1 |
23:52:59 |
eng-rus |
police |
civilian circulation |
гражданский оборот (To distinguish from military sales or DoD Circulation:Типы и виды оружия, разрешенные к гражданскому обороту. United Nations ... Controls for the brokering of civilian- circulation weapons were established in 2002 or this one: There are weapons in civilian circulation today that would make World War II commanders green with envy.) |
Alex Lilo |
2 |
23:51:13 |
rus-ger |
inf. |
быть у кого-либо на плохом счету |
nicht gut dastehen (bei jemandem) |
marawina |
3 |
23:48:40 |
eng-rus |
tech. |
operatively |
исправно |
Kotyolkin |
4 |
23:46:36 |
eng-rus |
gen. |
operatively |
функционально, эффективно |
Kotyolkin |
5 |
23:46:18 |
rus-ita |
tech. |
опорный подшипник скольжения |
cuscinetto a trascinamento |
gorbulenko |
6 |
23:45:35 |
rus-ger |
sew. |
лампас |
Paspel |
Vonbuffon |
7 |
23:44:41 |
rus-ita |
tech. |
осевой подшипник |
cuscinetto assiale |
gorbulenko |
8 |
23:41:57 |
rus-ita |
tech. |
газовый подшипник |
cuscinetto a gas |
gorbulenko |
9 |
23:37:36 |
rus-ita |
tech. |
сепаратор |
gabbia (подшипника качения) |
gorbulenko |
10 |
23:34:28 |
rus-ita |
tech. |
магнитный подшипник |
cuscinetto magnetico |
gorbulenko |
11 |
23:32:50 |
rus-ita |
tech. |
игольчатый подшипник |
cuscinetto a rullini |
gorbulenko |
12 |
23:29:56 |
rus-ita |
tech. |
подшипник качения |
cuscinetto a rotolamento |
gorbulenko |
13 |
23:29:49 |
eng-rus |
comp. |
double ended arrow |
двусторонняя стрелка |
translator911 |
14 |
23:29:01 |
rus-ita |
tech. |
подшипник качения |
cuscinetto volvente |
gorbulenko |
15 |
23:26:30 |
rus-fre |
cook. |
перченый соус |
sauce pimentée |
elenajouja |
16 |
23:23:50 |
rus-ita |
tech. |
подшипник скольжения |
bronzina |
gorbulenko |
17 |
23:22:34 |
rus-ita |
tech. |
подшипник скольжения |
cuscinetto radente |
gorbulenko |
18 |
23:21:46 |
rus-fre |
cook. |
китайские пельмени, сваренные на пару |
vapeurs chinoises |
elenajouja |
19 |
23:16:51 |
rus-ita |
tech. |
опорный подшипник |
cuscinetto di trascinamento |
gorbulenko |
20 |
23:05:59 |
rus-ger |
inf. |
быть неопытным |
unbeleckt sein (phraseo.de) |
Andrey Truhachev |
21 |
23:04:41 |
ger |
inf. |
unbeleckt sein |
unbedarft sein |
Andrey Truhachev |
22 |
23:03:57 |
ger |
inf. |
unbeleckt sein |
unerfahren sein (http://www.phraseo.de/phrase/von-etwas-unbeleckt-sein/) |
Andrey Truhachev |
23 |
23:01:54 |
eng-rus |
gen. |
introduce art to kids |
приобщить детей к искусству |
grafleonov |
24 |
22:58:31 |
rus-ita |
electr.eng. |
электропроводка |
cablaggi |
gorbulenko |
25 |
22:56:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
монтаж электропроводки |
cablaggio |
gorbulenko |
26 |
22:56:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
прокладка кабеля |
cablaggio |
gorbulenko |
27 |
22:39:02 |
rus-ita |
pipes. |
шибер |
pala (задвижки) |
gorbulenko |
28 |
22:34:39 |
rus-ita |
pipes. |
быстроразъёмная муфта |
attacco ad incastro |
gorbulenko |
29 |
22:34:35 |
rus-ger |
agric. |
послеубойный ветеринарно-санитарный осмотр туш животных на трихинеллёз |
Trichinenschau |
marinik |
30 |
22:28:56 |
rus-ger |
agric. |
исследование мяса на трихинеллёз |
Trichinenschau |
marinik |
31 |
22:28:54 |
eng-rus |
geogr. |
Chernigivschyna |
Черниговщина |
Yanamahan |
32 |
22:27:43 |
rus-ger |
agric. |
трихинеллоскопия |
Trichinoskopie (обследование/проверка на трихинеллез) |
marinik |
33 |
22:16:42 |
eng-rus |
geogr. |
Sokyryanschina |
Сокирянщина |
Yanamahan |
34 |
21:58:50 |
eng-rus |
gen. |
Ashanti pepper |
Ашантийский перец |
Min$draV |
35 |
21:57:33 |
eng-rus |
gen. |
ethno-symbolic |
этнознаковый |
Yanamahan |
36 |
21:56:06 |
eng-rus |
bot. |
West African Pepper |
Африканский перец |
Min$draV |
37 |
21:47:49 |
eng-rus |
philos. |
phenomenologist |
феноменолог |
Ladyolly |
38 |
21:46:40 |
eng-rus |
gen. |
fall for the bait |
проглотить наживку |
Tion |
39 |
21:45:48 |
eng-rus |
gen. |
gain the good graces |
добиться благосклонности |
Tion |
40 |
21:44:41 |
eng-rus |
gen. |
ungovernable desire |
непреодолимое желание |
Tion |
41 |
21:43:05 |
eng-rus |
gen. |
fleshly pleasures |
плотские наслаждения |
Tion |
42 |
21:41:04 |
eng-rus |
gen. |
drop off to sleep |
завалиться спать |
Tion |
43 |
21:40:37 |
rus-spa |
gen. |
доля алкоголя в крови |
tasa de alcoholemia |
Alexander Matytsin |
44 |
21:37:28 |
rus-ita |
mech. |
рычажная система |
levismo |
gorbulenko |
45 |
21:37:21 |
eng-rus |
gen. |
resist whatever else might follow |
сопротивляться несмотря ни на что |
Tion |
46 |
21:34:52 |
eng-rus |
gen. |
crape hair |
накладные волосы |
aguardiente |
47 |
21:33:32 |
eng-rus |
bot. |
West African Pepper |
перец гвинейский |
Min$draV |
48 |
21:32:44 |
eng-rus |
geogr. |
Ostrog |
Острог (wikipedia.org) |
Yanamahan |
49 |
21:30:21 |
eng-rus |
gen. |
heartfelt gratitude |
сердечная благодарность |
Tion |
50 |
21:21:06 |
rus-ger |
law |
невозможность увольнения |
Unkündbarkeit (для некоторых групп населения, напр., чиновники) |
kamajka |
51 |
21:20:22 |
eng-rus |
gen. |
grandpop |
дедушка (сокр. от grandfather) |
Lana Falcon |
52 |
21:15:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiast |
широкого потребления (о товаре) |
Игорь Миг |
53 |
21:11:28 |
eng-rus |
med. |
scoring |
расшифровка |
Yorick |
54 |
20:58:42 |
eng-rus |
|
finalize |
определиться с |
Alexander Demidov |
55 |
20:58:22 |
eng-rus |
|
narrow down |
определиться с |
Alexander Demidov |
56 |
20:54:46 |
eng-rus |
|
garter tossing |
бросание подвязки (свадебная традиция) |
Yanamahan |
57 |
20:50:24 |
eng-rus |
bot. |
Apium carvi |
тмин обыкновенный |
Lana Falcon |
58 |
20:48:48 |
eng-rus |
|
wheat shedding |
осыпание зерном (свадебный обряд) |
Yanamahan |
59 |
20:47:16 |
eng-rus |
|
adding of accrued interest |
причисление учтённых процентов |
Вика111 |
60 |
20:41:55 |
eng-rus |
|
text and figures |
текстовые и цифровые сведения |
Alexander Demidov |
61 |
20:40:59 |
eng-rus |
|
drug administration |
применение препаратов |
Alexander Demidov |
62 |
20:39:42 |
eng-rus |
|
stray canine |
бродячая собака |
Lana Falcon |
63 |
20:33:43 |
eng-rus |
|
findings |
данные результатов исследований |
Alexander Demidov |
64 |
20:31:52 |
eng-rus |
|
weighted contribution |
вес участия |
Alexander Demidov |
65 |
20:31:16 |
eng-rus |
comp. |
non-networked device |
автономное устройство (в отличие от сетевого) |
translator911 |
66 |
20:24:04 |
eng-rus |
|
bridal blessing |
обрядовое благословение |
Yanamahan |
67 |
20:21:42 |
eng-rus |
busin. |
only individual may act as sole executive body |
