rus |
telecom. |
instant adaptation echo cancellation |
срочная адаптация подавления эхо-сигналов (в системе видеоконференции) |
OlCher |
579 |
11:21:23 |
rus-tgk |
|
фотокарточка |
акс |
В. Бузаков |
580 |
11:21:10 |
rus-tgk |
|
фотографическая карточка |
акс |
В. Бузаков |
581 |
11:21:00 |
rus-tgk |
|
фотоснимок |
акс |
В. Бузаков |
582 |
11:20:46 |
rus-tgk |
|
фотографический снимок |
акс |
В. Бузаков |
583 |
11:20:33 |
rus-tgk |
|
фотография |
акс |
В. Бузаков |
584 |
11:20:20 |
rus-tgk |
|
фото |
акс |
В. Бузаков |
585 |
11:19:32 |
rus-tgk |
|
акр |
акр |
В. Бузаков |
586 |
11:19:07 |
rus-tgk |
|
сейчас |
акнун |
В. Бузаков |
587 |
11:18:46 |
rus-tgk |
|
теперь |
акнун |
В. Бузаков |
588 |
11:18:11 |
rus-tgk |
|
фотограф |
аккос |
В. Бузаков |
589 |
11:17:43 |
eng-rus |
unions. |
essential tools |
повседневные рабочие инструменты |
Кунделев |
590 |
11:17:40 |
rus-tgk |
|
фотографировать |
аккосӣ кардан |
В. Бузаков |
591 |
11:17:37 |
eng-rus |
st.exch. |
order |
безадресная заявка (to buy) |
jaeger |
592 |
11:17:21 |
rus-ita |
|
застать врасплох |
cogliere alla sprovvista |
Lantra |
593 |
11:17:09 |
eng-rus |
med. |
biobanking |
хранение биологических образцов |
coltuclu |
594 |
11:16:59 |
rus-tgk |
|
аквариум |
аквариум |
В. Бузаков |
595 |
11:15:17 |
rus-tgk |
|
траур |
азо |
В. Бузаков |
596 |
11:14:53 |
eng-rus |
telecom. |
soft SIM |
виртуальная SIM-карта |
masizonenko |
597 |
11:14:45 |
eng-rus |
med. |
visiting specialists |
приходящие специалисты |
Linera |
598 |
11:14:39 |
eng-rus |
telecom. |
virtual SIM |
виртуальная SIM-карта |
masizonenko |
599 |
11:14:36 |
rus-tgk |
|
намерение |
азм |
В. Бузаков |
600 |
11:13:52 |
rus-tgk |
|
дракон |
аждаҳо |
В. Бузаков |
601 |
11:13:25 |
rus-tgk |
|
дракон |
аждар |
В. Бузаков |
602 |
11:11:41 |
rus-tgk |
|
словесность |
адабиёт |
В. Бузаков |
603 |
11:11:28 |
rus-tgk |
|
литература |
адабиёт |
В. Бузаков |
604 |
11:10:49 |
rus-tgk |
|
агропромышленный |
агросаноатӣ |
В. Бузаков |
605 |
11:10:12 |
rus-tgk |
|
аграрный |
аграрӣ |
В. Бузаков |
606 |
11:08:50 |
rus-tgk |
|
автомобильный |
автомобилӣ |
В. Бузаков |
607 |
11:08:16 |
rus-tgk |
|
автомобиль |
автомобил |
В. Бузаков |
608 |
11:07:12 |
rus-tgk |
|
автобус |
автобус |
В. Бузаков |
609 |
11:01:19 |
rus-fre |
|
затратный метод |
Méthode du coût majoré |
paghjella |
610 |
10:56:27 |
rus-fre |
polit. |
политкорректность |
politiquement correct |
shamild |
611 |
10:53:52 |
eng-rus |
|
don't celebrate just yet |
рано радуешься |
HarryWharton&Co |
612 |
10:52:53 |
eng-rus |
AI. |
forward-chaining rule-based programming language |
язык продукционного программирования экспертных систем с прямым логическим выводом |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:52:37 |
eng-rus |
AI. |
forward-chaining rule-based programming |
продукционное программирование экспертных систем с прямым логическим выводом |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:46:19 |
eng-rus |
arabic |
typical vowel |
типовая огласовка |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:39:01 |
eng-rus |
abbr. |
CLD |
цветной бриллиант (coloured diamond) |
terrarristka |
616 |
10:30:25 |
eng-rus |
econ. |
noninvasive |
неагрессивный |
Valery Dem |
617 |
10:26:54 |
eng-rus |
econ. |
resalable |
способный быть перепроданным |
Valery Dem |
618 |
10:24:19 |
rus-ger |
auto. |
кунг |
Fahrzeugaufbau (кузов универсальный нормальных габаритов) |
isirider57 |
619 |
10:02:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
increase of water production |
увеличение обводнённости |
Yeldar Azanbayev |
620 |
10:01:26 |
eng-rus |
logist. |
DAC |
Среднесуточное потребление (Daily average consumption) |
DariaKor |
621 |
9:54:42 |
eng |
abbr. slang |
BS |
bullshit (as in ""dude, that's a bunch of BS") |
Val_Ships |
622 |
9:54:14 |
eng-rus |
med. |
underlying condition |
первичное заболевание |
amatsyuk |
623 |
9:53:50 |
eng-rus |
law |
IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration |
Правила МАЮ по получению доказательств в международном арбитраже |
cyruss |
624 |
9:34:45 |
eng-rus |
railw. |
service lane |
технологический проезд |
foxsub |
625 |
9:34:01 |
rus-ger |
|
сообщество |
AG (см. Arbeitsgemeinschaft) |
kir-peach |
626 |
9:30:17 |
eng-rus |
tech. |
Power PC |
персональный компьютер с оптимизированной производительностью и расширенной RISC-архитектурой |
Pimenov |
627 |
9:28:01 |
rus-ger |
busin. |
соглашения о предпосылках |
Konditionsvereinbarung |
