1001 |
1:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
catch less than expected |
недоловить (pf of недолавливать) |
Gruzovik |
1002 |
1:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
hook less than expected |
недоловить (pf of недолавливать) |
Gruzovik |
1003 |
1:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik fish.farm. |
catch less than expected |
недолавливать (impf of недоловить) |
Gruzovik |
1004 |
1:16:35 |
eng-rus |
|
pick-up joint |
место для знакомств (Например, ночной клуб) |
AKarp |
1005 |
1:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cigarette end |
недокурок |
Gruzovik |
1006 |
1:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
of pipe, etc not smoked to the end |
недокуренный |
Gruzovik |
1007 |
1:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
underfeeding |
недокормка (= недокорм) |
Gruzovik |
1008 |
1:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
underfeed |
недокормить (pf of недокармливать) |
Gruzovik |
1009 |
1:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfinished state |
недоконченность |
Gruzovik |
1010 |
1:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
incompleteness |
недокомплект |
Gruzovik |
1011 |
1:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercompensated |
недокомпенсированный |
Gruzovik |
1012 |
1:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to pickle properly |
недоквасить (pf of недоквашивать) |
Gruzovik |
1013 |
1:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
underheating |
недокальный |
Gruzovik |
1014 |
1:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
insufficient tempering |
недокалка |
Gruzovik |
1015 |
1:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
harden insufficiently |
недокалить (pf of недокаливать) |
Gruzovik |
1016 |
1:05:08 |
eng-rus |
|
historically |
в истории |
SirReal |
1017 |
1:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
harden insufficiently |
недокаливать (impf of недокалить) |
Gruzovik |
1018 |
1:04:12 |
eng-rus |
inf. |
petal |
дружок (UK) |
Putney Heath |
1019 |
1:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
not serving as proof |
недоказательный |
Gruzovik |
1020 |
0:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
not proven |
недоказанный |
Gruzovik |
1021 |
0:59:41 |
rus-ger |
law |
прекратить участие |
Beteiligung an der Gesellschaft aufheben |
Лорина |
1022 |
0:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry |
недойный |
Gruzovik |
1023 |
0:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to use up completely |
недоиспользовать (impf and pf) |
Gruzovik |
1024 |
0:57:43 |
rus-ger |
law |
предъявление требований |
Geltendmachung der Forderungen |
Лорина |
1025 |
0:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
one in arrears in payment |
недоимщица |
Gruzovik |
1026 |
0:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
one in arrears in payment |
недоимщик |
Gruzovik |
1027 |
0:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
amounts overdue |
недоимка |
Gruzovik |
1028 |
0:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
abortive |
недозрелый |
Gruzovik |
1029 |
0:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
immature |
недозревший |
Gruzovik |
1030 |
0:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to ripen sufficiently |
недозревать (impf of недозреть) |
Gruzovik |
1031 |
0:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
forbidden |
недозволительный |
Gruzovik |
1032 |
0:47:38 |
eng-rus |
el. |
three-stage architecture |
трёхкаскадная архитектура (УМЗЧ) |
ssn |
1033 |
0:47:02 |
eng-rus |
inf. |
the only safe guess is that |
наверняка можно сказать только одно |
SirReal |
1034 |
0:47:01 |
eng-rus |
sport. |
heaped |
с горкой |
eugeene1979 |
1035 |
0:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
ember |
недожог |
Gruzovik |
1036 |
0:44:31 |
eng-rus |
inf. |
what do you say to |
как насчёт |
SirReal |
1037 |
0:43:49 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
not to finish reaping |
недожинать (impf of недожать) |
Gruzovik |
1038 |
