1 |
23:46:26 |
eng-rus |
f.trade. |
FTC |
внешнеторговый контракт ("foreign trade contract") |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:40:11 |
rus-epo |
gen. |
маршрутка |
itinera buseto |
alboru |
3 |
23:38:32 |
eng-rus |
agric. |
grain products |
зернопродукция (англ. термин используется в Канаде) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:37:59 |
eng-rus |
agric. |
grain products |
зерновая продукция (англ. термин используется в Канаде) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:37:20 |
rus-epo |
gen. |
тупиковый путь |
sakvojo |
alboru |
6 |
23:33:20 |
eng-rus |
gen. |
pick a needle out the haystack |
найти иголку в стоге сена |
iStellochka |
7 |
23:21:37 |
eng-rus |
st.exch. |
prevent price manipulation |
предотвращать манипулирование ценами (англ. цитата – из статьи в Инвестиционной энциклопедии (Investopedia).) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:20:15 |
eng-rus |
mus. |
360 music contract |
контракты "360 градусов" (всеобъемлющие контракты от всех видов деятельности каждого музыканта, будь то концерт, реклама или выпуск товаров с символикой группы или певца) |
Smartie |
9 |
23:18:56 |
rus-ger |
med. |
соединительно-тканная перегородка |
Bindegewebsseptum |
Mivina |
10 |
23:18:10 |
eng-rus |
agric. |
large trader |
крупный трейдер |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:15:47 |
eng-rus |
econ. |
agricultural producer prices |
цены реализации сельхозпроизводителями |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:11:29 |
eng-rus |
abbr. |
Adione |
андростендион |
Medved22 |
13 |
23:10:14 |
eng-rus |
idiom. |
different kettle of fish |
совсем другой коленкор |
SirReal |
14 |
23:06:29 |
rus-epo |
jap. |
ниндзя |
ninĝo (ReVo) |
alboru |
15 |
23:03:37 |
rus-ger |
bot. |
филлотаксис |
Blattstellung |
mirelamoru |
16 |
23:03:28 |
eng-rus |
econ. |
expand the range of products |
расширять ассортимент продукции |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:57:45 |
rus-ger |
bot. |
кутикулярная структура |
Kutikularstruktur |
mirelamoru |
18 |
22:53:53 |
eng-rus |
gen. |
gauntlet |
перчатка для соколиной охоты |
Mermaiden |
19 |
22:53:50 |
rus-ger |
bot. |
эпикутикулярный восковый слой |
epikutikuläre Wachsauflegerungen |
mirelamoru |
20 |
22:46:26 |
rus-ger |
bot. |
опушённость листа растения |
Behaarung |
mirelamoru |
21 |
22:29:06 |
rus-ger |
gen. |
общедоступный |
allgemein zugänglich |
Ремедиос_П |
22 |
22:20:08 |
eng-rus |
food.ind. |
fracturability |
хрупкость (пищевого продукта) |
HeneS |
23 |
22:10:14 |
eng-rus |
busin. |
Malabar liturgy |
месса по-малабарски |
MichaelBurov |
24 |
22:09:03 |
rus-ita |
bot. |
тенелюбивый |
eliofobo |
Avenarius |
25 |
22:06:19 |
eng-rus |
gen. |
take on hosting duties |
выступить в роли ведущего |
Anglophile |
26 |
22:02:37 |
eng-rus |
gen. |
give out prizes |
вручать призы |
Anglophile |
27 |
22:01:52 |
eng-rus |
insur. |
waiting period |
выжидательный период или срок ожидания (Example: A deferred period could also be called a waiting period. It is the period of time chosen by you and dictated by the sick benefits that you receive from your employer. The shorter the deferred period you choose, the higher your insurance premium will be as there is an increased likelihood of your making a claim. Перевод: Срок отсрочки (наступления ответственности страховщика по полису) можно также называть выжидательным периодом, или сроком ожидания. Это – срок, который вы сами выбираете и который зависит от (продолжительности) выплат по болезни, получаемых вами от вашего работодателя. Чем короче выбираемый вами срок отсрочки, тем выше страховая премия, которую вам придётся уплатить, поскольку увеличивается вероятность подачи вами претензии.) |
Пазенко Георгий |
28 |
21:59:11 |
eng-rus |
insur. |
deferred period |
