1 |
23:58:20 |
eng-rus |
sport, bask. |
holding |
задержка (тип нарушения) |
Alex Lilo |
2 |
23:33:59 |
rus-fre |
fig. |
умножить усилия |
mettre les bouchées doubles |
ybelov |
3 |
23:22:13 |
eng-rus |
police |
UCA |
Undercover Agent, агент под прикрытием |
kartav |
4 |
23:20:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pre-flash column |
колонна предварительного испарения |
dyndos |
5 |
23:19:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
preflash column |
колонна предварительного испарения |
dyndos |
6 |
22:58:33 |
eng-rus |
sport. |
advantage |
правило преимущества (rule; делает игру более продолжительной с меньшими остановками из-за нарушений) |
Alex Lilo |
7 |
22:39:34 |
rus-dut |
gen. |
остаться в памяти, запомниться |
beklijven |
Rattlemouse |
8 |
22:34:52 |
rus-ger |
auto. |
гидротрансформатор |
hydraulischer Drehmomentwandler |
liduska |
9 |
22:30:37 |
rus-ger |
auto. |
электромагнитное сцепление |
Elektrokupplung |
liduska |
10 |
22:14:08 |
eng-rus |
market. |
market build-up |
предварительная оценка рынка (оценка возможной прибыли на рынке путем определения числа потенциальных покупателей и их потребностей) |
Ruth |
11 |
21:50:47 |
rus-spa |
gen. |
серия |
CAPЙTULO |
jollyroger |
12 |
21:46:58 |
eng-rus |
tech. |
switching frequency |
частота ШИМ (в электроприводах, импульсных блоках питания и т.п.) |
Enote |
13 |
21:42:53 |
rus-spa |
Arg. |
девчонка |
piba |
jollyroger |
14 |
21:41:15 |
rus-spa |
Arg. |
шкаф |
vestidor |
jollyroger |
15 |
21:37:28 |
rus-spa |
gen. |
явно |
obviamente |
jollyroger |
16 |
21:33:31 |
eng-rus |
sport. |
in-field referee |
судья в поле |
Alex Lilo |
17 |
21:33:06 |
eng-rus |
sport. |
field referee |
судья в поле |
Alex Lilo |
18 |
21:22:02 |
rus-spa |
Arg. |
тюрьма |
cana |
jollyroger |
19 |
21:18:30 |
rus-spa |
gen. |
быть в курсе дела |
estar enterado |
jollyroger |
20 |
21:07:47 |
rus-spa |
gen. |
драматически |
dramaticamente |
jollyroger |
21 |
21:04:47 |
rus-spa |
gen. |
рушиться |
colapsar |
jollyroger |
22 |
20:56:44 |
rus-spa |
gen. |
полностью |
a pleno |
jollyroger |
23 |
20:52:25 |
rus-spa |
ecol. |
генетический банк |
banco genético |
jollyroger |
24 |
20:47:31 |
rus-spa |
law |
производящий конфискацию |
apropiador |
jollyroger |
25 |
20:42:37 |
eng-rus |
gen. |
provide a clear demarcation |
чётко разграничить (напр., функций) |
Alexander Demidov |
26 |
20:08:59 |
rus-fre |
gen. |
вводный |
parenthétique |
ybelov |
27 |
20:04:26 |
eng |
abbr. O&G |
MCMIP |
million cubic meters in place (млн. куб. м (в пласте)) |
zsmith |
28 |
20:02:12 |
eng-rus |
gen. |
Ottoman |
османская (en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Empire) |
S_Marta |
29 |
19:40:23 |
eng-rus |
gen. |
Kuvasz |
кувас (dogbreedinfo.com) |
S_Marta |
30 |
19:35:35 |
eng-rus |
sport. |
officiating |
судейство (a game) |
Alex Lilo |
31 |
19:35:18 |
eng-rus |
sport. |
в теннисе umpiring |
судейство |
Alex Lilo |
32 |
19:32:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
volume parts per million |
