1 |
23:59:58 |
rus-ger |
fire. |
крайне огнеопасный |
hochentzündlich |
mirelamoru |
2 |
23:57:49 |
eng-rus |
idiom. |
bark on the moon |
ломиться в открытую дверь |
highbery |
3 |
23:55:00 |
rus-ger |
choreogr. |
кружение по кругу |
Radumlaufen (кружение пары вокруг своей оси) |
Nadezhda KR |
4 |
23:53:31 |
rus-ger |
choreogr. |
фигура в пространстве |
Raumfigur (определенное завершенное движение танцующих в заданном пространстве (пример: круг, по восмерке)) |
Nadezhda KR |
5 |
23:52:32 |
eng-rus |
construct. |
collapsibility |
просадочность |
Alex Lilo |
6 |
23:42:56 |
rus-ger |
choreogr. |
последовательность |
Aneinanderreihung (различных фигур в танце) |
Nadezhda KR |
7 |
23:37:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
FDNY |
Противопожарная служба г. Нью-Йорка |
MichaelBurov |
8 |
23:27:36 |
eng-rus |
missil. |
launch facility |
ракетный полигон |
MichaelBurov |
9 |
23:26:56 |
eng-rus |
gen. |
make an investigation of someone/something |
наводить справки о ком-либо, чем-либо |
n@stya |
10 |
23:24:05 |
eng-rus |
chem. |
chicoric acid |
цикориевая кислота |
Наташа T |
11 |
23:20:49 |
rus-ita |
agric. |
каноловое масло |
Olio di semi di canola |
likaus |
12 |
23:19:54 |
eng-rus |
chem. |
caftaric acid |
кафтаровая кислота |
Наташа T |
13 |
23:18:20 |
rus-ita |
agric. |
сафлоровое масло |
Olio di semi di cartamo |
likaus |
14 |
23:17:33 |
eng-rus |
amer. |
feel like two cents |
плохо себя чувствовать |
highbery |
15 |
23:15:36 |
eng-rus |
amer. |
be from Missouri |
быть скептиком |
highbery |
16 |
23:14:14 |
rus-ita |
agric. |
масло из семян конопли |
Olio di semi di canapa |
likaus |
17 |
23:13:07 |
rus-ita |
agric. |
Аргановое масло |
Olio di argan |
likaus |
18 |
23:08:31 |
eng-rus |
hist. |
scalp lock |
чуб (у казаков или индейцев) |
Alex Lilo |
19 |
23:08:05 |
rus-ita |
agric. |
Масло из грецкого ореха |
Olio di noce |
likaus |
20 |
23:07:05 |
eng-rus |
brit. |
come to a sticky end |
плохо закончить |
highbery |
21 |
23:06:20 |
rus-ita |
agric. |
масло из семян льна |
Olio di semi di lino |
likaus |
22 |
23:05:13 |
eng-rus |
brit. |
devil of work |
трудолюбивый человек |
highbery |
23 |
23:03:28 |
eng-rus |
brit. |
in top gear |
на всей скорости |
highbery |
24 |
23:03:19 |
rus-ita |
agric. |
масло из ростков кукурузы |
Olio di germe di mais |
likaus |
25 |
23:00:44 |
eng-rus |
bot. |
Boston fern |
нефролепис возвышенный (Nephrolepis exaltata) |
Aly19 |
26 |
22:59:09 |
eng-rus |
bot. |
Bottle Tree |
боаб (Adansonia gregorii) |
Aly19 |
27 |
22:57:14 |
eng-rus |
bot. |
Bouvardia |
бувардия длинноцветковая (Bouvardia longiflora) |
Aly19 |
28 |
22:56:57 |
eng-rus |
amer. |
get a pink slip |
быть уволенным |
highbery |
29 |
22:56:25 |
rus-ita |
agric. |
Биологически чистый продукт |
da agricoltura biologica |
likaus |
30 |
22:54:41 |
eng-rus |
bot. |
Bradbury's Bee Balm |
монарда Рассела (Monarda russeliana) |
Aly19 |
31 |
22:53:48 |
eng-rus |
bot. |
Branched Coneflower |
рудбекия трёхлопастная |
Aly19 |
32 |
22:53:33 |
eng-rus |
gen. |
get one's cards |
быть уволенным |
highbery |
33 |
22:52:46 |
eng-rus |
bot. |
Branched Coneflower |
рудбекия "кареглазая Сусанна" (Rudbeckia triloba) |
Aly19 |
34 |
22:51:36 |
eng-rus |
bot. |
Branching Everlasting |
сушеница зонтиковидная (Gnaphalium cymosum) |
Aly19 |
35 |
22:49:48 |
eng-rus |
bot. |
Brasiletto |
цезальпиния (Caesalpinia) |
Aly19 |
36 |
22:48:57 |
eng-rus |
bot. |
Brass Buttons |
котула (Cotula turbinata) |
Aly19 |
37 |
22:48:12 |
eng-rus |
hist. |
countryman |
сородич |
Сынковский |
38 |
22:46:10 |
eng-rus |
med. |
bile acid synthesis |
синтез жёлчных кислот |
Baskakova |
39 |
22:44:46 |
eng-rus |
bot. |
Brazilian Mimosa |
бразильская мимоза (Mimosa humilis) |
Aly19 |
40 |
22:44:25 |
eng-rus |
missil. |
Musudan Launch Facility |
ракетный полигон Мусудан (Северная Корея) |
MichaelBurov |
41 |
22:42:51 |
eng-rus |
bot. |
Brazilian Pepper Tree |
перец розовый (Schinus terebinghifolius) |
Aly19 |
42 |
22:41:59 |
rus-ger |
gen. |
заводская упаковка |
Originalverpackung |
mirelamoru |
43 |
22:41:33 |
eng-rus |
bot. |
Bread tree cycad |
энцефаляртос Альтенштейна (Encephalartos altensteinii) |
Aly19 |
44 |
22:40:04 |
eng-rus |
bot. |
Bread-nut Tree |
бросимум напитковый (Brosimum alicastrum) |
Aly19 |
45 |
22:39:50 |
eng-rus |
missil. |
Taepodong |
ракета-носитель "Тэпходон" (Северная Корея) |
MichaelBurov |
46 |
22:39:35 |
ger |
abbr. |
PSM |
Pflanzenschutzmittel |
mirelamoru |
47 |
22:38:02 |
eng-rus |
bot. |
Breakstone |
петрушка каменная (Sison amomum) |
Aly19 |
48 |
22:37:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Мануил Комнин |
Manuel Komnenos |
AlexandraM |
49 |
22:35:00 |
eng-rus |
missil. |
Unha |
ракета-носитель "Ынха" (Северная Корея) |
MichaelBurov |
50 |
22:33:49 |
eng-rus |
bot. |
Bristlecone Pine |
сосна остистая (Pinus aristata) |
Aly19 |
51 |
22:33:22 |
rus-ger |
auto. |
противотуманная фара |
NSW (Nebelscheinwerfer) |
achiro |
52 |
22:32:57 |
eng-rus |
bot. |
Bristle-like Mud-rush |
камыш щетиновидный (Scirpus saetaceus) |
Aly19 |
53 |
22:32:17 |
eng-rus |
tech. |
spiral wound gasket |
спирально-навитая прокладка (ГОСТ Р 52376-2005) |
Enote |
54 |
22:30:11 |
eng-rus |
bot. |
brittlebush |
энцелия мучнистая (Encelia farinosa) |
Aly19 |
55 |
22:28:41 |
eng-rus |
bot. |
Broadleaf Thyme |
колеус амбоинский (Coleus amboinicus) |
Aly19 |
56 |
22:27:34 |
eng-rus |
bot. |
Broad-leaved Arrowhead |
стрелолист широколистный (Sagittaria latifolia) |
Aly19 |
57 |
22:27:20 |
eng-rus |
gen. |
sucker list |
список потенциальных клиентов |
highbery |
58 |
22:27:13 |
eng-rus |
hist. |
surrounding |
сопредельный |
Сынковский |
59 |
22:24:09 |
eng-rus |
bot. |
Broad-leaved twayblade |
тайник ландышевидный (Listera convallarioides) |
