1 |
23:55:03 |
rus-fre |
gen. |
независимо |
peu importe (от) |
ybelov |
2 |
23:51:26 |
eng-rus |
econ. |
price indices |
ценовые показатели |
WiseSnake |
3 |
23:43:17 |
eng-rus |
gen. |
lapdancing club |
стриптиз-клуб (клуб, где стриптизерши танцуют на коленях у клиента) |
DANNY-ua |
4 |
21:35:21 |
rus-spa |
gen. |
потерянный |
descolocado |
jollyroger |
5 |
20:58:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
main fractionation column |
основная ректификационная колонна |
dyndos |
6 |
20:16:50 |
rus-fre |
gen. |
в чем проблема? |
Quelle sorte de problème |
Ратнер Т |
7 |
20:13:50 |
rus-fre |
gen. |
чем я могу вам помочь |
que puis-je pour vous |
Ратнер Т |
8 |
19:52:59 |
eng-rus |
gen. |
Tri-State region |
район вокруг Нью-Йорка, расположенный на территории трёх штатов (Нью-Йорк, Коннектикут и Нью-Джерси |
Slawjanka |
9 |
19:27:32 |
eng |
gen. |
QoE |
quality of experience (фактическое качество услуг) |
SWexler |
10 |
19:26:27 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Culture |
министерство культуры |
Alexander Demidov |
11 |
19:24:00 |
eng-rus |
gen. |
Culture Ministry |
министерство культуры |
Alexander Demidov |
12 |
18:52:59 |
eng-rus |
gen. |
Tri-State region |
район вокруг Нью-Йорка, расположенный на территории трёх штатов (Нью-Йорк, Коннектикут и Нью-Джерси) |
Slawjanka |
13 |
18:22:55 |
rus-ger |
construct. |
ступенчатый щипец |
abgetreppter Giebel (Немецко-русский технический словарь (в 3-х т.) А. И. Коренблит, Госхимтехиздат, Л, 1933) |
SergeyL |
14 |
18:16:16 |
eng-rus |
med. |
life-saving medication |
жизненно важный лекарственный препарат |
gaid |
15 |
18:06:54 |
eng-rus |
med. |
life-saving medication |
жизненно важное лекарственное средство |
gaid |
16 |
18:03:53 |
eng |
abbr. med. |
Electronic Health Record |
EHR |
gaid |
17 |
17:59:57 |
eng-rus |
med. |
Electronic Health Record |
Электронная медицинская карта (Если в контексте пациента) |
gaid |
18 |
17:58:19 |
eng-rus |
med. |
Electronic Health Record |
Электронный медицинский архив |
gaid |
19 |
17:55:15 |
rus-ger |
hist. |
Оттоманская Порта |
Hohe Pforte (правительство Османской (Оттоманской) империи) |
Barakova M. |
20 |
17:54:07 |
rus-ger |
arts. |
поругание Христа |
Verspottung Christi |
mirelamoru |
21 |
17:50:38 |
rus-dut |
gen. |
=terbeschikkingstelling - букв.: предоставление в распоряжение учреждение психиатрической реабилитации преступников |
tbs |
ЛА |
22 |
17:23:41 |
rus-ger |
theatre. |
Зеркало сцены |
Portalöffnung (сцен. техника) |
Marie Cher |
23 |
17:08:32 |
eng-rus |
law |
liability limitations |
ограничения ответственности |
Maxxicum |
24 |
16:58:43 |
eng-rus |
electric. |
basin |
бассейновые |
gennier |
25 |
16:57:19 |
rus-ger |
construct. |
перемещающаяся нагрузка по направляющим |
Wandernde Führungslast (сцен. техника) |
Marie Cher |
26 |
16:46:08 |
rus-spa |
med. |
бипариетальный |
biparietal |
jollyroger |
27 |
16:45:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
trail referee |
задний боковой судья |
Alex Lilo |
28 |
16:43:46 |
eng-rus |
sport, bask. |
lead referee |
передний боковой судья |
Alex Lilo |
29 |
16:42:54 |
rus-spa |
gen. |
не позже |
a más tardar |
jollyroger |
30 |
16:39:07 |
rus-spa |
gen. |
акушерка |
obstetra |
jollyroger |
31 |
16:29:24 |
rus-spa |
slang |
незаконный |
trucho |
jollyroger |
32 |
16:20:52 |
rus-spa |
gen. |
немедленно |
de inmediato |
jollyroger |
33 |
16:20:44 |
rus-dut |
gen. |
заседать |
zitting houden |
Сова |
34 |
16:16:33 |
rus-spa |
inf. |
наркодилер |
buchón |
jollyroger |
35 |
16:13:32 |
eng-rus |
gen. |
turf battle |
битва за место под солнцем |
Voffka |
36 |
16:13:13 |
eng-rus |
gen. |
turf battle |
борьба за территорию |
Voffka |
37 |
16:08:39 |
