1 |
23:58:27 |
eng-rus |
fin. |
comprehensive regulatory reform |
комплексная регуляторная реформа |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
polit. |
comprehensive reform |
комплексная реформа |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:45 |
eng-rus |
fin. |
regulatory reform |
регуляторная реформа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:56:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
regulatory reform |
реформирование регулирующей базы |
MichaelBurov |
5 |
23:54:20 |
eng-rus |
fin. |
bancassurance conglomerate |
банковско-страховой конгломерат |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:58 |
eng-rus |
gen. |
from a practical perspective |
с практической точки зрения |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:32 |
rus-spa |
jarg. |
полоскать мозги |
tocar los huevos |
Alexander Matytsin |
8 |
23:48:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
autoinductance |
самоиндукция |
MichaelBurov |
9 |
23:47:32 |
eng-rus |
scient. |
academic advisory group |
научно-консультативная группа |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:45:53 |
eng-rus |
fin. |
excessive risk taking |
принятие чрезмерных рисков |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:20 |
eng-rus |
fin. |
excessive risk taking |
принятие избыточных рисков |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:28 |
rus-spa |
inf. |
опростоволоситься |
meter la pata |
Alexander Matytsin |
13 |
23:43:01 |
eng-rus |
fin. |
counterparty risk |
контрагентский риск |
Lavrov |
14 |
23:42:37 |
eng-rus |
fin. |
counterparty risk management |
управление риском контрагента |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:42:22 |
eng-rus |
fin. |
counterparty risk management requirements |
требования к управлению риском контрагента |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:40:48 |
eng-rus |
fin. |
in the era of financial innovation |
в эпоху финансовых инноваций (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:39:00 |
eng |
abbr. mil. |
P/F |
Pass/Fail |
WiseSnake |
18 |
23:37:16 |
eng-rus |
fin. |
lender of last resort |
кредитор в последней инстанции |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:35:02 |
eng-rus |
fin. |
public support |
государственная поддержка |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:32:51 |
eng-rus |
bank. |
receive access to lender of last resort facilities |
получить доступ к программам кредитора последней инстанции |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:31:44 |
eng-rus |
gen. |
specific purpose |
конкретная цель |
makhno |
22 |
23:31:22 |
eng-rus |
law |
receive access |
получить доступ (to ... – к ...) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:29:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
firewall |
китайская стена |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:24:06 |
eng-rus |
fin. |
deposit-taking institution |
депозитное учреждение (финансовое учреждение, принимающее депозиты) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:22:28 |
eng-rus |
gen. |
official |
представитель власти |
Notburga |
26 |
23:20:45 |
eng-rus |
scient. |
systemically important |
системообразующий |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:19:53 |
eng-rus |
fin. |
financial oversight |
финансовый надзор |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:18:54 |
eng-rus |
fin. |
systemically important institution |
системообразующее финансовое учреждение (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:11:31 |
eng-rus |
surg. |
anatomic-shaped implant |
имплантат анатомической формы |
mazurov |
30 |
23:05:37 |
rus-spa |
inf. |
сводить кого-л. с ума |
tenerle a uno loco |
Alexander Matytsin |
31 |
23:03:48 |
eng-rus |
surg. |
double-lumen implant |
двухпросветный имплантат |
mazurov |
32 |
23:03:29 |
eng-rus |
surg. |
double-lumen implant |
двухкамерный имплантат |
mazurov |
33 |
23:00:09 |
eng-rus |
names |
Wen Jiabao |
Вэнь Цзябао |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:59:12 |
rus-spa |
inf. |
говно |
cagada |
Alexander Matytsin |
35 |
22:58:59 |
rus-fre |
gen. |
коллегиальное решение |
décision collective |
Vera Fluhr |
36 |
22:55:44 |
eng-rus |
hist. |
Rodinia |
Родиния (гипотетический суперконтинент протерозойской эры, предположительно возникший около 1,1 миллиарда лет назад и распавшийся около 750 миллионов лет назад. Согласно теории тектоники плит, материки, на которые распалась Родиния, с течением времени вновь собрались в суперконтинент Пангею, распавшуюся около 150 – 220 миллионов лет назад) |
Юрий Гомон |
37 |
22:55:32 |
rus-spa |
jarg. |
бодяга |
gaita |
Alexander Matytsin |
38 |
22:54:13 |
rus-spa |
gen. |
романтическое свидание |
cita romántica |
Alexander Matytsin |
39 |
22:51:11 |
rus-spa |
inf. |
скрепить брак |
sellar el matrimonio |
Alexander Matytsin |
40 |
22:49:11 |
rus-spa |
jarg. |
тюряга |
talego |
Alexander Matytsin |
41 |
22:45:41 |
rus-est |
gen. |
информирование |
teavitus |
V.Safronov |
42 |
22:41:49 |
rus-ger |
IT |
статусный файл |
Statusfile |
makhno |
43 |
22:40:07 |
eng-rus |
hist. |
Pangaea |
Пангея (суперконтинент палеозойской эры, включавший все современные континенты. Предположительно распался около 150 – 220 миллионов лет назад) |
Юрий Гомон |
44 |
22:40:00 |
eng-rus |
fin. |
primary account number |
первичный идентификатор счета (предназначен для идентификации эмитента, а также карточного счета держателя платёжной карты Visa или, напр., MasterCard) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:35:04 |
rus-ger |
IT |
экран настройки конфигурации |
Konfigurationsbild |
makhno |
46 |
22:34:51 |
rus-ger |
IT |
экран настройки конфигурации |
Konfigurationsfenster |
makhno |
47 |
22:25:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
Institute for Defense Studies and Security Analysis |
Институт оборонных исследований и анализа проблем безопасности |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:24:41 |
rus-spa |
gen. |
бодрствовать |
estar despierto |
Alexander Matytsin |
49 |
22:18:05 |
rus-spa |
gen. |
делать посмешище |
hacer ridículo |
Alexander Matytsin |
50 |
22:11:43 |
rus-ger |
auto. |
