1 |
23:59:34 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing systems |
системы аналитической обработки данных |
ssn |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing system |
система аналитической обработки данных |
ssn |
3 |
23:57:47 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing |
аналитическая обработка данных |
ssn |
4 |
23:54:25 |
eng-rus |
progr. |
transactional processing systems |
системы обработки транзакций |
ssn |
5 |
23:54:19 |
eng-rus |
cook. |
margarine becel |
маргарин бесель |
Indigirka |
6 |
23:50:50 |
eng-rus |
progr. |
systems for three management levels |
системы для трёх уровней управления |
ssn |
7 |
23:45:25 |
eng-rus |
progr. |
system planning |
планирование систем |
ssn |
8 |
23:42:06 |
eng-rus |
progr. |
capability maturity model |
модель технологической зрелости (сокр. CMM; модель CMM была разработана Институтом программной инженерии (Software Engineering Institute (SEI)) при Питтсбургском университете Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University) в США. Первоначально эта модель использовалась Министерством обороны США для оценки возможностей организаций в области ИТ, которые участвовали в конкурсах на получение оборонных заказов, сегодня она находит широкое применение в ИТ-индустрии как в Америке, так и за её пределами) |
ssn |
9 |
23:38:14 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и поступательный процесс |
ssn |
10 |
23:37:48 |
rus-fre |
relig. |
Имеющий отношение к Деве Марии |
marial |
zutzut |
11 |
23:34:46 |
eng-rus |
gen. |
trappings |
"блестящие обёртки" (I will no longer get caught up in the trappings – Я больше не попадусь на "блестящие обертки") |
Matveeva25 |
12 |
23:34:42 |
eng-rus |
progr. |
software development "accidents" |
второстепенные трудности разработки программного обеспечения |
ssn |
13 |
23:32:32 |
rus-fre |
gen. |
срамить |
faire honte |
Louis |
14 |
23:29:29 |
eng-rus |
progr. |
stakeholders |
участники проекта |
ssn |
15 |
23:27:43 |
rus-est |
gen. |
прилавок |
müügilett |
ВВладимир |
16 |
23:26:49 |
eng |
abbr. BrE |
GMPTE |
the Greater Manchester Passenger Transport Executive |
Susannasn |
17 |
23:14:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
за исключением определённых обстоятельств |
sauf dans certaines circonstances |
Oksana Mychaylyuk |
18 |
23:08:11 |
eng-rus |
progr. |
part of a user goal |
часть цели пользователя |
ssn |
19 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
summary level goals |
цели обобщённого уровня |
ssn |
20 |
23:01:22 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting goal |
односеансовая цель |
ssn |
21 |
23:00:26 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting |
односеансовый |
ssn |
22 |
22:58:53 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting goal |
многосеансовая цель |
ssn |
23 |
22:57:51 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting |
многосеансовый |
ssn |
24 |
22:56:55 |
eng-rus |
progr. |
summary goal |
обобщённая цель |
ssn |
25 |
22:50:51 |
eng-rus |
progr. |
summary level |
обобщённый уровень |
ssn |
26 |
22:49:26 |
eng-rus |
progr. |
summary |
обобщённый |
ssn |
27 |
22:42:58 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
цель пользователя |
ssn |
28 |
22:39:46 |
rus-spa |
gen. |
лёгкая мишень |
blanco facil |
romanovska |
29 |
22:33:59 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
пользовательская цель |
ssn |
30 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
ignite |
пробудить (желание; ignite the desire) |
Matveeva25 |
31 |
22:15:19 |
rus-ger |
construct. |
требование пожарной безопасности |
Brandschutzanforderung |
andreytrifanov |
32 |
22:13:28 |
eng-rus |
progr. |
your use case is not my use case |
у каждого свой вариант использования |
ssn |
33 |
22:06:23 |
eng-rus |
cook. |
flautas |
флаутас |
Irbons |
34 |
21:58:38 |
eng-rus |
cook. |
chicken Alfredo |
цыплёнок Альфредо |
Irbons |
35 |
21:39:44 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
36 |
21:39:32 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
37 |
21:39:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
38 |
21:39:08 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
39 |
21:38:58 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
40 |
21:38:37 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
41 |
21:38:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
42 |