Aly19 |
60 |
22:22:54 |
eng-rus |
O&G |
technological parameters of drilling mode |
режимно-технологические параметры бурения |
Шакиров |
61 |
22:11:37 |
rus-ger |
st.exch. |
размещение акций |
Aktienplatzierung |
jen_M |
62 |
22:10:31 |
eng-rus |
bot. |
broom |
ракитник Ардуана (Cytisus ardoinii) |
Aly19 |
63 |
22:09:51 |
eng-rus |
wine.gr. |
malbec |
красное вино |
merch |
64 |
22:09:19 |
eng-rus |
bot. |
broom |
ракитник марокканский (Cytisus battandieri) |
Aly19 |
65 |
22:09:12 |
eng-rus |
biochem. |
Deoxyribo Nucleic acid |
Диоксирибонуклеиновая кислота |
AGaliguzov |
66 |
22:08:28 |
eng-rus |
bot. |
broom |
жарновец метельчатый (Sarothamnus scoparius) |
Aly19 |
67 |
22:07:52 |
eng-rus |
gen. |
bring to light |
обнародовать |
highbery |
68 |
22:07:10 |
rus-ger |
sec.sys. |
символ опасности |
Gefahrensymbol (символ источника опасности @ndreas) |
mirelamoru |
69 |
22:06:02 |
eng-rus |
med. |
bile acid metabolism |
метаболизм жёлчных кислот |
Baskakova |
70 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
take the form of a letter |
быть в форме письма (Example: It could take the form of a letter from the insurer to the insured. Перевод: Это может быть в форме письма страховащика страхователю.) |
Пазенко Георгий |
71 |
21:38:54 |
rus-ita |
gen. |
шумер |
sumero |
Avenarius |
72 |
21:22:14 |
eng |
abbr. |
job responsibilities |
job duties (AD) |
Alexander Demidov |
73 |
21:17:15 |
eng-rus |
gen. |
qualification grade |
квалификационная категория (AD) |
Alexander Demidov |
74 |
21:14:36 |
eng-rus |
econ. |
path dependence |
зависимость от предшествующего развития |
Ramzess |
75 |
21:08:49 |
eng-rus |
gen. |
IS |
ИБ (information security – информационная безопасность) |
rechnik |
76 |
21:06:14 |
eng-rus |
auto. |
starting gear |
передача для трогания с места (напр., может быть 1-й или 2-й) |
translator911 |
77 |
21:05:28 |
eng-rus |
auto. |
start gear |
передача для трогания с места (напр., может быть 1-й или 2-й) |
translator911 |
78 |
20:45:17 |
eng-rus |
gen. |
information technologies sphere |
информационный периметр |
rechnik |
79 |
20:36:35 |
eng-rus |
gen. |
information protection system |
систем защиты от утечек информации |
rechnik |
80 |
20:34:06 |
rus-fre |
polit. |
поставить под свой контроль |
récupérer |
Lucile |
81 |
20:23:34 |
eng-rus |
gen. |
cash transit van |
инкассаторcкая машина |
denghu |
82 |
20:21:40 |
eng-rus |
gen. |
medium business |
среднее предпринимательство (small and medium businesses – малое и среднее предпринимательство) |
Denis Lebedev |
83 |
20:19:11 |
eng-rus |
gen. |
sliver of light |
луч света (переносный смысл: имеется в виду надежда на лучшее, как в луче света в тёмном царстве) |
dobraya masha |
84 |
20:17:42 |
eng-rus |
gen. |
cash-in-transit guard |
инкассатор |
denghu |
85 |
20:04:31 |
rus-fre |
gen. |
несбыточность |
impossibilité |
Lucile |
86 |
20:02:15 |
eng-rus |
construct. |
field splice |
предохранительная стыковая накладка |
akimboesenko |
87 |
20:00:28 |
eng-rus |
construct. |
field splice |
транспортировочная стыковая накладка (более прочная по сравнению с shop splice) |
akimboesenko |
88 |
19:54:32 |
rus-ger |
gen. |
отличительный признак |
Distinktionsmerkmal |
evak |
89 |
19:54:12 |
eng-rus |
ed. |
occupational standards |
профессиональные стандарты (Профессиональный стандарт – квалификационный уровень работника, позволяющий ему выполнять свои должностные (профессиональные) обязанности в соответствии с предъявляемыми требованиями к конкретной должности (профессии). Профессиональные стандарты – это то, что специалист должен знать, уметь делать, чтобы соответствовать профессиональной квалификации. National Occupational Standards (NOS) specify UK standards of performance that people are expected to achieve in their work, and the knowledge and skills they need to perform effectively. niitruda.ru, abcmarketing.ru) |
$nakeeye |
90 |
19:43:22 |
eng-rus |
comp. |
encryption provider |
криптопровайдер |
rechnik |
91 |
19:40:48 |
eng-rus |
comp. |
encryption library |
криптобиблиотека |
rechnik |
92 |
19:39:55 |
rus-ger |
bot. |
зелёные части растения |
grüne Pflanzenteile |
mirelamoru |
93 |
19:39:12 |
rus-ger |
bot. |
части растения |
Pflanzenteile |
mirelamoru |
94 |
19:38:33 |
eng-rus |
econ. |
infant mortality rate |
уровень младенческой смертности |
12051988 |
95 |
19:34:33 |
eng-rus |
gen. |
critical equipment |
оборудование, имеющее приоритет при ТО, ремонте, профилактике |
musmiam |
96 |
19:31:55 |
rus-ger |
agric. |
бонитировка |
Bonitur |
mirelamoru |
97 |
19:16:07 |
eng-rus |
gen. |
form the mainstay |
составлять основу |
Anglophile |
98 |
19:13:53 |
eng-rus |
gen. |
single-week |
недельный |
Anglophile |
99 |
19:12:39 |
eng-rus |
gen. |
double-week |
двухнедельный |
Anglophile |
100 |
19:12:01 |
rus-ger |
agric. |
контактное действующее вещество в составе средств защиты растений |
Kontaktwirkstoff |
mirelamoru |
101 |
19:10:52 |
eng-rus |
gen. |
probe microscopically |
изучать под микроскопом |
Anglophile |
102 |
19:08:17 |
eng-rus |
mil. |
Baltic Charter |
Балтийская хартия |
Yuriy Sokha |
103 |
19:07:51 |
rus-ger |
agric. |
оросительные работы |
Spritzarbeiten |
mirelamoru |
104 |
19:06:59 |
eng-rus |
gen. |
more detailed information can be obtained from our website |
более подробную информацию можно найти на нашем сайте |
Anglophile |
105 |
19:05:05 |
eng-rus |
mil. |
Adriatic Charter |
Адриатическая хартия |
Yuriy Sokha |
106 |
19:04:40 |
eng-rus |
gen. |
quake-prone |
сейсмоопасный |
DC |
107 |
19:04:12 |
eng-rus |
gen. |
win a grant |
получить грант |
Anglophile |
108 |
19:03:52 |
eng-rus |
gen. |
earthquake-prone |
сейсмоопасный |
DC |
109 |
19:03:11 |
eng-rus |
mil. |
AAF |