срок отсрочки наступления ответственности страховщика по полису (то же, что и выжидательный период и срок ожидания; Example: A deferred period could also be called a waiting period. It is the period of time chosen by you and dictated by the sick benefits that you receive from your employer. The shorter the deferred period you choose, the higher your insurance premium will be as there is an increased likelihood of your making a claim. Перевод: Срок отсрочки (наступления ответственности страховщика по полису) можно также называть выжидательным периодом, или сроком ожидания. Это – срок, который вы сами выбираете и который зависит от (продолжительности) выплат по болезни, получаемых вами от вашего работодателя. Чем короче выбираемый вами срок отсрочки, тем выше страховая премия, которую вам придётся уплатить, поскольку увеличивается вероятность подачи вами претензии.) |
Пазенко Георгий |
29 |
21:58:38 |
rus-ita |
bot. |
солнцелюбивый |
eliofilo |
Avenarius |
30 |
21:54:38 |
rus-est |
gen. |
цилиндровый механизм |
võtmepesa |
SBS |
31 |
21:53:22 |
eng-rus |
gen. |
illustration |
условный пример |
felog |
32 |
21:52:09 |
eng-rus |
surg. |
buried bumper syndrome |
миграция гастростомической трубки в стенку желудка с последующей эпителизацией гастростомического отверстия |
Pustelga |
33 |
21:47:49 |
rus-est |
gen. |
порог |
lävepakk |
SBS |
34 |
21:45:45 |
eng-rus |
gen. |
display of photographs |
выставка фотографий |
Anglophile |
35 |
21:44:16 |
eng-rus |
gen. |
display of photographs |
фотоэкспозиция |
Anglophile |
36 |
21:43:36 |
rus-ger |
theatre. |
авторская ремарка |
Regieanweisung |
Ремедиос_П |
37 |
21:40:21 |
eng |
abbr. |
Member of the Scottish Parliament |
MSP |
Anglophile |
38 |
21:33:35 |
rus-ger |
mil. |
зона конфликта |
Krisengebiet |
Ремедиос_П |
39 |
21:32:36 |
eng-rus |
gen. |
post-communist |
посткоммунистический |
Anglophile |
40 |
21:31:41 |
eng-rus |
audit. |
book loss |
бухгалтерский убыток |
felog |
41 |
21:29:38 |
eng-rus |
gen. |
enter a PhD programme |
поступить в аспирантуру |
Anglophile |
42 |
21:25:56 |
eng-rus |
gen. |
presidentialisation |
президентизация |
Anglophile |
43 |
21:24:38 |
eng-rus |
busin. |
mobilization cost |
аванс |
MichaelBurov |
44 |
21:24:35 |
rus-ger |
gen. |
разместить заказ |
Bestellung aufgeben |
AlexandraM |
45 |
21:22:31 |
eng |
abbr. |
Joint Infrastructure Fund |
JIF |
Anglophile |
46 |
21:21:55 |
eng-rus |
busin. |
integrator |
субподрядчик |
MichaelBurov |
47 |
21:21:12 |
eng-rus |
gen. |
Eastern enlargement |
расширение на Восток |
Anglophile |
48 |
21:18:07 |
eng-rus |
gen. |
intra-industry |
внутриотраслевой |
Anglophile |
49 |
21:17:50 |
eng-rus |
busin. |
RFP |
заявка на участие |
MichaelBurov |
50 |
21:14:41 |
eng-rus |
gen. |
six-month |
шестимесячный |
Anglophile |
51 |
21:14:04 |
eng-rus |
gen. |
six-month |
полугодовой |
Anglophile |
52 |
21:13:02 |
eng-rus |
busin. |
pre-bid conference |
встреча с потенциальными подрядчиками |
MichaelBurov |
53 |
21:11:57 |
eng-rus |
gen. |
on a non-continuous basis |
с перерывами |
Anglophile |
54 |
21:09:45 |
rus-ger |
IT |
программный взлом |
Hackerangriff |
Ремедиос_П |
55 |
21:08:51 |
eng-rus |
commer. |
FAR |
Правила закупок для федеральных нужд |
MichaelBurov |
56 |
21:05:50 |
eng-rus |
gen. |
reserve estimation report |
отчёт с подсчётом запасов |
Alexander Demidov |
57 |
21:04:29 |
rus-ger |
econ. |
конвертация акций ценных бумаг |
Umtausch von Aktien Wertpapieren |
ANIMAL |
58 |
21:04:01 |
eng-rus |
gen. |
on-site survey |
физический объём работ |
Alexander Demidov |
59 |
21:00:11 |
eng-rus |
IT |
USB stick |
USB-накопитель |
Ремедиос_П |
60 |
20:56:23 |
eng-rus |
gen. |
indigeneity |
туземность |
Anglophile |
61 |
20:50:24 |
eng-rus |
gen. |
mayoral |
мэрский |
Anglophile |
62 |
20:46:43 |
eng-rus |
polit. |
Special Assistant to the President for National Security Affairs |
Специальный помощник Президента по вопросам национальной безопасности (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:45:59 |
rus-ger |
tech. |
утилизация тепла |
Abwärmenutzung |
Ремедиос_П |
64 |
20:42:11 |
eng-rus |
transp. |
truck transportation of agricultural commodities |