21:38:02 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
43 |
21:33:33 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
44 |
21:32:56 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
45 |
21:32:21 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
46 |
21:29:10 |
eng-rus |
law |
investment depreciation reserve |
резерв под обесценение финансовых вложений |
Alexander Demidov |
47 |
21:27:25 |
eng-rus |
law |
stock depreciation reserve |
резерв под снижение стоимости ТМЦ |
Alexander Demidov |
48 |
21:26:37 |
rus-ger |
econ. |
представители бизнеса |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
49 |
21:25:51 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
представители бизнеса |
Andrey Truhachev |
50 |
21:25:30 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
бизнесмены |
Andrey Truhachev |
51 |
21:25:18 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
деловые круги |
Andrey Truhachev |
52 |
21:25:07 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприниматели |
Andrey Truhachev |
53 |
21:24:25 |
rus-ger |
econ. |
бизнесмены |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
54 |
21:24:14 |
rus-ger |
econ. |
деловые круги |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
55 |
21:23:25 |
rus-est |
biol. |
üksikolend, ‑organism, indiviid особь |
isend |
ВВладимир |
56 |
21:22:15 |
eng-rus |
law |
stock value |
стоимость ТМЦ |
Alexander Demidov |
57 |
21:20:15 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприимчивость |
Andrey Truhachev |
58 |
21:19:41 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
менеджмент |
Andrey Truhachev |
59 |
21:16:38 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Vorgesetzte |
Andrey Truhachev |
60 |
21:16:07 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
61 |
21:15:48 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmerleistung |
Andrey Truhachev |
62 |
21:15:11 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Regie |
Andrey Truhachev |
63 |
21:13:12 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Bewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
64 |
21:12:52 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmensleitung |
Andrey Truhachev |
65 |
21:12:28 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsleitung |
Andrey Truhachev |
66 |
21:11:36 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Führung |
Andrey Truhachev |
67 |
21:11:13 |
rus-ger |
gen. |
петарда |
Böller |
yukavit |
68 |
21:11:09 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsleitung |
Andrey Truhachev |
69 |
21:10:49 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsführung |
Andrey Truhachev |
70 |
21:10:17 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsführung |
Andrey Truhachev |
71 |
21:08:54 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Leitung |
Andrey Truhachev |
72 |
21:05:18 |
eng-rus |
progr. |
casual |
бессистемный |
ssn |
73 |
21:04:59 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент склада |
Andrey Truhachev |
74 |
21:04:41 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
75 |
21:04:20 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
76 |
21:03:14 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
77 |
21:02:42 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
78 |
21:02:35 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
79 |
21:02:21 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
80 |
21:02:09 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
81 |
21:01:57 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
82 |
21:01:22 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
83 |
21:01:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
84 |
21:00:52 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
85 |
21:00:34 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
86 |
21:00:20 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
87 |
21:00:05 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
88 |
20:59:12 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
89 |
20:58:55 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
90 |
20:58:38 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
91 |
20:58:16 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
92 |
20:57:58 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
93 |
20:57:23 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
94 |
