1 |
23:59:56 |
eng-ger |
law |
secret records |
Geheimakte |
Andrey Truhachev |
2 |
23:59:47 |
eng-ger |
law |
intelligence files |
Geheimakte |
Andrey Truhachev |
3 |
23:59:16 |
eng-ger |
law |
secret records |
Geheimakte |
Andrey Truhachev |
4 |
23:58:25 |
eng-ger |
law |
secret files |
Geheimakte |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:10 |
rus-spa |
gen. |
толчок |
agarrón |
Dmitriuso |
6 |
23:57:05 |
eng-rus |
gen. |
matter-of-fact |
всамделишный |
Liv Bliss |
7 |
23:56:57 |
rus-ger |
law |
секретное досье |
Geheimakte |
Andrey Truhachev |
8 |
23:56:23 |
rus-fre |
gen. |
Несси |
Nessy (Il passa de bonnes vacances tout en ne sachant jamais s'il avait réellement vu Nessy nageant dans le loch Ness.) |
I. Havkin |
9 |
23:54:54 |
rus-fre |
gen. |
техничекое внедрение ноу-хау |
matérialisation du savoir-faire |
maximik |
10 |
23:54:35 |
rus-ger |
fin. |
последний взнос |
Schlussrate |
KNELLER |
11 |
23:54:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
arbitrary quantum state |
произвольное квантовое состояние |
MrBonD |
12 |
23:51:38 |
eng-rus |
progr. |
robust internal model control system |
робастная система с внутренней моделью (система управления) |
ssn |
13 |
23:49:01 |
rus-fre |
gen. |
воскрешение |
réanimation (La réanimation du cadavre est une psychose littéraire (Frankenstein) plutôt comique.) |
I. Havkin |
14 |
23:46:36 |
eng-rus |
progr. |
design of robust PID-controlled systems |
синтез робастных систем с ПИД-регуляторами |
ssn |
15 |
23:45:12 |
eng-rus |
progr. |
robust PID-controlled systems |
робастные системы с ПИД-регуляторами |
ssn |
16 |
23:44:28 |
eng-rus |
progr. |
PID-controlled systems |
системы с ПИД-регуляторами |
ssn |
17 |
23:44:05 |
rus-ita |
med. |
везикулярное дыхание |
Murmure vescicolare |
Rossinka |
18 |
23:43:24 |
rus-fre |
gen. |
воскрешение |
animation (Animation d'un cadavre : cette technique permet de faire relever un cadavre humain.) |
I. Havkin |
19 |
23:41:22 |
rus-ita |
law |
если иное не указано |
ovvero (in gergo notarile significa "salvo altri". Пример употребления (из договора купли-продажи недвижимости): Confini: Via Panaro, ragioni della Società venditrice per due lati, ra- gioni della Società "CASA IN IMMOBILIARE S.R.L.", ovvero.) |
AlexLar |
20 |
23:40:16 |
rus-fre |
gen. |
живой мертвец |
mort-vivant |
I. Havkin |
21 |
23:39:09 |
eng-rus |
progr. |
design of robust control systems |
синтез робастных систем управления |
ssn |
22 |
23:38:55 |
rus-fre |
law |
обязательство действия |
obligation de moyens (в отличие от "обязательства результата", является обязательством, по которому лицо обязуется осуществить все возможные действия по отношению к другому лицу с целью выполнения задачи (сравните: врач по отношению к пациенту - ОД, водитель по отношению к заказчику на перевозку грузов - ОР)) |
maximik |
23 |
23:37:30 |
eng-rus |
progr. |
systems with uncertain parameters |
системы с неопределёнными параметрами |
ssn |
24 |
23:36:27 |
eng-rus |
progr. |
system with uncertain parameters |
система с неопределёнными параметрами |
ssn |
25 |
23:34:45 |
eng-rus |
progr. |
uncertain parameters |
неопределённые параметры |
ssn |
26 |
23:33:43 |
eng-rus |
progr. |
uncertain parameter |
неопределённый параметр |
ssn |
27 |
23:30:07 |
eng-rus |
progr. |
robust control systems and system sensitivity |
робастные системы управления и чувствительность |
ssn |
28 |
23:29:56 |
eng-rus |
gen. |
intellectualizing |
умствование |
Liv Bliss |
29 |
23:27:24 |
rus-spa |
med. |
нейтрофил |
neutrófilo |
LoveTek |
30 |
23:27:13 |
rus-ger |
tech. |
руководство |
Benutzerhandbuch (инструкция по эксплуатации) |
Andrey Truhachev |
31 |
23:26:51 |
eng-rus |
progr. |
analysis of robustness |
анализ робастности |
ssn |
32 |
23:26:30 |
rus-ger |
tech. |
руководство по эксплуатации |
Benutzerhandbuch |
Andrey Truhachev |
33 |
23:25:58 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по эксплуатации |
Benutzerhandbuch |
Andrey Truhachev |
34 |
23:25:01 |
rus-ger |
tech. |
руководство для пользователя |
Benutzerhandbuch |
Andrey Truhachev |
35 |
23:24:48 |
rus-ger |
tech. |
инструкция |
Benutzerhandbuch |
Andrey Truhachev |
36 |
23:24:29 |
rus-ger |
tech. |
инструкция для пользователя |
Benutzerhandbuch |
Andrey Truhachev |
37 |
23:23:27 |
eng-rus |
progr. |
robust control systems |
робастные системы управления |
ssn |
38 |
23:22:00 |
eng-rus |
progr. |
robust control system |
робастная система управления |
ssn |
39 |
23:21:49 |
rus-fre |
gen. |
голод |
manque (La maladie se manifeste par des crises : uniquement sur des sujets atteints de lycopathie; quand ces sujets éprouvent un fort manque sexuel.) |
I. Havkin |
40 |
23:15:45 |
eng-rus |
progr. |
internal model design |
синтез внутренней модели |
ssn |
41 |
23:13:18 |
eng-rus |
gen. |
naughty |
нехороший |
Liv Bliss |
42 |
23:12:23 |
eng-rus |
progr. |
optimal control systems |
оптимальные системы управления |
ssn |
43 |
23:11:54 |
eng-rus |
progr. |
optimal control system |
оптимальная система управления |
ssn |
44 |
23:11:00 |
rus-spa |
gen. |
оборачиваться |
volver la vista |
Pippy-Longstocking |
45 |
23:10:49 |
rus-spa |
gen. |
оглядываться |
volver la vista |
Pippy-Longstocking |
46 |
23:10:33 |
rus-spa |
gen. |
оглянуться |
volver la vista |
Pippy-Longstocking |
47 |
23:06:41 |
eng-rus |
gen. |
embarrassing |
щекотливый |
triumfov |
48 |
23:03:39 |
rus-fre |
gen. |
человек-волк |
lycanthrope |
I. Havkin |
49 |
23:01:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
optical homodyne tomography |
оптическая гомодинная томография |
MrBonD |
50 |
23:01:26 |
eng |
abbr. |
CSEs |
collective spin excitations |
MrBonD |
51 |
23:00:39 |
eng-rus |
progr. |
controllability and observability |
управляемость и наблюдаемость |
ssn |
52 |
22:55:59 |
rus-fre |
psychiat. |
волчье безумие |
folie louvière |
I. Havkin |
53 |
22:55:40 |
eng-rus |
progr. |
design of state variable feedback systems |
синтез систем с обратной связью по состоянию |
ssn |
54 |
22:55:34 |
rus-fre |
psychiat. |
волчье безумие |
rage lupine |
I. Havkin |
55 |
22:54:38 |
eng-rus |
progr. |
state variable feedback systems |
системы с обратной связью по состоянию |
ssn |
56 |
22:53:59 |
eng-rus |
progr. |
state variable feedback system |
система с обратной связью по состоянию |
ssn |
57 |
22:52:57 |
eng-rus |
uncom. |
underdeliver |
недопоставить |
igisheva |
58 |
22:44:00 |
eng-rus |
progr. |
design for deadbeat response |
синтез систем с апериодической реакцией |
ssn |
59 |
22:39:06 |
eng-rus |
progr. |
deadbeat response |
апериодическая реакция |
ssn |
60 |
22:37:02 |
eng-rus |