Вооружённые силы Албании (Albanian Armed Forces) |
Yuriy Sokha |
110 |
19:01:30 |
eng-rus |
gen. |
be awarded a grant |
получить грант |
Anglophile |
111 |
18:59:57 |
eng-rus |
gen. |
significantly contribute |
внести значительный вклад (в – to...) |
Anglophile |
112 |
18:58:17 |
rus |
construct. |
ППР |
проектно-планировочные работы |
Шакиров |
113 |
18:57:44 |
eng-rus |
gen. |
of international standing |
международного уровня |
Anglophile |
114 |
18:56:29 |
eng-rus |
law |
data room |
информационная комната |
Eoghan Connolly |
115 |
18:54:44 |
eng-rus |
UN |
early recovery |
скорейшее восстановление |
ask1962 |
116 |
18:45:04 |
eng-rus |
gen. |
pass a test |
сдать тест |
Anglophile |
117 |
18:44:40 |
rus-ger |
gen. |
агиографический |
hagiografisch (относящийся к агиографии) |
Valory |
118 |
18:41:10 |
eng-rus |
inf. |
unputdownable |
невозможно оторваться (о книге) |
Bullfinch |
119 |
18:40:48 |
eng-rus |
gen. |
throughout the duration |
на протяжении |
Anglophile |
120 |
18:36:29 |
rus-ger |
wood. |
Технология склеивания в поле токов высокой частоты |
Hochfrequenztechnologie |
Tatjana_D |
121 |
18:36:16 |
eng-rus |
gen. |
top-ranking internationally |
высоко котирующийся на международном уровне |
Anglophile |
122 |
18:33:20 |
eng-rus |
gen. |
year-long |
одногодичный |
Anglophile |
123 |
18:30:11 |
eng-rus |
gen. |
find oneself thinking |
ловить себя на мысли (что / that) |
Юрий Гомон |
124 |
18:30:05 |
eng-rus |
gen. |
place a priority on |
отдавать приоритет |
Anglophile |
125 |
18:29:38 |
eng-rus |
gen. |
catch oneself thinking |
ловить себя на мысли (что / that) |
Юрий Гомон |
126 |
18:24:31 |
eng-rus |
gen. |
in tune with |
в соответствии с |
Anglophile |
127 |
18:22:05 |
rus-ger |
wood. |
Оптимизирующая торцовочная пила |
Optimierungskappsäge |
Tatjana_D |
128 |
18:21:42 |
rus-ger |
gen. |
весь вопрос в том, что |
es handelt sich vor allem darum, dass |
Valory |
129 |
18:21:18 |
eng-rus |
gen. |
of the highest possible standard |
отвечающий самым высоким стандартам |
Anglophile |
130 |
18:20:47 |
eng-rus |
med. |
at baseline |
на исходном уровне |
Elena Sosno |
131 |
18:20:04 |
rus-ger |
gen. |
вопрос не в этом |
es handelt sich nicht darum |
Valory |
132 |
18:18:19 |
eng-rus |
gen. |
of the highest possible standard |
высочайшего качества |
Anglophile |
133 |
18:17:22 |
rus-ger |
idiom. |
вопрос времени |
eine Frage der Zeit |
Valory |
134 |
18:17:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Canute the Saint |
Кнуд Святой (король Дании) |
browser |
135 |
18:16:20 |
eng-rus |
gen. |
link together |
сводить воедино |
Anglophile |
136 |
18:15:38 |
rus-ger |
gen. |
Руководство по функциональной безопасности изделия |
Sicherheitshandbuch (Описывает функциональную безопасность изделия и способы её обеспечения на основе стандарта МЭК 61508. Внимание: не имеет ничего общего с техникой безопасности!) |
Ingener |
137 |
18:13:56 |
eng |
abbr. |
Master in Public Health |
MPH |
Anglophile |
138 |
18:12:30 |
rus-ger |
gen. |
нерешённый вопрос |
ungelöste/schwebende Frage |
Valory |
139 |
18:11:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catherine of Vadstena |
Екатерина Вадстенская (католическая святая) |
browser |
140 |
18:10:31 |
eng-rus |
construct. |
completion and maintenance of the Works |
сдача и обслуживание сооружения |
akimboesenko |
141 |
18:10:05 |
rus-ger |
wood. |
Пресс для склеивания |
Verleimpresse |
Tatjana_D |
142 |
18:09:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catherine of Siena |
Екатерина Сиенская (католическая святая) |
browser |
143 |
18:08:27 |
rus-ger |
gen. |
возникает вопрос |
es entsteht die Frage |
Valory |
144 |
18:07:18 |
eng |
abbr. int.rel. |
Pan African Congress |
PAC |
Евгений_student |
145 |
18:06:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catherine of Genoa |
Екатерина Генуэзская (католическая святая) |
browser |
146 |
18:05:56 |
rus-ger |
gen. |
вернуться к вопросу |
auf eine Frage zurückkommen |
Valory |
147 |
18:05:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catherine of Bologna |
Екатерина Болонская (католическая святая) |
browser |
148 |
18:04:11 |
rus-ger |
gen. |
вопрос жизни и смерти |
eine entscheidende Frage |
Valory |
149 |
18:03:24 |
eng-rus |
law |
due diligence checklist |
перечень вопросов для юридической проверки |
Leonid Dzhepko |
150 |
18:02:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catald |
Катальд (христианский святой) |
browser |
151 |
18:02:01 |
eng-rus |
gen. |
close to |
без малого |
Anglophile |
152 |
18:00:17 |
eng-rus |
gen. |
be justly proud |
по праву гордиться |
Anglophile |
153 |
18:00:04 |
rus-ger |
gen. |
что за вопрос! |
natürlich! |
Valory |
154 |
17:58:17 |
rus |
abbr. construct. |
ППР |
проектно-планировочные работы |
Шакиров |
155 |
17:57:35 |
eng |
abbr. |
Limited Partnership Agreement |
LPA (юрид.) |
Leonid Dzhepko |
156 |
17:56:50 |
rus-ger |
tech. |
навигация по меню |
Menüführung |
plochisch |
157 |
17:54:47 |
rus-ger |
gen. |
поставить вопрос ребром |
die Frage scharf stellen |
Valory |
158 |
17:54:08 |
eng-rus |
sport. |
pilates |
пилатес |
Natalie-in-matrix |
159 |
17:54:02 |
eng-rus |
gen. |
meeting room system |
аудиторная система |
AlexU |
160 |
17:51:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Tiburtius |
Святой Тибурций (раннехристианский святой) |
browser |
161 |
17:51:30 |
eng-rus |
law |
under the laws of the locale |
под юрисдикцией местного законодательства |
akimboesenko |
162 |
17:50:37 |
rus-ger |
gen. |
вопрос встал перед нами со всей остротой |
die Frage stand vor uns in aller Schärfe |
Valory |
163 |
17:47:54 |
eng-rus |
gen. |
have trouble doing something |
трудно (сделать что-либо) |
bookworm |
164 |
17:47:43 |
eng-rus |
construct. |