Siegie |
628 |
9:27:42 |
eng-rus |
railw. |
marking pennant |
сигнальный флажок |
ev.gumya |
629 |
9:24:38 |
eng-rus |
mil. |
marking pennant |
маркировочный флажок |
ev.gumya |
630 |
9:22:19 |
eng-rus |
amer. |
sepulcher |
быть погребённым (как если-бы в гробнице; figure of speech) |
Val_Ships |
631 |
9:21:57 |
eng-rus |
amer. |
sepulcher |
быть погребённым (как если-бы в гробнице verb as a figure of speech: voluminous books sepulchered in the dust of libraries) |
Val_Ships |
632 |
9:18:34 |
eng-rus |
jewl. |
colour stones |
цветные драгоценные камни |
terrarristka |
633 |
9:13:20 |
rus-fre |
|
Республика Кот-д’Ивуар |
RCI République de Côte d'Ivoire |
ich_bin |
634 |
9:10:45 |
eng-rus |
econ. |
USD for transition |
Транзитный счёт в долларах США |
Helenia |
635 |
9:10:27 |
eng-rus |
amer. |
sepulcher |
саркофаг (в склепе) |
Val_Ships |
636 |
9:04:18 |
rus-spa |
|
с инфинитивом как только |
nada mas |
postoronnaja |
637 |
8:48:22 |
rus-srp |
agric. |
пшеничное поле |
пшенично поље |
Soulbringer |
638 |
8:46:29 |
eng-rus |
amer. |
chill out |
усмирить свой пыл |
Val_Ships |
639 |
8:45:47 |
rus-srp |
agric. |
рисовое поле |
пиринчано поље |
Soulbringer |
640 |
8:45:26 |
eng-rus |
amer. |
chill out! |
угомонись! |
Val_Ships |
641 |
8:44:14 |
rus-srp |
|
рисовый суп |
чорба од пиринча |
Soulbringer |
642 |
8:43:02 |
rus-srp |
agric. |
сырой рис |
сиров пиринач |
Soulbringer |
643 |
8:33:25 |
rus-srp |
|
два раза в неделю |
двапут седмично |
Soulbringer |
644 |
8:33:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
performance management process |
Процесс управления деятельностью работников |
Meirzhan Mukhambetov |
645 |
8:23:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
Visible Lamp |
лампа видимого излучения |
Sempai |
646 |
8:16:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TBGD |
клеммная колодка заземления |
Yeldar Azanbayev |
647 |
8:16:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TBGD |
клеммник заземления |
Yeldar Azanbayev |
648 |
8:16:03 |
rus-ger |
|
Республика Польша |
Republik Polen |
ich_bin |
649 |
8:11:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
termination schedule |
журнал расключения |
Yeldar Azanbayev |
650 |
8:10:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Thermal Oxidiser Waste Heat Boiler Steam Drum |
паросборник котла-утилизатора термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
651 |
8:10:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Thermal Oxidiser Waste Heat Boiler |
котёл-утилизатор термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
652 |
8:09:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Thermal Oxidiser Blower Steam Turbine KO Drum |
сепаратор паровой турбины воздуходувки термоокислителя |
Yeldar Azanbayev |
653 |
8:08:55 |
eng-rus |
construct. |
general maintenance |
содержание и ремонт |
Vadim Rouminsky |
654 |
8:08:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
through splice |
кабельная муфта |
Yeldar Azanbayev |
655 |
8:07:57 |
eng-rus |
construct. |
general maintenance |
техническое обслуживание и ремонт |
Vadim Rouminsky |
656 |
8:07:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
through joint |
кабельная муфта |
Yeldar Azanbayev |
657 |
8:04:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Top Stage of the Stabilizer |
верхняя секция стабилизационной колонны |
Yeldar Azanbayev |
658 |
8:00:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
trimming bar |
стержни вокруг труб |
Yeldar Azanbayev |
659 |
7:57:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
undercut disc |
с прорезом |
Yeldar Azanbayev |
660 |
7:56:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
HC Drain Drum Pump |
насос дренажной ёмкости углеводородов |
Yeldar Azanbayev |
661 |
7:53:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
utilities area |
вспомогательный участок |
Yeldar Azanbayev |
662 |
7:52:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Utility Scheme |
схема вспомогательных систем |
Yeldar Azanbayev |
663 |
7:52:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
vapor recovery |
регенерация газа |
Yeldar Azanbayev |
664 |
7:50:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Waste Water Off-Spec Tank |
резервуар некондиционных сточных вод |
Yeldar Azanbayev |
665 |
7:49:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
water monitor hydrant |
гидрант мониторного типа |
Yeldar Azanbayev |
666 |
7:44:08 |