смазочный патрубок |
Flüssigkeitsschlauch |
makhno |
51 |
22:09:23 |
rus-ger |
gen. |
запутываться |
verknoten (с образованием узелков) |
ZMV |
52 |
22:07:10 |
eng-rus |
mil. |
ANTENNA SIGHTING |
прицеливание антенны |
WiseSnake |
53 |
22:06:52 |
rus-ger |
auto. |
автосмазка |
Kraftfahrzeugschmieröl |
makhno |
54 |
22:06:32 |
rus-spa |
inf. |
жмот |
rata |
Alexander Matytsin |
55 |
22:02:48 |
eng-rus |
surg. |
anatomic implant |
анатомичный имплантат |
mazurov |
56 |
21:58:15 |
rus-spa |
gen. |
поститься |
estar de ayuno |
Alexander Matytsin |
57 |
21:55:49 |
rus-ger |
gen. |
языковая поддержка |
Sprachunterstützung |
alexej+ |
58 |
21:54:47 |
eng-rus |
gen. |
set forth below |
нижеизложенный |
makhno |
59 |
21:52:41 |
eng-rus |
gen. |
mischievousness |
шалость |
Interex |
60 |
21:48:07 |
eng-rus |
gen. |
apportion blame |
назначать виновного |
Дмитрий_Р |
61 |
21:46:54 |
rus-ger |
gen. |
SD-карта памяти |
SD-speicherkarte |
alexej+ |
62 |
21:43:18 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
нерегламентированный |
Ding_an_sich |
63 |
21:26:55 |
rus-fre |
econ. |
коэффициент эластичности |
coefficients d'élasticité (de la demande) |
Lara05 |
64 |
21:24:47 |
eng-rus |
notar. |
terminate for convenience |
прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке |
Millie |
65 |
21:24:31 |
rus-spa |
idiom. |
мешать масло с водой |
mezclas churros con merinas |
Alexander Matytsin |
66 |
21:23:41 |
rus-ger |
gen. |
компонентный видеосигнал |
Component Video |
alexej+ |
67 |
21:23:22 |
rus-fre |
econ. |
эластичность спроса |
élasticité de la demande |
Lara05 |
68 |
21:13:56 |
eng-rus |
med. |
total joint replacement |
полная замена сустава |
Margarita@svyaz.kz |
69 |
21:04:36 |
eng-rus |
med. |
radiofrequency ablation of cardiac tissue involved in the genesis or maintenance of cardiac arrhythmias |
радиочастотная абляция очагов патологического возбуждения миокарда, способствующих возникновению или поддержанию аритмий (контекстуальный перевод на русский язык выполнен пользователем Dimpassy) |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:02:20 |
eng-rus |
med. |
RF ablation |
РЧ абляция ("radiofrequency ablation", "радиочастотная абляция") |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:02:11 |
eng-rus |
O&G |
produce field |
разрабатывать месторождение |
messen |
72 |
21:01:40 |
eng-rus |
slang |
mulignan |
афро-американец (итал. амер.) |
С. Г. Чадов |
73 |
21:01:20 |
eng-rus |
med. |
radiofrequency ablation |
радиочастотная абляция |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:01:08 |
rus-fre |
econ. |
кривая спроса |
courbe de demande |
Lara05 |
75 |
20:59:42 |
eng-rus |
slang |
mortadella |
неудачник (итал. амер.) |
С. Г. Чадов |
76 |
20:59:03 |
rus-spa |
idiom. |
быть глупым |
no tener dos dedos de cerebro |
Alexander Matytsin |
77 |
20:58:30 |
eng-rus |
med. |
intracardiac electrocardiographic recording |
регистрация интракардиальной ЭКГ |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:58:02 |
eng-rus |
med. |
temporary intracardiac electrocardiographic recording |
временная регистрация интракардиальной ЭКГ |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:57:55 |
eng-rus |
med. |
PT |
ПВ (протромбиновое время) |
yo |
80 |
20:56:36 |
eng-rus |
med. |
ablation catheter |
абляционный катетер |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:56:17 |
eng-rus |
med. |
on-treatment period |
период применения исследуемого препарата |
yo |
82 |
20:55:08 |
rus-spa |
lit. |
один за всех и все за одного |
uno para todos y todos para uno |
Alexander Matytsin |
83 |
20:51:19 |
eng-rus |
chess.term. |
the World Chess Federation |
Международная шахматная федерация (FIDE / ФИДЕ) |
Юрий Гомон |
84 |
20:49:26 |
rus |
account. |
КУДиР |
Книга учета доходов и расходов |
MichaelBurov |
85 |
20:44:51 |
rus-spa |
gen. |
волшебная лампа |
lámpara maravillosa |
Alexander Matytsin |
86 |
20:37:40 |
rus-spa |
gen. |
готовая мясная нарезка |
jamoneta |
Alexander Matytsin |
87 |
20:34:05 |
rus-spa |
gen. |
неприятный осадок |
resquemor |
Alexander Matytsin |
88 |
20:32:06 |
eng |
abbr. med. |
AIDS Foundation East-West |
AFEW |
MichaelBurov |
89 |
20:31:31 |
eng-rus |
med. |
AFEW |
СПИД-фонд Восток-Запад |
MichaelBurov |
90 |
20:31:19 |
eng-rus |
chess.term. |
the Professional Chess Association |
Профессиональная шахматная ассоциация (1993 – 1996) |
Юрий Гомон |
91 |
20:27:52 |
rus-ger |
tech. |
фототравление |
Fotoätzsatz |
Pretty_Super |
92 |
20:27:19 |
eng-ger |
gen. |
standing in court, standing |
Parteifähigkeit |
doktorandin |
93 |
20:26:33 |
eng-ger |
gen. |
standing in court |
Parteifähigkeit |
doktorandin |
94 |
20:22:53 |
rus-ita |
geogr. |
ландшафт |
parte di regione o terra con le proprie caratteristiche morfologiche |
AlexLar |
95 |
20:20:18 |
rus-ita |
gen. |
ландшафт |
paesaggio |
AlexLar |
96 |
20:19:28 |
eng-rus |
tech. |
slurry pump |
пульповый насос |
Yerkwantai |
97 |
20:17:15 |
eng-rus |
med. |
posturography |
стабилография |
Dimpassy |
98 |
20:08:46 |
eng |
abbr. |
British Trade International |
BTI |
Sasharissa |
99 |
20:06:59 |
eng-rus |
gen. |
family fare |
семейный досуг |
Дмитрий_Р |
100 |
20:04:34 |
rus-ger |
gen. |
неблагополучный ребёнок |
Problemkind |
Antoschka |
101 |
20:03:48 |
rus-ger |
gen. |
неблагополучная семья |
zerrüttete Familie |
Antoschka |
102 |
20:02:25 |
rus-ger |
gen. |
неблагополучный |
zerrüttet |
Antoschka |
103 |
19:57:52 |
eng-rus |
biochem. |
TREM-1 |
запускающий рецептор, экспрессированный на миелоидных клетках-1 (triggering receptor expressed on myeloid cells-1) |
Еленаstar |
104 |
19:57:35 |
eng-rus |
gen. |
in any tangible form |
в любой материальной форме |
Alexander Demidov |
105 |
19:55:56 |
eng-rus |
med. |
Blaschko line |
линия Блашко |
Dimpassy |
106 |
19:55:41 |
eng-rus |
seism. |
PPV |
максимальная колебательная скорость (peak particle velocity) |
Aiduza |
107 |
19:54:27 |
rus-ger |
auto. |
упорная поверхность |
Anlauffläche |
podkustik |
108 |
19:48:53 |
rus-spa |
Chil. |
догадываться |
tincar |
Nadiia |
109 |
19:48:03 |
rus-ger |
gen. |
промасленный |
ölverschmiert |
Anders1986 |
110 |
19:47:05 |
rus-est |
gen. |
эксплуатационная надежность |
töökindlus |