certificate of authorization |
государственная лицензия (на право выполнять строительные работы в данной стране) |
akimboesenko |
165 |
17:47:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caesarius of Arles |
Кесарий Арльский (христианский святой) |
browser |
166 |
17:45:58 |
eng-rus |
gen. |
plait one's hair |
заплетать косу |
Kuznetsova |
167 |
17:42:01 |
eng-rus |
gen. |
go on the pill |
начать принимать противозачаточные таблетки |
bookworm |
168 |
17:40:17 |
eng-rus |
gen. |
come off the pill |
прекратить принимать противозачаточные таблетки |
bookworm |
169 |
17:39:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bruno of Querfurt |
Бруно Кверфуртский (христианский святой) |
browser |
170 |
17:38:16 |
eng-rus |
gen. |
get on the pill |
начать принимать противозачаточные таблетки |
bookworm |
171 |
17:37:17 |
eng-rus |
gen. |
be on the pill |
принимать противозачаточные таблетки |
bookworm |
172 |
17:37:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bruno of Cologne |
Бруно Кёльнский (католический святой, основатель ордена картезианцев) |
browser |
173 |
17:37:04 |
eng-rus |
fin. |
payment issuance date |
дата произведения оплаты |
trancer |
174 |
17:37:03 |
eng-rus |
construct. |
country ordinance |
государственное постановление |
akimboesenko |
175 |
17:34:49 |
eng-rus |
gen. |
do drugs |
принимать наркотики |
bookworm |
176 |
17:33:34 |
eng-rus |
gen. |
be done |
закончить (какую-либо работу) |
bookworm |
177 |
17:31:35 |
eng-rus |
gen. |
flip on |
включать (телевизор и т.п.) |
bookworm |
178 |
17:31:21 |
eng-rus |
gen. |
travel industry |
туристический бизнес |
Drozdova |
179 |
17:31:09 |
eng-rus |
construct. |
municipal ordinance |
постановление горсовета |
akimboesenko |
180 |
17:30:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brigid of Kildare |
Бригитта Ирландская (христианская святая) |
browser |
181 |
17:29:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brigid of Ireland |
Бригитта Ирландская (христианская святая) |
browser |
182 |
17:23:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bridget of Sweden |
Бригитта Шведская (католическая святая) |
browser |
183 |
17:21:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Brendan of Clonfert |
Святой Брендан Клонфертский (ирландский христианский святой) |
browser |
184 |
17:16:45 |
eng-rus |
gen. |
come over |
приходить |
bookworm |
185 |
17:15:58 |
eng-rus |
gen. |
come on |
накатывать (о панике и т.д.) |
bookworm |
186 |
17:13:56 |
eng |
abbr. |
MPH |
Master in Public Health |
Anglophile |
187 |
17:11:45 |
rus-ita |
gen. |
похотливый, озабоченный |
libidissimo |
ulanka |
188 |
17:11:09 |
eng-rus |
gen. |
get changed |
переодеваться |
bookworm |
189 |
17:10:40 |
rus-ger |
tech. |
гидропровод |
Verschlauchung |
AGO |
190 |
17:07:18 |
eng |
abbr. int.rel. |
PAC |
Pan African Congress |
Евгений_student |
191 |
17:03:43 |
eng-rus |
gen. |
for my taste |
на мой вкус |
bookworm |
192 |
16:58:49 |
eng-rus |
med. |
Time to Treatment Failure |
время до терапевтической неудачи |
Medved22 |
193 |
16:57:35 |
eng |
abbr. |
LPA |
Limited Partnership Agreement (юрид.) |
Leonid Dzhepko |
194 |
16:51:33 |
eng-rus |
gen. |
interwoven |
переплетающийся |
Rudy |
195 |
16:45:29 |
eng-rus |
gen. |
start the water |
открыть воду (running; из крана) |
bookworm |
196 |
16:37:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Boniface |
Бонифаций (христианский святой, "апостол всех немцев") |
browser |
197 |
16:37:19 |
eng-rus |
construct. |
aggressive liquid |
едкая жидкость |
akimboesenko |
198 |
16:34:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bonaventure |
Бонавентура (католический святой) |
browser |
199 |
16:33:30 |
eng-rus |
gen. |
have little contact with someone |
мало общаться (c кем-либо) |
bookworm |
200 |
16:31:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blaise of Sebastea |
Власий Севастийский (христианский святой) |
browser |
201 |
16:30:05 |
eng-rus |
gen. |
referenced document |
ссылочный документ |
Alexey Lebedev |
202 |
16:28:48 |
eng-rus |
construct. |
toe kick |
углубление для ног (внизу комода) |
H-Jack |
203 |
16:28:31 |
eng-rus |
gen. |
trips to the theatre |
походы в театр |
bookworm |
204 |
16:28:20 |
eng-rus |
modern |
mall |
делать покупки в торговом центре или просто бродить по нему (Would like to go malling with me today?) |
Victorian |
205 |
16:24:53 |
eng-rus |
gen. |
in someone's shadow |
в тени |
bookworm |
206 |
16:23:56 |
eng-rus |
modern |
textaholic |
любитель переписываться СМСками |
Victorian |
207 |
16:23:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bernard of Clairvaux |
Бернар Клервоский (католический святой) |
browser |
208 |
16:23:41 |
eng-rus |
idiom. |
weave a spell over sb |
использовать свои чары, околдовать |
BroKE |
209 |
16:20:09 |
eng-rus |
modern |
chataholic |
завсегдатай чатов |
Victorian |
210 |
16:19:19 |
rus-ita |
rel., christ. |
Святой Бенедикт Нурсийский |
San Benedetto da Norcia (христианский святой, один из основателей монашества) |
browser |
211 |
16:18:01 |
eng-rus |
tech. |
HANDLING EMERGENCIES |
действия в аварийной ситуации (обстановке) |
Julie C. |
212 |
16:17:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Benedict of Nursia |
Бенедикт Нурсийский (христианский святой, один из основателей монашества) |
browser |
213 |
16:16:57 |
eng-rus |
modern |
no-collar |
неквалифицированная работа, не требующая образования или специальных навыков (Globalization has triggered companies to outsource many of their blue collar jobs resulting in a rise of no-collar employment.) |
Victorian |
214 |
16:14:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil of Ostrog |
Василий Острожский |
browser |
215 |