перевозка сельскохозяйственных товаров автомобильным транспортом (Land Economics, Vol. 42, No. 2.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:40:21 |
eng |
abbr. |
MSP |
Member of the Scottish Parliament |
Anglophile |
66 |
20:39:57 |
eng-rus |
transp. |
transportation of agricultural commodities |
перевозка сельскохозяйственных товаров (Land Economics, Vol. 42, No. 2.) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:35:08 |
eng-rus |
oncol. |
molecularly targeted therapy |
молекулярно-направленная терапия |
Elena Sosno |
68 |
20:32:10 |
eng-rus |
gen. |
Darfur |
Дарфур (регион на западе Судана) |
Марат Каюмов |
69 |
20:29:15 |
eng-rus |
gen. |
have no objections to |
не иметь возражений против |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:26:10 |
eng-rus |
immunol. |
inducible nitric oxide synthase |
индуцибельная NO-синтетаза (сокращённо iNOS) |
Мигель |
71 |
20:22:31 |
eng |
abbr. |
JIF |
Joint Infrastructure Fund |
Anglophile |
72 |
20:09:20 |
eng |
abbr. commer. |
FAR |
Federal Acquisition Regulations |
MichaelBurov |
73 |
20:00:56 |
rus-fre |
gen. |
кататься на велосипеде |
faire du vélo, se balader en vélo |
Lara05 |
74 |
19:59:14 |
eng-rus |
inet. |
linkrot |
сбой ссылки |
BroKE |
75 |
19:58:54 |
rus-ger |
notar. |
защита от подделок |
Fälschungssicherheit |
Ремедиос_П |
76 |
19:56:21 |
eng-rus |
ed. |
convent school |
католическая женская школа при монастыре |
Unze |
77 |
19:53:12 |
eng |
abbr. ed. |
Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages TESOL |
CELTA |
Unze |
78 |
19:50:22 |
eng-rus |
inf. |
econnoisseur |
эксперт в области экономики |
BroKE |
79 |
19:38:45 |
rus-spa |
gen. |
позволять |
consentir |
Alexander Matytsin |
80 |
19:34:50 |
eng-rus |
sport. |
podium finish |
завоевание призового места |
Unze |
81 |
19:33:20 |
eng-rus |
sport. |
Orienteering Squad |
спортивная команда по ориентированию на местности (есть в Великобритании) |
Unze |
82 |
19:26:01 |
eng-rus |
agric. |
zeboid |
зебувидный |
RD3QG |
83 |
19:25:38 |
eng-rus |
gen. |
underline |
чётко обозначить |
scherfas |
84 |
19:18:14 |
eng-rus |
gen. |
interiorise |
обживать пространство, создавать интерьер |
Irina Med |
85 |
19:10:29 |
rus-est |
gen. |
номинальное напряжение |
nimipinge |
SBS |
86 |
19:08:56 |
eng-rus |
museum. |
travelling display |
передвижная выставка |
Bullfinch |
87 |
19:02:16 |
eng-rus |
auto. |
trunk |
задок (легкового автомобиля) |
val123 |
88 |
18:56:33 |
eng-rus |
law |
human traffickers |
торговцы людьми |
Nibiru |
89 |
18:55:16 |
eng-rus |
bot. |
semi-deciduous |
полулистопадный |
Victor_G |
90 |
18:53:30 |
eng-rus |
law |
closed-door court hearing |
закрытое слушание дела |
Nibiru |
91 |
18:53:12 |
eng |
abbr. ed. |
CELTA |
Certificate in Teaching English to Speakers or Other Languages |
Unze |
92 |
18:41:34 |
eng |
abbr. |
LeTourneau Integrated Network Control |
LINCS |
Ямуранга |
93 |
18:39:52 |
rus-ger |
refrig. |
холодильная нагрузка |
Kühlaufwand |
Ремедиос_П |
94 |
18:39:04 |
eng-rus |
gen. |
true |
истый |
Марат Каюмов |
95 |
18:35:48 |
eng-rus |
arts. |
John Constable |
Джон Констебл (английский художник-пейзажист 18-19 вв.) |
kidkitty |
96 |
18:32:55 |
eng-rus |
econ. |
hard commodities |
продукция добывающих отраслей промышленности и некоторая сельхозпродукция (мясо, молоко, каучук; "некоторая сельхозпродукция (мясо, молоко, каучук)" относится к soft commodities. Пожалуйста, перепроверьте. Leilamrf) |
aza |
97 |
18:20:23 |
rus-ger |
gen. |
объединять силы, работать сообща |
zusammenspannen |
Ремедиос_П |
98 |
18:06:36 |
rus-spa |
idiom. |
без сучка и задоринки |
como la seda |
Alexander Matytsin |
99 |
18:03:00 |
eng-rus |
gen. |
anti-corruption |
антикоррупционный |
Anglophile |
100 |
18:01:09 |
eng-rus |
gen. |
self-managed |
самоуправляемый |
Anglophile |
101 |
18:01:06 |
eng-rus |
ling. |
writing system |
письменность (wikipedia.org) |
Eranwen |
102 |
17:58:09 |
eng-rus |
ed. |
throw out |
отстранять |
Solli |
103 |
17:57:40 |
eng-rus |
gen. |