gerbera |
111 |
19:45:57 |
rus-spa |
gen. |
кормилица |
ama de leche |
Nadiia |
112 |
19:43:21 |
rus-dut |
gen. |
Всеобщая декларация прав человека |
De Universele verklaring van de rechten van de mens |
IreneD |
113 |
19:41:12 |
eng-rus |
econ. |
derigidification |
развязывание узлов неэластичности (процесс устранения проблем структурного характера в экономике) |
А.Шатилов |
114 |
19:40:56 |
eng-rus |
med. |
hypercapnic hypoxia |
гиперкапническая гипоксия |
zosya |
115 |
19:37:47 |
eng-rus |
econ. |
labour-based services |
трудоёмкие услуги |
А.Шатилов |
116 |
19:37:09 |
eng-rus |
perf. |
Methylisothiasolinone |
метилизотиазолинон |
Elena Letnyaya |
117 |
19:35:50 |
eng-rus |
econ. |
valuation loss |
курсовой убыток |
А.Шатилов |
118 |
19:35:12 |
eng-rus |
econ. |
valuation gain |
курсовая прибыль |
А.Шатилов |
119 |
19:34:42 |
eng-rus |
med. |
lipid-lowering therapy |
гиполипидемическая терапия |
ННатальЯ |
120 |
19:34:14 |
eng-rus |
tech. |
C&I |
КИПиА |
MichaelBurov |
121 |
19:33:32 |
eng-rus |
econ. |
rediscount borrowing |
получение займов под переучтённые проценты |
А.Шатилов |
122 |
19:32:06 |
eng |
abbr. med. |
AFEW |
AIDS Foundation East-West |
MichaelBurov |
123 |
19:31:34 |
eng-rus |
gen. |
thingie |
штуковина (A thing you don't know the exact word for) |
КГА |
124 |
19:30:36 |
rus-ger |
hydraul. |
безнапорный |
druckfrei (Synonym: drucklos) |
podkustik |
125 |
19:29:45 |
eng-rus |
law |
Allen & Overy, Allen & Overy Legal, A&O Services |
юридическая компания "Аллен энд Овери" |
MichaelBurov |
126 |
19:27:47 |
eng-rus |
econ. |
attributable profit |
условная прибыль (не полученная, но учитываемая прибыль, напр., в случае с незавершенным производством по долгосрочному контракту) |
А.Шатилов |
127 |
19:24:50 |
eng-rus |
econ. |
quasi-corporate |
квазиакционерный |
А.Шатилов |
128 |
19:23:05 |
eng-rus |
econ. |
ownership principle |
принцип права собственности |
А.Шатилов |
129 |
19:21:19 |
rus-fre |
scient. |
наука о течениях и водных массах |
courantologie |
Ganna1607 |
130 |
19:20:45 |
rus-ger |
hydraul. |
устойчивый к сжатию |
walkstabil (о консистентной смазке) |
podkustik |
131 |
19:19:19 |
eng-rus |
med. |
ATP III |
3-я Панель Лечения Взрослых (в рамках Национальной образовательной программы США по холестерину; NCEP; Adult Treatment Panel, third report) |
ННатальЯ |
132 |
19:19:15 |
eng-rus |
slang |
sassafras |
нахалка |
Dannka |
133 |
19:17:16 |
eng-rus |
sport. |
Sochi's bid to host the 2014 Winter Olympic Games |
заявка Сочи на проведение зимних Олимпийских игр 2014 года |
denghu |
134 |
19:16:00 |
eng-rus |
law |
A&O |
юридическая компания "Аллен энд Овери" |
MichaelBurov |
135 |
19:15:52 |
eng-rus |
med. |
late-onset adverse event |
отсроченное нежелательное явление |
ННатальЯ |
136 |
19:13:53 |
eng-rus |
gen. |
biometric scanner |
биометрический считыватель |
denghu |
137 |
19:12:41 |
eng-rus |
tech. |
instrument & telecommunication center |
центр КИПиА и связи |
MichaelBurov |
138 |
19:10:51 |
rus-ger |
hydraul. |
кратковременное падение давления, скачок давления |
Druckeinbruch |
podkustik |
139 |
19:08:46 |
eng |
abbr. |
BTI |
British Trade International |
Sasharissa |
140 |
19:00:30 |
eng-rus |
O&G |
pipeline and instrumentation diagram |
схема трубопроводов и КИПиА |
MichaelBurov |
141 |
18:58:19 |
eng-rus |
med. |
Dizziness Assessment Rating Scale |
шкала оценки выраженности головокружения |
Dimpassy |
142 |
18:57:28 |
eng |
abbr. med. |
Dizziness Assessment Rating Scale |
DARS (шкала оценки выраженности головокружения) |
Dimpassy |
143 |
18:57:03 |
eng-rus |
O&G |
pipeline and instrument diagram |
схема трубопроводов и КИПиА |
MichaelBurov |
144 |
18:55:45 |
eng-rus |
gen. |
delivery ceremony |
церемония передачи (чего-либо; for) |
denghu |
145 |
18:47:44 |
rus-ita |
gen. |
ближневосточный |
mediorientale |
paolee |
146 |
18:46:49 |
eng-rus |
gen. |
collaborator |
компаньон |
yo |
147 |
18:46:47 |
eng-rus |
gen. |
graffiti removal works |
работы по удалению граффити |
denghu |
148 |
18:46:05 |
rus-ita |
gen. |
Ближний Восток |
il Medio Oriente |
paolee |
149 |
18:42:45 |
eng-rus |
law |
A and O Services |
юридическая компания "Аллен энд Овери" |
MichaelBurov |
150 |
18:39:23 |
eng-rus |
gen. |
study population |
испытуемая группа (In a clinical trial, the participants make up the study population.) |
kondorsky |
151 |
18:39:18 |
eng-rus |
inf. |
paint out graffiti |
закрашивать граффити |
denghu |
152 |
18:38:29 |
eng-rus |
med. |
tissue micro-arrays |
тканевые микропанели (коллекция микрообразцов нормальных и опухолевых тканей rosoncoweb.ru) |
zharchik |
153 |
18:36:18 |
eng-rus |
mil. |
IBIT |
ИВТ (инициированный встроенный тест; Initiated Built-In Test) |
WiseSnake |
154 |
18:36:05 |
eng-rus |
med. |
Adverse Event Reporting System |
Система отчётов о нежелательных явлениях (поддерживается Комитетом по использованию пищевых продуктов и лекарственных средств Food and Drug Administration; FDA) США) |
ННатальЯ |
155 |
18:35:58 |
eng |
abbr. tech. |
C&I |
control and instrumentation |
MichaelBurov |
156 |
18:35:47 |
rus |
gen. |
комплексное воздухоочистительное устройство |
КВОУ |
MichaelBurov |
157 |
18:35:09 |
eng-rus |
sport. |
bronze medallist |
бронзовый призёр |
denghu |
158 |
18:33:36 |
eng-rus |
gen. |
gold medallist |
золотой призёр |
denghu |
159 |
18:33:25 |
rus-spa |
gambl. |
Джек-пот |
el Gordo |
adri |
160 |
18:31:54 |
eng-rus |
law |
immediately |
незамедлительно |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:28:36 |
eng-rus |
auto. |
air induction noise |
аэродинамический шум (в системе впуска) |
translator911 |
162 |
18:28:28 |
eng-rus |
combust. |
air filter |
комплектная воздухоочистительная установка |
MichaelBurov |
163 |
18:27:54 |
eng-rus |
sport. |
Olympic gold medal cyclist |
олимпийский чемпион по велоспорту |
denghu |
164 |
18:23:32 |
eng-rus |
bank. |
letter of credit portfolio |
кредитно-документарный портфель (англ. термин взят из документа Export-Import Bank of the United States; русс. перевод взят из публикации ВТБ (Россия).) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:22:38 |
eng-rus |
combust. |
air bleed slots |
щели отбора воздуха на охлаждение турбины |