20:56:00 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
95 |
20:54:57 |
rus-ger |
gen. |
пропорционально |
verhältnisweise |
Лорина |
96 |
20:52:22 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
97 |
20:51:31 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
98 |
20:51:07 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
99 |
20:50:43 |
rus-ger |
law |
взнос солидарности |
Solidaritätsbeitrag |
Лорина |
100 |
20:50:23 |
rus-ger |
SAP. |
управление складированием |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
101 |
20:50:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складирования |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
102 |
20:49:27 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складированием |
Andrey Truhachev |
103 |
20:49:12 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складирования |
Andrey Truhachev |
104 |
20:48:15 |
eng-rus |
SAP. |
stores management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
105 |
20:46:05 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
106 |
20:45:46 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
cкладское управление |
Andrey Truhachev |
107 |
20:45:26 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
108 |
20:45:06 |
eng-rus |
progr. |
main success scenario |
основной сценарий (вариант, в котором не возникает никаких ошибок. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
109 |
20:34:34 |
rus-fre |
plast. |
формование с двойной инжекцией |
moulage par double injection |
I. Havkin |
110 |
20:34:19 |
rus-ger |
soil. |
стебель у зерновых |
Ährenspindel |
juliabrombeere |
111 |
20:34:05 |
rus-fre |
plast. |
литьевое формование с двойной инжекцией |
moulage à double injection |
I. Havkin |
112 |
20:33:39 |
eng-rus |
plast. |
dual-injection molding |
литьевое формование с двойной инжекцией |
I. Havkin |
113 |
20:33:31 |
eng-rus |
gen. |
marital entropy |
супружеская энтропия (если семейные оношения находятся в состоянии застоя и не улучшаются, это может привести к разрыву семйных отношений.) |
Fesenko |
114 |
20:31:39 |
eng-rus |
law |
software functionality |
функциональные возможности программного обеспечения |
Alexander Demidov |
115 |
20:29:26 |
eng-rus |
mining. |
HEHI |
холистический показатель "здоровой" экосистемы (holistic ecosystem health indicator) |
soa.iya |
116 |
20:28:51 |
rus-ger |
soil. |
выщелачивающий раствор |
Extraktionslösung |
juliabrombeere |
117 |
20:20:36 |
rus-ger |
SAP. |
управление складом |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
118 |
20:16:23 |
eng-ger |
met. |
scrap |
Metallschrott |
Evgeniya M |
119 |
20:07:35 |
eng-rus |
progr. |
concrete scenario |
конкретный сценарий (сценарий, в котором названы все детали: имена вовлечённых действующих лиц и величин. Эквивалентен повествованию в прошедшем времени с указанием всех подробностей. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
120 |
20:05:18 |
rus-ger |
stat. |
сравнение данных, относящихся к различным временам |
Längsschnittsvergleich |
доцент |
121 |
20:03:11 |
eng-rus |
progr. |
actor names and the values involved |
имена вовлечённых действующих лиц и величин |
ssn |
122 |
20:03:02 |
rus-ger |
gen. |
без разбора |
undifferenziert |
yukavit |
123 |
20:02:20 |
eng-rus |
theatre. |
master carpenter |
главный машинист сцены |
Filipp Vulah |
124 |
20:02:02 |
eng-rus |
gen. |
moto hour |
моточас |
skazik |
125 |
20:01:15 |
eng-rus |
progr. |
describing a story in the past tense |
повествование в прошедшем времени |
ssn |
126 |
19:59:14 |
rus-ger |
law |
период действия |
Gültigkeitszeitraum |
Лорина |
127 |
19:59:13 |
eng-rus |
progr. |
with all details named |
с указанием всех подробностей |
ssn |
128 |
19:58:51 |
eng-rus |
gen. |
one-trip |
одноразового использования |
Bauirjan |
129 |
19:55:27 |
eng-rus |
law |
advertisement life |
срок размещения рекламы |
Alexander Demidov |
130 |
19:45:53 |
eng-rus |
law |
cost saving |
уменьшение расходов |
Alexander Demidov |
131 |
19:43:07 |
eng-rus |
theatre. |
stage dimensions |
параметры сцены |
Filipp Vulah |
132 |
19:41:08 |
rus-ger |
gen. |
общий |
undifferenziert |
yukavit |
133 |
19:39:57 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse data view |
обзор оперативно-технических данных склада |
Andrey Truhachev |
134 |
19:39:40 |
rus-ger |
SAP. |
обзор оперативно-технических данных склад |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