eng-rus |
gen. |
king |
хозяин положения (AD) |
Alexander Demidov |
38 |
16:08:02 |
eng-rus |
gen. |
shortsighted |
недальновидный |
turchin |
39 |
16:05:10 |
eng-rus |
gen. |
steal the bacon |
схвати и убеги (детская игра) |
Alex Lilo |
40 |
16:04:51 |
eng-rus |
gen. |
steal the bacon |
детская игра "укради" |
Alex Lilo |
41 |
16:04:19 |
eng-rus |
gen. |
steal the bacon |
укради сало (детская игра) |
Alex Lilo |
42 |
16:04:10 |
eng-rus |
construct. |
construction of buildings and structures of the I and II levels of responsibility |
строительство зданий и сооружений 1 и 2 уровней ответственности |
gennier |
43 |
16:03:36 |
eng-rus |
gen. |
limit |
максимально допустимый уровень (AD) |
Alexander Demidov |
44 |
16:00:20 |
eng-rus |
bank. |
balloon loan |
кредит, погашаемый одной суммой или постепенно возрастающими взносами |
eugene06 |
45 |
15:52:50 |
rus-ita |
IT |
буквенно-цифровой |
alfa-numerico |
katherines7 |
46 |
15:45:12 |
eng-rus |
gen. |
unvested |
могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность) |
Slawjanka |
47 |
15:43:04 |
eng-rus |
gen. |
blood alcohol limit |
допустимый уровень алкоголя в крови (AD) |
Alexander Demidov |
48 |
15:40:43 |
eng-rus |
gen. |
drink-drive limit |
допустимый уровень алкоголя в крови (AD) |
Alexander Demidov |
49 |
15:39:20 |
eng-rus |
gen. |
easily amused man |
хохотун |
denghu |
50 |
15:38:45 |
eng-rus |
gen. |
easily amused woman |
хохотушка |
denghu |
51 |
15:37:09 |
eng-rus |
gen. |
blood alcohol content |
уровень алкоголя в крови (AD) |
Alexander Demidov |
52 |
15:33:33 |
eng-rus |
gen. |
in scope of |
в объёме |
Glebson |
53 |
15:29:09 |
rus-est |
gen. |
только по той причине, что |
ainuüksi sel põhjusel, et |
mailbag |
54 |
15:18:30 |
rus-est |
gen. |
не обязательно |
pruukima (всегда с отрицанием - напр. See ei pruugi nii olla.) |
mailbag |
55 |
15:14:09 |
eng-rus |
gen. |
the best in the world |
лучший на свете (the best city in the world) |
denghu |
56 |
15:00:33 |
eng-rus |
chem. |
operational emission |
организованный выброс (emissions into the atmosphere due to intentional release, as for example in planned maintenance or emergency depressurisation) |
Totoshka |
57 |
14:57:30 |
eng-rus |
busin. |
for VAT purposes |
в целях взимания НДС |
tarantula |
58 |
14:52:39 |
rus-est |
gen. |
источник дохода |
sissetulekuallikas |
mailbag |
59 |
14:40:56 |
eng-rus |
law |
autopsy protocol |
акт патолого-анатомического вскрытия |
Anton S. |
60 |
14:40:11 |
eng-rus |
audit. |
sample item |
элемент выборочной совокупности |
TUT |
61 |
14:37:53 |
eng-rus |
audit. |
sample item |
элемент выборки |
TUT |
62 |
14:31:46 |
eng-rus |
med. |
DMD – Duchenne Muscular Dystrophy |
Мышечная дистрофия Дюшенна – МДД |
SWexler |
63 |
14:27:28 |
eng-rus |
med. |
DMD |
Мышечная дистрофия Дюшенна (Duchenne Muscular Dystrophy) |
SWexler |
64 |
14:25:02 |
rus-ger |
gen. |
кормление |
Füttern (напр., ребенка) |
irinalk |
65 |
14:21:35 |
rus-ger |
tech. |
Датчик огня |
Flammfühler |
ichthus1964 |
66 |
14:17:38 |
rus-ger |
gen. |
Циркуляционный контур для промывки |
Spülkreislauf |
Galka_I |
67 |
14:16:00 |
eng-rus |
law |
client-attorney privilege |
право клиента на неразглашение информации адвокатом (применимо в юрисдикциях отдельных стран) |
Markbusiness |
68 |
14:15:49 |
eng-rus |
OHS |
Alcohol, Drug and Solvent Misuse Policy |
политика в отношении злоупотребления алкоголем, наркотиками и токсическими веществами |
Lyudmila R |
69 |
14:15:18 |
eng-rus |
O&G, sahk.r. |
standpipe |
пожарный стояк (буровой) |
Sakhalin Energy |
70 |
14:14:53 |
eng-rus |
busin. |
facility office |
кредитный офис |
tarantula |
71 |
14:14:00 |
eng-rus |
audit. |
Policies and Procedures |
внутренние нормативные документы |