eng-rus |
amer. |
sideboob |
грудь (оголённая сбоку) |
Val_Ships |
667 |
7:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hard as stone |
закаменелый |
Gruzovik |
668 |
7:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
become tempered |
закаляться (impf of закалиться) |
Gruzovik |
669 |
7:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become engrossed in conversation |
закалякаться |
Gruzovik |
670 |
7:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
temperer |
закальщица |
Gruzovik |
671 |
7:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
temperer |
закальщик |
Gruzovik |
672 |
7:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stab oneself |
закалываться (impf of заколоться; to death) |
Gruzovik |
673 |
7:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ideological training |
идейная закалка |
Gruzovik |
674 |
7:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
toughen up |
давать закалку |
Gruzovik |
675 |
7:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
training |
закалка |
Gruzovik |
676 |
7:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself fit |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
677 |
7:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
improve one's endurance |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
678 |
7:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become tempered |
закалиться (pf of закаливаться) |
Gruzovik |
679 |
7:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
temper |
закалить |
Gruzovik |
680 |
6:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make hard |
закалить (pf of закаливать, закалять) |
Gruzovik |
681 |
6:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
toughening up |
закаливание |
Gruzovik |
682 |
6:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardness capacity |
закаливаемость |
Gruzovik |
683 |
6:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tough |
закалённый |
Gruzovik |
684 |
6:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
fitness |
закалённость |
Gruzovik |
685 |
6:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slack-baked part of bread |
закал |
Gruzovik |
686 |
6:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
backbone |
закал |
Gruzovik |
687 |
6:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
people of the same type |
люди одного закала |
Gruzovik |
688 |
6:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a man of the old school |
человек старого закала |
Gruzovik |
689 |
6:43:18 |
eng-rus |
comp. |
shared |
в общем доступе |
Sempai |
690 |
6:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cast |
закал |
Gruzovik |
691 |
6:42:27 |
rus-fre |
|
заклятие |
sort |
shamild |
692 |
6:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
temper |
закал |
Gruzovik |
693 |
6:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foreswear |
закаиваться (impf of закаяться) |
Gruzovik |
694 |
6:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
book |
заказывать |
Gruzovik |
695 |
6:36:33 |
eng-rus |
amer. |
shoot a glance |
мельком взглянуть (на кого-либо; He shot her a glance.) |
Val_Ships |
696 |
6:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
charterer of a bus, etc |
заказчик |
Gruzovik |
697 |
6:36:20 |
eng-rus |
comp. |
target site |
конечный адрес |
Sempai |
698 |
6:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
forest reserve |
заказной лес |
Gruzovik |
699 |
6:34:04 |
eng-rus |
amer. |
shoot a glance |
бросить взгляд в чью-либо сторону (at somebody) |
Val_Ships |
700 |
6:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik post |
registered postal packet |
заказное |
Gruzovik |
701 |
6:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik post |
send a letter registered |
посылать письмо заказным |
Gruzovik |
702 |
6:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik post |
registered mail |
заказные отправления |
Gruzovik |
703 |
6:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
chartered bus, etc |
заказной |
Gruzovik |
704 |
6:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
made-to-order |
заказной |
Gruzovik |
705 |
6:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
game reserve |
заказ |
Gruzovik |
706 |
6:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prohibition |
заказ |
Gruzovik |
707 |
6:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
made-to-order |
сшитый на заказ |
Gruzovik |