MichaelBurov |
166 |
18:21:00 |
eng-rus |
sport. |
handover ceremony |
церемония передачи олимпийской эстафеты |
denghu |
167 |
18:19:28 |
eng-rus |
sport. |
the London 2012 Handover Ceremony |
церемония передачи олимпийской эстафеты от Пекина Лондону |
denghu |
168 |
18:15:42 |
eng-rus |
nucl.phys. |
ABWR |
усовершенствованный кипящий ядерный реактор (<от Углова>) |
MichaelBurov |
169 |
18:14:57 |
eng-rus |
gen. |
tecnology transfer programme |
программа по обмену технологиями |
Irene5 |
170 |
18:14:00 |
eng-rus |
law |
A and O |
юридическая компания "Аллен энд Овери" |
MichaelBurov |
171 |
18:13:12 |
eng-rus |
gen. |
under the existing conditions |
при данных условиях |
Alexander Demidov |
172 |
18:12:01 |
eng-rus |
bank. |
letter of credit product |
кредитно-документарный продукт (Сity National Bank (U.S. State of California); русс. перевод взят из публикации ВТБ (Россия)) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:11:13 |
eng-rus |
patents. |
patent landscaping |
патентное картирование (составление так называемых "патентных ландшафтов" для представления результатов патентных исследований (patent mining) в виде, позволяющем определить перспективность работы в выбранной области и наметить направления дальнейших исследований) |
А.Шатилов |
174 |
18:09:38 |
eng-rus |
bank. |
letter of credit limit |
лимит по аккредитивам |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:01:36 |
eng-rus |
law |
uphold a contract |
признать действительным договор |
Katrin111 |
176 |
17:57:28 |
eng |
abbr. med. |
DARS |
Dizziness Assessment Rating Scale (шкала оценки выраженности головокружения) |
Dimpassy |
177 |
17:57:07 |
eng-rus |
med. |
longus capitis |
длинная мышца головы |
Uncrowned king |
178 |
17:55:57 |
eng-rus |
lgbt |
Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender |
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры |
MichaelBurov |
179 |
17:53:51 |
rus-est |
tech. |
roostekindlus коррозионная стойкость |
korrosioonikindlus |
ВВладимир |
180 |
17:52:16 |
rus-est |
tech. |
korrosioonikindlus коррозионная стойкость |
roostekindlus |
ВВладимир |
181 |
17:51:56 |
eng-rus |
gen. |
LGBTs |
ЛГБТ-сообщество |
MichaelBurov |
182 |
17:48:45 |
eng-rus |
gen. |
car industry |
автопром |
Praline |
183 |
17:41:39 |
eng-rus |
mil. |
Air Data Test Set |
программа тестов лётных характеристик |
WiseSnake |
184 |
17:39:22 |
eng-rus |
med. |
calculated creatinine clearance |
расчётный клиренс креатинина |
ННатальЯ |
185 |
17:36:59 |
rus-ger |
busin. |
решение учредителей |
Gesellschafterbeschluss |
Praline |
186 |
17:35:49 |
eng-rus |
busin. |
shareholders' resolution |
решение учредителей |
Praline |
187 |
17:35:47 |
rus |
abbr. |
КВОУ |
воздухоочистительная установка |
MichaelBurov |
188 |
17:28:45 |
eng-rus |
O&G |
unconventional natural gas |
нетрадиционные ресурсы газа-НРГ (в газоносных сланцах, песчаниках, на глубоководном шельфе и пр.) |
nngan |
189 |
17:26:39 |
eng-rus |
chromat. |
ortho-phthalaldehyde |
орто-фталальдегид |
babuin87 |
190 |
17:24:08 |
eng-rus |
cloth. |
yarn |
тесьма (для отделки одежды) |
Rust71 |
191 |
17:21:34 |
eng-rus |
busin. |
upon prior consent of |
по предварительному согласию со стороны ... |
Praline |
192 |
17:20:53 |
eng |
abbr. IT |
Digital Data Bus |
DDB |
Евгений Хомяков |
193 |
17:16:42 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
ABWR |
advanced boiling water reactor |
MichaelBurov |
194 |
17:16:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
AOD |
acousto-optical deflectors |
Altuntash |
195 |
17:15:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
RAMP |
random-access multiphoton |
Altuntash |
196 |
17:14:28 |
eng-rus |
auto. |
power stage |
силовой каскад (катушки зажигания) |
translator911 |
197 |
17:13:38 |
eng |
abbr. |
TraSH |
transposon site hybridization |
Altuntash |
198 |
17:13:22 |
eng-rus |
tech. |
flash rust |
быстрое образование налёта ржавчины (перед нанесением внутреннего / наружного покрытий на трубы) |
Tsarikovskaja |
199 |
17:11:53 |
eng |
abbr. biotechn. |
SFFS |
Sequential floating forward search |
Altuntash |
200 |
17:10:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
SVM-RBF |
Support vector machine with radial-basis function |
Altuntash |
201 |
17:10:09 |
rus-ita |
tech. |
автоцентрирование |
autocentratura |
exnomer |
202 |
17:08:22 |
eng |
abbr. biotechn. |
MCA |
minimum class accuracy |
Altuntash |
203 |
17:07:28 |
eng |
abbr. biotechn. |
GMM |
Gaussian mixture model |
Altuntash |
204 |
17:00:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
TPEN |
tetrakis-2-pyridylmethyl-ethylenediamine |
Altuntash |
205 |
16:57:30 |
eng-rus |
bank. |
cross-border payment |
трансграничный платёж |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:57:04 |
eng |
abbr. biotechn. |
CSOF |
Chinook salmon ovarian fluid |
Altuntash |
207 |
16:56:58 |
eng-rus |
fin. |
cross-border payment |
платёж за рубеж |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:55:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
SCNT |
Somatic cell nuclear transfer |
Altuntash |
209 |
16:54:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
HAADF |
high-angle annular dark field |
Altuntash |
210 |
16:53:35 |
eng |
abbr. |
LGBTs |
lesbian, gay, bisexual & transgender community |
MichaelBurov |
211 |
16:53:22 |
rus-ita |
gen. |
пастеризатор |
pastorizzatore |
Lorinka |
212 |
16:52:52 |
eng |
gen. |
lesbian, gay, bisexual & transgender community |
LGBTs |
MichaelBurov |
213 |
16:52:14 |
rus |
med. |
опиоидная заместительная терапия |
ОЗТ |
MichaelBurov |
214 |
16:47:30 |
rus-ger |
auto. |
клапан переключения давления |
Schaltdruckventil |
podkustik |
215 |
16:31:25 |
rus-est |
construct. |
поперечный шов |
põikvuuk |
ВВладимир |
216 |
16:27:24 |
eng-rus |
med. |
OST |
ОЗТ |
MichaelBurov |
217 |
16:20:54 |
rus-ger |
gen. |
по воле обстоятельств |
von den Umständen gezwungen |
Praline |
218 |
16:20:53 |
eng |
abbr. IT |
DDB |
Digital Data Bus |
Евгений Хомяков |
219 |
16:19:09 |
eng-rus |
gen. |
from force of circumstances |
по воле обстоятельств |
Praline |
220 |
16:18:08 |
rus |
gen. |
место лишения свободы |
МЛС |
MichaelBurov |
221 |
16:17:33 |