только физическое лицо может выступать как единоличный исполнительный орган |
Samorukova |
68 |
20:21:10 |
eng-rus |
|
medical history data |
анамнестические данные |
Alexander Demidov |
69 |
20:20:18 |
eng-rus |
busin. |
only individual may act as general director |
только физическое лицо может выступать в роли генерального директора |
Samorukova |
70 |
20:19:50 |
eng-rus |
|
chronological sequence |
временная последовательность |
Alexander Demidov |
71 |
20:19:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
двойственность переживания |
ambivalence |
Игорь Миг |
72 |
20:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ambivalence |
двойственность |
Игорь Миг |
73 |
20:17:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
раздвоение чувств |
ambivalence |
Игорь Миг |
74 |
20:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ambivalence |
склонность к резко противоположным эмоциям |
Игорь Миг |
75 |
20:14:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
противоречивость |
ambivalence (La crise de notre fin de siècle confirme cette ambivalence.) |
Игорь Миг |
76 |
20:14:15 |
eng-rus |
|
medical record generation |
формирование документов медицинского учёта |
Alexander Demidov |
77 |
20:14:11 |
eng-rus |
busin. |
be reserved for |
относиться к компетенции (The following matters are reserved to the Board for decision.|| The following matters are reserved for the Board: Matters reserved for the Board: 1. Strategy and management.) |
Samorukova |
78 |
20:13:23 |
eng-rus |
|
medical paperwork |
формирование документов медицинского учёта |
Alexander Demidov |
79 |
20:05:31 |
eng-rus |
bot. |
Piper guineense |
перец гвинейский (лат.) |
Min$draV |
80 |
20:05:14 |
eng-rus |
comp. |
linked fields |
связанные поля (If you are looking to pull information onto a Person record from the Employer record you can make use of the auto-populating linked fields.) |
Alexander Demidov |
81 |
20:03:36 |
eng-rus |
|
interoperate |
функционировать между собой (computing) To work reliably with another system. It took weeks to get the two email systems to interoperate. WT) |
Alexander Demidov |
82 |
20:00:50 |
eng-rus |
|
medical unit |
подразделение медицинской службы |
Alexander Demidov |
83 |
20:00:08 |
eng-rus |
|
comparison and collation |
сравнительно-сопоставительный анализ |
Alexander Demidov |
84 |
19:56:38 |
eng-rus |
|
quality of the medical care provided |
качество оказания медицинской помощи |
Alexander Demidov |
85 |
19:55:25 |
eng-rus |
|
real-time monitoring |
осуществление контроля в реальном масштабе времени |
Alexander Demidov |
86 |
19:54:57 |
eng-rus |
|
real-time monitoring of |
осуществление контроля в реальном масштабе времени за |
Alexander Demidov |
87 |
19:50:30 |
eng-rus |
|
wedding rite |
свадебный обряд |
Yanamahan |
88 |
19:47:51 |
eng-rus |
|
management and key staff |
руководители и главные специалисты |
Alexander Demidov |
89 |
19:44:58 |
eng-rus |
|
compatibility |
совместимость между собой (the ability to exist or be used together without causing problems OPP incompatibility: compatibility of flavours. LDOCE) |
Alexander Demidov |
90 |
19:44:57 |
eng-rus |
|
giltse |
гильце (Свадебный символ. Сосновая ветка или ветка плодового дерева, украшенная бумажными или из ткани разного цвета лентами, цветами и букетами пшеницы, а иногда даже свечками.) |
Yanamahan |
91 |
19:41:02 |
eng-rus |
slang |
Fill your boots |
угощайся! |
AnnaOchoa |
92 |
19:40:51 |
eng-rus |
|
pharmacotherapy |
препаратное лечение (Pharmacotherapy is the treatment of disease through the administration of drugs. WK) |
Alexander Demidov |
93 |
19:40:27 |
eng-rus |
|
drug therapy |
препаратное лечение (Drug therapy is treatment that involves using medications to treat a disease or condition.) |
Alexander Demidov |
94 |
19:39:56 |
eng-rus |
|
medication therapy |
препаратное лечение (Medication therapy management (MTM) is a distinct service or group of services that optimizes drug therapy with the intent of improved therapeutic outcomes for individual patients. WK) |
Alexander Demidov |
95 |
19:39:34 |
rus-fre |
Игорь Миг |
непоправимый ущерб |
préjudice irréparable (En outre, pour étayer l'allégation voulant qu'une audience complète lui causerait un préjudice irréparable, la plaignante devait faire la preuve d'un préjudice supérieur à celui du gaspillage des fonds publics) |
Игорь Миг |
96 |
19:39:03 |
eng-rus |
|
medication treatment |
препаратное лечение (patient assessment and/or a comprehensive medication review, formulating a medication treatment plan, monitoring efficacy and safety of medication therapy, WK) |
Alexander Demidov |
97 |
19:38:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
непоправимый ущерб |
préjudice grave |
Игорь Миг |
98 |
19:34:10 |
eng-rus |
|
it is my honour! |
для меня это честь! |
Lana Falcon |
99 |
19:32:04 |
eng-rus |
bot. |
Guinea pepper |
перец гвинейский |
Min$draV |
100 |
19:30:16 |
rus-dut |
|
вдалеке |
in de verte |
alenushpl |
101 |
19:14:41 |
eng-rus |
|
ritual action |
обрядовое действо |
Yanamahan |
102 |
19:11:21 |
eng-rus |
|
computer-assisted search |
автоматизированный поиск |
Alexander Demidov |
103 |
19:10:25 |
eng-rus |
|
smart online help system |
автоматизированная справочная интеллектуально-информационная система |
Alexander Demidov |
104 |
19:08:36 |
eng-rus |
|
smart help system |
справочная интеллектуально-информационная система |
Alexander Demidov |
105 |
18:48:46 |
eng-rus |
|
ritual space |
ритуальное пространство |
Yanamahan |
106 |
18:37:28 |
eng-rus |
polym. |
ex-PAN carbon fiber |
углеволокно на основе ПАН-волокна |
bonly |
107 |
18:36:31 |
eng-rus |
polym. |
ex-PAN |
на основе ПАН-волокна |
bonly |
108 |
18:28:12 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
срочные обеспечительные меры |
mesures provisoires d'urgence |
Игорь Миг |
109 |
18:24:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неудовлетворительно действующий |
inefficace (Il est bien connu que ce moyen s'est révélé lent et inefficace pour régler les différends concurrentiels.) |
Игорь Миг |
110 |
18:21:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не достигающий эффекта |
inefficace (Ce système de justice personnalisée est de plus en plus critiqué au sein de certaines juridictions au motif que, dans la pratique, il tend à être très coûteux et inefficace) |
Игорь Миг |
111 |
18:19:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
недейственный |