708 |
6:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
made tо order |
на заказ |
Gruzovik |
709 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intimate |
закадычный |
Gruzovik |
710 |
6:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obstacle |
закавычка |
Gruzovik |
711 |
5:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie oneself in slavery |
закабаляться (impf of закабалиться; to) |
Gruzovik |
712 |
5:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie oneself in slavery |
закабалиться (pf of закабаляться; to) |
Gruzovik |
713 |
5:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
enslave |
закабалить (pf of закабалять) |
Gruzovik |
714 |
5:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
bonded laborer |
закабалённый рабочий |
Gruzovik |
715 |
5:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
young hare |
зайчонок |
Gruzovik |
716 |
5:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
big hare |
зайчище |
Gruzovik |
717 |
5:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik dimin. |
hare flesh |
зайчинка |
Gruzovik |
718 |
5:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whitecap |
зайчики |
Gruzovik |
719 |
5:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reflection of a light spot |
зайчик |
Gruzovik |
720 |
5:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
hare meat |
зайчатина |
Gruzovik |
721 |
5:29:08 |
eng |
abbr. checkers. |
Air Traffic Control |
ATC (Центр управления полетами) |
Val_Ships |
722 |
5:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hare's-tail grass |
зайцехвост (Lagurus) |
Gruzovik |
723 |
5:26:55 |
eng |
abbr. mil., navy |
TR |
USS Theodore Roosevelt (US Navy aircraft carrier) |
Val_Ships |
724 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
harelike |
зайцеобразный |
Gruzovik |
725 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
intoxicant lagochilus |
зайцегуб (Lagochilus tumulentus) |
Gruzovik |
726 |
5:25:05 |
eng |
abbr. mil., navy |
USS Theodore Roosevelt |
TR (US Navy aircraft carrier) |
Val_Ships |
727 |
5:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk oneself off one's feet |
зайтись (pf of заходиться) |
Gruzovik |
728 |
5:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
wheel |
зайти (pf of заходить; round) |
Gruzovik |
729 |
5:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
find oneself in a place |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
730 |
5:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
get to a place |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
731 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
call on |
зайти (pf of заходить) |
Gruzovik |
732 |
5:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
loan holder |
займодержательница |
Gruzovik |
733 |
5:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjective of загс |
загсовский |
Gruzovik |
734 |
5:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
water meadow |
займище |
Gruzovik |
735 |
5:07:16 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
paederast |
зайка |
Gruzovik |
736 |
5:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sparkle |
заискриться |
Gruzovik |
737 |
4:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fawn |
заискивать (impf of заискать; upon) |
Gruzovik |
738 |
4:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
ingratiation |
заискивание |
Gruzovik |
739 |
4:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to look for |
заискать |
Gruzovik |
740 |
4:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
fawn |
заискать (pf of заискивать; upon) |
Gruzovik |
741 |
4:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
arouse the interest |
заинтриговывать (impf of заинтриговать; of) |
Gruzovik |
742 |
4:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to carry on intrigues |
заинтриговать |
Gruzovik |
743 |
4:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
arouse the curiosity |
заинтриговать (pf of интриговать, заинтриговывать; of) |
Gruzovik |
744 |
4:16:34 |
eng-rus |
avia. |
oil tanks |
масляные ёмкости |
Toma_selinity |
745 |
4:14:08 |
eng-rus |
unions. |
step down |
перейти с понижением в должности |
Кунделев |
746 |
4:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
intrigued by |
заинтригованный |
Gruzovik |
747 |
4:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become interested |
заинтересовываться (impf of заинтересоваться; in) |