gen. |
take center stage |
в центре внимания |
triumfov |
61 |
22:36:22 |
rus-ger |
tech. |
корзина сцепления |
Kupplungsdruckplatte |
askandy |
62 |
22:36:20 |
eng-rus |
progr. |
systems with a prefilter |
системы с предшествующим фильтром |
ssn |
63 |
22:34:42 |
eng-rus |
progr. |
prefilter |
предшествующий фильтр |
ssn |
64 |
22:28:31 |
eng-rus |
progr. |
design on the Bode diagram using analytical methods |
синтез с помощью диаграммы Боде и использования аналитических методов |
ssn |
65 |
22:22:43 |
eng-rus |
progr. |
phase-lag design using the Bode diagram |
коррекция с отставанием по фазе: синтез с помощью диаграммы Боде |
ssn |
66 |
22:22:41 |
eng-rus |
gen. |
in a fit of anger |
в сердцах |
triumfov |
67 |
22:20:24 |
eng-rus |
progr. |
phase-lag design using the root locus |
коррекция с отставанием по фазе: синтез с помощью корневого годографа |
ssn |
68 |
22:20:11 |
eng-rus |
gen. |
in one's right mind |
в своём уме |
triumfov |
69 |
22:17:59 |
eng-rus |
progr. |
phase-lag |
с отставанием по фазе (коррекция) |
ssn |
70 |
22:17:16 |
eng-rus |
gen. |
bulk water removal |
водозабор изъятие из естественных водоёмов воды в промышленных количествах |
123: |
71 |
22:11:42 |
eng-rus |
gen. |
listen with half an ear |
слушать вполуха |
triumfov |
72 |
22:08:32 |
eng-rus |
offic. |
hereunder |
по данному договору |
igisheva |
73 |
22:08:06 |
eng-rus |
gen. |
not qualified to tie his shoes |
в подмётки не годится |
triumfov |
74 |
22:07:30 |
eng-rus |
offic. |
hereof |
данного документа |
igisheva |
75 |
22:06:59 |
eng-rus |
offic. |
hereof |
данного контракта |
igisheva |
76 |
22:06:00 |
eng-rus |
rude |
beat the stuffing out of |
устроить кому-либо мойку кишечника (someone) |
igisheva |
77 |
22:04:06 |
eng-rus |
rude |
beat the stuffing out of |
дать кому-либо просраться (someone) |
igisheva |
78 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
stay on top of |
быть в курсе |
triumfov |
79 |
21:51:26 |
eng-rus |
inf. |
be on the wagon |
быть в завязке |
triumfov |
80 |
21:50:17 |
rus-fre |
busin. |
оформление |
accomplissement des formalités nécessaires |
Slawjanka |
81 |
21:44:02 |
eng-rus |
law |
restraint of princes, rulers or people |
задержание властями, правителями или народом ((g) Arrest or restraint or princes, rulers or people, or seizure under legal process. – g) ареста или задержания властями, правителями или народом либо наложения судебного ареста;
admiraltylawguide.com) |
kotechek |
82 |
21:39:45 |
rus-ger |
biol. |
паучья нора |
Spinnenloch |
Andrey Truhachev |
83 |
21:36:17 |
rus-ger |
inf. |
паучья нора |
Schlupfloch |
Andrey Truhachev |
84 |
21:34:28 |
eng-rus |
slang |
spider hole |
паучья нора (военный сленг wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
85 |
21:34:20 |
rus-fre |
fig. |
сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопрос |
botter en touche |
Iricha |
86 |
21:33:23 |
rus-ita |
med. |
гуморальный маркер |
marcatore umorale |
Rossinka |
87 |
21:33:14 |
rus-fre |
fig. |
уйти от ответа |
botter en touche |
Iricha |
88 |
21:30:19 |
rus-ita |
med. |
нарушение проводимости сердца |
disturbo di conduzione |
Rossinka |
89 |
21:29:45 |
rus-ita |
med. |
периостальный |
periostale |
Rossinka |
90 |
21:27:48 |
eng-rus |
gen. |
paper doesn't blush |
бумага стерпит все |
triumfov |
91 |
21:22:17 |
rus-ger |
gen. |
паучье гнездо |
Spinnennest |
Andrey Truhachev |
92 |
21:19:00 |
rus-ger |
law |
оформлять протоколом |
protokollarisch festhalten |
Лорина |
93 |
21:06:15 |
rus-ita |
med. |
иммунофенотип |
immunofenotipo |
Rossinka |
94 |
21:04:57 |
rus-ger |
tech. |
детектор металла |
Metallsuchgerät |
Andrey Truhachev |
95 |
21:04:36 |
rus-ger |
tech. |
детектор металла |
Metallsonde |
Andrey Truhachev |
96 |
21:03:41 |
rus-ger |
auto. |
Достаточная промежуточная прочность |
Handfestigkeit (Промежуточная прочность отвердевающего клеевого соединения, достаточная для дальнейшей обработки или транспортировки (0,1 N pro mm²) клееного изделия. Указывается время отверждения для достижения такой прочности.) |
vvh |
97 |
21:03:36 |
rus-fre |
gen. |
где-либо не ступала нога человека |
... n'a jamais été foulé par l'homme (La plupart de ces îles n'ont jamais été foulées par l'homme.) |
I. Havkin |
98 |
21:02:45 |
rus-ger |
tech. |
металлоискатель |
Metallsonde |
Andrey Truhachev |
99 |
21:01:58 |
rus-ger |
tech. |
рамочный металлоискатель |
Metallrahmensonde |
Andrey Truhachev |
100 |
21:00:41 |
rus-ger |
tech. |
металлодетектор |
Metallsuchgerät |
Andrey Truhachev |
101 |
21:00:22 |
rus-ger |
tech. |
металлодетектор |
Metallsonde |
Andrey Truhachev |
102 |
20:59:54 |
rus-ger |
tech. |
рамочныйметаллодетектор |
Metallrahmensonde |
Andrey Truhachev |
103 |
20:58:40 |
eng-rus |
slang |
dry |
находящийся под воздействием одновременно алкоголя и марихуаны |
plushkina |
104 |
20:55:50 |
rus-fre |
gen. |
воздуся |
les airs (архаизм) |
I. Havkin |
105 |
20:55:31 |
rus-ger |
law |
ведение переговоров |
Führung der Verhandlungen |
Лорина |
106 |
20:53:56 |
ger |
tech. |
Metalldetektor |
siehe Metallsuchgerät |
Andrey Truhachev |
107 |
20:53:35 |
eng-rus |
inf. |
dry |
плоский (о шутке, замечании) |
plushkina |
108 |
20:52:55 |
ger |
tech. |
Metalldetektor |
siehe Metallsonde |
Andrey Truhachev |
109 |
20:52:50 |
rus-ger |
law |
согласованное решение |
abgestimmter Beschluss |
Лорина |
110 |
20:52:04 |
ger |
tech. |
Metallsuchgerät |
siehe Metalldetektor |
Andrey Truhachev |
111 |
20:51:31 |
eng-rus |
inf. |
dry |
саркастичный (о чувстве юмора) |
plushkina |
112 |
20:51:14 |
ger |
tech. |
Metallsuchgerät |
siehe Metallsonde |
Andrey Truhachev |
113 |
20:50:49 |
rus-fre |
gen. |
воздушное пространство |
les airs (Ce syndrome permet au sujet de se déplacer dans les airs et de réaliser des souhaits ou sortilèges qui modifient les choses et les êtres vivants.) |
I. Havkin |
114 |
20:50:43 |
ger |
tech. |
Metallsonde |
siehe Metallsuchgerät |
Andrey Truhachev |
115 |
20:50:07 |
ger |
tech. |
Metallsonde |
siehe Metalldetektor |
Andrey Truhachev |
116 |
20:48:37 |
rus-ger |
law |
в течение срока действия |
innerhalb der Gültigkeitsdauer |
Лорина |
117 |
20:44:58 |
rus-fre |
gen. |
прибежище души |
refuge de l'âme (L'oeuvre d'art est-elle le refuge de l'âme ?) |
I. Havkin |
118 |
20:44:51 |
eng-rus |
gen. |
make unsubstantiated statements |
бросать слова на ветер |
triumfov |
119 |
20:44:46 |
eng-rus |
med. |
superior vena cava |
ВПВ (верхняя полая вена) |
Tiny Tony |
120 |
20:42:27 |
rus-ger |
law |
после истечения срока действия |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer |
Лорина |
121 |
20:42:25 |