Markbusiness |
72 |
14:05:54 |
rus-dut |
econ. |
наращивание |
verhoging (напр.объемов) |
МариКа |
73 |
13:56:22 |
rus |
abbr. |
ФРС |
Федеральная регистрационная служба (РФ, http://www.rosregistr.ru/) |
Sukhopleschenko |
74 |
13:30:03 |
rus-dut |
gen. |
конкурентный |
concurrerend |
МариКа |
75 |
13:17:39 |
eng-rus |
busin. |
commercially sensitive information |
коммерчески важная информация |
tarantula |
76 |
13:17:32 |
eng-rus |
med.appl. |
transfill |
заполнение ёмкостей под давлением |
Пан |
77 |
13:06:05 |
eng-rus |
law |
acting reasonably |
действующийая обоснованно (about a Party to Contract) |
tarantula |
78 |
12:58:11 |
rus-ger |
gen. |
бросать якорь |
vor Anker gehen |
Abete |
79 |
12:46:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
build-up |
надстройка (напр., газотурбинной установки) |
Viacheslav Volkov |
80 |
12:30:28 |
eng-rus |
gen. |
tips |
полезная информация (AD) |
Alexander Demidov |
81 |
12:28:51 |
rus-ger |
bot. |
прострел раскрытый |
Finger-Küchenschelle (сон-трава, Pulsatilla patens, "подснежник" – низкий мохнатый фиолетовый колокольчик) |
Abete |
82 |
12:15:32 |
eng-rus |
construct. |
Pin-jointed connection |
Штифтовое соединение |
Euugene |
83 |
12:00:49 |
eng |
abbr. med. |
TCA |
tricyclic antidepressants |
Merry Prawn |
84 |
12:00:19 |
rus-dut |
survey. |
песчаный холм |
donk (син. heuvel) |
Radus |
85 |
11:58:46 |
eng-rus |
gen. |
unknowingly |
невольно |
Ukhina Yulia |
86 |
11:54:55 |
eng |
abbr. |
NaSSA |
noradrenergic and specific serotonergic antidepressants |
Merry Prawn |
87 |
11:51:20 |
rus-ger |
lit. |
Записках охотника |
Aufzeichnungen eines Jägers (название серии рассказов Тургенева) |
Abete |
88 |
11:50:31 |
eng-rus |
gen. |
betrothed |
просватана |
firespeaker |
89 |
11:48:32 |
fre |
gen. |
cad |
c'est-à-dire |
Olesya25 |
90 |
11:47:33 |
rus-ger |
gen. |
Соловей-разбойник |
Räuber Nachtigall (персонаж русских былин; пер. W. Groeger, Lpz., 1986) |
Abete |
91 |
10:51:01 |
eng-rus |
geol. |
geological chance factor |
геологический фактор успеха |
Glebson |
92 |
10:19:39 |
eng-rus |
busin. |
Treaty lender |
кредитор по конвенции |
tarantula |
93 |
10:17:30 |
eng-rus |
biol. |
Mechanism of Action |
механизм действия |
SWexler |
94 |
10:10:36 |
eng-rus |
busin. |
CSCEC, China State Construction Engineering Corporation |
ВИСК (Всекитайская инженерно-строительная корпорация) |
GeorgeK |
95 |
9:42:40 |
eng-rus |
tech. |
estimated driver size |
номинальная мощность привода (KW; кВт) |
Iva Maria |
96 |
7:15:06 |
eng-rus |
gen. |
tariff setting |
тарифообразование (AD) |
Alexander Demidov |
97 |
5:12:56 |
eng-rus |
WTO |
NAMA |
несельскохозяйственная продукция |
NaNa* |
98 |
4:23:53 |
eng-rus |
sport, bask. |
on-the-court coach |
играющий тренер |
Alex Lilo |
99 |
4:23:37 |
eng-rus |
footb. |
on-the-field coach |
играющий тренер |
Alex Lilo |
100 |
3:43:41 |
eng-rus |
footb. |
playing distance |
игровое расстояние |
Alex Lilo |
101 |
1:15:17 |
rus-fre |
gen. |
при малейшем наименьшем ударе |
au moindre coup, au moindre choc |
tofania |
102 |
0:49:57 |
rus-fre |
gen. |
быть в долгу перед кем-то: |
se sentir redevable envers quelqu'un |
tofania |
103 |
0:10:59 |
rus-ger |
gen. |
выдвинуть идею |
eine Idee einbringen |
Abete |
104 |
0:09:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
illegal use of hands |
неправильная игра руками (нарушение) |
Alex Lilo |
105 |
0:07:21 |
eng-rus |
sport, bask. |
blocking |
блокировка (в нападении или защите - нарушение) |
Alex Lilo |
106 |
0:02:14 |
eng-rus |
sport, bask. |
double dribbling |
двойное ведение |
Alex Lilo |
107 |
0:01:09 |
eng-rus |
sport, bask. |
illegal dribbling |
неправильное ведение (нарушение) |
Alex Lilo |