135 |
19:38:58 |
eng-ger |
SAP. |
warehouse data view |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
136 |
19:33:47 |
rus-ger |
soil. |
пробоотборник |
Handbohrstock |
juliabrombeere |
137 |
19:26:00 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serpaio |
alesssio |
138 |
19:25:16 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serparo |
alesssio |
139 |
19:16:52 |
eng-rus |
chem. |
bulk chemicals |
химические вещества массового производства |
Весельчак У |
140 |
19:14:03 |
rus-dut |
gen. |
биржевой фондовый маклер, фондовый биржевой брокер |
effectenmakelaar |
Надушка |
141 |
19:13:21 |
rus-est |
gen. |
колоритный, многокрасочный, живописный, яркий |
värvikas |
Марина Раудар |
142 |
19:12:24 |
rus-ger |
SAP. |
основные данные материалов |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
143 |
19:11:49 |
eng-ger |
SAP. |
material master |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
144 |
19:10:03 |
rus-ger |
soil. |
агрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
145 |
19:09:20 |
rus-ger |
soil. |
fагрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
146 |
19:08:34 |
rus-dut |
gen. |
примерный |
exemplatief |
Надушка |
147 |
19:03:25 |
eng-rus |
law |
corporate capital |
капитал предприятия |
Alexander Demidov |
148 |
19:01:59 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
разумно быстро |
Andrei Titov |
149 |
19:00:08 |
rus-est |
gen. |
с незапамятных времен, испокон веку, давным-давно, с давних пор |
ammustest aegadest |
Марина Раудар |
150 |
18:58:53 |
eng-rus |
gen. |
in the proximity of |
рядом с |
I. Havkin |
151 |
18:51:47 |
rus-est |
bot. |
травянистое растение |
rohttaim |
Марина Раудар |
152 |
18:49:52 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
в разумные сроки |
Andrei Titov |
153 |
18:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Association of Project Managers |
MAPM |
Susannasn |
154 |
18:48:08 |
eng-rus |
law |
expediency |
скорость (устаревшее значение) |
Andrei Titov |
155 |
18:44:25 |
rus-ger |
law |
обязательный с правовой точки зрения |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
156 |
18:42:56 |
rus-est |
biol. |
разлагатель |
lagundaja |
Марина Раудар |
157 |
18:42:43 |
rus-ger |
law |
юридически связующий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:08 |
rus-ger |
law |
юридически связывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
159 |
18:41:44 |
rus-ger |
law |
юридически обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
160 |
18:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Institute of Business Consulting |
MIBC |
Susannasn |
161 |
18:41:11 |
rus-ger |
law |
обязательственный |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
162 |
18:40:26 |
rus-ger |
law |
обязанный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
163 |
18:38:01 |
rus-ger |
law |
обязанный по праву |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
164 |
18:35:18 |
rus-ger |
law |
обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
165 |
18:33:46 |
rus-ger |
law |
обязательный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
166 |
18:26:53 |
eng-rus |
auto. |
rent driver |
рента-драйвер (гонщик, выплачивающий вознаграждение за участие в гонке.) |
anadyakov |
167 |
18:16:43 |
eng-rus |
construct. |
intervet |
Операционный центр ветеринарной клиники |
Susannasn |
168 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
self contented |
довольный тем, что имеет (слово есть, см. Your Dictionary, Webster's New World College Dictionary) |
Edna |
169 |
17:58:16 |
rus-dut |
gen. |
совместно производимая продукция, смежные продукты товары |
nevenprodukten |
Надушка |
170 |
17:55:14 |
eng-rus |
law |
issuer |
составитель (документа) |
Andrey Truhachev |
171 |
17:52:57 |
eng-rus |
law |
issuer |
податель (заявления или декларации) |
Andrey Truhachev |
172 |
17:50:49 |
rus-ger |
gen. |
податель |
Aussteller (о декларации или заявлении) |
Andrey Truhachev |
173 |
17:49:33 |
eng-rus |
fin. |
abandon financial assets |
отказываться от финансовых средств |
antoxi |
174 |
17:49:01 |
eng-rus |
idiom. |
climate of thoughts |
общественное мнение |
Александр_10 |
175 |
17:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
MAPM |
Member of the Association of Project Managers |
Susannasn |
176 |
17:47:22 |
eng-rus |
busin. |
insider knowledge |