eng-rus |
law |
reverse engineer |
осуществлять инженерный анализ |
Alexander Demidov |
122 |
20:33:05 |
eng-rus |
mining. |
transporting machine |
транспортирующая машина (предназначена для горизонтального и слабонаклонного перемещения на большие расстояния штучных и сыпучих грузов и выполнения погрузочно-разгрузочных работ) |
soa.iya |
123 |
20:30:27 |
rus-fre |
gen. |
малоизвестный |
mal connu (La Fondation alloue chaque année un budget important à la recherche d'espèces inconnues ou mal connues.) |
I. Havkin |
124 |
20:28:26 |
eng-rus |
gen. |
womenlaid |
сделать так, чтобы женщина переспала с кем-нибудь (women to get laid) |
pavel198 |
125 |
20:28:19 |
eng-rus |
law |
handwritten signature |
живая подпись |
Alexander Demidov |
126 |
20:25:22 |
rus-fre |
biol. |
вымирающий |
en voie d'extinction (Plusieurs centaines d'animaux protégés et d'objets issus d'espèces en voie d'extinction ont été saisis au cours des dernières semaines.) |
I. Havkin |
127 |
20:25:07 |
eng-rus |
gen. |
consistency of purpose |
постоянство цели |
Maxim Prokofiev |
128 |
20:24:11 |
rus-fre |
gen. |
доставить удовольствие |
distiller un plaisir |
Tati55 |
129 |
20:18:53 |
rus-fre |
biol. |
исчезающий |
en voie de disparition (défense des espèces vivantes animales et végétales en voie de disparition.) |
I. Havkin |
130 |
20:12:29 |
rus-fre |
gen. |
снежный человек |
sasquatch ((англ.) D'après les auteurs, cette créature serait un sasquatch mais le film a fait l'objet de nombreuses controverses.) |
I. Havkin |
131 |
20:07:40 |
eng-rus |
med. |
paraaortally |
парааортально |
Tiny Tony |
132 |
20:06:04 |
rus-fre |
gen. |
снежный человек |
bigfoot ((англ.) Un bigfoot aurait été filmé en Alaska, une première car les observations dans cette zone sont très rares.) |
I. Havkin |
133 |
20:04:22 |
rus-dut |
gen. |
видимо |
aanzienlijk |
alenushpl |
134 |
20:03:13 |
eng-rus |
med. |
mitotic karyotypic index |
митозо-кариотипический индекс |
Tiny Tony |
135 |
19:58:47 |
eng-rus |
med. |
bone trabecula |
костная балочка |
Tiny Tony |
136 |
19:58:22 |
rus-fre |
gen. |
паранормальный |
paranormal (Quelques exemples de phénomènes paranormaux où l'on côtoie l'étrange et l'inexpliqué) |
I. Havkin |
137 |
19:57:17 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к В.В.Путину |
putiniano |
alesssio |
138 |
19:49:50 |
rus-ger |
gen. |
рабочий месяц |
Arbeitsmonat |
Лорина |
139 |
19:49:21 |
rus-ger |
gen. |
месяц работы |
Arbeitsmonat |
Лорина |
140 |
19:46:36 |
rus-ita |
med. |
немелкоклеточный рак |
carcinoma non a piccole cellule |
Rossinka |
141 |
19:42:16 |
rus-ger |
gen. |
не более чем |
nicht mehr als |
Лорина |
142 |
19:41:48 |
eng-rus |
gen. |
layered clothing |
термобельё (wikipedia.org) |
herr_o |
143 |
19:41:34 |
eng-rus |
med. |
vaccine-derived poliovirus |
вакцинный полиовирус |
Ivan Pisarev |
144 |
19:36:54 |
rus-ita |
gen. |
сосед |
confinante |
Avenarius |
145 |
19:36:52 |
eng-rus |
med. |
Epstein-Barr virus |
ВЭБ (вирус Эпштейна-Барр) |
Tiny Tony |
146 |
19:30:45 |
rus-ger |
law |
без сохранения заработной платы |
mit Lohnausfall |
Лорина |
147 |
19:30:10 |
rus-ita |
med. |
панэнцефалитный |
panencefalico |
Rossinka |
148 |
19:27:39 |
rus-ita |
med. |
опиоиды |
oppioidi |
Rossinka |
149 |
19:25:58 |
rus-spa |
econ. |
прогнозные подсчёты |
cálculos de predicción |
DiBor |
150 |
19:18:05 |
eng-rus |
law |
cause a delay |
допускать задержку |
Alexander Demidov |
151 |
19:14:01 |
rus-ita |
med. |
центральный несахарный диабет |
diabete insipido centrale |
Rossinka |
152 |
19:12:19 |
rus-ita |
med. |
паллиативная рентгенотерапия |
RT palliativa |
Rossinka |
153 |
19:11:55 |
rus-ita |
med. |
паллиативная рентгенотерапия |
radioterapia palliativa |
Rossinka |
154 |
19:09:20 |
eng-rus |
gen. |
racing about |
беготня |
linton |
155 |
19:09:16 |
rus-ger |
gen. |
уборка помещения |
Reinigung vom Raum |
Лорина |
156 |
19:06:39 |
eng-rus |
gen. |
nothing but |
один (nothing but problems – одни проблемы) |
linton |
157 |
19:05:55 |
eng-rus |
gen. |
nothing but |
сплошной (nothing but problems – сплошные проблемы) |
linton |
158 |
19:01:22 |
rus-ger |
gen. |
член комиссии |
Kommissionsmitglied |
Лорина |
159 |
18:58:34 |
rus-ita |
med. |
папиллярная аденокарцинома |
adenocarcinoma papillare |
Rossinka |
160 |
18:56:03 |
eng-rus |
chem. |
galactitol |
галактитол |
tanik812 |
161 |
18:51:49 |
rus-ita |
med. |
руководитель структурного подразделения |
dirigente sanitario |
Rossinka |
162 |
18:46:46 |
rus-ger |
gen. |
приравнять |
gleichsetzen (D.) |
Лорина |
163 |
18:46:31 |
rus-ger |
gen. |
приравнять |
gleichstellen (D.) |
Лорина |
164 |
18:40:34 |
rus |
real.est. |
свидетельство об энергетической сертификации |
энергетический паспорт |
AlexLar |
165 |
18:40:06 |
eng-rus |
gen. |
a bit |
чуток |
linton |
166 |
18:38:33 |
eng-rus |
chem. |
benzalconium |
бензалконий |
tanik812 |
167 |
18:37:39 |
rus-ger |
dentist. |
устанавливать коронки |
überkronen |
Tiny Tony |
168 |
18:33:36 |
rus-ger |
law |
судебное разбирательство |
gerichtliche Auseinandersetzung |
Tiny Tony |
169 |
18:31:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
scramblase |
Скрамблаза (фермент, переносящий отрицательно заряженные фосфолипиды с одной стороны мембраны клетки на другую) |
Елена_С |
170 |
18:27:48 |
rus-ger |
gen. |
греться в лучах славы |
sich in der Bewunderung sonnen |
Sharonka |
171 |
18:26:32 |
rus-fre |
gen. |
протиснуться |
se faufiler |
sidalia |
172 |
18:17:43 |
rus-ger |
gen. |
веером |
aufgefächert |
Sharonka |
173 |
18:14:40 |
rus-ita |
fig. |
раскачаться |
carburare |
Avenarius |
174 |
18:12:00 |
eng-rus |
anthr. |
Homo Erectus |
эректус |
I. Havkin |
175 |
18:11:30 |
eng-rus |
anthr. |
Homo Habilis |
хабилис |
I. Havkin |
176 |
18:10:33 |
eng-rus |
gen. |
Homo Sapiens |
гомо сапиенс |
I. Havkin |
177 |
18:09:18 |
rus-fre |
anthr. |
хабилис |
Homo Habilis |
I. Havkin |
178 |
18:07:03 |
rus-fre |
anthr. |
эректус |
Homo Erectus |
I. Havkin |
179 |
17:59:34 |
rus-ita |
offic. |
документооборот |
flussi documentali |
olego |
180 |
17:52:22 |
rus-fre |
meteorol. |
глаз циклона |
œil du de cyclone |
I. Havkin |
181 |
17:48:15 |
rus-ger |
account. |
по сметной стоимости |
nach dem Kostenanschlag |
Лорина |
182 |
17:47:18 |
rus-fre |
gen. |
... баллов по шкале ... |
à l'échelle ... de ... (Un violent séisme à l'échelle 8 de Richter centré au large des îles Salomon a provoqué un tsunami.) |
I. Havkin |
183 |
17:46:51 |
eng-rus |
met. |
PGE |
элементы платиновой группы (platinum group elements) |
Tiny Tony |
184 |
17:40:53 |
eng-rus |
manag. |
control of exchanges of air per hour |