объёмных частей на миллион |
kotechek |
33 |
19:32:05 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
volume parts per million |
vppm |
kotechek |
34 |
19:05:13 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивная бихевиоральная терапия |
Merry Prawn |
35 |
18:53:10 |
eng-rus |
sport, bask. |
three-second violation |
правило "три секунды" (нарушение; Игрок не должен оставаться в ограниченной зоне команды соперников более трёх секунд подряд в то время, когда его команда контролирует мяч в передовой зоне и игровые часы включены) |
Alex Lilo |
36 |
18:41:54 |
eng-rus |
gen. |
rationale |
основание (the principles or reasons that explain a particular decision, course of action, etc: The firm believes the strategic rationale for the deal is strong. • The rationale behind the merger is clear. • There is no business rationale for tearing out one system and putting in another just for the sake of it. OBED) |
Alexander Demidov |
37 |
18:35:21 |
eng-rus |
gen. |
payroll |
расходы на персонал (AD) |
Alexander Demidov |
38 |
18:32:05 |
eng |
O&G. tech. |
vppm |
volume parts per million |
kotechek |
39 |
18:26:50 |
eng-rus |
construct. |
MPTA |
Ассоциация по передаче механической энергии (Mechanical Power Transmission Association) |
Шакиров |
40 |
18:24:26 |
rus-spa |
gen. |
разглаживание |
lisaje |
Mojitolove |
41 |
18:22:36 |
rus-spa |
anat. |
черепно-мозговой |
craneoencefalico |
Mojitolove |
42 |
18:21:09 |
rus-spa |
gen. |
щипать, пощипывать |
pellizquear |
Mojitolove |
43 |
18:19:01 |
rus-est |
law |
проездной документ |
reisidokument |
mailbag |
44 |
18:16:43 |
rus-ger |
auto. |
отводящий патрубок |
Auslaufstutzen |
liduska |
45 |
18:15:40 |
rus-ger |
auto. |
подводящий патрубок |
Einlaufstutzen |
liduska |
46 |
18:14:37 |
rus-spa |
anat. |
солнечное сплетение |
plexo solar |
Mojitolove |
47 |
18:09:06 |
rus-ger |
auto. |
предохранительный клапан |
Ölüberdruckventil |
liduska |
48 |
18:08:19 |
rus-fre |
comp. |
быстрая клавиша |
touche de raccourci |
ybelov |
49 |
18:00:51 |
eng |
abbr. psychol. |
CBT |
cognitive behavioural therapy |
Merry Prawn |
50 |
17:54:30 |
rus-spa |
med. |
точечный массаж, дигитопунктура |
digito-puntura |
Mojitolove |
51 |
17:52:20 |
rus-spa |
anat. |
икры |
gemelos |
Mojitolove |
52 |
17:49:07 |
rus-spa |
anat. |
подколенная ямка |
hueco popliteo |
Mojitolove |
53 |
17:35:51 |
eng-rus |
law |
eliminate the risk |
исключать риск |
gennier |
54 |
17:35:47 |
eng-rus |
obs. |
barley |
житный (ячменный) |
yulayula |
55 |
17:20:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Side Entry Feeder |
боковой питатель (SEF) |
AlWolli |
56 |
17:18:20 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
SEF |
боковой питатель (Side Entry Feeder) |
AlWolli |
57 |
17:00:02 |
rus-est |
law |
Закон об обязанности выезда из страны и запрете на въезд в страну |
Väljasõidukohustuse ja sissesõidukeelu seadus |
mailbag |
58 |
16:52:28 |
rus-est |
gen. |
словарь специальных терминов |
oskussõnastik |
mailbag |
59 |