inefficace (On peut envisager un traitement spécifique par l'angiotensinamide si le traitement classique s'avère inefficace.) |
Игорь Миг |
112 |
18:17:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нерезультативный |
inefficace (C'est pourquoi la libéralisation est non seulement inefficace, mais dangereuse si elle n'est pas régulée car ces risques ne sont pas assurables par le marché) |
Игорь Миг |
113 |
18:16:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не дающий эффекта |
inefficace (La consommation excessive d'alcool favorise l'usage inefficace des contraceptifs et des préservatifs.) |
Игорь Миг |
114 |
18:15:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
малопроизводительный |
inefficace (Ce système a montré ses limites et s'est révélé inefficace.) |
Игорь Миг |
115 |
18:14:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
малоэффективный |
inefficace |
Игорь Миг |
116 |
18:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ineffective |
малоэффективный |
Игорь Миг |
117 |
18:09:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
срочно необходимо |
il est urgent de (Il est urgent de trouver des solutions pour construire des terrains de stationnement adaptés partout en Belgique.) |
Игорь Миг |
118 |
18:08:54 |
rus-ita |
vent. |
отсечная заслонка |
serranda di intercettazione |
gorbulenko |
119 |
18:07:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
остро необходимый |
urgent |
Игорь Миг |
120 |
18:04:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
актуальный |
urgent |
Игорь Миг |
121 |
18:02:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
экстренный |
urgent |
Игорь Миг |
122 |
18:02:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не терпящий отлагательства |
urgent |
Игорь Миг |
123 |
17:59:19 |
eng-rus |
arts. |
acquisition fund |
закупочный фонд (в России фондово-закупочная комиссия) |
GeorgeK |
124 |
17:58:36 |
rus-ita |
sec.sys. |
контактное напряжение |
tensioni di contatto |
gorbulenko |
125 |
17:53:11 |
rus-ita |
tech. |
антиобледенитель |
antigelo |
gorbulenko |
126 |
17:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notify |
проинформировать |
Игорь Миг |
127 |
17:47:34 |
eng-rus |
cinema |
killer elite |
профессионал (перевод названия фильма "Профессионал" 2011 года) |
Yanamahan |
128 |
17:47:33 |
eng-rus |
law |
abatement |
право на соответствующее уменьшение цены |
Vlad B |
129 |
17:47:12 |
rus-ita |
tech. |
противообледенительный |
antigelo |
gorbulenko |
130 |
17:45:29 |
rus-ita |
electr.eng. |
ленточный обогреватель |
nastro di riscaldamento |
gorbulenko |
131 |
17:41:01 |
eng-rus |
arts. |
tribal works |
произведения туземного искусства |
GeorgeK |
132 |
17:36:19 |
rus-ita |
construct. |
закладной |
da murare |
gorbulenko |
133 |
17:33:06 |
rus-ita |
construct. |
рамная коробка |
controtelaio |
gorbulenko |
134 |
17:28:42 |
rus-fre |
busin. |
без учёта НДС |
TVA non comprise |
elenajouja |
135 |
17:26:40 |
rus-ita |
|
дождезащитный |
antipioggia |
gorbulenko |
136 |
17:15:02 |
eng-rus |
|
automatically |
в автоматическом виде |
Alexander Demidov |
137 |
17:13:14 |
eng-rus |
|
information entered on the system |
зарегистрированные сведения в системе |
Alexander Demidov |
138 |
17:12:04 |
eng-rus |
comp. |
online |
электронный (controlled by or connected to a computer. > (of an activity or service) available on or carried out via the Internet: online banking. COED) |
Alexander Demidov |
139 |
17:11:01 |
eng-rus |
|
online processing |
электронная обработка |
Alexander Demidov |
140 |
17:09:20 |
eng-rus |
|
at discretion |
произвольно (UK only between 22-26 May, date to be chosen at discretion of the Director. | Team members are chosen at discretion with help from the team. | ... number of the parts of speech in sentences selected at discretion from their reading lessons) |
Alexander Demidov |
141 |
17:01:06 |
rus-spa |
|
вызывающе |
llamativamente |
Little_monkey9009 |
142 |
17:00:52 |
rus-ita |
|
противобликовый |
antiluce (неизмен.) |
gorbulenko |
143 |
16:58:37 |
eng-rus |
pharm. |
SDS-PAGE |
ДСН-ПААГ-электрофорез (электрофорез в полиакриламидном геле с додецилсульфатом натрия – метод разделения белков) |
estherik |
144 |
16:56:19 |
eng-rus |
|
bloodwork results |
результаты лабораторного исследования крови |
Alexander Demidov |
145 |
16:55:32 |
eng-rus |
|
bloodwork |
лабораторное исследование крови |
Alexander Demidov |
146 |
16:53:12 |
eng-rus |
|
encephalitic |
энцефалитический |
Alexander Demidov |
147 |
16:50:28 |
eng-rus |
|
neurological examination |
неврологический осмотр (A neurological examination is the assessment of sensory neuron and motor responses, especially reflexes, to determine whether the nervous system is impaired. WK neuromuscular.ru) |
Alexander Demidov |
148 |
16:45:55 |
eng-rus |
|
ICD |
МКБ (ICD-10 is the 10th revision of the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD), a medical classification list by the World Health Organization (WHO). It codes for diseases, signs and symptoms, abnormal findings, complaints, social circumstances, and external causes of injury or diseases. WK) |
Alexander Demidov |
149 |
16:43:33 |
eng-rus |
astronaut. |
unmanned spaceship |
беспилотный космический корабль |
Alex Lilo |
150 |
16:42:22 |
eng-rus |
|
patient suspected of having |
больной с подозрением на |
Alexander Demidov |
151 |
16:41:49 |
eng-rus |
astronaut. |
unmanned space vehicle |
автоматический космический аппарат |
Alex Lilo |
152 |
16:41:11 |
eng-rus |
astronaut. |
unmanned spacecraft |
автоматический космический аппарат |
Alex Lilo |
153 |
16:39:04 |
rus-ita |
vent. |
сопловой диффузор |
diffusore ad ugello |
gorbulenko |
154 |
16:29:54 |
rus-ita |
pipes. |
ответвительный тройник |
tee di derivazione |
gorbulenko |
155 |
16:27:43 |
rus-ita |
pipes. |
секторный отвод |
curva a settori |
gorbulenko |
156 |
16:20:36 |
rus-ita |
pipes. |
трубный хомут |
collare a omega |
gorbulenko |
157 |
16:02:26 |
rus-ger |
|
серебряный поднос |
Silbertablett |
marawina |
158 |
15:58:28 |
eng-rus |
OHS |
controls |
аппараты управления |
Anvar Nizamov |
159 |
15:55:48 |
rus-ita |
vent. |
калибровочная заслонка |
serranda di taratura |
gorbulenko |
160 |
15:50:44 |
eng-rus |
avia. |
ground flying trainer |
наземный тренажёр для лётного состава |
Alex Lilo |
161 |
15:50:34 |
eng-rus |
GOST. |
quality control chart |
карта технического контроля |
igisheva |
162 |
15:49:00 |
rus-fre |
|
пляжное полотенце |
serviette de bain |
elenajouja |
163 |
15:47:20 |
eng-rus |
OHS |