16:12:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil the Great |
Василий Великий (христианский святой) |
browser |
216 |
16:11:53 |
eng-rus |
gen. |
exit strategy |
стратегия выхода (из конфликта, войны и т.п.; 1. a method or plan for extricating oneself from an undesirable situation 2. a plan and timetable for withdrawal from a military engagement 3. the method by which an investor intends to cash out of an investment Example Sentences Including 'exit strategy' All wars end, and Lord North was alert to the need for an exit strategy. Hugh Bicheno REBELS AND REDCOATS: THE AMERICAN REVOLUTIONARY WAR (2003) But in such an intractable situation, only lateral thinking will provide a real exit strategy. MISC (1999) Ford boss Richard Parry-Jones rapped: "We are not considering any exit strategy. SUN, NEWS OF THE WORLD (2002) It doesn't look like they had an exit strategy worked out. INDIA TODAY (1999) Provided eradication is achieved, it is understood the taskforce will adopt an exit strategy at the conclusion of its current funding. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004) To do that, he needs to offer the electorate a firm exit strategy. TIMES, SUNDAY TIMES (2005). Collins) |
Alexander Demidov |
217 |
16:09:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barbatus of Benevento |
Барбатус Беневентский (христианский святой) |
browser |
218 |
16:09:27 |
eng-rus |
proverb |
be as wise as Solomon |
ума палата |
icterubal |
219 |
16:09:03 |
eng-rus |
gen. |
vis-a-vis |
в отношении (кого-либо/чего-либо; in relation to) |
bookworm |
220 |
16:08:45 |
eng-rus |
inet. |
more than the sum of its parts |
быть успешнее в группе, чем по отдельности |
BroKE |
221 |
16:06:59 |
eng-rus |
sport. |
starting block |
стартовая тумба (swimming) |
Белова |
222 |
16:05:05 |
eng-rus |
pharm. |
protein-bound drug |
связанное с белком лекарство |
kreecher |
223 |
15:56:47 |
rus-fre |
idiom. |
изобретать велосипед, изобретать колесо, делать не нужную работу |
user le soleil |
Mashu |
224 |
15:55:07 |
rus-ger |
med. |
себорейный |
seborrhoisch |
Egorenkova |
225 |
15:54:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alcimus Ecdicius Avitus |
Алким Экдикий Авит (христианский святой) |
browser |
226 |
15:52:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Avitus of Vienne |
Авит из Вьенны (христианский святой) |
browser |
227 |
15:46:03 |
eng-rus |
fin. |
single monthly growth rates |
месячные темпы роста (Example: "In the meantime, oil prices posted the highest single monthly growth rates since June last year.") |
Dorian Roman |
228 |
15:45:14 |
eng-rus |
gen. |
historical analogy |
историческая аналогия |
bookworm |
229 |
15:44:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Augustine of Canterbury |
Августин Кентерберийский |
browser |
230 |
15:43:15 |
eng-rus |
auto. |
automated gearbox |
автоматизированная коробка передач |
translator911 |
231 |
15:42:49 |
eng-rus |
auto. |
automated manual gearbox |
автоматизированная механическая коробка передач |
translator911 |
232 |
15:42:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius of Alexandria |
Афанасий Великий (раннехристианский святой) |
browser |
233 |
15:39:41 |
est |
econ. |
Majandustegevuse register |
MTR |
ВВладимир |
234 |
15:39:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anysia of Salonika |
Анисия Солунская (христианская святая) |
browser |
235 |
15:38:14 |
est |
econ. |
MTR |
Majandustegevuse register |
ВВладимир |
236 |
15:36:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony Mary Claret |
Антоний Мария Кларет |
browser |
237 |
15:34:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony of Padua |
Антоний Падуанский (католический святой) |
browser |
238 |
15:32:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antheros |
Антер (имя святого) |
browser |
239 |
15:29:02 |
eng-rus |
dipl. |
bring stability to the Middle East |
приносить стабильность на Ближний Восток (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:27:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anskar |
Ансгарий |
browser |
241 |
15:27:34 |
eng-rus |
immunol. |
resistance status |
состояние резистентности |
shpak_07 |
242 |
15:25:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ansgar |
Ансгар (христианский святой) |
browser |
243 |
15:22:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anselm of Canterbury |
Ансельм Кентерберийский |
browser |
244 |
15:21:41 |
eng-rus |
cleric. |
hypodeacon |
иподьякон |
Yerkwantai |
245 |
15:20:38 |
eng-rus |
gen. |
deployed blade |
извлечённый из рукояти клинок ножа (у складных ножей) |
herr_o |
246 |
15:17:15 |
eng-rus |
gen. |
special train |
литерный поезд |
Yerkwantai |
247 |
15:15:59 |
eng-rus |
hist. |
corvee |
барщина |
Yerkwantai |
248 |
15:14:59 |
eng-rus |
gen. |
quitrent |
оброк |
Yerkwantai |
249 |
15:14:44 |
eng-rus |
invest. |
massive investments |
массовые инвестиции (Пример: "The state is attempting to make massive investments in new schemes." mnweekly.ru) |
Dorian Roman |
250 |
15:13:45 |
eng-rus |
gen. |
connectedness |
личное присутствие |
AlexU |
251 |
15:13:28 |
eng-rus |
gen. |
Orthodox Spiritual Academy |
православная духовная академия |
Yerkwantai |
252 |
15:12:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasius Sinaita |
Анастасий Синаит (христианский святой) |
browser |
253 |
15:09:49 |
eng-rus |
hist. |
villeinage |
холопство |
Yerkwantai |
254 |
15:07:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amandus |
Аманд (христианский святой) |
browser |
255 |
15:04:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amand |
Аманд (христианский святой) |
browser |
256 |
15:03:38 |
eng-rus |
gen. |
leading research fellow |
ведущий научный сотрудник |