Tudor-style |
в тюдоровском стиле |
Anglophile |
104 |
17:55:14 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Purchasing and Supply |
CIPS |
Anglophile |
105 |
17:55:06 |
eng-rus |
polit. |
put an end to Cold War thinking |
положить конец мышлению в духе Холодной войны (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:54:12 |
eng-rus |
gen. |
24-month |
двухгодичный |
Anglophile |
107 |
17:53:19 |
eng-rus |
gen. |
recover from |
избавиться от |
zeev |
108 |
17:52:19 |
eng-rus |
gen. |
12-month |
двенадцатимесячный |
Anglophile |
109 |
17:50:08 |
eng-rus |
gen. |
seven-day |
семидневный |
Anglophile |
110 |
17:49:57 |
rus-ger |
econ. |
реестр акционеров |
Aktionärregister |
ANIMAL |
111 |
17:47:59 |
eng |
abbr. |
Association of MBAs |
AMBA |
Anglophile |
112 |
17:46:21 |
eng-rus |
gen. |
inter-related |
взаимосвязанный |
Anglophile |
113 |
17:44:34 |
eng-rus |
audit. |
book income |
бухгалтерская прибыль |
felog |
114 |
17:41:34 |
eng |
abbr. |
LINCS |
LeTourneau Integrated Network Control |
Ямуранга |
115 |
17:38:16 |
eng-rus |
med. |
paroxysmal event |
пароксизм |
Di87 |
116 |
17:35:23 |
eng |
abbr. tech. |
oz/in2, gauge |
osig |
v3p1s4 |
117 |
17:25:42 |
eng-rus |
agric. |
fertility inputs |
вещества сельскохозяйственного роста |
intao |
118 |
17:21:15 |
eng-rus |
gen. |
noise laws |
законы об ограничении шума |
time_bandit |
119 |
17:20:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
meet with the bread and salt of hospitality |
встретить с хлебом-солью |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:08:39 |
rus-ger |
gen. |
Центральный институт психического здоровья в Мангейме |
Zentralinstitut für Seelische Gesundheit in Mannheim |
SaБавик |
121 |
17:06:46 |
rus-est |
gen. |
исходные данные |
lähteandmed |
ВВладимир |
122 |
16:55:14 |
eng |
abbr. |
CIPS |
Chartered Institute of Purchasing and Supply |
Anglophile |
123 |
16:49:55 |
eng-rus |
transp. |
well-filled train |
переполненный поезд (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:47:59 |
eng |
abbr. |
AMBA |
Association of MBAs |
Anglophile |
125 |
16:46:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
save the face |
спасти репутацию (сохранить лицо) |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:44:41 |
eng-rus |
dipl. |
mission of good will |
миссия доброй воли |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:44:10 |
rus-est |
gen. |
место проведения |
toimumispaik |
ВВладимир |
128 |
16:43:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be in the same boat |
находиться в одинаковом положении |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:41:55 |
eng-rus |
gen. |
snowball rapidly |
быстро принимать широкие масштабы (глагол to snowball образован путем конверсии от существительного snowball; поскольку в русском языке нет аналогичного образного глагола, приходится переводить его нейтральным выражением и отказаться от сравнений наподобие "как снежный ком" или "с быстротой лавины") |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:41:03 |
rus-est |
gen. |
время проведения |
toimumisaeg |
ВВладимир |
131 |
16:35:23 |
eng |
tech. |
osig |
oz/in2, gauge |
v3p1s4 |
132 |
16:29:58 |
eng-rus |
dipl. |
proposal is an endeavour to create an atmosphere which will lead to further negotiations |
предложение является попыткой создать такую атмосферу, которая приведёт к дальнейшим переговорам |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:29:31 |
rus-dut |
law |
нотариус, осуществляющий деятельность в |
notaris ter standplaats te |
olga.greenwood |
134 |
16:27:43 |
eng-rus |
polit. |
refuse to yield to pressure |
отказываться уступить давлению |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:25:44 |
rus-est |
fire. |
газовая система пожаротушения |
gaaskustutussüsteem |
ВВладимир |
136 |
16:24:34 |
eng-rus |
gen. |
and strength by limping sway disabled |
и мощь в плену у немощи беззубой (смысловой перевод) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:23:06 |