hazard controls |
защитно-предохранительные устройства |
Anvar Nizamov |
164 |
15:46:22 |
rus-ita |
dye. |
порошковая покраска |
verniciatura a polvere |
gorbulenko |
165 |
15:43:22 |
eng-rus |
inf. |
broudhaha |
скандал |
МДА |
166 |
15:39:08 |
rus-fre |
econ. |
кредитный счёт |
crédit-client (открываемый компанией клиенту в интересах приобретения товара) |
maximik |
167 |
15:38:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
очень надеюсь |
es ist meine große Hoffnung |
Sebas |
168 |
15:36:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
промысел Божий |
Gottes Plan |
Sebas |
169 |
15:34:46 |
eng-rus |
med. |
traditional system of therapeutics |
традиционная медицинская система |
Min$draV |
170 |
15:33:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
на все воля божья |
alles geschieht durch Gottes Willen |
Sebas |
171 |
15:29:01 |
eng-rus |
|
mournfulness |
оплакивание |
Бонч-бруэвич |
172 |
15:26:28 |
rus-ger |
|
деликатный |
behutsam |
Sebas |
173 |
15:20:54 |
rus-fre |
inf. |
расслабиться |
se déconnecter |
elenajouja |
174 |
15:19:44 |
eng-rus |
account. |
cash receipt voucher, payer's copy |
квитанция к приходному кассовому ордеру |
amatsyuk |
175 |
15:17:15 |
rus-ita |
ling. |
придыхание |
spirito |
I. Havkin |
176 |
15:16:32 |
rus-ger |
|
несовременный |
unzeitgemäß, altmodisch |
Sebas |
177 |
15:15:22 |
eng-rus |
|
push up the sleeves |
подвернуть рукава |
Lana Falcon |
178 |
15:14:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
естество |
Wesen |
Sebas |
179 |
15:09:19 |
eng-rus |
|
be added to |
пополняться (The fact that the world's political landscape changes with elections every week, means that this list is being added to and updated constantly. | This website is being added to and updated all the time, so please keep visiting it for updated information. | All information has been recorded in a database, which is being added to and updated on an ongoing basis.) |
Alexander Demidov |
180 |
15:06:30 |
eng-rus |
water.suppl. |
Low Pressure Reverse Osmosis |
обратноосмотическая система низкого давления (очистки воды) |
Jin_Shan |
181 |
15:05:37 |
eng-rus |
water.suppl. |
LPRO |
обратноосмотическая система низкого давления (Low Pressure Reverse Osmosis) |
Jin_Shan |
182 |
15:01:42 |
rus-ita |
|
местный |
epicorico |
I. Havkin |
183 |
15:01:40 |
rus-fre |
account. |
зависимый |
direct (процент от чего то) |
tania20.08 |
184 |
15:01:22 |
rus-ita |
|
местный |
epicorio |
I. Havkin |
185 |
15:01:07 |
rus-ita |
|
местный |
epicoreo |
I. Havkin |
186 |
14:56:29 |
eng-rus |
|
score |
количественный показатель результатов |
Alexander Demidov |
187 |
14:55:54 |
eng-rus |
|
test score |
количественный показатель результатов исследований |
Alexander Demidov |
188 |
14:55:11 |
eng-rus |
|
clinical test score |
количественный показатель результатов клинических исследований |
Alexander Demidov |
189 |
14:54:41 |
rus-ita |
|
помаленьку |
via via |
I. Havkin |
190 |
14:53:18 |
rus-ita |
|
афинский |
ateniese |
I. Havkin |
191 |
14:52:50 |
eng-rus |
bot. |
Passifloraceae |
Страстоцветные (лат., семейство двудольных растений, включающее около 530 видов, распространённых в тропическом поясе обоих полушарий, но главным образом в тропической Америке.) |
Min$draV |
192 |
14:52:35 |
rus-ita |
|
афинянин |
ateniese |
I. Havkin |
193 |
14:48:56 |
eng-rus |
tech. |
conversion of a ship |
переоборудование судна |
Alex Lilo |
194 |
14:48:10 |
eng-rus |
tech. |
conversion of ships |
переоборудование судов |
Alex Lilo |
195 |
14:43:07 |
eng-rus |
|
shoddy practices |
нечистоплотные приёмы ведения бизнеса |
Alex1888 |
196 |
14:41:41 |
eng-rus |
inf. |
coo-coo for Cocoa Puffs |
с приветом (о человеке с отклонениями в психике) |
Rust71 |
197 |
14:34:22 |
eng-rus |
med. |
potent |
высокоактивный |
Min$draV |
198 |
14:32:03 |
rus-dut |
|
давным давно |
in het verre verleden |
alenushpl |
199 |
14:21:01 |
eng-rus |
tech. |
automatically regulated |
автоматически регулируемый |
Alex Lilo |
200 |
14:15:41 |
rus-fre |
|
хлопушка |
bombe de table (пиротехника) |
SVT25 |
201 |
14:09:52 |
rus-lav |
|
производственная травма |
darba trauma |
Hiema |
202 |
13:59:12 |
eng-rus |
vulg. |
cottager |
онанист |
AnnaOchoa |
203 |
13:55:18 |
eng-rus |
econ. |
White House Council of Economic Advisers |
Совет экономических консультантов при президенте США |
AMlingua |
204 |
13:53:22 |
eng-rus |
|
set |
свод (правил, законов и т.п.) |
peregrin |
205 |
13:52:33 |
eng-rus |
O&G |
lithocycle |
литоцикл |
Pale_Julia |
206 |
13:50:52 |
rus-fre |
account. |
ниже |
inférieure (установленной суммы) |
tania20.08 |
207 |
13:42:35 |
eng-rus |
|
comparison and collation |
сравнение и сопоставление |
Alexander Demidov |
208 |
13:41:33 |
eng-rus |
tech. |
film equipment |
кинооборудование |
Alex Lilo |
209 |
13:38:06 |
eng-rus |
avia. |
dual-rotor |
двухвальный |
bonly |
210 |
13:32:07 |
eng-rus |
avia. |
dual-rotor |
двухкаскадный |
bonly |
211 |
13:28:59 |
rus-fre |
|
с помощью |
au moyen de |
I. Havkin |
212 |
13:26:31 |
rus-ita |
vent. |
пленум |
plenum (короб диффузора) |
gorbulenko |
213 |
13:24:02 |
rus-fre |
|
запрет |
suspension (Les sanctions encourues sont : la suspension de pratiquer des honoraires différents, ...) |
I. Havkin |
214 |
13:22:21 |
rus-fre |
sport. |
пожизненный запрет |
suspension à vie (заниматься каким-нибудь видом спорта) |
I. Havkin |
215 |
13:19:27 |
rus-ita |
vent. |
многонаправленный диффузор |
diffusore multidirezionale |
gorbulenko |
216 |
13:18:41 |
rus-fre |
|
кому-л. грозит ... |
... risque + nom (Dopage: la lanceuse russe risque une suspension à vie.) |
I. Havkin |
217 |
13:12:21 |
rus-fre |
|
кому-л. грозит ... |
... fait face à + nom (Boxe : Dereck Chisora fait face à une suspension à vie et une amende de 100.000$.) |
I. Havkin |
218 |
13:11:01 |
eng-rus |
|
for reasons of expediency |
по причине целесообразности |
Alexander Demidov |
219 |
13:09:29 |
eng-rus |
|
classification |
деление |
Alexander Demidov |
220 |
13:07:24 |
rus-fre |
|
кому-л. предстоит + сущ. |
... fait face à + nom (Quand un patient fait face à une intervention chirurgicale, il / elle rencontrera avec l'anesthésiste avant l'intervention.) |
I. Havkin |
221 |
13:06:02 |
eng-rus |
hist. |
scutage |
скутагий |
naturalblue |
222 |
13:03:43 |
eng-rus |
|
classification criterion |
основа деления |
Alexander Demidov |
223 |
13:03:31 |
eng-rus |
|
classification principle |
основа деления |
Alexander Demidov |
224 |
13:01:13 |
eng-rus |
|
peripheral nervous system disorder |