Yerkwantai |
257 |
15:01:53 |
eng-rus |
gen. |
Russian Institute of Cultural Research |
Российский институт культурологии |
Yerkwantai |
258 |
15:01:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alypius the Stylite |
Алипий Столпник (христианский святой) |
browser |
259 |
14:57:55 |
eng-rus |
construct. |
horizontal rod |
ригель (заполнение ограждения лестницы) |
akimboesenko |
260 |
14:53:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alcuin |
Алкуин (имя) |
browser |
261 |
14:52:12 |
rus-ger |
microel. |
вермикулярный графит |
Vermiculargrafit |
Dimka Nikulin |
262 |
14:48:53 |
eng-rus |
construct. |
vapour control barrier |
пароизоляция |
Baerchen |
263 |
14:47:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Albertus Magnus |
Альберт Великий (католический святой) |
browser |
264 |
14:46:29 |
eng-rus |
fin. |
term facility |
срочный заём |
aleko.2006 |
265 |
14:44:05 |
rus-ger |
wood. |
оптимизация древесины |
Holzoptimierung |
Tatjana_D |
266 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
inherit |
назначить преемником (When John was promoted he inherited me) |
ugachaka |
267 |
14:37:31 |
eng-rus |
gen. |
entry negotiations |
переговоры о вступлении |
Amanda |
268 |
14:32:51 |
rus-ger |
gen. |
книжное обозрение |
Bücherschau |
Valory |
269 |
14:32:39 |
eng-rus |
ling. |
national accounting standards |
национальные стандарты бухгалтерского учёта |
Amanda |
270 |
14:29:46 |
rus-ger |
ling. |
книжное слово |
buchsprachlicher Ausdruck |
Valory |
271 |
14:29:35 |
eng-rus |
gen. |
regulatory document |
регламентирующий документ |
Amanda |
272 |
14:23:19 |
eng-rus |
audit. |
federal rules standards of auditing |
федеральные правила стандарты аудиторской деятельности |
Amanda |
273 |
14:23:13 |
eng-rus |
gen. |
gold chloride solution |
золотохлористая кислота |
Alexander Demidov |
274 |
14:22:38 |
rus-ger |
low |
зараза |
Knülch, Knilch (о неприятном человеке) |
sonysan |
275 |
14:22:12 |
rus-ger |
ling. |
книжный |
schriftsprachlich |
Valory |
276 |
14:20:12 |
eng-rus |
gen. |
gold hydroxide |
гидроокись золота |
Alexander Demidov |
277 |
14:19:04 |
eng-rus |
gen. |
gold oxide |
окись золота |
Alexander Demidov |
278 |
14:19:01 |
rus-ger |
gen. |
книжный |
buchgelehrt (теоретический; отвлечённый) |
Valory |
279 |
14:16:24 |
eng-rus |
audit. |
Code of Ethics for Professional Accountants |
Этический кодекс профессионального бухгалтера |
Amanda |
280 |
14:15:40 |
rus-ger |
gen. |
книжный |
Buch-, Bücher- (относящийся к книге) |
Valory |
281 |
14:15:23 |
eng-rus |
fin. |
documentary interest-bearing inconvertible bond |
документарная процентная неконвертируемая облигация |
Boris54 |
282 |
14:12:19 |
rus-ger |
wood. |
калёвочный станок |
Kehlautomat |
Tatjana_D |
283 |
14:10:27 |
eng-rus |
gen. |
adviser |
рекомендодатель |
oleg_kornienko |
284 |
14:08:09 |
eng-rus |
logist. |
transport corridor |
транспортный коридор |
Анна Ф |
285 |
14:07:25 |
eng-rus |
gen. |
Federal law On auditing activities |
Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" |
Amanda |
286 |
14:05:17 |
eng-rus |
gen. |
Original Soundtrack |
оригинальная звуковая дорожка (муз. композиции и песни, звучащие в фильме; не путать со score (музыка к фильму; в титрах original score by ^ – композитор такой-то)) |
Aiduza |
287 |
14:00:56 |
eng-rus |
astronaut. |
National Space Facilities Control and Test Center |
Евпатория (Национальный центр управления и испытаний космических средств (НЦУИКС)) |
Americanboy |
288 |
14:00:42 |
eng-rus |
gen. |
multi-tasking knife |
многоцелевой нож |
herr_o |
289 |
13:57:30 |
eng-rus |
fin. |
balloon loan |
"шаровой" кредит |
MyTbKa |
290 |
13:57:09 |
eng-rus |
met. |
die cast alloy |
сплав, отлитый под давлением |
herr_o |
291 |
13:51:41 |
eng-rus |
nautic. |
thermal fluid heater |
котёл термальной жидкости |
Anewtta |
292 |
13:47:45 |
eng-ger |
tech. |
pilot pressure |
Vorsteuerdruck |
makhno |
293 |
13:47:05 |
eng-rus |
fin. |
group of shareholders |
группа акционеров (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:45:21 |
rus-ger |
tech. |
давление в системе управления |
Vorsteuerdruck |
makhno |
295 |
13:40:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
коммутационная панель распределительного шкафа |
Schaltschrankfeld |
Александр Рыжов |
296 |
13:35:07 |
eng-rus |
construct. |
roof beam |
подстропильная балка |
akimboesenko |
297 |
13:34:30 |
eng-rus |
polygr. |
joined table |
соединённая таблица |
mariakn |
298 |
13:33:22 |
eng-rus |
mil. |
halt the proliferation of weapons of mass destruction |
прекратить распространение оружия массового уничтожения (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:31:50 |
eng-rus |
astronaut. |
put a satellite into orbit |
выводить спутник на орбиту (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:31:34 |
eng-rus |
gen. |
premise-based |
локально установленный |
AlexU |
301 |
13:26:37 |
eng-rus |
polit. |
garner maximum political effect |
получить максимальный политический эффект (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:22:44 |
eng-rus |
mil. |
arms-grade plutonium |
оружейный плутоний (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:22:07 |
eng-rus |
mil. |
arms-grade plutonium |
плутоний, обогащённый до оружейного уровня (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:21:46 |
eng-ger |
med. |
plaster immobilization |
Gipsruhigstellung |
makhno |
305 |
13:20:37 |
rus-fre |
gen. |
куратор |
tuteur |
coach |
306 |
13:20:14 |
rus-ger |
med. |
гипсовая иммобилизация |
Gipsruhigstellung |
makhno |
307 |
13:20:02 |
eng-rus |
dipl. |
proliferation expert |
эксперт по распространению (ядерного оружия; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:12:45 |
eng-rus |
tech. |