0:43:33 |
eng-rus |
inf. |
say to |
выразить отношение (what do you say to a game of billiards? – не хотите ли сыграть в бильярд?) |
SirReal |
1039 |
0:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
reaping less than expected |
недожин |
Gruzovik |
1040 |
0:42:56 |
rus-ger |
|
для собственных нужд |
für eigenen Bedarf |
Лорина |
1041 |
0:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
lift less than is requisite |
недожимать (impf of недожать) |
Gruzovik |
1042 |
0:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to wring out properly |
недожимать (impf of недожать) |
Gruzovik |
1043 |
0:42:23 |
rus-ger |
|
собственные нужды |
eigener Bedarf |
Лорина |
1044 |
0:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to press out properly |
недожимать (impf of недожать) |
Gruzovik |
1045 |
0:42:16 |
rus-ger |
|
температура глажки |
Bügeltemperatur |
SKY |
1046 |
0:41:12 |
rus-ger |
|
температура стирки |
Waschtemperatur |
SKY |
1047 |
0:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
lift less than is requisite |
недожать (pf of недожимать) |
Gruzovik |
1048 |
0:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
underfire |
недожигать (impf of недожечь) |
Gruzovik |
1049 |
0:39:04 |
eng-rus |
sport. |
WPC |
КСБ (концентрат сывороточного белка/протеина) |
eugeene1979 |
1050 |
0:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to burn enough |
недожечь (pf of недожигать) |
Gruzovik |
1051 |
0:38:25 |
eng-rus |
sport. |
WPC |
концентрат сывороточного белка (КСБ) |
eugeene1979 |
1052 |
0:38:23 |
eng-rus |
|
spare me embarrassment |
чтобы не смущать меня |
AKarp |
1053 |
0:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
not to finish reaping |
недожать (pf of недожинать) |
Gruzovik |
1054 |
0:38:06 |
eng-rus |
el. |
performance requirements for amplifiers |
показатели качества аудиоусилителей |
ssn |
1055 |
0:37:46 |
eng-rus |
sport. |
WPC |
концентрат сывороточного протеина (Whey Protein Concentrate) |
eugeene1979 |
1056 |
0:37:40 |
eng-rus |
|
spare me embarrassment |
чтобы не заставлять меня чувствовать себя неловко |
AKarp |
1057 |
0:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to wring out properly |
недожать (pf of недожимать) |
Gruzovik |
1058 |
0:37:31 |
eng-rus |
uncom. |
empty |
опростать |
Супру |
1059 |
0:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to press out properly |
недожать (pf of недожимать) |
Gruzovik |
1060 |
0:36:36 |
eng-rus |
sport. |
medal round |
медальный раунд |
VLZ_58 |
1061 |
0:36:34 |
eng-rus |
el. |
amplifier |
аудиоусилитель |
ssn |
1062 |
0:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry less than is requisite |
недожарить (pf of недожаривать) |
Gruzovik |
1063 |
0:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry less than is requisite |
недожаривать (impf of недожарить) |
Gruzovik |
1064 |
0:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
roast less than is requisite |
недожаривать (impf of недожарить) |
Gruzovik |
1065 |
0:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
underdone of food |
недожаренный |
Gruzovik |
1066 |
0:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to eat enough |
недоесть (pf of недоедать) |
Gruzovik |
1067 |
0:32:43 |
eng-rus |
el. |
performance requirement |
показатель качества |
ssn |
1068 |
0:32:05 |
eng-rus |
uncom. |
at noon |
ополудни |
Супру |
1069 |
0:31:56 |
rus-ger |
audit. |
проводить ревизию |
Revision durchführen |
Лорина |
1070 |
0:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
not entirely eaten |
недоеденный |
Gruzovik |
1071 |
0:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to eat enough |
недоедать (impf of недоесть) |
Gruzovik |
1072 |
0:31:06 |
eng-rus |
el. |
performance requirements |
показатели качества |
ssn |
1073 |
0:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to get enough food |
недоедать |
Gruzovik |
1074 |
0:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to think through |
недодумать (pf of недодумывать) |
Gruzovik |
1075 |
0:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