заболевание периферической нервной системы |
Alexander Demidov |
225 |
13:00:23 |
eng-rus |
|
somebody faces something |
кому-либо предстоит (что-либо; I recommend it whenever a patient faces a surgical procedure.) |
I. Havkin |
226 |
12:59:31 |
eng-rus |
|
deliver results |
достичь результатов |
Zukhra88 |
227 |
12:57:15 |
eng-rus |
sport. |
life ban |
пожизненный запрет (заниматься каким-нибудь видом спорта) |
I. Havkin |
228 |
12:57:07 |
eng-rus |
|
data entry |
наполнение данными |
Alexander Demidov |
229 |
12:55:40 |
eng-rus |
|
one-size-fits-all method |
единый метод |
Alexander Demidov |
230 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
one-size-fits-all |
единый (a one-size-fits-all attitude, method, plan etc is designed to please everyone or be suitable for every situation, often with the result that it is not successful. LDOCE. a one-size-fits-all monetary policy There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD. a one-size-fits-all approach to education. MWALD) |
Alexander Demidov |
231 |
12:54:29 |
rus-ita |
vent. |
направляющая лопатка |
aletta direttrice |
gorbulenko |
232 |
12:53:45 |
eng-rus |
|
information accessibility |
доступность информации |
Zukhra88 |
233 |
12:53:00 |
rus-ita |
vent. |
лопатка |
aletta (напр. диффузора) |
gorbulenko |
234 |
12:50:25 |
eng-rus |
|
all the way to |
и так до (Try to create a series of mini-peaks at Level 9, Level 9.1, Level 9.2, Level 9.3, etc., all the way to Level 9.9.) |
Alexander Demidov |
235 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
medical database |
база медицинских данных |
Alexander Demidov |
236 |
12:39:55 |
rus-ita |
|
чувствовать боль: чувствовать недомогание |
essere sotto sforzo |
Viktoriaaa |
237 |
12:35:44 |
rus-ita |
inf. |
спертый воздух |
aria viziata |
gorbulenko |
238 |
12:30:49 |
eng-rus |
chem. |
Fish Toxicity |
токсичность для водных организмов |
vidordure |
239 |
12:28:26 |
eng-rus |
tech. |
waterjet cutting machine |
станок гидроабразивной резки |
bonly |
240 |
12:28:10 |
eng-rus |
tech. |
waterjet cutting |
гидроабразивная резка |
bonly |
241 |
12:27:43 |
eng-rus |
tech. |
waterjet cutter |
станок гидроабразивной резки |
bonly |
242 |
12:23:01 |
eng-rus |
book. |
difficult to arrange |
трудноорганизуемый |
igisheva |
243 |
12:13:54 |
eng-rus |
tech. |
mounted piezoelectric crystals |
смонтированные пьезоэлектрические кристаллы |
Alex Lilo |
244 |
12:08:45 |
rus-lav |
|
оглушение |
apdullināšana |
Hiema |
245 |
12:07:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid control center |
ЦУС |
Alexey Lebedev |
246 |
12:06:09 |
eng-rus |
biol. |
sea skater |
морская водомерка |
Translucid Mushroom |
247 |
12:05:36 |
eng-rus |
|
underpin |
лежать в основе проведения |
Alexander Demidov |
248 |
12:04:59 |
eng-rus |
|
underpin |
лежать в основе (1. support (a structure) from below by laying a solid foundation or substituting stronger for weaker materials. 2. support, justify, or form the basis for. COED) |
Alexander Demidov |
249 |
11:58:40 |
eng-rus |
|
common denominator |
общая закономерность |
Alexander Demidov |
250 |
11:58:17 |
eng-rus |
|
common pattern |
общая закономерность |
Alexander Demidov |
251 |
11:56:14 |
eng-rus |
|
this is the reason why |
для этого-то и (This is the reason why Allah Most High says: O wives of the prophet! You are not like other women, if you are god-fearing. So do not be soft in speech. Lest in ...) |
Alexander Demidov |
252 |
11:55:06 |
eng-rus |
|
this is the reason why |
для этого и (Ashnil Mara Camp: This is the reason why you want to travel the world....) |
Alexander Demidov |
253 |
11:50:08 |
eng-rus |
|
as fully as possible |
полностью или наиболее полно |
Alexander Demidov |
254 |
11:49:36 |
rus-ita |
vent. |
щелевой диффузор |
diffusore a feritoie |
gorbulenko |
255 |
11:47:30 |
rus-fre |
construct. |
специализированное конструкторское бюро |
BET (bureau d'étude spécialisé) |
Kathrin O'Melly |
256 |
11:45:58 |
rus-ita |
|
способность |
effetto (свойство) |
gorbulenko |
257 |
11:40:47 |
eng-rus |
|
categorization |
перевод в категории |
Alexander Demidov |
258 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
categorization |
перевод в отдельные категории |
Alexander Demidov |
259 |
11:40:04 |
rus-ita |
vent. |
короб |
canalizzazione |
gorbulenko |
260 |
11:32:42 |
eng-rus |
|
differentiation and recognition |
дифференциация и учёт (Early differentiation and recognition of supernatural forces involving persons) |
Alexander Demidov |
261 |
11:29:37 |
eng-rus |
|
Futulady |
девушка из будущего |
Azhar.rose |
262 |
11:28:29 |
eng-rus |
mus. |
music wire |
фортепьянная струна |
gorbulenko |
263 |
11:27:24 |
eng-rus |
|
symptomatic manifestation |
симптоматическое проявление |
Alexander Demidov |
264 |
11:24:24 |
rus-ita |
pipes. |
стяжной червячный хомут |
fascetta stringitubo |
gorbulenko |
265 |
11:22:38 |
eng-rus |
|
totality |
общая совокупность |
Alexander Demidov |
266 |
11:19:39 |
eng-rus |
|
diagnostic examination |
диагностическое обследование (Book: DeGowin's Diagnostic Examination, Ninth Edition; Author: Richard LeBlond, Donald Brown, Richard DeGowin) |
Alexander Demidov |
267 |
11:17:40 |
eng-rus |
|
diagnostic test |
диагностическое обследование |
Alexander Demidov |
268 |
11:15:34 |
eng-rus |
|
instrumentation data |
инструментальные сведения |
Alexander Demidov |
269 |
11:13:44 |
rus-ita |
met. |
пружинная сталь |
acciaio armonico |
gorbulenko |
270 |
11:12:55 |
rus-lav |
med. |
слизистый |
gļotains |
Hiema |
271 |
11:08:59 |
rus-ita |
tech. |
стяжной хомут |
fascetta |
gorbulenko |
272 |
11:07:49 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЦУС |
центр управления сетями |
Alexey Lebedev |
273 |
11:06:10 |
rus-ita |
pipes. |
червячный хомут |
fascetta stringitubo |
gorbulenko |
274 |
11:04:20 |
eng-rus |
scient. |
pick-up |
специально-половое завоевание (советский термин) |
4uzhoj |
275 |
10:58:17 |
rus-ita |
tech. |
червяк |
vite senza fine |
gorbulenko |
276 |
10:56:35 |
eng-rus |
|
symptom recognition |
распознавание симптомов |
Alexander Demidov |
277 |
10:56:04 |
rus-ita |
tech. |
бесшумный |
afonico |
gorbulenko |
278 |
10:51:40 |
rus-ita |
construct. |
врезной |
ad incastro |
gorbulenko |
279 |
10:50:13 |
eng-rus |
|
incidence of errors |
число случаев ошибок |
Alexander Demidov |
280 |
10:50:01 |
eng-rus |
|
reduce the incidence of errors |
снижать число случаев ошибок |
Alexander Demidov |
281 |
10:49:34 |
eng |
abbr. mil. |
Multiple Explosive Formed Penetrator |