published specifications |
изданное описание изделия |
Юхани |
309 |
13:12:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alberic |
Альберих (христианский святой) |
browser |
310 |
13:10:37 |
eng-rus |
st.exch. |
swing chart |
график колебаний |
kumkoy |
311 |
13:10:17 |
rus-ger |
gen. |
АБК |
Verwaltungsgebäude |
andrejwas |
312 |
13:09:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aidan of Lindisfarne |
Айдан Линдисфарнский (христианский святой, "апостол Нортумбрии") |
browser |
313 |
13:08:35 |
eng-rus |
chem. |
mesoporous silica |
мезопористый диоксид кремния |
Rudy |
314 |
13:07:30 |
eng-rus |
chem. |
mesoporous |
мезопористый (обычно этот термин относится к пористому кремнию с размером пор от 2 до 50 нанометров) |
Rudy |
315 |
13:04:14 |
eng-ger |
med. |
removal of sutures |
Nahtgutentfernung |
makhno |
316 |
13:03:04 |
rus-ger |
med. |
снятие швов |
Nahtgutentfernung |
makhno |
317 |
13:03:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathius |
Акакий |
browser |
318 |
13:01:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Achatius |
Акакий |
browser |
319 |
12:58:43 |
eng-rus |
gen. |
at the leading edge |
на переднем крае |
Anglophile |
320 |
12:56:54 |
eng-rus |
dipl. |
boycott six-party nuclear disarmament talks |
бойкотировать шестисторонние переговоры в области ядерного разоружения (англ. цитата взята из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:54:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adrian of Nicomedia |
Адриан Никомидийский (христианский святой) |
browser |
322 |
12:50:24 |
eng-rus |
abbr. |
DSCA |
Агентство по сотрудничеству в сфере обороны и безопасности (Defense Security Cooperation Agency) |
rybalkin |
323 |
12:49:11 |
eng |
abbr. |
Knowledge Transfer Partnership |
KTP |
Anglophile |
324 |
12:48:05 |
eng-rus |
dipl. |
increase tensions through further provocative acts |
увеличивать напряжённость новыми провокациями (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
325 |
12:47:48 |
eng-rus |
OHS |
Industrial Accident Prevention Association |
Ассоциация по предотвращению несчастных случаев на производстве |
StudentPFUR |
326 |
12:47:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abundius |
Абундий (имя святого) |
browser |
327 |
12:45:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adalbert of Prague |
Адальберт Пражский (христианский святой) |
browser |
328 |
12:45:24 |
rus-fre |
gen. |
закрытое помещение |
espace clos |
Hiema |
329 |
12:39:23 |
eng |
abbr. |
National Association of Estate Agents |
NAEA |
Anglophile |
330 |
12:38:21 |
eng |
abbr. OHS |
Industrial Accident Prevention Association |
IAPA |
StudentPFUR |
331 |
12:36:47 |
eng |
abbr. |
Property Information Questionnaire |
PIQ |
Anglophile |
332 |
12:30:33 |
rus-ger |
gen. |
баня |
Dampfbadehaus |
Slawjanka |
333 |
12:20:42 |
rus-fre |
gen. |
спасательная лодка |
canot de sauvetage |
Hiema |
334 |
12:14:19 |
eng-rus |
med. |
vasculature |
сосудистое русло |
Maxxicum |
335 |
12:09:39 |
eng-rus |
gen. |
treatment charge |
себестоимость переработки |
roomer |
336 |
12:06:29 |
eng-rus |
perf. |
fruity-floral |
цветочно-фруктовый (аромат) |
alisencija |
337 |
11:49:11 |
eng |
abbr. |
KTP |
Knowledge Transfer Partnership |
Anglophile |
338 |
11:46:12 |
rus-spa |
gen. |
заморить червячка |
matar el gusanillo |
surpina |
339 |
11:39:23 |
eng |
abbr. |
NAEA |
National Association of Estate Agents |
Anglophile |
340 |
11:38:21 |
eng |
abbr. OHS |
IAPA |
Industrial Accident Prevention Association |
StudentPFUR |
341 |
11:36:47 |
eng |
abbr. |
PIQ |
Property Information Questionnaire |
Anglophile |
342 |
11:35:26 |
rus-ita |
gen. |
криминалисты, криминалистическое подразделение полиции |
polizia scientifica |
alesssio |
343 |
11:34:39 |
rus-fre |
gen. |
если ты меня сколько-нибудь любишь |
pour peu que tu m'aimes |
GLANCE |
344 |
11:28:57 |
eng-rus |
dipl. |
squeeze concessions from major powers |
вынуждать великие державы идти на уступки (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
345 |
11:26:21 |
eng-rus |
chem. |
long parafins |
длинные парафиновые цепи |
pitbulldog54 |
346 |
11:22:37 |
eng-rus |
dipl. |
squeeze concessions from major powers |
вынуждать к уступкам великие державы (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:16:39 |
rus-ger |
IT |
служба репликации систем хранения |
Speicherreplikationsservice |
Inchionette |
348 |
11:13:08 |
eng-rus |
tech. |
outfit |
модель |
Notburga |
349 |
11:00:09 |
eng-rus |
construct. |
L/R |
отношение несвободной длины к радиусу инерции (L/R= (length/least radius of gyration)) |
akimboesenko |
350 |
10:59:45 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile test |
испытание баллистической ракеты (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:56:51 |
eng-rus |
chem. |
DTNB reagent |
реактив Эллмана (5, 5'-dithiobis-(2-nitrobenzoic acid)) |
natalitom |
352 |
10:56:33 |
eng-rus |
med. |
Morphoea |
Склеродерма очаговая |
peregrin |
353 |
10:41:08 |
eng-rus |
gen. |
life-and-death job |
опасная профессия, опасное занятие, опасная работа (на грани жизни и смерти) |
herr_o |
354 |
10:38:13 |
rus-ger |
bank. |
операционная деятельность банка |
operatives Geschäft |
Inchionette |
355 |
10:23:25 |
rus-ita |
abbr. |
номер |
n. |
InessaS |
356 |
10:22:25 |
eng-rus |
product. |
Quality Control Head |
начальник ОТК |
vbadalov |
357 |
10:18:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
GFU |
блок газового топлива (Gas Fuel Unit) |
Grebelnikov |
358 |
10:14:17 |
eng-rus |
gen. |
skinning knife |
нож для свежевания туши |
herr_o |
359 |
10:13:16 |
eng-rus |
IT |
application lifecycle management |
управление жизненным циклом приложений |
Inchionette |
360 |
10:12:11 |
rus-ger |