16:49:20 |
rus-est |
gen. |
центр для высылаемых |
väljasaatmiskeskus (отдел ДГМ, расположен в Харку) |
mailbag |
60 |
16:44:53 |
eng-rus |
gen. |
UBC |
Унифицированный строительный кодекс (Unified Building Code) |
Шакиров |
61 |
16:41:10 |
eng-rus |
construct. |
NBCC |
Национальный строительный стандарт Канады (National Building Code of Canada) |
Шакиров |
62 |
16:39:07 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Ribbon Feeder |
питатель с ленточным шнеком |
AlWolli |
63 |
15:49:58 |
eng-rus |
insur. |
N.T.U. |
not taken up "не принят" о риске |
Ilyanna |
64 |
15:46:00 |
eng-rus |
econ. |
indirect subsidiary |
косвенная дочерняя компания |
Slawjanka |
65 |
15:43:20 |
eng-rus |
insur. |
LII |
Life Insurance Institute Институт Страхования жизни в США (ИСЖ) |
Ilyanna |
66 |
15:39:16 |
rus-ita |
gen. |
ознакомительный |
cognitivo (La mia visita avrà un carattere esclusivamente cognitivo.) |
russo99 |
67 |
15:37:54 |
eng-rus |
st.exch. |
double leverage |
это сумма капиталовложений в дочерние компании, поделенная на консолидированный акционерный капитал компании плюс привилегированные трастовые ценные бумаги |
Slawjanka |
68 |
15:28:45 |
eng-rus |
psycholing. |
suggestopedia |
суггестопедия |
Ертур |
69 |
14:47:50 |
eng-rus |
gen. |
traffic police department |
ДОБДД (в контексте РФ – Департамент обеспечения безопасности дорожного движения МВД РФ) |
Ruth |
70 |
14:45:43 |
eng-rus |
gen. |
road police department |
ДОБДД (в контексте РФ – Департамент Обеспечения Безопасности Дорожного Движения МВД РФ) |
Ruth |
71 |
14:44:19 |
eng-rus |
O&G |
upscaling |
переход от детальной геологической модели резервуара к укрупнённой фильтрационной модели, апскейлинг |
О. Шишкова |
72 |
14:16:41 |
eng-rus |
gen. |
come in peace |
прийти с миром |
SigGolfer |
73 |
13:49:22 |
eng-rus |
polygr. |
clipping path |
обтравка |
Оля-ля |
74 |
13:36:19 |
eng-rus |
relig. |
gesso |
левкас (грунтовка из алебастра или мела на животном клее) |
NG |
75 |
13:29:33 |
eng-rus |
gen. |
Traffic Safety Department of Russia |
ДОБДД |
Ruth |
76 |
13:21:20 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't hurt to dream |
мечтать не вредно |
SigGolfer |
77 |
13:16:01 |
rus-spa |
gen. |
обратный клапан |
valvula de retencion |
lavazza |
78 |
13:11:14 |
eng-rus |
sport. |
Olympic Creed |
олимпийский принцип (главное не победа, а участие=the most important thing in the Olympic Games is not to win but to take part) |
Ruth |
79 |
13:08:26 |
eng-rus |
gen. |
creed |
принцип |
Ruth |
80 |
13:04:47 |
eng-rus |
relig. |
theosis |
обожествление |
NG |
81 |
12:57:12 |
rus-ger |
automat. |
значение обратной связи |
Rückwert |
Andrzej |
82 |
12:53:49 |
eng-rus |
food.ind. |
meal replacement |
заменитель пищи (Один или два приёма пищи заменяются питательным коктейлем, содержащим мало калорий и все необходимые для организма питательные элементы.) |
Ася Кудрявцева |
83 |
12:51:47 |
eng-rus |
gen. |
universally accepted |
общепризнанный |
Alexander Demidov |
84 |
12:39:33 |
eng-rus |