MEFP |
qwarty |
282 |
10:47:29 |
eng-rus |
|
quite difficult |
достаточно сложно (However, it often is quite difficult to identify, treat and successfully resolve the underlying cause of the dog's condition.) |
Alexander Demidov |
283 |
10:47:22 |
eng-rus |
tech. |
hat-shaped |
корытообразный |
bonly |
284 |
10:45:55 |
eng-rus |
|
process pattern |
закономерности процесса |
Alexander Demidov |
285 |
10:45:42 |
rus-ita |
construct. |
врезка |
incastro |
gorbulenko |
286 |
10:42:16 |
eng-rus |
|
thought process |
процесс мышления (the experience of a thought process is subjective, in that it is initiated and enacted by a subject, a person.) |
Alexander Demidov |
287 |
10:41:12 |
eng-rus |
|
cogitative process |
процесс мышления (without moving from the porch of his hardware store, or indeed putting his shoes on (wiggling his toes plays a significant part in Baines' cogitative processes). BBC) |
Alexander Demidov |
288 |
10:38:29 |
eng-rus |
|
differential diagnosis |
постановка дифференцированного диагноза |
Alexander Demidov |
289 |
10:37:48 |
eng-rus |
amer. |
closest analog |
наиболее близкий аналог |
Alexander Demidov |
290 |
10:36:47 |
eng-rus |
|
closest analogue |
наиболее близкий аналог |
Alexander Demidov |
291 |
10:36:05 |
eng-rus |
amer. |
closest analog |
ближайший аналог (The closest analog of the present invention is the optical fiber interferometer incorporated in a device for optical coherence tomography (In vivo optical ... | The closest by the totality of features to the claimed invention and selected as the closest analog, is the method of producing nanoparticles for magnetic fluids, ...) |
Alexander Demidov |
292 |
10:23:05 |
rus-lav |
med. |
мазок |
iztriepe |
Hiema |
293 |
10:00:37 |
rus-fre |
|
поить |
donner boire |
Dehon Hэlгne |
294 |
9:59:42 |
rus-lav |
med. |
смыв |
skalojums |
Hiema |
295 |
9:57:47 |
rus-fre |
|
одеревеневший |
engourdissant |
Dehon Hэlгne |
296 |
9:49:34 |
eng |
abbr. mil. |
MEFP |
Multiple Explosive Formed Penetrator |
qwarty |
297 |
9:24:14 |
rus-fre |
|
выдавить |
exprimer |
Dehon Hэlгne |
298 |
9:21:02 |
eng-rus |
|
Intraproductive tariff scale |
внутрипроизводственная тарифная сетка |
Aidarius |
299 |
9:19:14 |
rus-ger |
sew. |
карман с подкройным бочком |
Hüftpassentasche (на кокетке брюк/юбки) |
Vonbuffon |
300 |
9:17:04 |
rus-ger |
agric. |
первотельная корова |
Erstlingskuh |
marinik |
301 |
9:13:41 |
eng-rus |
|
cuppy |
чашеобразный (Shaped like a cup) |
КГА |
302 |
9:05:02 |
eng-rus |
med. |
Ayurvedic medicine |
аюрведическая медицина |
Min$draV |
303 |
9:01:39 |
eng-rus |
med. |
aphrodisiac preparation |
афродизиатическая композиция |
Min$draV |
304 |
9:00:15 |
eng-rus |
med. |
aphrodisiac |
афродизиатический |
Min$draV |
305 |
8:49:02 |
eng-rus |
|
directly upon |
сразу же после |
Alexander Demidov |
306 |
8:45:11 |
eng-rus |
|
industry-specific training |
профильное обучение |
Alexey Lebedev |
307 |
8:43:01 |
eng-rus |
|
outcome of |
результат проведения |
Alexander Demidov |
308 |
8:42:51 |
eng-rus |
|
result of |
результат проведения |
Alexander Demidov |
309 |
8:41:05 |
eng-rus |
|
medical decision |
врачебное решение (This example illustrates the importance of doctors explaining medical decisions properly to patients and, where appropriate, their families.) |
Alexander Demidov |
310 |
8:33:59 |
eng-rus |
|
broad list |
широкий перечень |
Alexey Lebedev |
311 |
8:33:43 |
eng-rus |
|
method for |
метод проведения |
Alexander Demidov |
312 |
8:33:23 |
eng-rus |
|
software-based method |
программный метод |
Alexander Demidov |
313 |
8:30:35 |
eng-rus |
|
enable |
позволять проводить |
Alexander Demidov |
314 |
8:27:56 |
eng-rus |
|
opening exhibition |
премьерная выставка |
GeorgeK |
315 |
8:27:23 |
eng-rus |
|
wizard system |
система информационно-интеллектуальной поддержки |
Alexander Demidov |
316 |
8:27:08 |
eng-rus |
|
wizard system |
справочная система информационно-интеллектуальной поддержки |
Alexander Demidov |
317 |
8:26:01 |
eng-rus |
|
online wizard system |
автоматизированная справочная система информационно-интеллектуальной поддержки |
Alexander Demidov |
318 |
8:23:09 |
eng-rus |
automat. |
Gas flow metering system |
СИРГ |
Nurlybek |
319 |
8:19:32 |
eng-rus |
|
computer-based reference system |
автоматизированная справочная система (was developed specifically for Pop-A-Lock in 2007 in order to provide a computer based reference system for Locksmith information including Key Generation WK) |
Alexander Demidov |
320 |
8:19:31 |
eng-rus |
|
out-of-house training |
обучение с отрывом от производства |
Alexey Lebedev |
321 |
8:14:30 |
eng-rus |
|
preferred embodiment |
лучший вариант осуществления |
Alexander Demidov |
322 |
8:14:14 |
eng-rus |
|
preferred embodiment |
лучший вариант осуществления изобретения |
Alexander Demidov |
323 |
8:13:14 |
eng-rus |
|
embodiment |
вариант осуществления изобретения |
Alexander Demidov |
324 |
8:11:47 |
eng |
abbr. oil |
DDx |
differential diagnosis (A differential diagnosis (sometimes abbreviated DDx, ddx, DD, D/Dx, or [witha double delta symbol]) is a systematic diagnostic method used to identify the presence of an entity where multiple alternatives are possible (and the process may be termed differential diagnostic procedure), and may also refer to any of the included candidate alternatives (which may also be termed candidate condition). This method is essentially a process of elimination or at least of obtaining information that shrinks the "probabilities" of candidate conditions to negligible levels. The "probabilities" at issue are epistemic rather than ontological in that they are imaginative parameters in the mind of the diagnostician (or, for computerized or computer-assisted diagnosis, the software of the system), while in reality the target (such as a patient) either has a condition or not with an actual probability of either 0 or 100%. Differential diagnostic procedures are used by physicians, psychiatrists, and other trained medical professionals to diagnose the specific disease in a patient, or, at least, to eliminate any imminently life-threatening conditions. WK) |
Alexander Demidov |
325 |
8:09:12 |
eng-rus |
|
flow chart of |
схема-алгоритм проведения |
Alexander Demidov |
326 |
8:08:31 |
eng-rus |
|
flow chart |
схема-алгоритм (1. a diagram of a sequence of movements or actions making up a complex system. 2. a graphical representation of a computer program in relation to its sequence of functions. COED) |