регулирование воздухообмена в час |
Александр Стерляжников |
185 |
17:40:23 |
rus-fre |
gen. |
... баллов по шкале ... |
sur l'échelle ... de ... (C'était sur l'échelle 7 de Richter, il a duré quelques secondes.) |
I. Havkin |
186 |
17:38:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
aggregation chimera |
агрегационная химера |
tanik812 |
187 |
17:36:05 |
rus-ger |
health. |
детский оздоровительный лагерь |
Kindergesundungslager |
Лорина |
188 |
17:33:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
CRISM |
ЦНИИ КМ (Центральный научно-исследовательский институт конструкционных материалов) |
Roman_Yarosh |
189 |
17:32:54 |
rus-fre |
gen. |
... баллов по шкале ... |
l'échelle ... de ... (D'après les derniers rapports, l'échelle 7 de Richter vient d'être atteinte au cœur de la capitale.) |
I. Havkin |
190 |
17:32:42 |
eng-rus |
med. |
insulin potentiator |
усилители инсулина |
bigmaxus |
191 |
17:32:29 |
rus-ger |
gen. |
год работы |
Arbeitsjahr |
Лорина |
192 |
17:31:57 |
eng-rus |
manag. |
exhaust air volume test |
испытания на расход вытяжного воздуха |
Александр Стерляжников |
193 |
17:30:45 |
eng-rus |
manag. |
supply air volume test |
испытания на расход приточного воздуха |
Александр Стерляжников |
194 |
17:29:17 |
eng-rus |
jewl. |
precious gem |
ДК (драгоценный камень) |
Tiny Tony |
195 |
17:29:02 |
rus-fre |
gen. |
... баллов по шкале ... |
échelle ... de ... (La dépression tropicale : lorsque le vent ne dépasse pas 63 km/h, échelle 7 de Beaufort = 33 noeuds) |
I. Havkin |
196 |
17:27:34 |
eng-rus |
met. |
precious metal |
ДМ (драгоценный металл) |
Tiny Tony |
197 |
17:27:02 |
eng-rus |
law |
Office of Thrift Supervision |
Управление надзора за сберегательными учреждениями (Americana) |
twinkie |
198 |
17:23:11 |
rus-ger |
adm.law. |
учётчик затрат |
Kostenberechner |
Андрей Клименко |
199 |
17:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
importantly |
важно отметить, что |
Игорь Миг |
200 |
17:13:39 |
rus-ger |
|
волоком |
schleifend |
eizra |
201 |
17:12:22 |
rus-ger |
geogr. |
к месту |
zum Ort |
Лорина |
202 |
17:11:06 |
rus-ger |
geogr. |
в пределах территории |
innerhalb des Territoriums |
Лорина |
203 |
17:09:27 |
rus-fre |
inet. |
лента новостей |
fil de presse |
SVT25 |
204 |
17:08:46 |
rus-fre |
inet. |
лента новостей |
fil d'actualités |
SVT25 |
205 |
17:08:12 |
eng-rus |
cinema |
two-hander |
постановка, в центре сюжета которой-два персонажа, а не один |
ozzydown |
206 |
17:05:30 |
eng-rus |
greek.lang. |
koppa |
коппа (заглавная – Ϙ или Ϟ, строчная – ϙ или ϟ; вышедшая из употребления буква греческого алфавита) |
Юрий Гомон |
207 |
17:04:39 |
rus-fre |
|
отдавать себе отчёт в |
être conscient de (Les deux parties sont conscientes des difficultés à surmonter et de la multitude des problèmes à traiter.) |
I. Havkin |
208 |
16:59:41 |
eng-rus |
cloth. |
mudcloth |
боголан (bogolan, bogolanfini; маскировочные плащи африканских охотников (Мали и другие пустынные страны Африки).Цвета – черный, серый, терракота с мелким символическим орнаментом) |
rainbird |
209 |
16:58:39 |
eng-rus |
med. |
arranged fee |
оговорённое вознаграждение |
bigmaxus |
210 |
16:57:18 |
rus-ger |
|
работать на компьютере |
am Computer arbeiten |
Лорина |
211 |
16:55:46 |
rus-fre |
|
большое количество |
multitude (Les deux parties sont conscientes des difficultés à surmonter et de la multitude des problèmes à traiter.) |
I. Havkin |
212 |
16:55:04 |
rus-ger |
|
на компьютере |
am Computer (играть, работать) |
Лорина |
213 |
16:51:55 |
eng-rus |
med. |
fibrogenic aerosols |
фиброгенные аэрозоли |
bigmaxus |
214 |
16:50:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flow spool |
проходное сечение расходомера (spool на трубопроводах – это фланцевая муфта, она же "катушка" – коротенький отрезок трубы с двумя фланцами на концах. Расходомер, по сути дела, представляет собой такую же муфту, только в ней посередине установлена турбинка, плюс соответствующие датчики. Здесь "flow through the spool" – это полный поток сквозь расходомер от входного фланца к выходному; если чуть подробнее, то можно написать "[полный] поток сквозь рабочее проходное сечение расходомера") |
Bauirjan |
215 |
16:49:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flow spool |
трубопроводный фитинг расходомера (proz.com) |
Bauirjan |
216 |
16:47:02 |
eng-rus |
|
management system consultancy |
консультирование по вопросам системы менеджмента |
bigmaxus |
217 |
16:44:07 |
eng-rus |
law |
Entity List |
Список юридических лиц (представляющих озабоченность с точки зрения распространения, см. Англо-русский и русско-английский словарь "Ядерный экспортный контроль", К.Б.Равина и др., 2004) |
twinkie |
218 |
16:41:11 |
eng-rus |
law |
Unverified List |
Список непроверенных стран и компаний (англо-русский и русско-английский словарь "Ядерный экспортный контроль", К.Б.Равина и др., 2004) |
twinkie |
219 |
16:41:04 |
eng-rus |
quant.mech. |
spin-wave excitation |
спин-волновое возбуждение |
MrBonD |
220 |
16:39:21 |
rus-ger |
tech. |
градуировать |
nacheichen |
Girkov438 |
221 |
16:38:22 |
eng-rus |
law |
Entity List |
Список организаций (Бюро экспортного контроля США, с опред. артиклем) |
twinkie |
222 |
16:32:20 |
eng-rus |
abbr. |
HCR |
распознавание рукописного текста (Handwritten Character Recognition) |
ya |
223 |
16:31:25 |
rus-ger |
tech. |
указательная стрелка |
Anzeigenadel |
Girkov438 |
224 |
16:30:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hammer union |
быстроразъёмное соединение |
Bauirjan |
225 |
16:27:49 |
eng-rus |
manag. |
BRC/IoP |
Международный стандарт BRC/IoP (British Retail Consortium – Британский консорциум предприятий розничной торговли / Institute of Packaging – Институт упаковочных материалов Великобритании) |
kOzerOg |
226 |
16:22:20 |
eng-rus |
med. |
fixed drug eruption |
фиксированная лекарственная эритема |
Dimpassy |
227 |
16:18:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flow hose |
выкидная труба |
Bauirjan |
228 |
16:09:14 |
eng-rus |
|
Free Zone Establishment |
предприятие-резидент свободной экономической зоны |
4uzhoj |
229 |
16:08:06 |
eng |
abbr. |
Free Zone Establishment |
fze (ОАЭ) |
4uzhoj |
230 |
16:06:26 |
eng-rus |
OHS |
HSE |
ПЭБ (промышленная и экологическая безопасность) |
nelly the elephant |
231 |
16:02:53 |
rus-fre |
auto. |
крутящий момент |
puissance |
anittas |
232 |
16:00:17 |
rus-ger |
|
в тяжёлых условиях |
unter schwierigen Bedingungen |
Лорина |
233 |
15:57:45 |
rus-ger |
|
работа в тяжёлых условиях |
Arbeit unter schwierigen Bedingungen |
Лорина |
234 |