pharm. |
EPL |
Эссенциальные фосфолипиды (Essential phospholipids; активное начало: диглицеридные эфиры холинофосфорной кислоты природного происхождения с преобладанием полиненасыщенных жирных кислот, в основном линолевой – около 70%, линоленовой и олеиновой кислот) |
aleem |
85 |
12:38:39 |
eng-rus |
pharm. |
Essential phospholipids |
эссенциальные фосфолипиды (субстанция EPL (активное начало: диглицеридные эфиры холинофосфорной кислоты природного происхождения с преобладанием полиненасыщенных жирных кислот, в основном линолевой – около 70%, линоленовой и олеиновой кислот)) |
aleem |
86 |
12:29:08 |
rus-ger |
econ. |
в стадии реализации |
in der Umsetzungsphase (что-либо находится в стадии реализации) |
Abete |
87 |
12:28:16 |
eng-rus |
sport. |
zorb ride |
катание на зорбе (человек пристёгивается с помощью специальной системы крепления и скатывается внутри шара с холма на скорости до 50 км/час.) |
Сушка |
88 |
12:27:29 |
eng-rus |
gen. |
batch cooking |
готовить большими порциями, впрок |
Marina Lee |
89 |
12:18:35 |
eng |
abbr. nautic. |
KTM |
Keel to Masthead |
Ilyanna |
90 |
12:11:37 |
rus-ger |
law |
закон об авторском праве |
Urhebergesetz |
DietrichvonUngleich |
91 |
12:00:58 |
eng-rus |
econ. |
sub-prime |
оказывающий услуги тем, кто не подпадает под критерии для получения услуг от основных prime поставщиков услуг (sub-prime lender – тот, кто предоставляет ссуды тем, у кого нет данных для получения ссуд от ведущих банков) |
Slawjanka |
92 |
11:59:04 |
rus-ger |
gen. |
проектная деятельность |
Projekttätigkeit |
Abete |
93 |
11:54:23 |
rus-ger |
gen. |
сохранить позицию |
seine Position behaupten (в экономике, политике; Position als) |
Abete |
94 |
11:48:39 |
eng-rus |
gen. |
innovation sector |
инновационная сфера |
Alexander Demidov |
95 |
11:47:08 |
rus-fre |
transp. |
водительский стаж ... лет |
titulaire d'un permis de conduire de ... ans |
shamild |
96 |
11:32:16 |
rus-ger |
auto. |
работать на |
betrieben werden mit (к.-либо топливе; о двигателе) |
Abete |
97 |
11:31:27 |
rus-est |
gen. |
номинальная стоимость |
nimiväärtus |
mailbag |
98 |
11:28:01 |
eng |
abbr. chem. |
Wet gas Sulphuric Acid |
WSA |
Totoshka |
99 |
11:23:25 |
rus-est |
gen. |
управленческие услуги |
juhtimisteenused |
mailbag |
100 |
11:14:21 |
rus-est |
gen. |
оптовая торговля |
hulgikaubandus |
mailbag |
101 |
10:50:44 |
rus-est |
gen. |
коммандитное товарищество |
usaldusühing (Usaldusühing on äriühing, milles kaks või enam isikut tegutsevad ühise ärinime all ja vähemalt üks neist isikutest (täisosanik) vastutab ühingu kohustuste eest kogu oma varaga ning vähemalt üks neist isikutest (usaldusosanik) vastutab ühingu kohustuste eest oma sissemakse ulatuses. ÄS § 125 (1)) |
mailbag |
102 |
10:45:38 |
rus-est |
gen. |
решение о регистрации в Коммерческом Регистре |
kandeotsus |
mailbag |
103 |
10:42:18 |
eng-rus |
mus. |
bullet truss rod |
анкерная гайка типа "bullet" (на электрогитаре) |
Pops |
104 |
10:28:01 |
eng |
abbr. chem. |
WSA |
Wet gas Sulphuric Acid |