IT |
управление бизнес-правилами |
Regelmanagement |
Inchionette |
361 |
10:10:39 |
eng-rus |
gen. |
scrimshaw knife |
нож для резьбы (по дереву, по кости и т.п.) |
herr_o |
362 |
10:08:53 |
eng-rus |
gen. |
dress knife |
нож для свежевания туши |
herr_o |
363 |
10:07:48 |
eng-rus |
econ. |
business continuity plan |
план действий на случай непредвиденных обстоятельств |
Zaches |
364 |
10:03:43 |
rus-ger |
gen. |
сушуар сушилка для волос |
Trockenhaube |
Soldat Schwejk |
365 |
10:03:19 |
rus-spa |
law |
проездной документ |
título de viaje |
Simplyoleg |
366 |
9:58:41 |
eng-rus |
gen. |
fillet knife |
филейный нож |
herr_o |
367 |
9:56:45 |
eng-rus |
gen. |
field knife |
полевой нож (любой нож, предназначенный для использования вне кухни) |
herr_o |
368 |
9:49:35 |
rus-fre |
fig. |
три калеки |
trois pelés et un tondu |
Helene2008 |
369 |
9:47:55 |
eng-rus |
chem. |
periodic box |
периодический ящик |
aerime |
370 |
9:45:07 |
eng-rus |
polit. |
civil group |
гражданское объединение |
Анара Мукаева |
371 |
9:19:18 |
eng-rus |
fig. |
Caesar's wife must be above suspicion |
жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным. НЕ путать с неприкосновенным.) |
Helene2008 |
372 |
9:18:40 |
eng-rus |
tech. |
slide-out shelves |
выдвижные полки |
cshell |
373 |
8:36:09 |
eng-rus |
gen. |
ore intersection |
рудное пересечение |
Alexander Demidov |
374 |
8:20:43 |
eng-rus |
gen. |
geoenvironmental research |
геоэкологические исследования (AD) |
Alexander Demidov |
375 |
8:03:35 |
eng-rus |
gen. |
hard-rock gold |
коренное золото (AD) |
Alexander Demidov |
376 |
7:57:45 |
eng-rus |
literal. |
tip of an iceberg |
вершина айсберга |
rechnik |
377 |
7:43:38 |
eng-rus |
geogr. |
Stenlille |
г. Стенлилле (Дания) |
Ole-lukoye |
378 |
7:41:05 |
eng-rus |
auto. |
run-flat device |
противопрокольное устройство |
qwarty |
379 |
7:41:02 |
eng-rus |
med. |
pediatric surgeon |
детский хирург |
mangcorn |
380 |
6:30:21 |
rus-ger |
gen. |
выйти из здания |
aus einem Gebäude hinausgehen |
Alex Krayevsky |
381 |
6:26:38 |
rus-ger |
gen. |
выйти на улицу |
auf die Straße hinausgehen |
Alex Krayevsky |
382 |
6:19:22 |
rus-ger |
gen. |
выйти на улицу без головного убора |
ohne Kopfbedeckung hinausgehen |
Alex Krayevsky |
383 |
6:16:10 |
rus-ger |
gen. |
выходить наружу из помещения |
hinausgehen (nach draußen gehen) |
Alex Krayevsky |
384 |
4:39:15 |
rus-ger |
gen. |
противоречить чему-либо |
im Widerspruch zu/mit etw stehen |
Alex Krayevsky |
385 |
3:53:32 |
rus-ger |
gen. |
Рурская область |
Ruhrgebiet (wikipedia.org) |
Alex Krayevsky |
386 |
3:52:35 |
eng-rus |
med. |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский словарь терминологии нежелательных явлений |
Medved22 |
387 |
3:36:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
independent ethics committee |
независимый комитет по вопросам этики |
Medved22 |
388 |
3:33:50 |
eng-rus |
med. |
International Conference on Harmonisation |
Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных средств для человека |
Medved22 |
389 |
3:23:49 |
rus-ger |
gen. |
насыпь |
Erdhügel |
Alex Krayevsky |
390 |
3:23:47 |
eng |
abbr. med. |
TSD |
target-surface-distance (лучевая терапия) |
Rive |
391 |
3:23:11 |
eng |
abbr. med. |
TSD |
target-skin-distance (лучевая терапия) |
Rive |
392 |
3:06:41 |
eng-rus |
mus. |
dombrist |
домбрист |
Dias |
393 |
3:02:21 |
eng-rus |
med. |
coordinating investigator |
исследователь-координатор ("исследователь-координатор" (coordinating investigator) – исследователь, отвечающий за координацию деятельности исследователей всех исследовательских центров, участвующих в многоцентровом клиническом исследовании eaeunion.org) |
Medved22 |
394 |
3:01:27 |
eng-rus |
med. |
Clinical Study Report |
Отчёт о клиническом исследовании (Документ, описывающий исследование на людях любого препарата, в котором собраны все клинические и статистические материалы и данные, а также результаты их анализа.) |
Medved22 |
395 |
2:58:34 |
eng-rus |
med. |
Contract Research Organisation |
Контрактная исследовательская организация, контрактно-исследовательская организация |
Medved22 |
396 |
2:46:28 |
eng-rus |
gen. |
polyamory |
полиамория |
Krio |
397 |
2:22:26 |
eng-rus |
literal. |
without wax |
настоящее, неподдельное выражение эмоций |
raveena2 |
398 |
2:20:03 |
eng-rus |
bible.term. |
Laish |
Лаис |
Yerkwantai |
399 |
2:17:31 |
eng-rus |
bible.term. |
teraphim |
терафим |
Yerkwantai |
400 |
2:16:28 |
eng-rus |
bible.term. |
graven image |
истукан |
Yerkwantai |
401 |
2:16:02 |
eng-rus |
bible.term. |
molten image |
истукан |
Yerkwantai |
402 |
1:56:48 |
rus-ger |
IT |
диспетчеризация |
Terminierung |
Ремедиос_П |
403 |
1:29:37 |
rus-fre |
mil. |
"плетешок" |
aiguillette |
RCamus |
404 |
1:23:52 |
rus-ger |
gen. |
справляться с кризисом |
gut durch die Krise steuern |
AlexandraM |
405 |
1:22:35 |
rus-ger |
gen. |
осторожный |
zurückhaltend |
AlexandraM |
406 |
1:22:02 |
rus-ger |
gen. |
пребывать в зимней спячке |
im Winterschlaf verharren |
AlexandraM |
407 |
1:01:11 |
eng-rus |
chem. |
acetanilide fragment |
ацетанилидный фрагмент |
Euginia |
408 |
0:46:49 |
eng-rus |
gen. |
treasury minister |
министр финансов |
Notburga |
409 |
0:39:43 |
eng-rus |
gen. |
expel |
выслать из страны |
Maldivia |
410 |
0:17:22 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль с гибридным приводом |
Hybrid-Auto |
YuriDDD |
411 |
0:14:02 |
rus-ger |
auto. |
гибридный привод |
Hybridantrieb |
YuriDDD |
412 |
0:11:43 |
eng-rus |
modern |
thinkative |
задумчивый |
Victorian |
413 |
0:04:07 |
rus-ger |
auto. |
технический паспорт автомобиля легкового |
Kfz-Brief |
beglys |
414 |
0:00:09 |
rus-ger |
gen. |
справка о нетрудоспособности |
AU-Bescheinigung |
beglys |