Alexander Demidov |
327 |
8:06:03 |
eng-rus |
|
graphically demonstrate |
наглядно демонстрировать (Graphically is used with these verbs: demonstrate, depict, highlight, illustrate, portray, present, represent, show. OCD) |
Alexander Demidov |
328 |
8:01:18 |
eng-rus |
|
embodiment |
пример исполнения |
Alexander Demidov |
329 |
8:00:50 |
eng-rus |
patents. |
embodiment |
конкретный пример исполнения |
Alexander Demidov |
330 |
7:59:47 |
eng-rus |
|
drawing view |
фигура чертежа |
Alexander Demidov |
331 |
7:58:00 |
eng-rus |
|
fixed set |
устойчивая совокупность (of symbols, the plurality of symbols included in (or adapted to be generated by) each of the reels and/or wheels form a fixed set of symbols.) |
Alexander Demidov |
332 |
7:14:09 |
rus-fre |
bot. |
мускари |
grape hyacinth |
Morning93 |
333 |
7:13:19 |
rus-fre |
bot. |
мускари |
blue bell |
Morning93 |
334 |
7:12:31 |
rus-fre |
bot. |
мускари |
bluebell |
Morning93 |
335 |
7:11:53 |
fre |
bot. |
muscari |
bluebell |
Morning93 |
336 |
7:08:12 |
rus-fre |
bot. |
качим |
gyp |
Morning93 |
337 |
7:06:15 |
rus-fre |
bot. |
качим |
baby's breath (растение) |
Morning93 |
338 |
7:05:32 |
eng-rus |
|
staff sufficiency |
обеспеченность персоналом |
Alexey Lebedev |
339 |
7:01:08 |
rus-fre |
bot. |
мышиный гиацинт |
muscari |
Morning93 |
340 |
6:49:19 |
eng-rus |
wareh. |
reach truck |
ричтрак |
palomnik |
341 |
6:33:03 |
eng-rus |
biochem. |
covalently attached |
прикреплённый ковалентной связью |
Ying |
342 |
6:26:13 |
eng-ger |
|
act of indecency |
Sittlichkeitsvergehen |
Andrey Truhachev |
343 |
6:21:57 |
rus-ger |
|
непотребство |
Unanständigkeit |
Andrey Truhachev |
344 |
6:20:52 |
rus-ger |
inf. |
непотребство |
Schweinigelei |
Andrey Truhachev |
345 |
6:19:22 |
rus-ger |
|
непотребство |
Unzüchtigkeit |
Andrey Truhachev |
346 |
6:17:59 |
rus-ger |
|
непотребство |
Obszönität |
Andrey Truhachev |
347 |
6:11:52 |
rus-ger |
med. |
делать аборт |
abtreiben lassen |
Andrey Truhachev |
348 |
5:27:00 |
eng-rus |
idiom. |
leave unscathed |
оставить в покое |
Andrey Truhachev |
349 |
5:25:55 |
eng-ger |
idiom. |
leave /sth. unscathed |
/etw. ungeschoren lassen |
Andrey Truhachev |
350 |
5:24:45 |
eng-rus |
biochem. |
polysaccharide moiety |
полисахаридная часть молекулы |
Ying |
351 |
5:24:26 |
rus-ger |
idiom. |
оставить в покое |
jemanden/etwas ungeschoren lassen |
Andrey Truhachev |
352 |
5:18:00 |
ger |
avunc. |
unbeleckt |
ignorant |
Andrey Truhachev |
353 |
5:15:54 |
rus-ger |
inf. |
ничего не знать |
unbeleckt sein |
Andrey Truhachev |
354 |
5:14:58 |
rus-ger |
inf. |
ничего не понимать |
unbeleckt sein |
Andrey Truhachev |
355 |
5:13:25 |
rus-ger |
|
ничего не понимать |
nichts verstehen |
Andrey Truhachev |
356 |
5:13:02 |
rus-ger |
|
ничего не знать |
nichts wissen |
Andrey Truhachev |
357 |
5:12:35 |
ger |
|
von etwas unbeleckt sein |
von etwas nichts wissen |
Andrey Truhachev |
358 |
5:12:34 |
eng-rus |
med. |
have an abortion |
абортироваться |
Andrey Truhachev |
359 |
5:08:14 |
rus-ger |
avunc. |
малограмотный |
unbeleckt |
Andrey Truhachev |
360 |
5:07:07 |
eng-rus |
biochem. |
lactosyl |
лактозил |
Ying |
361 |
5:05:47 |
eng-ger |
|
ignorant |
unbeleckt |
Andrey Truhachev |
362 |
5:05:29 |
eng-ger |
|
uneducated |
unbeleckt |
Andrey Truhachev |
363 |
5:03:23 |
rus-ger |
avunc. |
неграмотный |
unbeleckt |
Andrey Truhachev |
364 |
4:59:03 |
rus-ger |
|
дойти до |
so weit sein,dass |
Andrey Truhachev |
365 |
4:57:17 |
eng-rus |
|
if it comes to the point that |
если дело дойдёт до того,что |
Andrey Truhachev |
366 |
4:52:28 |
rus-ger |
|
когда доходит до дела |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
367 |
4:51:28 |
eng-rus |
|
when it comes to the point |
когда доходит до самого дела |
Andrey Truhachev |
368 |
4:48:59 |
rus-ger |
|
если речь об этом |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
369 |
4:46:36 |
rus-ger |
|
когда речь идёт о |
wenn es um ... geht |
Andrey Truhachev |
370 |
4:44:40 |
rus-ger |
|
что касается |
was etwas angeht (Akkusativ) |
Andrey Truhachev |
371 |
4:43:41 |
eng-ger |
|
when it comes to |
was ... anbelangt |
Andrey Truhachev |
372 |
4:43:28 |
eng-ger |
|
when it comes to |
was ... angeht |
Andrey Truhachev |
373 |
4:43:11 |
eng-ger |
|
when it comes to |
wenn es um ... geht |
Andrey Truhachev |
374 |
4:38:26 |
rus-ger |
proverb |
когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
Not ist der Liebe Tod |
Andrey Truhachev |
375 |
4:37:18 |
rus-ger |
proverb |
худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтын |
Not ist der Liebe Tod |
Andrey Truhachev |
376 |
4:36:36 |
eng-ger |
proverb |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window |
Not ist der Liebe Tod. |
Andrey Truhachev |
377 |
4:22:56 |
eng-rus |
chem. |
Maillard complexes |
комплексы, образовавшиеся при реакции Майяра |
Ying |
378 |
4:12:39 |
eng-rus |
chem. |
covalent conjugation |
ковалентная конъюгация |
Ying |
379 |
4:03:14 |
rus-ger |
proverb |
Во сне и в любви нет ничего невозможного |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich |
Andrey Truhachev |
380 |
3:56:21 |
eng-rus |
O&G |
oil field reserves estimation |
подсчёт запасов месторождения нефти |
Maeva |
381 |
3:19:18 |
eng-rus |
|
make sure |
постараться (что-то сделать; частичное соответствие) |
yhw |
382 |
3:14:44 |
eng-rus |
formal |
National Integrity Commission |
национальная комиссия по неподкупности (комиссия по проверке деклараций о доходах государственных служащих в Молдове) |
Rori |
383 |
3:00:00 |
rus-ger |
|
кипеть от злости |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
384 |
2:55:36 |
rus-ger |
law |
иметь преимущественное право приобретения |
das Vorkaufsrecht haben |
Лорина |
385 |
2:51:49 |
rus-ger |
fin. |
цена размещения |
Platzierungspreis (wikipedia.org) |
Лорина |
386 |
2:50:12 |
eng-rus |
|
seethe with anger |
кипеть от злости |
Andrey Truhachev |
387 |
2:49:10 |
rus-ger |
fin. |
способ размещения |
Platzierungsart |
Лорина |
388 |
2:47:03 |
rus-ger |
fin. |
размещаемый |
platzierbar |
Лорина |
389 |
2:29:31 |
rus-ger |
fin. |
обыкновенная именная бездокументарная акция |
unverbriefte Namensstammaktie |
Лорина |
390 |
2:27:14 |
rus-ger |
fin. |
размещённый |
platziert (об акциях) |
Лорина |
391 |
2:23:11 |
eng-ger |
fig. |
seethe |
gären |
Andrey Truhachev |
392 |
2:13:18 |
rus-ger |
law |
внеочередное общее собрание акционеров |
außerordentliche Generalversammlung der Aktionäre (presseportal.de) |
Лорина |
393 |
2:04:41 |
rus-ger |