Gruzovik |
748 |
4:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
interest |
заинтересовывать (impf of заинтересовать) |
Gruzovik |
749 |
4:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
become interested |
заинтересоваться (pf of заинтересовываться; in) |
Gruzovik |
750 |
3:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
interest |
заинтересовать (pf of заинтересовывать) |
Gruzovik |
751 |
3:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal interest in |
заинтересованность |
Gruzovik |
752 |
3:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become covered with hoarfrost |
заиндеветь (pf of индеветь) |
Gruzovik |
753 |
3:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
formation of hoarfrost |
заиндевение |
Gruzovik |
754 |
3:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
covered with hoarfrost |
заиндевелый |
Gruzovik |
755 |
3:49:19 |
rus-ger |
|
куколка |
Püppchen |
Unc |
756 |
3:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
covered with hoarfrost |
заиндевевший |
Gruzovik |
757 |
3:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
заимствовать (impf and pf; pf also позаимствовать) |
Gruzovik |
758 |
3:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
derivation |
заимствование |
Gruzovik |
759 |
3:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrowed |
заимственный |
Gruzovik |
760 |
3:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrowed |
заимообразный |
Gruzovik |
761 |
3:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
брать заимообразно |
Gruzovik |
762 |
3:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
on credit |
заимообразно |
Gruzovik |
763 |
3:24:47 |
rus-ger |
|
повиновение |
Untergebenheit |
Andrey Truhachev |
764 |
3:23:30 |
eng-rus |
auto. |
Mini Cooper |
Мини Купер |
Sempai |
765 |
3:21:30 |
eng |
abbr. auto. |
mini |
Mini Cooper |
Sempai |
766 |
3:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
isolated arable land |
заимка |
Gruzovik |
767 |
3:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
small settlement in Siberia |
заимка |
Gruzovik |
768 |
3:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
squatting on land |
заимка |
Gruzovik |
769 |
3:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заилиться (pf of заиливаться) |
Gruzovik |
770 |
3:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заилить (pf of заиливать) |
Gruzovik |
771 |
3:13:35 |
rus-ger |
psychol. |
сексуальное воздержание |
sexuelle Enthaltsamkeit |
Andrey Truhachev |
772 |
3:12:21 |
eng-rus |
psychol. |
sexual abstinence |
сексуальное воздержание |
Andrey Truhachev |
773 |
3:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
silt up |
заиливаться (impf of заилиться) |
Gruzovik |
774 |
3:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
sludge setting |
заиление |
Gruzovik |
775 |
3:06:09 |
eng-rus |
|
sexual lust |
сексуальное вожделение |
Andrey Truhachev |
776 |
3:03:23 |
rus-ger |
|
сексуальное вожделение |
sexuelle Begierde |
Andrey Truhachev |
777 |
3:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hint at |
заикаться (impf of заикнуться) |
Gruzovik |
778 |
3:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hint at |
заикнуться (pf of заикаться) |
Gruzovik |
779 |
2:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
stammer |
заикаться |
Gruzovik |
780 |
2:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to hiccup |
заикать |
Gruzovik |
781 |
2:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the night playing |
заигрываться до утра |
Gruzovik |
782 |
2:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
play too long |
заигрываться (impf of заиграться) |
Gruzovik |
783 |
2:45:27 |
eng-rus |
|
Slackcountry |
что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч.) |
Tpaku4 |
784 |
2:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
flirt with |
заигрывать |
Gruzovik |
785 |
2:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoil |
заигрывать (impf of заиграть; by frequent playing) |
Gruzovik |
786 |
2:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flirting |
заигрывание |
Gruzovik |
787 |
2:38:40 |
eng-rus |
med. |
Juzentaihoto |
джузентайхото |
Елена_С |
788 |
2:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
play too long |
заиграться (pf of заигрываться) |
Gruzovik |
789 |
2:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to act |
заиграть (on stage) |
Gruzovik |
790 |
2:29:11 |