инсайдерская информация |
Vladimir Shevchuk |
177 |
17:46:39 |
rus-dut |
gen. |
кондитерские изделия |
suikergoed |
Надушка |
178 |
17:43:26 |
eng-rus |
slang |
greased lightning |
гремучая смесь (о напитке, в частности алкогольном) |
Александр_10 |
179 |
17:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
MIBC |
Member of the Institute of Business Consulting |
Susannasn |
180 |
17:33:43 |
rus-ger |
construct. |
Расчёт рабочего времени |
Arbeitszeitberechnung |
andreytrifanov |
181 |
17:32:26 |
eng-rus |
manag. |
established |
разработанный |
molal |
182 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
plotting |
плоттинг (Нанесение характеристик бриллианта на диаграмму.) |
anadyakov |
183 |
17:24:47 |
rus-ger |
law |
пропуски |
Lücken |
Andrey Truhachev |
184 |
17:24:34 |
rus-ger |
law |
недоделки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
185 |
17:24:19 |
rus-ger |
law |
недостатки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
186 |
17:24:04 |
rus-ger |
law |
изъяны |
Lücken |
Andrey Truhachev |
187 |
17:23:46 |
rus-ger |
law |
погрешности |
Lücken |
Andrey Truhachev |
188 |
17:22:11 |
rus-ger |
law |
огрехи |
Lücken |
Andrey Truhachev |
189 |
17:19:32 |
eng-rus |
gen. |
canary |
кэнари (Торговый термин для обозначения бриллиантов канареечно-желтого цвета.) |
anadyakov |
190 |
17:09:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
Stated preference method |
Метод установленных предпочтений (pharmacoeconomics.ru) |
GhostLibrarian |
191 |
17:08:55 |
rus-ger |
law |
упущения |
Lücken |
Andrey Truhachev |
192 |
17:08:33 |
rus-ger |
law |
недоработки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
193 |
17:08:11 |
rus-ger |
law |
пробелы |
Lücken |
Andrey Truhachev |
194 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
as the occasion demands |
по обстоятельствам |
Edna |
195 |
17:07:17 |
rus-ger |
law |
упущения в положениях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
196 |
17:07:02 |
rus-ger |
law |
пробелы в условиях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
197 |
17:06:45 |
rus-ger |
law |
недостатки в статьях договора |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
198 |
17:05:36 |
eng-rus |
law |
gaps in the terms |
недостатки в статьях (договора) |
Andrey Truhachev |
199 |
17:04:54 |
eng-ger |
law |
gaps in the terms |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
200 |
16:53:21 |
eng-rus |
law |
the above |
вышеизложенное |
Andrey Truhachev |
201 |
16:50:27 |
rus-ita |
gen. |
признавать |
recepire |
Miramar |
202 |
16:49:13 |
rus-ger |
fig. |
неизведанная сфера |
Neuland |
Валерия Георге |
203 |
16:44:21 |
eng-ger |
waste.man. |
nuclear waste |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
204 |
16:43:10 |
eng-rus |
agric. |
milking unit |
доильный комплекс |
WiseSnake |
205 |
16:41:28 |
rus-ger |
waste.man. |
ядерные отходы |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
206 |
16:39:20 |
rus-ger |
gen. |
хороших выходных! |
schönes Wochenende (пожелание) |
Bedrin |
207 |
16:38:01 |
eng-rus |
auto. |
graining |
грэйнинг (Деформация резины, возникающая при скольжении шины, когда её верхний слой смещается волнообразными уступами.) |
anadyakov |
208 |
16:29:47 |
rus-ger |
comp. |
подсоединение для дистанционного технического обслуживания |
Fernwartungsanschluss (напр., через модем) |
M.Mann-Bogomaz. |
209 |
16:28:50 |
rus-ger |
gen. |
не напрасно |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
210 |
16:28:29 |
rus-ger |
gen. |
не зря |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
211 |
16:25:16 |
rus-ger |
gen. |
структура |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
212 |
16:23:50 |
rus-ger |
gen. |
подразделение |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
213 |
16:23:30 |
rus-ger |
gen. |
инстанция |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
214 |
16:19:54 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
befugt |
Andrey Truhachev |
215 |
16:19:35 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
bevollmächtigt |
Andrey Truhachev |
216 |
16:19:17 |
eng-rus |
scub. |
wreck |
врэк (1. Слэнговое название любого затонувшего, либо затопленного объекта (судно, самолет и т. п.), пригодного для исследования в ходе погружения. 2. То же, что рэк-дайвинг.) |
anadyakov |
217 |
16:17:58 |
rus-ger |
law |
правомочный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