not keeping long enough in the necessary place |
недодержка |
Gruzovik |
1076 |
0:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
underdevelopment |
недодержка |
Gruzovik |
1077 |
0:26:14 |
rus-ger |
|
образовываться |
entstehen (возникнуть) |
Лорина |
1078 |
0:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to keep long enough in the necessary place |
недодержать (pf of недодерживать) |
Gruzovik |
1079 |
0:25:02 |
rus-ger |
|
образовываться |
sich herausbilden (сформироваться) |
Лорина |
1080 |
0:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
underexpose |
недодержать (pf of недодерживать) |
Gruzovik |
1081 |
0:24:39 |
rus-ger |
|
образовываться |
sich entwickeln (развиться) |
Лорина |
1082 |
0:22:51 |
eng-rus |
el. |
amplifier |
аудиотехника |
ssn |
1083 |
0:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
undertimed |
недодержанный |
Gruzovik |
1084 |
0:20:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Specific Gamma Ray Dose Constant |
постоянная гамма-излучателя |
Iryna_mudra |
1085 |
0:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to finish |
недоделать (pf of недоделывать) |
Gruzovik |
1086 |
0:19:05 |
rus-ger |
law |
излагаться |
dargelegt werden |
Лорина |
1087 |
0:18:21 |
eng-rus |
el. |
negative consequences |
весьма неприятные последствия |
ssn |
1088 |
0:16:30 |
eng-rus |
nonstand. |
leaky |
дыроватый |
Супру |
1089 |
0:16:05 |
eng-rus |
inet. |
trick into divulging |
получать обманом |
SirReal |
1090 |
0:16:01 |
eng-rus |
nonstand. |
having holes |
дыроватый |
Супру |
1091 |
0:15:41 |
eng-rus |
hockey. |
no-touch icing |
проброс шайбы без касания |
VLZ_58 |
1092 |
0:15:16 |
eng-rus |
el. |
length of the audio chain |
длина аудиоканала |
ssn |
1093 |
0:14:21 |
eng-rus |
el. |
audio chain |
аудиоканал |
ssn |
1094 |
0:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomplete |
недоделанный |
Gruzovik |
1095 |
0:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfinished state |
недоделанность |
Gruzovik |
1096 |
0:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
incompleteness |
недодел (= недоделка) |
Gruzovik |
1097 |
0:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
deficiency in supply |
недодача |
Gruzovik |
1098 |
0:10:12 |
eng-rus |
hockey. |
hybrid icing |
гибридный проброс (В соответствии с гибридным пробросом лайнсмен должен остановить игру, если атакующий игрок посылает шайбу вперёд со своей половины поля и шайба, никого по пути не коснувшись, пересекает линию ворот. При этом игрок обороняющейся команды первым пересёк воображаемую линию на уровне точек вбрасывания. Если же игрок атакующей команды оказывается на этой линии одновременно с обороняющимся или раньше, то проброс определяется касанием шайбы – если первым дотронулся игрок обороняющейся команды, то проброс фиксируется, если атакующий игрок – проброса нет) |
VLZ_58 |
1099 |
0:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
give less |
недодать (pf of недодавать) |
Gruzovik |
1100 |
0:09:19 |
rus-ger |
med. |
удерживатель сгибателей |
Retinaculum flexorum |
Wladchen |
1101 |
0:08:33 |
eng-rus |
inet. |
fool into divulging |
выманить (информацию) |
SirReal |
1102 |
0:06:26 |
rus-ita |
|
беспочвенный |
infondato |
Avenarius |
1103 |
0:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
give less |
недодавать (impf of недодать) |
Gruzovik |
1104 |
0:05:38 |
eng-rus |
railw. |
intermittently spaced code |
код с посылкой импульсов в интервалы основного кода |
ssn |
1105 |
0:05:20 |
eng-rus |
hockey. |
touch icing |
проброс шайбы, который не фиксируется автоматически |
VLZ_58 |
1106 |
0:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
short time |
недогруз (= недогрузка) |
Gruzovik |
1107 |
0:03:31 |
eng-rus |
hockey. |
touch icing |
проброс шайбы с касанием (Если после пересечения шайбой лицевой линии первым её коснётся игрок атакующей команды, проброс не фиксируется) |
VLZ_58 |
1108 |
0:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disagreement |
недоговорка (= недомолвка) |
Gruzovik |
1109 |
0:00:41 |
eng-rus |
|
take the heat off |
позволить расслабиться |
AKarp |