15:49:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
clamping frame |
прижимная рамка |
july000 |
235 |
15:49:36 |
eng-rus |
hist. |
hay-stuffed mattress |
сенник |
Tiny Tony |
236 |
15:30:55 |
rus-ger |
law |
до истечения срока действия |
vor Ablauf der Gültigkeitsdauer |
Лорина |
237 |
15:30:15 |
eng-rus |
|
Multi-functional retail and office center |
МТОЦ (многофункциональный торгово-офисный центр) |
rechnik |
238 |
15:28:51 |
eng-rus |
telecom. |
Bearer Independent Call Control |
управление вызовом независимо от несущего канала (BICC) |
r313 |
239 |
15:21:32 |
eng-rus |
formal |
Confidentiality Notice |
предупреждение о конфиденциальности |
ya |
240 |
15:20:40 |
eng-rus |
progr. |
system design using integration networks |
синтез систем с применением интегрирующих устройств |
ssn |
241 |
15:19:05 |
eng-rus |
progr. |
integration networks |
интегрирующие устройства |
ssn |
242 |
15:17:20 |
eng-rus |
progr. |
integration network |
интегрирующее устройство |
ssn |
243 |
15:08:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
bipolar collector |
обкладка |
july000 |
244 |
15:08:06 |
eng |
|
fze |
Free Zone Establishment (ОАЭ) |
4uzhoj |
245 |
15:07:16 |
rus-ita |
jarg. |
лохотронщик |
lottista |
Avenarius |
246 |
15:05:19 |
rus-ger |
inf. |
не иметь ни минуты свободного времени |
total ausgebucht sein |
Лорина |
247 |
15:02:53 |
eng-rus |
|
generating enthusiasm |
порождать энтузиазм |
ambassador |
248 |
15:01:11 |
eng-rus |
progr. |
phase-lead design using the root locus |
коррекция с опережением по фазе: синтез с помощью корневого годографа |
ssn |
249 |
14:59:18 |
eng-rus |
progr. |
phase-lead design using the Bode diagram |
коррекция с опережением по фазе: синтез с помощью диаграммы Боде |
ssn |
250 |
14:59:11 |
eng-rus |
fin. |
vesting period |
минимальный период работы для получения полного права собственности на акции (A period of time in which an employee must work for an employer in order to fully own their shares in the company's stock option plan businessdictionary.com) |
YMedentsii |
251 |
14:57:30 |
eng-rus |
progr. |
phase-lead |
с опережением по фазе (коррекция, регулятор) |
ssn |
252 |
14:56:31 |
rus-fre |
fig. |
удар в спину |
coup fourré |
sidalia |
253 |
14:56:01 |
rus-ger |
inf. |
у меня нет ни минуты свободного времени. |
ich bin total ausgebucht |
Лорина |
254 |
14:53:25 |
eng-rus |
progr. |
design using the root locus |
синтез с помощью корневого годографа |
ssn |
255 |
14:53:10 |
eng |
abbr. textile |
SD |
semi-dull (Refers to fabric from manufactured yarn that has been delustered to reduce but not completely eliminate the shine.; полуматированная нить) |
Mykael |
256 |
14:52:52 |
eng-rus |
progr. |
design using the Bode diagram |
синтез с помощью диаграммы Боде |
ssn |
257 |
14:46:21 |
rus-ger |
inf. |
приятного аппетита! |
Lass es dir schmecken! |
Andrey Truhachev |
258 |
14:46:20 |
rus-ger |
|
работающий полный день |
Vollbeschäftigte |
Лорина |
259 |
14:46:06 |
rus-ger |
textile |
контактная лента, липучка |
Hakenband |
Insane doll |
260 |
14:45:56 |
rus-ger |
relig. |
высокомудрие |
fleischlicher Verstand (ant. geistlicher Verstand) |
myschkin |
261 |
14:45:02 |
rus-ger |
|
полностью занятый |
Vollbeschäftigte (работающий полный день) |
Лорина |
262 |
14:44:27 |
eng-rus |
mining. |
traverses |
держатели груза (на подвесной монорельсовой дороге) |
soa.iya |
263 |
14:43:34 |
rus-ger |
|
старше ... лет |
über ... Jahre (напр., Kinder über sechs Jahre) |
Лорина |
264 |
14:43:33 |
eng-rus |
progr. |
cascade compensation networks |
схемы последовательной коррекции |
ssn |
265 |
14:40:11 |
rus-ger |
busin. |
перенести отпуск |
den Urlaub verschieben (auf Akkusativ) |
Лорина |
266 |
14:38:06 |
rus-ger |
busin. |
перенесение отпуска |
Verschiebung des Urlaubs |
Лорина |
267 |
14:36:06 |
rus-ita |
|
прогулочная дорожка |
passeggiata |
Avenarius |
268 |
14:33:54 |
eng-rus |
|
INEP |
Национальная инспекция агентство, орган регистрации населения (Romania; на английском языке: National Inspectorate for Population Registration) |
nuraraya |
269 |
14:33:10 |
rus-ger |
busin. |
продолжительностью |
mit Dauer |
Лорина |
270 |
14:32:04 |
eng-rus |
progr. |
approaches to system design |
подходы к синтезу системы |
ssn |
271 |
14:30:29 |
eng |
abbr. textile |
RW |
raw white (о цвете) |
Mykael |
272 |
14:29:27 |
rus-ger |
manag. |
непосредственный руководитель |
direkter Leiter |
Лорина |
273 |
14:27:43 |
eng-rus |
|
be half over |
законченный на половину |
bigmaxus |
274 |
14:24:44 |
eng-rus |
progr. |
design of feedback control systems |
синтез систем управления с обратной связью |
ssn |
275 |
14:24:22 |
eng-rus |
transp. |
unairworthiness |
непригодность к полётам |
armyman |
276 |
14:23:39 |
rus-ger |
bank. |
банковские услуги для корпоративных клиентов |
Firmenkundengeschäft (gabler.de) |
marinik |
277 |
14:22:52 |
eng-rus |
progr. |
PID controllers in the frequency domain |
частотные характеристики ПИД-регуляторов |
ssn |
278 |
14:21:05 |
eng-rus |
USA |
street bail |
подписка о невыезде |
bigmaxus |
279 |
14:17:27 |
eng-rus |
USA |
curfew team |
группа мониторинга и ареста правонарушителей |
bigmaxus |
280 |
14:16:46 |
eng-rus |
progr. |
stability of control systems with time delays |
устойчивость систем управления с запаздыванием |
ssn |
281 |
14:15:27 |
eng-rus |
progr. |
control systems with time delays |
системы управления с запаздыванием |
ssn |
282 |
14:14:47 |
eng-rus |
progr. |
control system with time delays |
система управления с запаздыванием |
ssn |
283 |
14:13:35 |
eng-rus |
progr. |
with time delays |
с запаздыванием |
ssn |
284 |
14:08:30 |
eng-rus |
progr. |
system bandwidth |
полоса пропускания системы |
ssn |
285 |
14:06:46 |
rus-ger |
|
зеркальце |
Spieglein ("Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?") |
Totalweiss |
286 |
14:05:07 |
eng-rus |
progr. |
time-domain performance criteria in the frequency domain |
критерии качества во временной и частотной областях |
ssn |
287 |
14:03:43 |
eng-rus |
esot. |
gross plane |
плотный план |
bubuka |
288 |
14:02:35 |
eng-rus |
esot. |
subtle plane |
тонкий план |
bubuka |
289 |
13:53:17 |
eng-rus |
greek.lang. |
san |
сан (Ϻ, вышедшая из употребления буква греческого алфавита) |
Юрий Гомон |
290 |
13:50:09 |
eng-rus |
law |
payment due date |
должная дата платежа |
Alexander Demidov |
291 |
13:46:38 |
rus-ita |
law |
собственность |
ragioni |
AlexLar |
292 |
13:44:16 |
rus-ger |
|
несовершеннолетние дети |
minderjährige Kinder |
Лорина |
293 |
13:41:34 |
rus-ger |
ed. |
школьник младшего класса |
Unterstufenschüler |
Лорина |
294 |
13:40:40 |