humor. |
вооружённый зонтом |
mit einem Regenschirm bewaffnet |
Andrey Truhachev |
394 |
2:03:57 |
eng-ger |
humor. |
armed with an umbrella |
mit einem Regenschirm bewaffnet |
Andrey Truhachev |
395 |
2:03:25 |
eng-rus |
humor. |
armed with an umbrella |
вооружен зонтом |
Andrey Truhachev |
396 |
1:57:56 |
eng-rus |
bot. |
carum carvi |
тмин обыкновенный |
Lana Falcon |
397 |
1:46:12 |
rus-ger |
fin. |
форма оплаты |
Zahlungsform |
Лорина |
398 |
1:45:30 |
rus-ger |
fin. |
деньгами |
in Geldform |
Лорина |
399 |
1:45:12 |
rus-ger |
fin. |
в денежной форме |
in Geldform |
Лорина |
400 |
1:42:38 |
rus-ger |
fin. |
закрытая подписка |
geschlossene Subskription (на акции и др. ценные бумаги) |
Лорина |
401 |
1:34:44 |
rus-ger |
railw. |
платформа |
Gleis |
Andrey Truhachev |
402 |
1:05:33 |
eng-rus |
weap. |
blunt weapons |
ударное оружие |
Tion |
403 |
1:01:44 |
eng-rus |
|
mixing spoon |
ложка-мешалка |
WiseSnake |
404 |
0:58:39 |
eng-rus |
media. |
be armed with information |
вооружиться сведениями |
Andrey Truhachev |
405 |
0:56:41 |
eng-rus |
|
be armed with information |
вооружиться информацией |
Andrey Truhachev |
406 |
0:55:10 |
eng-ger |
|
be armed |
Waffen bei sich führen |
Andrey Truhachev |
407 |
0:53:34 |
rus-ger |
|
носить оружие |
Waffen bei sich führen |
Andrey Truhachev |
408 |
0:52:28 |
rus-ger |
|
носить с собой паспорт |
den Pass bei sich führen |
Andrey Truhachev |
409 |
0:51:00 |
rus-ger |
|
носить при себе |
bei sich führen |
Andrey Truhachev |
410 |
0:50:20 |
rus-ger |
|
носить с собой |
bei sich führen |
Andrey Truhachev |
411 |
0:47:13 |
eng-rus |
|
carry money |
носить деньги (при себе) |
Andrey Truhachev |
412 |
0:46:12 |
eng-ger |
|
carry money |
Geld bei sich führen |
Andrey Truhachev |
413 |
0:44:48 |
rus-ger |
|
носить деньги при себе |
Geld bei sich führen |
Andrey Truhachev |
414 |
0:43:05 |
rus-ger |
|
поведение |
Sichführen |
Andrey Truhachev |
415 |
0:42:14 |
ger |
|
Führung |
Sichführen |
Andrey Truhachev |
416 |
0:39:50 |
eng-ger |
law |
good conduct |
gute Führung |
Andrey Truhachev |
417 |
0:39:08 |
eng-ger |
|
good conduct |
Wohlverhalten |
Andrey Truhachev |
418 |
0:37:36 |
eng-rus |
ed. |
good conduct |
послушание |
Andrey Truhachev |
419 |
0:36:45 |
eng-rus |
|
bath sponge |
губка для ванной |
WiseSnake |
420 |
0:36:15 |
eng-rus |
automat. |
gyrostatic action |
гиростатический эффект |
ssn |
421 |
0:35:40 |
eng-rus |
automat. |
gyrostatic effect |
гиростатический эффект |
ssn |
422 |
0:28:41 |
eng-rus |
automat. |
gyroscopic force |
гироскопическая нагрузка |
ssn |
423 |
0:28:35 |
rus-ger |
ed. |
отметка за поведение |
Kopfnote |
Andrey Truhachev |
424 |
0:28:18 |
rus-ger |
ed. |
оценка за поведение |
Kopfnote |
Andrey Truhachev |
425 |
0:27:28 |
eng-rus |
ed. |
general conduct |
оценка за поведение |
Andrey Truhachev |
426 |
0:27:19 |
eng-rus |
automat. |
gyro effect |
гироскопический эффект |
ssn |
427 |
0:26:53 |
rus-ger |
ed. |
отметка за поведение |
Verhaltensnote |
Andrey Truhachev |
428 |
0:22:56 |
eng-rus |
|
placemat |
подложка под столовые приборы |
WiseSnake |
429 |
0:22:40 |
eng-rus |
automat. |
gusseting |
косынки |
ssn |
430 |
0:22:38 |
eng-rus |
|
place mat |
подложка под столовые приборы |
WiseSnake |
431 |
0:22:13 |
eng-rus |
automat. |
gundrill tooling |
инструменты для глубокого сверления |
ssn |
432 |
0:21:35 |
eng-rus |
automat. |
gundrill |
ружейное сверло |
ssn |
433 |
0:21:07 |
eng-rus |
automat. |
gundrill |
станок для глубокого сверления |
ssn |
434 |
0:19:48 |
eng-rus |
automat. |
gun-drilled ballscrew |
просверлённый ружейным сверлом шариковый винт (для внутреннего охлаждения жидкостью) |
ssn |
435 |
0:19:47 |
eng-ger |
ed. |
general conduct |
Verhaltensnote |
Andrey Truhachev |
436 |
0:18:49 |
eng-ger |
ed. |
general conduct |
Kopfnote |
Andrey Truhachev |
437 |
0:18:48 |
eng-rus |
automat. |
gummy material |
вязкий материал |
ssn |
438 |
0:18:33 |
eng-ger |
|
general conduct |
Kopfnote |
Andrey Truhachev |
439 |
0:18:16 |
eng-rus |
automat. |
gummy |
вязкий |
ssn |
440 |
0:17:59 |
eng-ger |
|
conduct |
Kopfnote |
Andrey Truhachev |
441 |
0:17:25 |
eng-ger |
|
conduct |
Verhaltensnote |
Andrey Truhachev |
442 |
0:17:24 |
eng-rus |
automat. |
guillotine-type saw |
ленточно-отрезной станок с поворотной рамой |
ssn |
443 |
0:17:09 |
eng-ger |
|
general conduct |
Verhaltensnote |
Andrey Truhachev |
444 |
0:16:58 |
eng-rus |
tech. |
surface tempering |
поверхностная термообработка |
Alex Lilo |
445 |
0:16:40 |
eng-rus |
automat. |
guillotine-type cutoff saw |
ленточно-отрезной станок с поворотной рамой |
ssn |
446 |
0:16:05 |
eng-rus |
tech. |
hot spraying |
газотермическое напыление |
Alex Lilo |
447 |
0:15:14 |
eng-ger |
|
in general |
schlechthin |
Andrey Truhachev |
448 |
0:15:00 |
eng-ger |
|
in general |
generell |
Andrey Truhachev |
449 |
0:14:42 |
eng-ger |
|
in general |
schlechthin |
Andrey Truhachev |
450 |
0:14:21 |
eng-rus |
automat. |
guide way |
направляющая деталь |
ssn |
451 |
0:13:54 |
eng-ger |
|
in general |
generell |
Andrey Truhachev |
452 |
0:13:35 |
eng-rus |
automat. |
guide truck |
опора качения |
ssn |
453 |
0:13:01 |
eng-rus |
automat. |
guide spacing |
расстояние между направляющими (напр., ленточной пилы) |
ssn |
454 |
0:12:34 |
eng-rus |
|
waders |
бахилы (для хождения по воде и т.д.) |
kriemhild |
455 |
0:11:52 |
eng-rus |
automat. |
guide sheave |
направляющий ролик |
ssn |
456 |
0:10:07 |
eng-rus |
tech. |
portable hand held power tool |
ручной инструмент с механическим приводом (A portable hand held power tool (1), such as a chain saw or a power drill, having a receiving device (100) arranged on a body portion (2) of the power tool (1).) |
Alex Lilo |
457 |
0:09:26 |
eng-rus |
tech. |
portable hand-held power tools |
ручные инструменты с механическим приводом |
Alex Lilo |
458 |
0:07:57 |
eng-rus |
automat. |
guidance running equipment |
направляющее оборудование для спуска колонны труб в скважину |
ssn |
459 |
0:07:13 |
eng-rus |
automat. |
guidance rope support |
направляющая каната |
ssn |
460 |
0:04:29 |
eng-rus |
automat. |
guidance mechanism |
копирующий механизм |
ssn |
461 |
0:03:43 |
eng-rus |
automat. |
guard switch |
предохранительный выключатель |
ssn |
462 |
0:02:02 |
eng-rus |
automat. |
GTAW |
дуговая сварка вольфрамовым электродом в защитном газе (сокр. от gas tungsten arc welding) |
ssn |
463 |
0:00:31 |
eng-rus |
automat. |
gas tungsten arc welding |
дуговая сварка вольфрамовым электродом в защитном газе (GTAW) |
ssn |