Totoshka |
105 |
10:24:35 |
eng-rus |
med. |
dietary treatment |
диетологическое лечение |
hieronymus |
106 |
10:10:40 |
rus-ger |
arts. |
с элементами психодрамы |
mit Elementen aus Psychodrama |
Abete |
107 |
10:07:08 |
eng-rus |
gen. |
RoK |
РК (Республика Казахстан) |
Далия |
108 |
9:51:39 |
eng-rus |
chem. |
heavy oil residue |
тяжёлые остатки жидкого топлива (напр., нефти) |
Totoshka |
109 |
9:50:00 |
eng-rus |
chem. |
heavy oil residues |
тяжёлые остатки жидкого топлива (напр., нефти) |
Totoshka |
110 |
8:02:36 |
eng-rus |
gen. |
handle |
разобраться |
Tanya Gesse |
111 |
7:46:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
member |
пайщик (e.g., a co-op member) |
Alexander Demidov |
112 |
7:17:03 |
eng-rus |
gen. |
benefits and drawbacks |
достоинства и недостатки (AD) |
Alexander Demidov |
113 |
7:16:34 |
eng-rus |
gen. |
stub out a cigarette |
затушить сигарету (I stubbed out my cigarette in the big glass ashtray on Santis's desk.) |
Ольга Матвеева |
114 |
6:41:11 |
eng-rus |
tech. |
screen section |
экранная секция |
Denny |
115 |
6:39:08 |
eng-rus |
tech. |
generating section |
секция генерации |
Denny |
116 |
5:46:09 |
eng-rus |
fin. |
loan by loan model |
модель на уровне кредита (rusipoteka.ru) |
NaNa* |
117 |
5:28:10 |
eng-rus |
ed. |
wellness principles |
валеология |
John Armstrong |
118 |
5:26:13 |
eng-rus |
ed. |
wellness |
валеология |
John Armstrong |
119 |
4:56:05 |
rus-ger |
construct. |
тяж, шпилька |
Verhängung (Для крепления зетового профиля (кровля)) |
natabest |
120 |
2:23:32 |
eng-rus |
sport. |
crab walk |
детское упражнение ходьба на руках и ногах в позе сидячего |
Alex Lilo |
121 |
2:22:56 |
eng-rus |
sport. |
crab walk |
ходьба в положении "мостик" |
Alex Lilo |
122 |
2:17:59 |
eng-rus |
sport. |
crab position |
в детских упражнениях положение сидя, в котором пола касаются только руки и ноги |
Alex Lilo |
123 |
2:15:43 |
rus-fre |
gen. |
Невыносимая лёгкость бытия |
L'insoutenable légèrete de l'être (название романа и фильма) |
ybelov |
124 |
2:09:14 |
rus-fre |
gen. |
любитель |
fan (un fan de chars - любитель автомобилей) |
ybelov |
125 |
2:05:38 |
rus-fre |
gen. |
по словам |
aux dires de (кого-либо) |
ybelov |
126 |
2:03:13 |
rus-fre |
gen. |
за счёт |
de (Les Sames vivent des rennes et du tourisme.) |
ybelov |
127 |
1:14:13 |
rus-ger |
bible.term. |
Купол Скалы |
Felsendom |
DietrichvonUngleich |
128 |
1:04:23 |
rus-ger |
bible.term. |
Масличная гора |
Ölberg |
DietrichvonUngleich |
129 |
0:46:54 |
rus-fre |
gen. |
унифицировать |
normaliser |
ybelov |
130 |
0:11:09 |
rus-fre |
typogr. |
гарнитура шрифта |
style de caractère |
ybelov |
131 |
0:10:12 |
rus-fre |
typogr. |
стиль шрифта |
style de caractère |
ybelov |
132 |
0:09:25 |
rus-fre |
typogr. |
стиль шрифта |
face |
ybelov |
133 |
0:01:16 |
rus-spa |
tech. |
сито, просевальная машина, грохот сущ., мн. ч. в испанском |
paragravillas (http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="paragravillas"&btnG=Поиск&lr=) |
SergeyL |