eng |
abbr. med. |
LBD |
lipid-binding domain (липид-связывающий домен) |
aksolotle |
138 |
16:21:47 |
eng-rus |
gen. |
give a resounding rebuff |
давать резкий отпор (to ... – кому-либо ...) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:21:40 |
eng-rus |
sport. |
fitness mark |
фитнес-оценка (оценка восстановления пульса по шкале от 1 до 6 баллов) |
Adrax |
140 |
16:20:48 |
eng-rus |
gen. |
do well out of |
преуспеть в чём-либо (something) |
highbery |
141 |
16:20:46 |
eng-ger |
gen. |
beiderseits |
bds |
makhno |
142 |
16:19:54 |
eng-rus |
gen. |
there is every indication that |
есть все основания полагать, что |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:19:13 |
rus-est |
fire. |
люк дымоудаления |
suitsuluuk |
ВВладимир |
144 |
16:17:16 |
eng-rus |
polit. |
Special Assistant to the President |
Специальный помощник Президента (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:16:09 |
ger |
gen. |
bds |
beiderseits |
makhno |
146 |
16:13:20 |
eng-rus |
IT |
cloud computing |
облачная обработка данных |
Ремедиос_П |
147 |
16:11:42 |
rus-dut |
gen. |
обратившееся к нотариусу лицо |
comparant |
olga.greenwood |
148 |
16:10:15 |
rus-dut |
law |
ассоциированный нотариус |
geassocieerd notaris |
olga.greenwood |
149 |
16:09:37 |
eng-rus |
med. |
Cornell voltage duration product |
Корнелльское произведение (один из параметров электрокардиограммы) |
SaviCo |
150 |
16:08:19 |
rus-dut |
law |
регистрационный сбор |
recht op geschriften |
olga.greenwood |
151 |
16:07:15 |
rus-ger |
econ. |
постиндустриальное общество |
Dienstleistungsgesellschaft (es ist eine Gesellschaft, die nichts produziert und nur von Serviceleistungen lebt. Z. B. ein Land, das nur vom Tourismus lebt. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080829052005AAqEstp Andrey Truhachev) |
Ремедиос_П |
152 |
16:07:05 |
rus-dut |
law |
улаживание разногласий |
vereffening |
olga.greenwood |
153 |
16:03:40 |
eng-rus |
med. |
Present state examination |
Шкала оценки психического статуса (шкала для оценки тяжести психических нарушений в статусе больного на основании его стандартизированного опроса) |
Medved22 |
154 |
16:01:52 |
eng-rus |
gen. |
come to a head |
столкнуться с трудностями |
highbery |
155 |
16:00:40 |
eng-rus |
gen. |
come to no good |
не удаваться |
highbery |
156 |
15:59:47 |
rus-dut |
law |
прекращение супружеского сожительства |
scheiding van tafel en bed |
olga.greenwood |
157 |
15:56:42 |
rus-dut |
law |
брачный режим например, раздельного имущества |
stelsel |
olga.greenwood |
158 |
15:52:57 |
rus-dut |
law |
немедленно, без каких-либо формальностей |
ad nutum |
olga.greenwood |
159 |
15:52:47 |
eng-rus |
telecom. |
billing increment |
тарификация звонков (A call duration measurement unit expressed in seconds. Depending on your service provider, some services are measured and billed in sixty second increments (one minute) or the billing increment may be in durations of six or even ten seconds.) |
LyuFi |
160 |
15:48:32 |
eng-rus |
gen. |
Dermatitis Family Impact questionnaire |
Опросник воздействия дерматита на семью |
Medved22 |
161 |
15:48:28 |
rus-fre |
idiom. |
на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны |
trois quatre pelés et un tondu |
julia.udre |
162 |
15:42:48 |
rus-ger |
ecol. |
продажа квот на выбросы вредных газов |
CO2-Handel |
Ремедиос_П |
163 |
15:42:34 |
rus-dut |
gen. |
служба/организация, проводящая публичные торги подряда/тендер |
aanbestedende dienst |
olga.greenwood |
164 |
15:33:38 |
rus-ger |
sociol. |
экологическая сознательность |
Umweltbewusstsein |
Ремедиос_П |
165 |
15:32:32 |
rus-fre |
gen. |
по месту требования |
pour servir et valoir ce que de droit |
kayvee |
166 |
15:20:42 |
rus-spa |
myth. |
Голиаф |
Goliath |
Alexander Matytsin |
167 |
15:19:38 |
rus-fre |
environ. |
налог на переработку отходов |
taxe enlevement ordure menagere (см.сайт Торг-Пром.Палаты Парижа) |
Cheers21 |
168 |
15:12:55 |
eng-rus |
idiom. |
digital native |