eng-rus |
gen. |
prison |
МЛС |
MichaelBurov |
222 |
16:12:08 |
eng-rus |
gen. |
LGBT community |
ЛГБТ-сообщество |
MichaelBurov |
223 |
16:08:44 |
rus-est |
avia. |
аэродромная диспетчерская вышка |
lennujuhtimistorn |
ВВладимир |
224 |
16:07:10 |
eng-rus |
auto. |
iridium tipped spark plug |
свеча зажигания с иридиевым наконечником центрального электрода |
translator911 |
225 |
16:06:02 |
rus-ger |
gen. |
изведать |
erfahren |
eizra |
226 |
16:04:54 |
eng-rus |
gen. |
fair-skin |
белокожий |
MichaelBurov |
227 |
16:00:37 |
rus-fre |
securit. |
эмиссионная премия |
prime d'émission |
Vera Fluhr |
228 |
15:59:41 |
eng-rus |
med. |
swine flu jabs |
инъекционная вакцинация против свиного гриппа |
MichaelBurov |
229 |
15:58:13 |
eng-rus |
med. |
swine flu jab |
инъекция вакцины против свиного гриппа |
MichaelBurov |
230 |
15:56:17 |
eng-rus |
med. |
flu jabs |
инъекционная вакцинация против гриппа / инфлюэнцы |
MichaelBurov |
231 |
15:55:17 |
eng |
abbr. med. |
ORT |
opioid replacement therapy |
MichaelBurov |
232 |
15:54:58 |
eng-rus |
med. |
flu jab |
инъекция вакцины против гриппа / инфлюэнцы |
MichaelBurov |
233 |
15:54:24 |
eng |
abbr. med. |
OST |
ORT |
MichaelBurov |
234 |
15:53:37 |
eng |
abbr. med. |
OST |
opioid replacement therapy |
MichaelBurov |
235 |
15:50:34 |
eng-rus |
pwr.lines. |
collapse |
схлёстывание проводов ЛЭП (процесс механического сближения проводов ЛЭП, вызванный нерасчётно большими токами) |
Godzilla |
236 |
15:47:08 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CACW element |
CACW |
MichaelBurov |
237 |
15:45:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
CACW |
вода-охладитель охлаждающего воздуха |
MichaelBurov |
238 |
15:41:00 |
eng-rus |
EU. |
CRPM |
периферийные приморские регионы Европы (Peripheral Maritime Regions in Europe) |
Kinglet |
239 |
15:39:52 |
rus-spa |
gen. |
жокей |
jinete |
natashasp |
240 |
15:37:12 |
rus-ger |
gen. |
формуляр заказа |
Bestellformular |
Svetlana17 |
241 |
15:34:55 |
eng-rus |
mil. |
NSM |
управление сетью и системами (УСС; Network and Systems Management) |
WiseSnake |
242 |
15:27:31 |
rus |
electr.eng. |
генератор с постоянным возбуждением |
МЭГ |
MichaelBurov |
243 |
15:26:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
magnetoelectric generator |
МЭГ |
MichaelBurov |
244 |
15:22:25 |
eng-rus |
gen. |
port-o-let |
переносная туалетная кабинка (от portable toilet) |
КГА |
245 |
15:17:08 |
rus-ger |
law |
посредничество при продаже |
Wiederverkauf |
Svetlana17 |
246 |
15:15:15 |
eng-rus |
forex |
gold-backed currency |
валюта, обеспеченная золотом |
feihoa |
247 |
15:13:20 |
rus |
electr.eng. |
магнитоэлектрический генератор |
МЭГ |
MichaelBurov |
248 |
15:11:00 |
eng |
abbr. |
LGBT community |
lesbian, gay, bisexual & transgender community |
MichaelBurov |
249 |
15:07:18 |
eng |
account. |
report and accounts |
annual accounts |
Trident |
250 |
15:07:14 |
rus |
electr.eng. |
магнитоэлектрический генератор |
ГПМ |
MichaelBurov |
251 |
15:05:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
PMG |
ГПМ |
MichaelBurov |
252 |
14:57:56 |
rus-ger |
law |
условия партнёрского соглашения |
Konditionen für eine Zusammenarbeit |
Svetlana17 |
253 |
14:54:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
Сретенский монастырь |
Eintretenskloster |
AlexandraM |
254 |
14:52:30 |
eng-rus |
mil. |
IFF |
функция опознавания "свой-чужой" |
WiseSnake |
255 |
14:52:00 |
eng-rus |
mil. |
identification, friend-or-foe |
функция опознавания "свой-чужой" |
WiseSnake |
256 |
14:51:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
field decay test |
тест на снижение потенциала возбуждения |
MichaelBurov |
257 |
14:50:51 |
rus-ita |
gen. |
за счёт |
a cura di |
Emilia |
258 |
14:48:29 |
rus-ger |
gen. |
всматриваться |
betrachten |
AlexandraM |
259 |
14:48:08 |
rus-ger |
gen. |
первозданный |
erstgeschaffen |
AlexandraM |
260 |
14:47:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
sudden short circuit test |
опыт короткого замыкания генератора без нагрузки (no field, switches always open) |
MichaelBurov |
261 |
14:46:30 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CACW |
CACW element |
MichaelBurov |
262 |
14:45:31 |
rus-ger |
gen. |
затрагивать проблему |
Problem ansprechen |
AlexandraM |
263 |
14:45:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit characteristics test |
испытания на характеристики КЗ |
MichaelBurov |
264 |
14:43:23 |
eng-rus |
med. |
occasion |
отбор проб (on any occasion – при любом отборе проб; on two consecutive occasions – при двух последовательных отборах проб) |
ННатальЯ |
265 |
14:38:53 |
rus-spa |
law |
правовосстановительный характер |
carácter restablecedor (может употребляться и со словом restablecido) |
молитесь |
266 |
14:38:21 |
eng-rus |
immunol. |
asialoglycoprotein receptor |
асиалогликопротеиновый рецептор (ASGPR) |
Poison_Girl |
267 |
14:34:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
образ и подобие Божии |
das Bild und die Ähnlichkeit Gottes |
AlexandraM |
268 |
14:28:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
sudden short-circuit test |
тест короткого замыкания генератора (no field, switches always open) |
MichaelBurov |
269 |
14:27:31 |
rus |
abbr. electr.eng. |
МЭГ |
генератор на постоянных магнитах |
MichaelBurov |
270 |
14:24:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
balancing pit |
разгонно-балансировочная яма |
MichaelBurov |
271 |
14:19:38 |
eng-rus |
gen. |
hopefully |
оптимистично |
КГА |
272 |
14:13:20 |
rus |
abbr. electr.eng. |
МЭГ |
магнитоэлектрический генератор |
MichaelBurov |
273 |
14:12:16 |
eng-rus |
busin. |
outperform |
демонстрировать опережающую динамику |
masizonenko |
274 |
14:07:14 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ГПМ |
генератор на постоянных магнитах |
MichaelBurov |
275 |
14:04:39 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PMG |
permanent magnet generator |
MichaelBurov |
276 |
14:01:08 |
eng-rus |
med.appl. |
IV tube |
пластиковая трубка для внутривенного вливания |
КГА |
277 |
13:48:12 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
быть крайне чувствительным |
être doté d'une sensibilité d'écorché vif |