eng-rus |
greek.lang. |
sampi |
сампи (ϡ, вышедшая из употребления буква греческого алфавита) |
Юрий Гомон |
295 |
13:35:32 |
rus-ger |
|
воспитывать детей |
Kinder erziehen |
Лорина |
296 |
13:32:58 |
rus-ger |
law |
отпуск c сохранением заработной платы |
Urlaub ohne Lohnausfall |
Лорина |
297 |
13:27:59 |
eng-rus |
chem. |
bromomethane |
бромметан |
Yerkwantai |
298 |
13:25:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
SOV |
электромагнитный клапан (solenoid operated valve) |
Aiduza |
299 |
13:22:17 |
eng-rus |
chem. |
boron trifluoride |
трифторид бора |
Yerkwantai |
300 |
13:14:00 |
eng-rus |
law |
food-retailing shop |
магазин, осуществляющий розничную продажу продовольственных товаров |
Alexander Demidov |
301 |
13:11:54 |
rus-ger |
ed. |
День знаний |
Wissenstag |
Лорина |
302 |
13:06:25 |
rus-ger |
|
рождение ребёнка |
Kindergeburt |
Лорина |
303 |
13:03:48 |
rus-ger |
|
премия по итогам года |
Jahresendprämie |
Лорина |
304 |
12:55:44 |
rus-ger |
|
работать по сменному графику |
mit dem Schichtplan arbeiten |
Лорина |
305 |
12:54:38 |
rus-ger |
law |
описательная часть |
Tatbestand (судебного решения) |
Tiny Tony |
306 |
12:50:46 |
eng-rus |
|
daytimer |
ежедневник |
zhlobenko |
307 |
12:49:40 |
rus-ger |
fin. |
часовая ставка |
Stundensatz (зарплаты (оплаты)) |
Лорина |
308 |
12:48:48 |
eng-rus |
law |
above-mentioned |
указанное выше |
Alexander Demidov |
309 |
12:46:54 |
rus-ger |
law |
мотивировочная часть |
Entscheidungsgründe (судебного решения) |
Tiny Tony |
310 |
12:39:11 |
eng-rus |
progr. |
relative stability and the Nyquist criterion |
относительная устойчивость и критерий Найквиста |
ssn |
311 |
12:37:00 |
eng-rus |
|
wise ass |
остряк (В диалогах носит насмешливый и/или презрительный оттенок. Вот какое определение предлагает freedictionary: "a person who thinks he or she is being witty or clever") |
d*o*zh |
312 |
12:36:29 |
eng-rus |
tech. |
Denso tape |
клейкая изоляционная лента холодного нанесения (denso.net) |
IgBar |
313 |
12:32:17 |
rus-ger |
|
мастерство танца |
Bewegungskunst |
Andrey Truhachev |
314 |
12:30:33 |
rus-ger |
|
искусство владения телом |
Bewegungskunst |
Andrey Truhachev |
315 |
12:28:52 |
rus-ger |
|
акробатика |
Bewegungskunst |
Andrey Truhachev |
316 |
12:28:26 |
rus-ger |
|
жонгляж |
Bewegungskunst |
Andrey Truhachev |
317 |
12:28:12 |
rus-ger |
|
пантомима |
Bewegungskunst |
Andrey Truhachev |
318 |
12:26:43 |
rus-ger |
busin. |
по производственной необходимости |
nach Betriebserfordernis |
Лорина |
319 |
12:21:13 |
rus-ger |
|
временная работа |
zeitweilige Arbeit |
Лорина |
320 |
12:19:59 |
rus-fre |
biol. |
слой плотного белка |
sac d'albumen (в яйце) |
I. Havkin |
321 |
12:18:55 |
rus-ger |
|
временно работать |
zeitweilig arbeiten |
Лорина |
322 |
12:17:52 |
eng-rus |
auto. |
four-wheel drive vehicle |
полноприводный внедорожник |
ИринаР |
323 |
12:17:28 |
eng-rus |
construct. |
concrete pump primer |
пусковая смесь |
chajnik |
324 |
12:16:42 |
eng-rus |
bank. |
merchant account |
коммерческий счёт (для приёма платежей с банковских карт через интернет) |
JuliaR |
325 |
12:07:10 |
rus-ger |
ed. |
квалификационная матрица обучения |
Qualifikationsschulungsmatrix |
Лорина |
326 |
12:06:21 |
rus-ger |
ed. |
матрица обучения |
Schulungsmatrix |
Лорина |
327 |
12:03:54 |
eng-rus |
bible.term. |
play the man for |
стоять твёрдо за (кого-либо, что-либо) |
Bagdanis |
328 |
12:01:48 |
rus-ger |
ed. |
проводить обучение |
Schulung abhalten |
Лорина |
329 |
11:57:51 |
eng-rus |
med.appl. |
medical cups |
банки медицинские |
bigmaxus |
330 |
11:54:28 |
eng-rus |
med. |
contraction latent period |
скрытый период сокращения (в ЭМГ) |
Tiny Tony |
331 |
11:54:16 |
eng-rus |
med.appl. |
fire cuppings |
банки медицинские |
bigmaxus |
332 |
11:47:49 |
eng-rus |
obs. |
iota |
иота |
Юрий Гомон |
333 |
11:41:16 |
eng-rus |
med. |
efferent fibres excitation conduction velocity |
СПИэфф (скорость проведения импульса по эфферентным волокнам – в ЭМГ) |
Tiny Tony |
334 |
11:38:35 |
eng-rus |
|
blindfolded |
с завязанными глазами |
Enrica |
335 |
11:35:58 |
rus-ger |
|
непрерывно работать |
ununterbrochen arbeiten |
Лорина |
336 |
11:35:01 |
eng-rus |
avia. |
European Organization for Civil Aviation Equipment |
Европейская организация по оборудованию для гражданской авиации (EUROCAE) |
VNM |
337 |
11:34:13 |
eng-rus |
med. |
cumulative sensitive potential |
СЧП ("суммарный чувствительный потенциал" в ЭМГ – перевод собственный и, возможно, не лучший) |
Tiny Tony |
338 |
11:21:40 |
rus-ger |
textile |
флизелин |
Saumvlies |
Insane doll |
339 |
11:19:04 |
eng-rus |
tech. |
leveling screw |
выравнивающий винт |
IgBar |
340 |
11:18:49 |
eng-rus |
|
gain traction |
наращивать обороты |
Лена55 |
341 |
11:17:31 |
eng-rus |
law |
trans number |
номер транса |
Alexander Demidov |
342 |
11:13:44 |
rus-ger |
fin. |
задержка выплаты |
Zahlungsverzug |
Лорина |
343 |
11:10:06 |
eng-rus |
pmp. |
pump flow |
объёмный расход насоса |
schmidtd |
344 |
11:08:17 |
rus-ger |
textile |
киперная лента для брюк |
Hosenschonerband |
Insane doll |
345 |
11:00:58 |
eng-rus |
law |
international carriage |
международная транспортировка |
Alexander Demidov |
346 |
10:59:23 |
rus-ger |
busin. |
на дату |
am Datum |
Лорина |
347 |
10:57:05 |
eng-rus |
fin. |
financial futures contract |
фьючерсный контракт |
Mag A |
348 |
10:55:24 |
eng-rus |
|
within the meaning |
в свете (какого-либо документа) |
Ася Кудрявцева |
349 |
10:52:31 |
eng-rus |
law |
irregular |
некорректно оформленный |
Alexander Demidov |
350 |
10:51:57 |
eng-rus |
|
expressed or implied |
как в прямой, так и в косвенной форме |
4uzhoj |
351 |
10:50:29 |
rus-ger |
softw. |
панель закладок (Firefox) |
Lesezeichen-Symbolleiste |
Сергей.CT |
352 |
10:48:49 |
eng-rus |
|
CSO |
тыловое обеспечение силами и средствами подрядчика (Contractor Support to Operations) |
H. I. |
353 |
10:48:22 |
eng-rus |
|
LPC – Liquid Pool Control |
контроль жидкого металла, контроль жидкой лунки |
MAND |
354 |
10:46:40 |
eng-rus |
|
Contractor Support to Operations |
тыловое обеспечение силами и средствами подрядчика (CSO) |
H. I. |
355 |
10:46:09 |
eng-rus |
construct. |
Building production technology |
Технология возведения зданий (Название учебного предмета в МГСУ) |
ravnybogu |
356 |
10:45:36 |
rus-ger |
tech. |
среднее значение |
Avg (average) |
norbek rakhimov |
357 |
10:43:11 |
rus-ger |
softw. |
панель "Избранное", панель избранного Internet Explorer |
Favoritenleiste |
Сергей.CT |
358 |
10:41:46 |
rus-ger |
fin. |
сумма оклада |
Gehaltsbetrag |
Лорина |
359 |
10:41:07 |