218 |
16:17:06 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
219 |
16:11:26 |
rus-est |
gen. |
по возрасту |
eakohane |
ВВладимир |
220 |
16:09:07 |
eng-rus |
gen. |
show disfavour |
выразить отсутствие расположения |
yo |
221 |
16:08:45 |
eng-rus |
gen. |
show favour |
выразить расположение |
yo |
222 |
15:58:57 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
223 |
15:58:15 |
rus-ger |
rude |
пойти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
224 |
15:57:53 |
rus-ger |
rude |
идти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
225 |
15:57:31 |
rus-ger |
rude |
вступать в связь |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
226 |
15:56:19 |
rus |
inf. |
вступать в связь |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
227 |
15:55:53 |
rus |
inf. |
идти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
228 |
15:55:09 |
rus |
inf. |
пойти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
229 |
15:55:04 |
eng-rus |
law |
listed security |
ценная бумага, обращающаяся на организованном рынке |
Alexander Demidov |
230 |
15:54:08 |
rus-ger |
inf. |
вступать в связь |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
231 |
15:53:54 |
rus-ger |
inf. |
идти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
232 |
15:53:30 |
rus-ger |
inf. |
пойти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
233 |
15:51:32 |
eng-rus |
scub. |
bottom mix |
боттом-микс (В дайвинге – газовая смесь в баллонах, предназначенная для безопасного и комфортного дыхания на самой глубокой фазе погружения.) |
anadyakov |
234 |
15:46:45 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление делового контакта |
Andrey Truhachev |
235 |
15:46:23 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых связей |
Andrey Truhachev |
236 |
15:46:10 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых отношений |
Andrey Truhachev |
237 |
15:44:36 |
rus-ger |
gen. |
это он не зря сказал |
das hat er nicht umsonst gesagt |
struna |
238 |
15:43:34 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
завязать деловые отношения |
Andrey Truhachev |
239 |
15:43:12 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступить в деловой контакт |
Andrey Truhachev |
240 |
15:42:50 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступать в деловые отношения |
Andrey Truhachev |
241 |
15:42:27 |
eng-rus |
theatre. |
lighting bridge |
софитный мост |
M.Mann-Bogomaz. |
242 |
15:42:15 |
eng-rus |
gen. |
eventually |
в перспективе (в значении "со временем") |
sashkomeister |
243 |
15:42:04 |
eng-ger |
econ. |
enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
244 |
15:41:56 |
eng-rus |
econ. |
double-digit margin |
двузначная маржа |
Ремедиос_П |
245 |
15:41:45 |
eng-ger |
econ. |
to enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
246 |
15:40:38 |
rus-ger |
econ. |
завязать деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
247 |
15:40:14 |
rus-ger |
econ. |
вступить в деловой контакт |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
248 |
15:39:47 |
rus-ger |
econ. |
вступать в деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
249 |
15:39:41 |
eng-rus |
law |
under similar circumstances |
в сравнимых обстоятельствах |
Alexander Demidov |
250 |
15:38:42 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-контакт |
Geschäftsverbindung |
Andrey Truhachev |
251 |
15:36:00 |
eng-rus |
fire. |
smoke exhaust ventilation system |
система вытяжной противодымной вентиляции |
Elina Semykina |
252 |
15:35:14 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
точечный подъём (="Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
253 |
15:34:17 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
индивидуальный подъём (= точечный подъём, = "Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
254 |
15:32:23 |
rus-ger |
gen. |
не случайно |
nicht umsonst |
struna |
255 |
15:30:33 |
eng-rus |
fire. |
fire warning and evacuation system |
система оповещения и эвакуации людей при пожаре |
Elina Semykina |
256 |
15:29:25 |
eng-rus |
gen. |
sprayable |
распыляемый |
Molia |
257 |
15:29:03 |
eng-rus |
theatre. |
proscenium point hoist |
точечный подъём авансцены (="Punktzug Vorbьhne" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
258 |
15:27:23 |
rus-dut |
gen. |
луковый суп |
uiensoep |
solo45 |
259 |
15:25:00 |
rus-ger |
theatre. |
точечный подъём авансцены |