цифровой абориген |
Ремедиос_П |
169 |
15:09:21 |
rus-ger |
econ. |
Федеральный союз по экономическому содействию и внешней экономике |
BWA (Bundesverband für Wirtschaftsförderung und Außenwirtschaft) |
Schumacher |
170 |
15:06:34 |
rus-spa |
plumb. |
сифонный |
sifónico |
Alexander Matytsin |
171 |
15:05:47 |
eng |
abbr. |
PSE |
Present state examination |
Medved22 |
172 |
14:58:33 |
eng-rus |
inf. |
die in a wreck |
погибнуть в катастрофе (обычно подразумевается ДТП) |
Rust71 |
173 |
14:49:17 |
eng-rus |
econ. |
executive pay |
выплаты менеджменту |
gchupin |
174 |
14:47:13 |
eng-rus |
gen. |
neck and neck |
ноздря в ноздрю |
Clepa |
175 |
14:44:48 |
eng-rus |
gen. |
House Committee |
домовый комитет |
WiseSnake |
176 |
14:40:30 |
eng-rus |
intell. |
trap mechanism |
трапповый магматизм |
Galima Ismagilova |
177 |
14:33:19 |
rus-est |
law, ADR |
скидка с цены |
hinnasoodustus |
ВВладимир |
178 |
14:29:32 |
eng |
abbr. avia. |
Flight Deck Event |
FDE |
Alexey Lebedev |
179 |
14:29:11 |
eng-rus |
gen. |
book |
поставить на баланс (reserves) |
Alexander Demidov |
180 |
14:24:05 |
ger |
abbr. |
IPU |
Isoproturon |
mirelamoru |
181 |
14:23:42 |
eng-rus |
econ. |
acceptable purchase order |
подтверждённый заказ на поставку |
Татка Мимикричи |
182 |
14:23:23 |
ger |
abbr. |
Isoproturon |
IPU |
mirelamoru |
183 |
14:23:04 |
rus-ger |
chem. |
изопротурон |
Isoproturon |
mirelamoru |
184 |
14:20:24 |
eng-rus |
goldmin. |
measured and indicated resources |
измеренные и оценённые ресурсы (gold) |
Alexander Demidov |
185 |
14:20:00 |
eng-rus |
econ. |
demo-system |
демонстрационная система |
Татка Мимикричи |
186 |
14:06:07 |
eng-rus |
gen. |
insurance funds |
страховые резервы |
sonrisa |
187 |
13:58:29 |
rus-est |
fire. |
пожарный надзор |
tuleohutusjärelevalve (см. http://www.rescue.ee/644) |
ВВладимир |
188 |
13:58:25 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
мурашки по коже |
piel de gallina |
Alexander Matytsin |
189 |
13:49:02 |
rus-ita |
tech. |
соединительный профиль |
profilo di raccordo |
olego |
190 |
13:44:54 |
eng-rus |
chem. |
Schlenk tube |
сосуд Шленка |
konshinder |
191 |
13:39:49 |
eng-rus |
account. |
declare VAT for deduction |
предъявить НДС к вычету |
NatalyL |
192 |
13:29:32 |
eng |
abbr. avia. |
FDE |
Flight Deck Event |
Alexey Lebedev |
193 |
13:20:52 |
rus-ita |
gen. |
лишённый слуха |
non udente |
crazy_mouse |
194 |
13:17:48 |
eng-rus |
mil. |
rabbinic court |
раввинатский суд |
WiseSnake |
195 |
13:15:39 |
eng-rus |
IT |
searchability |
возможность поиска (информации) |
shavy |
196 |
12:54:31 |
eng-rus |
ed. |
repeat a year |
остаться на второй год (об учёбе, в классе) |
zarina328 |
197 |
12:53:24 |
eng-rus |
avia. |
Out-Off-On-In |
отчаливание от выхода, отрыв от ВПП, касание ВПП, причаливание ко входу |
Alexey Lebedev |
198 |
12:39:22 |
rus-spa |
gen. |
раскладная кровать |
cama-mueble |
Alexander Matytsin |
199 |
12:36:24 |
rus-spa |
gen. |
пощёчина |
tortazo |
Alexander Matytsin |
200 |
12:36:19 |
eng-rus |
gen. |
manhood |
мужское естество |
bookworm |
201 |
12:36:09 |
eng-rus |
gen. |
caution against |
советовать воздержаться от чего-либо |
gchupin |
202 |
12:26:11 |
eng-rus |
vulg. |
fuck / screw anything that moves |
трахать всё, что движется |
bookworm |
203 |
12:22:45 |
eng-rus |
gen. |
the possibilities |
все варианты (like in "think through the possibilities") |
bookworm |
204 |
12:18:51 |
rus-ger |
econ. |
Предмет объект предприятия |
Geschäftsgegenstand |
Schumacher |
205 |
12:18:06 |
eng-rus |
gen. |
be of legal age |
быть совершеннолетним |
bookworm |
206 |
12:12:50 |
eng-rus |
slang |
honey hole |
влагалище |
bookworm |
207 |
12:03:57 |
rus-fre |
gen. |
оперативный план |
Plan d'actions opérationnel |
stepanova |
208 |
11:57:56 |
eng-rus |
gen. |
draw the blinds |
закрыть жалюзи |
bookworm |
209 |
11:56:41 |
eng-rus |
gen. |
drawn blinds |
закрытые жалюзи |
bookworm |
210 |
11:54:04 |
eng-rus |
met. |
emergency pit |
аварийный приямок |
alexdorf |
211 |