rus-ger |
law |
паспорт моряка |
Seemannsausweis |
marinik |
360 |
10:39:35 |
rus-ger |
fin. |
срок выплаты |
Zahlungsfrist |
Лорина |
361 |
10:38:22 |
rus-spa |
airports |
рулёжка |
pista de rodaje |
tttommie |
362 |
10:37:45 |
eng-rus |
hist. |
August Putsch |
Августовский путч |
Ambrosia |
363 |
10:37:13 |
eng-rus |
hist. |
August Coup |
Августовский путч |
Ambrosia |
364 |
10:30:26 |
rus-ger |
IT |
аварийное сообщение |
Alarmnachricht |
marinik |
365 |
10:29:56 |
rus-ger |
IT |
предупреждающее сообщение |
Warnmeldung |
marinik |
366 |
10:26:16 |
rus-ger |
IT |
предупредительное сообщение |
Alarmmeldung |
marinik |
367 |
10:24:10 |
eng-rus |
law |
litigation |
рассмотрение споров в судах |
Alexander Demidov |
368 |
10:22:18 |
eng-rus |
law |
be fully binding upon |
иметь полную юридическую силу для |
Alexander Demidov |
369 |
10:13:16 |
eng-rus |
cardiol. |
fine ventricular fibrillation |
мелковолновая фибрилляция желудочков (с амплитудой колебаний менее 200 мкВ) |
Игорь_2006 |
370 |
10:06:02 |
eng-rus |
law |
offset of liabilities |
зачёт требований по взаимным обязательствам |
Alexander Demidov |
371 |
10:05:55 |
rus-ger |
auto. |
алкозамок |
Alcolock |
marinik |
372 |
9:59:40 |
eng-rus |
|
overflow parking |
резервный паркинг |
vitoos |
373 |
9:54:56 |
eng-rus |
|
Family Education Rights and Privacy Act |
Закон о семейных правах на образование и неприкосновенность личной жизни (FERPA 1974) |
nerzig |
374 |
9:49:06 |
rus-ger |
inf. |
привлекательная картинка |
Hingucker (о чем то привлекательном) |
Andrey Truhachev |
375 |
9:46:23 |
rus-ger |
inf. |
броская реклама |
Hingucker (о броской реламе) |
Andrey Truhachev |
376 |
9:45:40 |
ger |
inf. |
Blickfang |
siehe Hingucker |
Andrey Truhachev |
377 |
9:45:05 |
ger |
inf. |
Hingucker |
siehe Blickfang |
Andrey Truhachev |
378 |
9:43:38 |
rus-ger |
inf. |
замануха |
Hingucker |
Andrey Truhachev |
379 |
9:42:10 |
rus-ger |
inf. |
привлкательная девушка |
Hingucker (о яркой девушке) |
Andrey Truhachev |
380 |
9:41:18 |
rus-ger |
fig. |
зрелище |
Hingucker (о чем то привлекательном) |
Andrey Truhachev |
381 |
9:39:52 |
eng-ger |
inf. |
eye-catcher |
Hingucker |
Andrey Truhachev |
382 |
9:32:51 |
eng-rus |
O&G |
Strategic Cooperation Agreement |
Соглашение о Стратегическом Сотрудничестве (ССС; SCA) |
VD77 |
383 |
9:27:37 |
rus-ger |
fig. |
приманка для глаз |
Hingucker |
Andrey Truhachev |
384 |
9:18:52 |
rus-ger |
|
ознакомительная беседа |
Kennenlerngespräch |
Andrey Truhachev |
385 |
9:18:16 |
rus-ger |
|
первая встреча |
Kennenlerngespräch |
Andrey Truhachev |
386 |
9:17:17 |
rus-ger |
|
первая встреча |
Kennenlerntermin |
Andrey Truhachev |
387 |
9:16:05 |
rus-ger |
|
первая встреча |
Kennenlerntag |
Andrey Truhachev |
388 |
9:15:56 |
eng-rus |
tech. |
hyper compressor |
гиперкомпрессор (shell-distributor.ru) |
amorgen |
389 |
9:14:16 |
eng-rus |
manag. |
N-PES, NPES |
Nissan Preparation Evaluation System-Система оценки подготовки к новому производству компании Ниссан (- Система оценки мероприятий по подготовке к запуску в производство новой модели автомобиля, принятая в альянсе Рено-Ниссан.) |
usagin |
390 |
9:11:23 |
rus-ger |
|
ознакомительный день |
Kennenlerntag |
Andrey Truhachev |
391 |
9:10:57 |
rus-ger |
|
день первой встречи |
Kennenlerntag |
Andrey Truhachev |
392 |
9:10:35 |
rus-ger |
|
день знакомства |
Kennenlerntag |
Andrey Truhachev |
393 |
9:09:56 |
rus-ger |
idiom. |
рвать и метать |
im Dreieck springen (негодовать, злиться, беситься ("Ich könnt' im Dreieck springen!" – "Меня это бесит!")) |
Queerguy |
394 |
9:03:27 |
rus-ger |
s.germ. |
мочка уха |
Ohrwaschel |
Queerguy |
395 |
8:42:51 |
rus-ger |
|
в буквальном смысле слова |
im Wortsinne |
Queerguy |
396 |
8:23:50 |
eng |
abbr. med. |
Personal Defibrillation Unit |
PDU |
Игорь_2006 |
397 |
8:18:51 |
eng-rus |
proj.manag. |
minimize negative impacts to the system |
минимизировать влияние негативных факторов на систему |
mep08060 |
398 |
8:13:19 |
eng-rus |
avia. |
Automatic Terminal Information Service |
Автоматизированная система передачи данных в районе аэродрома (ATIS) |
vp_73 |
399 |
7:34:15 |
eng-rus |
law |
spot-check inventorying |
выборочная инвентаризация |
Alexander Demidov |
400 |
7:33:18 |
eng-rus |
mining. |
collision susceptibility |
возможность столкновений |
soa.iya |
401 |
7:32:48 |
eng-rus |
mining. |
specialist knowledge |
область специальных знаний |
soa.iya |
402 |
7:29:30 |
eng-rus |
med. |
encephaloduroarteriosynangiosis |
энцефалодуроартериосинангиоз (непрямое шунтирование, при котором лоскут апоневротического шлема на ножке, через которую проходит ветвь поверхностной височной артерии, подшивают к твердой мозговой оболочке, обеспечивая тем самым дополнительный путь коллатерального кровотока) |
Игорь_2006 |
403 |
7:23:50 |
eng |
abbr. med. |
PDU |
Personal Defibrillation Unit |
Игорь_2006 |
404 |
7:22:38 |
eng-rus |
law |
misgrading |
пересорт |
Alexander Demidov |
405 |
7:19:53 |
eng-rus |
mining. |
ad hoc criteria |
ситуативные, специальные критерии |
soa.iya |
406 |
7:13:05 |
eng-rus |
mining. |
complete system |
законченная система (по полноте охвата, напр., критериев) |
soa.iya |
407 |
6:57:12 |
eng-rus |
|
oh my hat! |
вот это да! |
Valery Popenov |
408 |
6:43:11 |
eng-rus |
geol. |
Resource Estimation Parameters |
кондиции (т.е. параметры оценки ресурсов) |
itisasecret |
409 |
5:59:17 |
eng-rus |
|
fall out of escrow |
Сорванная сделка по покупке-продаже недвижимости (из за разных причин, напр., отказ в кредите, невыполнения каких то условии
итд) |
greenuniv |
410 |
5:54:37 |
eng-rus |
med. |
hemicraniectomy |
гемикраниэктомия (декомпрессивная трепанация черепа) |
Игорь_2006 |
411 |
5:43:41 |
eng-rus |
busin. |
Price and value of the contract |
Цена и общая сумма контракта (как статья договора) |
Soulbringer |
412 |
5:27:35 |
eng |
abbr. tech. |
DTM |
direct to metal (о лакокрасочном покрытии) |
Technical |
413 |
4:52:17 |
eng-rus |
bank. |
to the banking details provided |
на указанные банковские реквизиты |
Soulbringer |
414 |
4:31:08 |
eng-rus |
law |
land conveyance |
документ о передаче прав собственности на земельный участок (встретился такой вариант в тексте договора, составленном индонезийским юристом) |
Ying |
415 |
4:24:57 |
eng-rus |
|
Border Management |
ПУ (Пограничное управление) |
rechnik |
416 |
3:30:49 |
eng-rus |
progr. |
mapping contours in the s-plane |
отображение контуров на s-плоскости |
ssn |
417 |
3:30:03 |
eng-rus |
progr. |
mapping contours |
отображение контуров (напр., на s-плоскости) |
ssn |
418 |
3:29:57 |
eng-rus |
|
permanent companion |