Punktzug Vorbühne (=" proscenium point hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
260 |
15:20:43 |
rus-ger |
med. |
афакичная афакическая глаукома |
Aphakieglaukom (глаукома после удаления хрусталика) |
redseasnorkel |
261 |
15:18:05 |
eng-rus |
theatre. |
rear stage flying bar |
подъём арьерсцены (="Hinterbьhnenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
262 |
15:15:51 |
rus-ger |
med. |
открытоугольная глаукома |
Weitwinkelglaukom |
redseasnorkel |
263 |
15:13:50 |
eng-rus |
law |
receivables assignment |
уступка права требования |
Alexander Demidov |
264 |
15:10:29 |
eng-rus |
law |
receivable |
право требования |
Alexander Demidov |
265 |
15:08:06 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Beleuchterzug ("lighting hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
266 |
15:06:03 |
rus-fre |
TV |
благотворительная передача, концерт |
téléthon (30-тичасовая телепрограмма, целью которой является сбор средств на благотворительность (от слов télévision marathon)) |
165helenka |
267 |
15:02:17 |
eng-rus |
theatre. |
fore-proscenium bar |
подъём нулевого плана (= "Nullgassenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
268 |
14:57:55 |
rus-ger |
theatre. |
подъём нулевого плана |
Nullgassenzug (="fore-proscenium bar" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
269 |
14:51:29 |
rus-ger |
med. |
Мейбомиевая железа офтальмология |
Meibom Drüse |
redseasnorkel |
270 |
14:51:08 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
271 |
14:50:43 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
272 |
14:49:02 |
rus-ger |
rude |
она легко идёт на секс |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
273 |
14:48:37 |
rus-ger |
rude |
она даёт встречному и поперечному |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
274 |
14:48:31 |
rus-ger |
med. |
дистихиаз |
Distichiasis (дополнительные ресницы, которые располагаются внутри нормального ряда ресниц, они появляются в результате открытия мейбомиевых желез) |
redseasnorkel |
275 |
14:47:43 |
rus-ger |
theatre. |
подъём арьерсцены |
Hinterbühnenzug ("rear stage flying bar"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
276 |
14:45:05 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она со всеми ложится в постель |
Andrey Truhachev |
277 |
14:44:29 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она даёт встречному и поперечному |
Andrey Truhachev |
278 |
14:44:11 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
Её легко раскрутить на секс |
Andrey Truhachev |
279 |
14:43:45 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она легко ложится в постель |
Andrey Truhachev |
280 |
14:43:24 |
eng-rus |
rude |
She's just an easy lay |
она легко идёт на секс |
Andrey Truhachev |
281 |
14:41:50 |
rus-ger |
rude |
раскрутить на секс |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
282 |
14:41:42 |
rus-ger |
rude |
раскрутить |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
283 |
14:41:40 |
eng-rus |
theatre. |
panorama hoist |
боковой штанкетный подъём (левый/правый; left/right; ="Panoramazug (links/rechts)" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
284 |
14:40:51 |
rus-ger |
rude |
она даёт всем и каждому |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
285 |
14:40:10 |
rus-ger |
rude |
Ее каждый может уложить в постель |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
286 |
14:39:22 |
rus-ger |
rude |
её каждый может легко раскрутить на секс |
die lässt sich doch von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
287 |
14:39:20 |
rus-ger |
med. |
неправильное направление роста ресниц |
fehlgestellte Wimpern |
redseasnorkel |
288 |
14:38:12 |
rus-ger |
theatre. |
боковой штанкетный подъём левый/правый |
Panoramazug (боковой штанкетный подъём (левый/правый) = "Panoramazug (links/rechts)" – нем. = "panorama hoist (left/right)" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
289 |
14:36:08 |
eng-ger |
rude |
tap |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
290 |
14:34:44 |
rus-ger |
med. |
периорбитальный отёк |
periorbitales Ödem |
redseasnorkel |
291 |
14:31:44 |
rus-ger |
inf. |
затащить в постель |
beschlafen |
Andrey Truhachev |
292 |
14:31:39 |
eng-rus |
econ. |
on a deferred-payment basis |
с отсрочкой платежа |
goroshko |
293 |
14:30:58 |
rus-ger |
rude |
затащить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