Iricha |
278 |
13:45:38 |
eng-rus |
law |
Register of the State Tax Administration of Ukraine |
Реестр Государственной налоговой администрации Украины (в тексте англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:44:48 |
rus-spa |
law |
поощрять |
ensalzar (напр.: ensalzar el crimen - поощрять, одобрять совершение преступлений) |
молитесь |
280 |
13:43:51 |
eng-rus |
law |
Register of the State Tax Administration of Ukraine |
РГНАУ ("Реестр Государственной налоговой администрации Украины"; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:42:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
sudden short circuit test |
тест короткого замыкания генератора (no field, switches always open) |
MichaelBurov |
282 |
13:41:31 |
rus-spa |
law |
скопление народа |
concurrencia de personas (напр., в значении "делать заявления перед скоплением народа", "что-то пропагандировать") |
молитесь |
283 |
13:39:09 |
eng-rus |
busin. |
from the date of execution |
с момента вступления в силу |
Praline |
284 |
13:29:14 |
rus-ger |
transp. |
Инспекционная дорожная полиция |
API |
Lyulya Potsch |
285 |
13:23:23 |
eng-rus |
busin. |
outperformance |
опережающая динамика |
masizonenko |
286 |
13:23:15 |
eng-rus |
gen. |
beginning the date of |
начиная с даты (Пример: The Board has given four months to complete the survey, beginning the date of this announcement.) |
Praline |
287 |
13:20:32 |
rus-ger |
chem. |
снегообразный |
schneeartig |
OlgaST |
288 |
13:18:08 |
rus-fre |
auto. |
межболтовое расстояние |
distance entre les boulons (PCD) |
astraia |
289 |
13:17:20 |
rus-fre |
auto. |
вылет диска |
déport (ЕТ) |
astraia |
290 |
13:15:46 |
eng |
abbr. O&G |
CRLP |
composite reinforced line pipe |
masizonenko |
291 |
13:12:36 |
eng-rus |
combust. |
nondriven end |
задний конец |
MichaelBurov |
292 |
13:11:32 |
eng-rus |
combust. |
NDE |
задний конец |
MichaelBurov |
293 |
13:09:24 |
rus-fre |
auto. |
вынос |
déport (ЕТ) |
astraia |
294 |
13:07:56 |
eng-rus |
surg. |
innominate vein |
безымянная вена (Парная, образуется позади грудино-ключичного сочленения из слияния v. jugularis interna и v. subclavia соответствующей стороны.) |
mazurov |
295 |
13:04:49 |
rus-spa |
idiom. |
пойти на попятную |
tragar el polvo |
Alexander Matytsin |
296 |
13:04:33 |
rus-spa |
idiom. |
сдаться |
tragar el polvo |
Alexander Matytsin |
297 |
13:03:54 |
rus-spa |
idiom. |
потерпеть поражение |
tragar el polvo de la derrota |
Alexander Matytsin |
298 |
13:03:43 |
eng |
abbr. |
Federal Detention Center |
FDC (USA) |
MichaelBurov |
299 |
13:03:06 |
rus-ger |
med. |
базовая ставка стоимости медицинской услуги за один случай лечения |
Basisfallwert |
McSim |
300 |
13:02:10 |
eng-rus |
gen. |
FDC |
Федеральная тюрьма предварительного заключения (USA; США) |
MichaelBurov |
301 |
13:00:26 |
rus-ger |
med. |
коэффициент стоимости |
Bewertungsrelation (медицинской услуги) |
McSim |
302 |
12:57:49 |
eng |
abbr. |
Federal Transfer Center |
FTC (USA) |
MichaelBurov |
303 |
12:56:22 |
eng-rus |
gen. |
FTC |
Федеральная пересыльная тюрьма (США) |
MichaelBurov |
304 |
12:56:03 |
eng-rus |
tech. |
hard metal pump |
твердосплавный насос |
Yerkwantai |
305 |
12:53:48 |
eng-rus |
food.ind. |
one-shot |
однопорционный (йогурт, напиток, концентрат в пакетике и т.п.) |
HeneS |
306 |
12:48:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
by tapping into conversations |
путём перехвата переговоров (between – между ...) |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:47:01 |
rus-epo |
gen. |
идти домой |
hejmiri |
alboru |
308 |
12:46:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
by hacking into the computer |
путём проникновения в компьютер (of – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:42:52 |
eng-rus |
tech. |
holdback |
участок, полоса на конце трубы без покрытия |
Tsarikovskaja |
310 |
12:41:49 |
eng-rus |
biotechn. |
phosphoramidate chemistry |
химия фосфорамидатов |
Altuntash |
311 |
12:38:56 |
eng-rus |
polym. |
MEK resistance |
стойкость к воздействию метил этил кетона |
Tsarikovskaja |
312 |
12:38:13 |
rus-spa |
sociol. |
массовое общество |
sociedad de masas |
Alexander Matytsin |
313 |
12:34:29 |
eng-rus |
geogr. |
Deir al-Zur |
Дейр-эз-Зор (город на северо-востоке Сирии, на правом берегу реки Евфрат, на речном пути Ракка – Багдад и автотрассе Пальмира – Фаджами; город является административным центром провинции Дейр-эз-Зор; расстояние до Дамаска – около 432 км, до Халеба – около 320 км.) |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:25:13 |
eng-rus |
dipl. |
severe blow to relations |
серьёзный удар по отношениям (with ... – с ... / between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:23:31 |
eng-rus |
dipl. |
be rewarded by the international community |
быть поощрённым международным сообществом (for ... – за ...) |
Alex_Odeychuk |
316 |
12:21:10 |
eng-rus |
dipl. |
candor in a thawing of relations |
искренность в улучшении отношений (with ... – с ... / between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
317 |
12:20:25 |
eng-rus |
gen. |
Fortress of SS Peter and Paul |
Петропавловская крепость (wiki) |
Alexander Demidov |
318 |
12:20:09 |
eng-rus |
dipl. |
candor in a thawing of relations |
искренность в деле улучшения отношений (with ... – с ... / between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
319 |
12:20:07 |
eng-rus |
gen. |
Peter and Paul Fortress |
Петропавловская крепость (The (wiki)) |
Alexander Demidov |
320 |
12:10:07 |
eng-rus |
gen. |
personnel selection |
отбор кадров |
сююмбике |
321 |
12:07:31 |
eng-rus |
surg. |
low-grade infection |
вялотекущая инфекция |
mazurov |
322 |
12:06:18 |
rus-ita |
gen. |
бытовое преступление |
crimine comune |
paolee |
323 |
12:05:36 |
eng-rus |
food.ind. |
fat blooming |
жировая миграция |
JulMor |
324 |
12:03:18 |
eng |
abbr. |
FDC |
Federal Detention Center (USA) |
MichaelBurov |
325 |
12:01:05 |
rus-est |
gen. |
преимущество |
edumaa |
ВВладимир |
326 |
11:58:52 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence emission |
испускание флуоресценции |
Altuntash |
327 |
11:58:42 |
rus-spa |
tech. |
вес единицы |
peso unitario |
Aneli_ |
328 |
11:57:09 |
eng |