11:52:27 |
eng-rus |
fin. |
wafer thyristor |
таблеточный тиристор |
T |
212 |
11:50:47 |
rus-ita |
fin. |
Международный валютный фонд МВФ |
FMI (ит. Fondo Monetario Internazionale) |
Inna_eva |
213 |
11:46:49 |
eng-rus |
gen. |
early |
пораньше |
bookworm |
214 |
11:46:29 |
eng-rus |
gen. |
talk someone into doing something |
уговорить |
bookworm |
215 |
11:44:48 |
eng-rus |
gen. |
the booze |
спиртное |
bookworm |
216 |
11:44:35 |
eng-rus |
gen. |
zap |
переключать программы (пультом на телевизоре) |
Bullfinch |
217 |
11:44:10 |
eng-rus |
gen. |
zap |
готовить в микроволновке |
Bullfinch |
218 |
11:42:48 |
eng-rus |
gen. |
take Monday etc. off |
брать выходной (на понедельник и т.д.) |
bookworm |
219 |
11:41:59 |
eng-rus |
gen. |
take Monday etc. off |
взять выходной (на понедельник и т.д.) |
bookworm |
220 |
11:33:38 |
eng-rus |
gen. |
take out the trash |
выносить мусор |
bookworm |
221 |
11:26:22 |
eng-rus |
oil |
dated to frontline |
разница в ценах на датированный Брент и Брент с поставкой по контракту ближайшего месяца |
kotechek |
222 |
11:18:37 |
rus-lav |
gen. |
Вербное воскресенье |
Palmu svētdiena |
Anglophile |
223 |
11:18:02 |
rus-lav |
gen. |
Вербное воскресенье |
Pūpolsvētdiena |
Anglophile |
224 |
11:05:05 |
eng-rus |
chem. |
heat-absorbent |
эндотермический (теплопоглащающий) |
keke |
225 |
11:00:41 |
eng-rus |
zool. |
medium of constant density |
однородная среда |
keke |
226 |
10:59:38 |
eng |
abbr. |
Air Accidents Investigation Branch |
AAIB |
Anglophile |
227 |
10:58:50 |
eng-rus |
zool. |
jaw popping |
клацать челюстью |
keke |
228 |
10:57:09 |
eng-rus |
zool. |
Melon |
лобная линза (у дельфинов) |
keke |
229 |
10:57:00 |
eng-rus |
gen. |
worklessness |
безработица |
Anglophile |
230 |
10:55:43 |
eng-rus |
polit. |
pml-n |
Пакистанская мусульманская лига-Н |
Modinia |
231 |
10:37:42 |
eng-rus |
tools |
stone |
осело́к (точильный камень в виде бруска) |
MichaelBurov |
232 |
10:25:14 |
eng |
abbr. oil |
DFL |
dated to frontline |
kotechek |
233 |
10:24:42 |
eng-rus |
gen. |
online attack |
интернет-атака |
bookworm |
234 |
10:07:09 |
rus-fre |
construct. |
шкурить |
poncer avec du papier verre |
T.Arens |
235 |
9:59:38 |
eng |
abbr. |
AAIB |
Air Accidents Investigation Branch |
Anglophile |
236 |
9:54:42 |
rus |
gen. |
осёлок (- not recommended, obsolete) |
оселок |
MichaelBurov |
237 |
9:04:12 |
eng-rus |
gen. |
gold-bearing sand |
золотосодержащий песок |
Alexander Demidov |
238 |
8:35:37 |
eng-rus |
gen. |
wash plant |
промприбор |
Alexander Demidov |
239 |
8:28:22 |
eng-rus |
gen. |
quarry lorry |
карьерный самосвал (AD) |
Alexander Demidov |
240 |
8:17:21 |
rus-ger |
law |
разжигание |
Anstiftung |
AlexandraM |
241 |
8:08:36 |
eng-rus |
gen. |
since time immemorial |
с незапамятных времён |
Alex Krayevsky |
242 |
7:59:02 |
rus-ger |
gen. |
вызвать уважение |
jemandes Respekt erlangen |
AlexandraM |
243 |
7:53:45 |
eng-rus |
biophys. |
implicit solvent |
неявно заданный растворитель (при молекулярном моделировании наличие растворителя учитывается оценочно, с помощью дополнительных членов в потенциальной функции) |
Игорь_2006 |
244 |
7:50:44 |
eng-rus |
biophys. |
explicit solvent |
явно заданный растворитель (при молекулярном моделировании влияние растворителя учитывается в явном виде) |
Игорь_2006 |
245 |
7:44:19 |
eng-rus |
cycl. |
elevation profile |
профиль ландшафта (при указании программы тренировок на велотренажёре) |
Adrax |
246 |
7:39:35 |
eng-rus |
gen. |
grant offer |
грантовое предложение |
mangcorn |
247 |
7:20:22 |
rus-ger |
gen. |
поглощённый |
verschlungen |
Alex Krayevsky |
248 |
5:43:59 |
rus-ger |
gen. |
вдалеке |
weit draußen |
Alex Krayevsky |
249 |
2:30:01 |
eng-rus |
amer. |
Industrial Arts |
труд (как предмет в школе wikipedia.org) |
pad21165 |
250 |
2:00:28 |
rus-ita |
gen. |
придумать |
inventare |
fragolina |
251 |
1:49:43 |
rus-dut |
gen. |
тюрбан, чалма |
tulband |
Stasje |
252 |
1:47:16 |
rus-ita |
gen. |
послевкусие |
retrogusto |