rus-ger |
|
угождать |
schleimen |
terra_nata |
791 |
2:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out by frequent playing |
заиграть (pf of заигрывать) |
Gruzovik |
792 |
2:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
marked man |
заигранный |
Gruzovik |
793 |
2:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
outworn |
заигранный |
Gruzovik |
794 |
2:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become frozen |
зазябнуть |
Gruzovik |
795 |
2:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inviting |
зазывной |
Gruzovik |
796 |
2:10:12 |
eng-rus |
|
feel mortified |
сгорать от стыда |
sunman |
797 |
2:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
press to come |
зазывать (impf of зазвать) |
Gruzovik |
798 |
2:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing invitation |
зазывание |
Gruzovik |
799 |
2:06:22 |
eng-rus |
|
continuous form printer |
принтер с рулонной подачей бумаги |
Sempai |
800 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
invitation |
зазыв |
Gruzovik |
801 |
1:18:23 |
eng-rus |
el. |
four-bit counter |
четырёхразрядный счётчик |
ssn |
802 |
1:16:30 |
eng-rus |
el. |
four-bit |
4-разрядный |
ssn |
803 |
1:10:25 |
eng-rus |
el. |
four-stage binary counter |
четырёхкаскадный двоичный счётчик |
ssn |
804 |
1:10:22 |
rus-ger |
energ.ind. |
глобальное излучение радиация |
Globalstrahlung |
Studentov_net |
805 |
1:09:51 |
eng-rus |
el. |
four-stage |
четырёхкаскадный |
ssn |
806 |
1:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
become jagged |
зазубриться (impf of зазубриваться) |
Gruzovik |
807 |
1:08:12 |
eng-rus |
el. |
four-stage ripple counter |
четырёхкаскадный счётчик со сквозным переносом |
ssn |
808 |
1:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to learn by rote |
зазубрить |
Gruzovik |
809 |
1:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
learn by rote |
учиться вдолбяжку |
Gruzovik |
810 |
0:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dent |
зазубрить (pf of зазубривать, зубрить) |
Gruzovik |
811 |
0:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубрина |
Gruzovik |
812 |
0:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубривание |
Gruzovik |
813 |
0:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
retroserrate |
зазубренный кзади |
Gruzovik |
814 |
0:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crenation |
зазубренность |
Gruzovik |
815 |
0:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
postdental |
зазубный |
Gruzovik |
816 |
0:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conscience forbids it |
совесть зазрит |
Gruzovik |
817 |
0:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dishonorable |
зазорный |
Gruzovik |
818 |
0:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disgracefully |
зазорно |
Gruzovik |
819 |
0:32:10 |
eng-rus |
inf. |
flap arms |
махать руками (Being cool, calm and collected will get your farther today than flapping your arms or yelling and screaming will.) |
VLZ_58 |
820 |
0:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
slit |
зазор |
Gruzovik |
821 |
0:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disgrace |
зазор |
Gruzovik |
822 |
0:24:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
take on a golden color |
зазолотиться |
Gruzovik |
823 |
0:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with a golden color |
зазолотить |
Gruzovik |
824 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik folk. |
sweetheart |
зазнобушка |
Gruzovik |
825 |
0:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be frozen |
зазнобить |
Gruzovik |
826 |
0:21:33 |
rus-dut |
|
колени |
schoot (верхняя часть ног у сидящего человека) |
YaP |
827 |
0:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chagrin |
зазноба (контекстуальный перевод) |
Gruzovik |
828 |
0:17:46 |
rus-dut |
|
колотиться, сильно биться |
bonken (о сердце) |
YaP |
829 |
0:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
passion |
зазноба |
Gruzovik |
830 |
0:13:32 |
eng-rus |
nautic. |
fall over board |
упасть за борт |
Andrey Truhachev |
831 |
0:10:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to coil |
зазмеиться |
Gruzovik |
832 |
0:06:52 |
rus-ger |
|
переработка металлолома |
Schrottrecycling |
SKY |
833 |
0:01:10 |
eng-rus |
insur. |
revenue cycle management system |
система управления финансовой информацией пациента (контекстуальный перевод) |
anglichanin |