abbr. |
FTC |
Federal Transfer Center (USA) |
MichaelBurov |
329 |
11:56:27 |
eng-rus |
gen. |
Diatryma |
диатрима (доисторическая птица – a genus of large flightless Eocene birds from Wyoming and New Mexico having much reduced wings, large head and powerful beak, and long massive legs and constituting with extinct related forms (as Gastornis) an order of birds probably most nearly related to the surviving cariamas and bustards wikipedia.org) |
КГА |
330 |
11:55:18 |
eng-rus |
gen. |
attract electricity |
притягивать электричество |
Hiema |
331 |
11:53:50 |
eng-rus |
gen. |
electrical power outage |
отключение электроэнергии |
Alexander Demidov |
332 |
11:53:23 |
eng-rus |
transpl. |
HUCPVC |
human umbilical cord perivascular cells периваскулярные клетки пуповины человека (стволовые клетки) |
bajda |
333 |
11:46:35 |
eng-rus |
police |
major transit route for narcotics |
основной маршрут транзита наркотиков |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:44:41 |
rus-spa |
polit. |
Карибский кризис |
crisis de los misiles |
Alexander Matytsin |
335 |
11:44:18 |
eng |
abbr. biotechn. |
DHB |
2,5-dihydroxybenzoic acid |
Altuntash |
336 |
11:42:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
IMAC |
immobilized metal affinity capture |
Altuntash |
337 |
11:41:50 |
eng-rus |
auto. |
executive car |
представительский автомобиль |
ИринаР |
338 |
11:41:19 |
eng |
abbr. biotechn. |
PAC |
phosphoramidate chemistry |
Altuntash |
339 |
11:39:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
PTM |
post-translational modification |
Altuntash |
340 |
11:38:04 |
eng |
abbr. biotechn. |
PA-GFP |
photoactivatable GFP |
Altuntash |
341 |
11:28:40 |
rus-ger |
psychol. |
пространственное мышление |
räumliches Denken |
wladimir777 |
342 |
11:25:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
air disc brake |
воздушный дисковый тормоз / дисковый тормоз с воздушным охлаждением |
Шандор |
343 |
11:23:47 |
rus-spa |
fig. |
теснее сомкнуться вокруг |
cerrar filas en torno a |
Alexander Matytsin |
344 |
11:23:11 |
eng-rus |
biochem. |
cell permissivity |
клеточная разрешимость |
Еленаstar |
345 |
11:17:43 |
eng |
abbr. avia. |
ALF |
Aft looking Forward (по направлению полёта) |
Zealot2002 |
346 |
11:14:36 |
eng-rus |
med. |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric Scale |
гериатрическая шкала клинической оценки компании Sandoz |
Dimpassy |
347 |
11:11:22 |
eng |
abbr. biotechn. |
PTMBP |
post-translational modification-specific binding protein |
Altuntash |
348 |
11:09:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
PA |
photoactivatable |
Altuntash |
349 |
11:07:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
LOV |
Light oxygen voltage |
Altuntash |
350 |
11:07:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
water-supply pumping station |
водяная насосная станция |
Irina Verbitskaya |
351 |
11:02:22 |
eng-rus |
UN |
United Nations World Water Development Report |
Доклад ООН об Освоении Водных Ресурсов Мира |
Азери |
352 |
11:02:16 |
eng-rus |
med. |
nocturnal delirium |
ночной делирий |
Dimpassy |
353 |
11:00:57 |
eng-rus |
ed. |
evaluator |
рекомендатель |
id46451 |
354 |
10:51:10 |
eng-rus |
orthop. |
Sprengel disease |
болезнь Шпренгеля |
mazurov |
355 |
10:41:58 |
eng-rus |
med. |
Benton visual retention test |
тест визуальной ретенции Бентона |
Dimpassy |
356 |
10:41:37 |
eng |
abbr. med. |
CBF |
cerebral blood flow (мозговой кровоток) |
Dimpassy |
357 |
10:38:35 |
eng-rus |
med. |
Benton visual retention scale |
шкала визуальной ретенции Бентона |
Dimpassy |
358 |
10:35:07 |
eng |
abbr. med. |
Rey Auditory Verbal Learning Test |
RAVLT (тест Рея на слухоречевое заучивание) |
Dimpassy |
359 |
10:31:17 |
eng-rus |
gen. |
equality of access |
равенство доступа |
Азери |
360 |
10:19:54 |
eng-rus |
med. |
psychometric test |
психометрический тест |
Dimpassy |
361 |
10:19:31 |
eng-rus |
med. |
catheter tip pressure monitoring |
мониторирование инвазивного давления с кончика катетера |
Alex_Odeychuk |
362 |
10:18:15 |
eng-rus |
med. |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric |
гериатрическая шкала клинической оценки компании Sandoz |
Dimpassy |
363 |
10:15:13 |
rus-lav |
gen. |
мониторинг |
monitorings |
Anglophile |
364 |
10:14:05 |
eng-rus |
med. |
manual contrast medium injection |
введение контраста от руки (речь идёт о введении контрастного вещества) |
Alex_Odeychuk |
365 |
10:13:23 |
eng-rus |
med. |
contrast medium injection |
введение контраста (контрастного вещества) |
Alex_Odeychuk |
366 |
10:11:23 |
eng-rus |
med. |
catheter tip |
кончик катетера |
Alex_Odeychuk |
367 |
10:10:51 |
eng-rus |
med. |
continuous catheter tip pressure monitoring |
постоянное инвазивное мониторирование давления с кончика катетера |
Alex_Odeychuk |
368 |
10:10:30 |
eng-rus |
gen. |
study at the Sorbonne |
учиться в Сорбонне |
Anglophile |
369 |
10:08:41 |
eng-rus |
med. |
in standard views |
в стандартных проекциях |
Alex_Odeychuk |
370 |
10:08:14 |
eng-rus |
med. |
right and left coronary angiography |
ангиография правой и левой коронарных артерий |
Alex_Odeychuk |
371 |
10:07:39 |
eng-rus |
med. |
according to Judkins |
по методике Джудкинса |
Alex_Odeychuk |
372 |
9:56:09 |
eng-rus |
med. |
senile Alzheimer-type dementia |
сенильная деменция альцгеймеровского типа |
Dimpassy |
373 |
9:55:51 |
eng-rus |
med. |
presenile Alzheimer-type dementia |
пресенильная деменция альцгеймеровского типа |
Dimpassy |
374 |
9:54:26 |
rus-est |
gen. |
таможня, пошлина |
toll |
JuliaTln |
375 |
9:44:49 |
eng-rus |
med. |
power spectrum |
спектральная мощность (в ЭЭГ) |
Dimpassy |
376 |
9:35:07 |
eng |
abbr. med. |
RAVLT |
Rey Auditory Verbal Learning Test (тест Рея на слухоречевое заучивание) |
Dimpassy |
377 |
9:26:44 |
rus-fre |
securit. |
передаточное распоряжение об отчуждении акций |
ordre de mouvement (заполняется при переуступке (продаже) акций для их регистрации в книге-реестре акционерного общества) |
Vera Fluhr |
378 |
9:25:22 |
eng-rus |
med. |
multi-infarct dementia |
сосудистая деменция |
Dimpassy |
379 |
9:04:28 |
eng-rus |
polit. |
pediatric terrorism |
терроризм, направленный против детей |
С. Г. Чадов |