Avenarius |
253 |
1:41:12 |
eng-rus |
mus. |
tempo |
музыкальный темп |
Alex Lilo |
254 |
1:40:05 |
eng-rus |
gen. |
music CD |
музыкальный компакт-диск |
Alex Lilo |
255 |
1:39:25 |
eng-rus |
gen. |
music circuit |
музыкальный канал |
Alex Lilo |
256 |
1:38:10 |
eng-rus |
gen. |
musical intelligence |
музыкальный интеллект |
Alex Lilo |
257 |
1:37:52 |
eng-rus |
gen. |
musical sound |
музыкальный звук |
Alex Lilo |
258 |
1:37:28 |
eng-rus |
gen. |
film clip |
музыкальный видеосюжет |
Alex Lilo |
259 |
1:36:34 |
eng-rus |
gen. |
musical ensemble |
музыкальный ансамбль |
Alex Lilo |
260 |
1:35:01 |
eng-rus |
gen. |
group of musicians |
музыкальная группа |
Alex Lilo |
261 |
1:07:13 |
eng |
abbr. checkers. |
SDB |
Small Diameter Bomb |
ВВладимир |
262 |
1:06:48 |
eng |
abbr. checkers. |
Small Diameter Bomb |
SDB |
ВВладимир |
263 |
1:05:35 |
eng-rus |
polit. |
deglobalization |
деглобализация (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:58:44 |
eng |
abbr. avia. |
Satellite System Software Management |
SSSM |
LyuFi |
265 |
0:58:22 |
eng-rus |
physiol. |
Physiology of the Central Nervous System |
физиология центральной нервной системы |
transland |
266 |
0:50:58 |
eng-rus |
physiol. |
Functional Neurocytology |
функциональная нейроцитология |
transland |
267 |
0:45:16 |
eng-rus |
dipl. |
international conflict management |
управление международными конфликтами (англ. термин взят из документа Norwich University) |
Alex_Odeychuk |
268 |
0:43:44 |
eng-rus |
ed. |
leader of tomorrow |
лидер завтрашнего дня (англ. термин взят из документа Norwich University) |
Alex_Odeychuk |
269 |
0:42:58 |
eng-rus |
physiol. |
Physiology of Analyzers |
физиология анализаторов |
transland |
270 |
0:41:50 |
eng-rus |
ed. |
Master of Arts in Diplomacy |
магистр дипломатии (англ. термин взят из документа Norwich University) |
Alex_Odeychuk |
271 |
0:37:04 |
eng-rus |
polit. |
post-conflict nation building |
послеконфликтное государственное строительство (англ. термин взят из одного из документов Norwich University) |
Alex_Odeychuk |
272 |
0:35:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
endless auto-scan |
циклическое патрулирование |
goroshko |
273 |
0:34:20 |
eng-rus |
fin. |
speed the process of establishing a floor in the price of housing |
ускорить процесс достижения дна в отношении цен на жилую недвижимость (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:34:07 |
eng-rus |
mycol. |
shiro |
грибница |
shergilov |
275 |
0:32:14 |
eng-rus |
gen. |
low shutter |
медленный затвор |
goroshko |
276 |
0:31:21 |
eng |
abbr. med. |
SpR UK |
Specialist Registrar (врач-ординатор в Великобритании) |
aksolotle |
277 |
0:29:53 |
eng-rus |
physiol. |
Functional Neurochemistry |
функциональная нейрохимия |
transland |
278 |
0:28:52 |
eng-rus |
gen. |
backlight compensation |
компенсация контрового освещения |
goroshko |
279 |
0:27:40 |
eng-rus |
physiol. |
Physiology of Higher Nervous Activity |
физиология высшей нервной деятельности |
transland |
280 |
0:20:41 |
rus-ger |
agric. |
недобор урожая |
Ertragsausfall |
mirelamoru |
281 |
0:17:32 |
rus-ger |
agric. |
метлица |
Windhalm |
mirelamoru |
282 |
0:17:10 |
eng-rus |
fin. |
real estate financing |
финансирование операций с недвижимостью (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
283 |
0:15:11 |
eng-rus |
bank. |
creditworthy borrower |
кредитоспособный заёмщик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
284 |
0:14:11 |
rus-ger |
agric. |
злаковые сорняки |
Schadgräser |
mirelamoru |
285 |
0:13:01 |
eng-rus |
gen. |
junk word |
слово-паразит (such as "you know", "uh", "like" etc.) |
Rakhmanova |
286 |
0:05:38 |
eng-rus |
dentist. |
face articulator |
лицевая дуга |
MichaelBurov |
287 |
0:04:12 |
eng-rus |
dentist. |
articulator bow |
рама артикулятора |
MichaelBurov |
288 |
0:02:54 |
eng-rus |
med. |
cancellous bone |
губчатая кость |
MichaelBurov |
289 |
0:00:53 |
eng-rus |
dentist. |
tooth boring |
препаровка зуба |
MichaelBurov |