постоянный спутник |
Ying |
419 |
3:25:23 |
eng-rus |
progr. |
stability in the frequency domain |
анализ устойчивости методом частотных характеристик |
ssn |
420 |
3:17:18 |
eng-rus |
progr. |
log magnitude and phase diagrams |
логарифмические амплитудно-фазовые диаграммы |
ssn |
421 |
3:15:43 |
eng-rus |
progr. |
log magnitude and phase diagram |
логарифмическая амплитудно-фазовая диаграмма |
ssn |
422 |
3:14:46 |
eng-rus |
progr. |
magnitude and phase diagrams |
амплитудно-фазовые диаграммы |
ssn |
423 |
3:13:52 |
eng-rus |
progr. |
magnitude and phase diagram |
амплитудно-фазовая диаграмма |
ssn |
424 |
3:07:24 |
eng-rus |
progr. |
performance specifications in the frequency domain |
требования к качеству системы в частотной области |
ssn |
425 |
3:04:12 |
eng-rus |
|
DRAG LINK KIT |
Рулевая тяга, комплект |
teslenkoroman |
426 |
3:04:11 |
eng-rus |
progr. |
performance specifications |
требования к качеству (системы управления) |
ssn |
427 |
2:57:48 |
eng-rus |
progr. |
frequency response measurements |
измерение частотных характеристик |
ssn |
428 |
2:53:07 |
eng-rus |
progr. |
example of drawing the Bode diagram |
пример построения диаграммы Боде |
ssn |
429 |
2:50:27 |
eng-rus |
progr. |
drawing the Bode diagram |
построение диаграммы Боде |
ssn |
430 |
2:40:48 |
eng-rus |
progr. |
frequency response plots |
графики частотных характеристик |
ssn |
431 |
2:38:35 |
eng-rus |
progr. |
frequency response methods |
метод частотных характеристик |
ssn |
432 |
2:31:57 |
eng-rus |
progr. |
three-term controllers |
трёхканальные регуляторы |
ssn |
433 |
2:30:07 |
eng-rus |
progr. |
three-term controller |
трёхканальный регулятор |
ssn |
434 |
2:22:51 |
eng-rus |
|
by the root |
полностью |
ssn |
435 |
2:21:45 |
eng-rus |
progr. |
parameter design by the root locus method |
выбор параметров c помощью корневого годографа |
ssn |
436 |
2:21:06 |
eng-rus |
progr. |
by the root locus method |
c помощью корневого годографа |
ssn |
437 |
2:17:22 |
eng-rus |
progr. |
parameter design |
выбор параметров |
ssn |
438 |
2:04:19 |
eng-rus |
progr. |
example of a control system analysis and design utilizing the root locus method |
пример анализа и синтеза системы управления с помощью метода корневого годографа |
ssn |
439 |
2:03:20 |
eng-rus |
progr. |
control system analysis and design utilizing the root locus method |
анализ и синтез системы управления с помощью метода корневого годографа |
ssn |
440 |
1:58:50 |
eng-rus |
progr. |
control system analysis and design |
анализ и синтез системы управления |
ssn |
441 |
1:58:02 |
eng-rus |
progr. |
analysis and design |
анализ и синтез |
ssn |
442 |
1:44:04 |
rus-ger |
busin. |
координатор |
Koordinator (Koordinatoren) |
Лорина |
443 |
1:43:11 |
eng-rus |
progr. |
root locus procedure |
построение корневого годографа |
ssn |
444 |
1:39:19 |
eng-rus |
progr. |
root locus concept |
понятие корневого годографа |
ssn |
445 |
1:37:40 |
eng-rus |
progr. |
root locus method |
метод корневого годографа |
ssn |
446 |
1:34:22 |
eng-rus |
progr. |
root locus curve |
кривая корневого годографа |
ssn |
447 |
1:30:21 |
eng-rus |
progr. |
stability of state variable systems |
устойчивость систем, описываемых переменными состояния |
ssn |
448 |
1:29:32 |
eng-rus |
progr. |
state variable systems |
системы, описываемые переменными состояния |
ssn |
449 |
1:28:48 |
eng-rus |
progr. |
state variable system |
система, описываемая переменными состояния |
ssn |
450 |
1:24:29 |
eng-rus |
progr. |
relative stability of feedback control systems |
относительная устойчивость систем управления с обратной связью |
ssn |
451 |
1:16:49 |
eng-rus |
progr. |
Routh-Hurwitz stability criterion |
критерий устойчивости Рауса-Гурвица |
ssn |
452 |
1:13:43 |
rus-ita |
wine.gr. |
Наименование места происхождения товара |
igp (Indicazione geografica protetta) |
birra |
453 |
1:11:15 |
rus-ger |
busin. |
при согласовании |
bei der Abstimmung |
Лорина |
454 |
1:10:53 |
eng-rus |
progr. |
concept of stability |
понятие устойчивости |
ssn |
455 |
1:08:41 |
eng-rus |
progr. |
stability of linear feedback systems |
устойчивость линейных систем с обратной связью |
ssn |
456 |
1:07:52 |
eng-rus |
progr. |
linear feedback systems |
линейные системы с обратной связью |
ssn |
457 |
1:06:48 |
rus-ger |
|
средства на жизнь |
Mittel zum Leben |
Лорина |
458 |
1:06:42 |
eng-rus |
progr. |
linear feedback system |
линейная система с обратной связью |
ssn |
459 |
1:06:22 |
rus-ger |
|
зарабатывать средства на жизнь |
Mittel zum Leben verdienen |
Лорина |
460 |
0:59:53 |
eng-rus |
|
Oedipus constellation |
эдипова констелляция |
Wolfda1985 |
461 |
0:55:50 |
eng-rus |
idiom. |
stay shtum |
держать язык за зубами |
Aly19 |
462 |
0:54:55 |
eng-rus |
progr. |
time response and the state transition matrix |
временные характеристики и переходная матрица состояния |
ssn |
463 |
0:51:45 |
eng-rus |
progr. |
time response |
временные характеристики |
ssn |
464 |
0:45:47 |
eng-rus |
|
temporary fencing |
временное ограждение (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
465 |
0:40:52 |
rus-ger |
|
в начале года |
am Jahresanfang |
Лорина |
466 |
0:37:57 |
rus-ger |
|
обобщающий |
zusammenfassend |
Лорина |
467 |
0:36:40 |
eng-rus |
progr. |
state variable models |
модели в переменных состояния |
ssn |
468 |
0:35:44 |
eng-rus |
fin. |
formal financial services |
официальные финансовые услуги |
Beloshapkina |
469 |
0:33:29 |
eng-rus |
med. |
chemiluminometric |
хемилюминометрический |
Александр Стерляжников |
470 |
0:28:14 |
eng-rus |
progr. |
mathematical models of systems |
математические модели систем |
ssn |
471 |
0:22:02 |
eng-rus |
progr. |
disturbance signals in a feedback control system |
возмущения в системах управления с обратной связью |
ssn |
472 |
0:21:21 |
rus-est |
inf. |
соискательство |
taotlemine |
Censonis |
473 |
0:20:51 |
eng |
abbr. SAP. |
SAP Business Information Warehouse |
SAP BW |
Maximoose |
474 |
0:19:51 |
eng |
abbr. SAP. |
SAP Enterprise Core Component |
SAP ECC |
Maximoose |
475 |
0:19:10 |
eng-rus |
progr. |
disturbance signals |
возмущения |
ssn |
476 |
0:12:48 |
eng-rus |
progr. |
control of the transient response of control systems |
воздействие на переходную характеристику систем управления |
ssn |
477 |
0:11:48 |
eng-rus |
progr. |
control of the transient response |
воздействие на переходную характеристику |
ssn |
478 |
0:11:10 |
eng-rus |
opt. |
reflected caustic |
отражённая каустика |
mashik88 |
479 |
0:00:09 |
eng-rus |
progr. |
open- and closed-loop control systems |
разомкнутые и замкнутые системы управления |
ssn |