380 |
9:02:13 |
eng-rus |
gen. |
cut down on |
уменьшать |
zeev |
381 |
9:01:07 |
eng-rus |
gen. |
on a regular basis |
систематически |
zeev |
382 |
8:59:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
обратиться |
sich bekehren (в веру, ко Христу) |
AlexandraM |
383 |
8:57:17 |
rus-fre |
securit. |
регистрация акции в книге-реестре акционерного общества |
Inscription en compte |
Vera Fluhr |
384 |
8:44:28 |
eng-rus |
gen. |
remain at a plateau |
оставаться на том же уровне |
Mariam 321 |
385 |
8:40:39 |
eng-rus |
gen. |
ownership of and risks in the goods |
право собственности и риски на товар |
Alexander Demidov |
386 |
8:34:18 |
eng-rus |
bank. |
electronic money institution |
институт эмитент электронных денег (ELMI) |
Mag A |
387 |
8:29:26 |
eng-rus |
bank. |
repayable funds |
возвратные средства |
Mag A |
388 |
8:19:51 |
rus-fre |
law |
выносить решение по существу дела |
statuer sur le fond |
Vera Fluhr |
389 |
8:14:39 |
rus-ger |
gen. |
меновщик |
Wechsler |
AlexandraM |
390 |
8:11:12 |
rus-ger |
gen. |
всматриваться |
aufmerksam anblicken |
AlexandraM |
391 |
7:40:16 |
eng-rus |
gen. |
address |
разрешать вопросы, связанные с (e.g. This process addresses all the general interaction... Этот процесс разрешает вопросы, связанные с общим взаимодействием...) |
Pani |
392 |
7:32:40 |
eng-rus |
bank. |
Austrian Financial Market Authority |
Комиссия по надзору за финансовым рынком Австрии |
Mag A |
393 |
7:08:03 |
eng-rus |
slang |
that's all someone needs |
это слишком много |
Interex |
394 |
7:06:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Nutovo formation upper subseries |
верхняя подсвита нутовской свиты |
Alex Nord |
395 |
7:05:48 |
eng-rus |
slang |
that's about the size of it |
таково положение дел |
Interex |
396 |
6:57:39 |
eng-rus |
med. |
PCS |
потенциально клинически значимый (potentially clinically significant (о патологических отклонениях)) |
ННатальЯ |
397 |
4:48:30 |
eng-rus |
sport. |
chess & draughts |
шахматно-шашечный (брит.) |
С. Г. Чадов |
398 |
4:45:25 |
eng-rus |
sport. |
chess & checkers |
шахматно-шашечный (амер.) |
С. Г. Чадов |
399 |
4:43:13 |
eng-rus |
sport. |
chess & draughts club |
шахматно-шашечный клуб (брит.) |
С. Г. Чадов |
400 |
4:40:08 |
eng-rus |
chess.term. |
draught |
шашечный (брит.) |
С. Г. Чадов |
401 |
4:40:05 |
rus-fre |
busin. |
безусловная гарантия |
garantie à première demande |
Vera Fluhr |
402 |
4:32:59 |
eng-rus |
sport. |
draught player |
шашист (брит.) |
С. Г. Чадов |
403 |
4:31:10 |
eng-rus |
sport. |
draught player |
шашистка (брит.) |
С. Г. Чадов |
404 |
4:11:59 |
eng-rus |
gen. |
excuse me |
позвольте пройти (on a bus) |
ART Vancouver |
405 |
4:10:33 |
eng-rus |
gen. |
let me pass, please |
позвольте пройти |
ART Vancouver |
406 |
4:09:40 |
eng-rus |
gen. |
make a slight clatter |
слегка лязгнуть (металлическим предметом) |
ART Vancouver |
407 |
4:08:02 |
eng-rus |
gen. |
grumpy |
не в настроении |
ART Vancouver |
408 |
3:19:30 |
eng-rus |
agric. |
citrus breeder |
цитрусовод |
С. Г. Чадов |
409 |
3:18:03 |
eng-rus |
inf. |
be way above one's budget |
не по карману (You shouldn't be looking at places that are way above your budget, Tyler.) |
ART Vancouver |
410 |
3:15:38 |
eng-rus |
gen. |
oldest-old |
поздний пожилой возраст/люди позднего пожилого возраста 85 лет и старше (1. "Young elderly people are defined in the literature on The Psychology of Aging as adults ranging in age from 65 to 74. We focus on the young elderly because they currently outnumber both the oldest-old and the old elderly." (tecn.upf.edu/~ssayag/dea_sayago_July06.pdf) 2. "65-75 – ранний пожилой возраст, 75-84 – средний пожилой возраст, 85 и старше – поздний пожилой возраст." (medlinks.ru/article.php?sid=22915)) |
AlexU |
411 |
2:28:19 |
eng-rus |
agric. |
citrus breeding |
цитрусоводческий |
С. Г. Чадов |
412 |
2:27:40 |
eng-rus |
agric. |
citrus breeding |
цитрусоводство |
С. Г. Чадов |
413 |
2:22:10 |
eng-rus |
cook. |
heavy-bottomed |
с тяжёлым дном (о кастрюле) |
С. Г. Чадов |
414 |
1:33:51 |
rus-lav |
gen. |
архивирование |
arhivēšana |
Hiema |
415 |
1:32:42 |
eng-rus |
food.ind. |
basil-flavoured |
с ароматом базилика |
С. Г. Чадов |
416 |
1:31:55 |
eng-rus |
gen. |
basil |
базиликовый |
С. Г. Чадов |
417 |
1:16:05 |
rus-ita |
mech.eng. |
ослабить |
aprire (о гайках, шурупах, болтах, винтах) |
igrigo |
418 |
1:09:42 |
rus-ita |
mech.eng. |
полотно |
tela (готовой металлической сетки, полученной на металлоткацком станке) |
igrigo |
419 |
1:08:41 |
rus-ger |
med. |
запавший язык |
zurückgefallene Zunge |
OlgaST |
420 |
1:04:58 |
rus-ita |
mech.eng. |
зев |
bocca (на металлоткацком станке) |
igrigo |
421 |
1:02:10 |
rus-ita |
mech.eng. |
ремизная рама рамка |
quadro portalicci (на металлоткацком станке) |
igrigo |
422 |
0:58:10 |
rus-ita |
mech.eng. |
рапира |
pinza (на металлоткацком станке) |
igrigo |
423 |
0:55:47 |
rus-ita |
mech.eng. |
бёрдо |
pettine (на металлоткацком станке) |
igrigo |
424 |
0:53:19 |
rus-ita |
mech.eng. |
гАлево |
liccio (на металлоткацком станке) |
igrigo |
425 |
0:53:03 |
eng-rus |
gen. |
couch potato |
диванный овощ (человек, проводящий все время на диване перед телевизором) |
olyarambo |
426 |
0:42:18 |
rus-ita |
mech.eng. |
затянуть |
chiudere (о винтах, болтах, шурупах) |
igrigo |
427 |
0:37:47 |
eng-rus |
slang |
T-stick |
смесь марихуаны с опиумом или героином |
Interex |
428 |
0:37:03 |
eng-rus |
slang |
Thaistick |
смесь марихуаны с опиумом или героином |
Interex |
429 |
0:36:05 |
rus-ita |
met. |
станок для рифления проволоки |
ondulatrice (как вспомогательное оборудование при производстве стальной сетки) |
igrigo |
430 |
0:28:32 |
rus-fre |
busin. |
совмещённое или: объединённое очередное и внеочередное общее собрание акционеров |
assemblée générale mixte (в случае когда два эти собрания проводятся вместе) |
Vera Fluhr |
431 |
0:26:31 |
rus-ger |
auto. jarg. |
рокер |
Schlepphebel |
OlgaST |
432 |
0:22:36 |
eng-rus |
sport. |
kettle ball |
гиря (для занятий спортом) |
Rnana |
433 |
0:17:03 |
rus-fre |
ed. |
книга для учителя |
guide pédagogique |
makhno |
434 |
0:04:55 |
eng-rus |
mil. |
discharge |
увольнительный билет (papers) |
makhno |