294 |
14:30:27 |
rus-ger |
rude |
завалить |
flachlegen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
295 |
14:27:42 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
296 |
14:27:29 |
eng-rus |
inet. |
microdata |
микроданные |
Pale_Fire |
297 |
14:27:06 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
298 |
14:26:44 |
rus-ger |
rude |
уломать |
flachlegen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
299 |
14:26:19 |
rus-ger |
rude |
уложить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
300 |
14:25:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rinse arm |
Промывочный душ (посудомоечная машина) |
baysakhal |
301 |
14:24:59 |
rus-ger |
rude |
давать |
sich flachlegen lassen (о женщине) |
Andrey Truhachev |
302 |
14:24:35 |
rus-ger |
rude |
лечь в постель |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
303 |
14:22:27 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich flachlegen lassen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
304 |
14:21:13 |
eng-rus |
law |
anonymised anonymized data |
обезличенные данные |
Lavrov |
305 |
14:19:16 |
eng-rus |
philos. |
warranted assertability maneuver |
операция гарантированной утверждаемости |
Yanamahan |
306 |
14:18:20 |
rus-ger |
inf. |
отдаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
307 |
14:15:11 |
rus-ger |
inf. |
спать с кем-либо |
beischlafen (о сексе)) |
Andrey Truhachev |
308 |
14:14:21 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
beischlafen |
Andrey Truhachev |
309 |
14:12:50 |
eng-rus |
gen. |
know your customer |
принцип "настучи на клиента" (Требование, предъявляемое к банкам "органами по борьбе с терроризмом и отмыванием денег", обязывающее их выяснять характер деятельности и происхождение средств клиентов.) |
Vadim Rouminsky |
310 |
14:11:35 |
rus-ger |
rude |
трахаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
311 |
14:10:46 |
rus-ger |
rude |
трахаться сильно |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
312 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
anonymisation |
обезличивание |
Lavrov |
313 |
14:10:27 |
rus-ger |
rude |
потрахаться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:09:48 |
rus-ger |
rude |
перепихнуться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
315 |
14:08:45 |
eng-rus |
construct. |
end of glazing bead |
ус штапика |
Borys Vishevnyk |
316 |
14:07:29 |
eng-ger |
rude |
fuck through |
durchficken |
Andrey Truhachev |
317 |
14:06:12 |
eng-ger |
rude |
fuck with |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
318 |
14:05:49 |
eng-ger |
rude |
get fucked |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
319 |
14:03:33 |
rus-ger |
rude |
впороть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
320 |
14:03:12 |
rus-ger |
rude |
вдуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
321 |
14:02:56 |
rus-ger |
rude |
засадить |
durchficken |
Andrey Truhachev |
322 |
14:02:28 |
rus-ger |
rude |
пропороть |
durchficken (о сексе) |
Andrey Truhachev |
323 |
14:01:31 |
eng-rus |
dentist. |
tooth crack syndrome |
синдром трещины зуба |
JSV |
324 |
14:01:22 |
eng-rus |
law |
loss amount |
сумма потерь |
Alexander Demidov |
325 |
13:56:38 |
eng-rus |
law |
frivolous claim |
необоснованный иск (not serious or sensible, especially in a way that is not suitable for a particular occasion:: The court discourages frivolous law suits. LDCE) |
Alexander Demidov |
326 |
13:53:23 |
rus-ger |
construct. |
поточно-кольцевая кирпичная кладка |
Ringvermauerung |
andreytrifanov |
327 |
13:51:52 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
328 |
13:51:48 |
eng-rus |
law |
stock shortage |
недостача ТМЦ |
Alexander Demidov |
329 |
13:51:21 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
330 |
13:50:51 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
331 |
13:50:23 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
332 |
13:50:09 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
333 |
13:49:52 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
334 |
13:48:22 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
335 |
13:47:37 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
336 |
13:47:25 |
rus-ger |
med. |
Пушок |
Vellus Haar |
redseasnorkel |
337 |
13:47:10 |
rus-ger |
inf. |
вирус странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
338 |
13:45:46 |
eng-rus |
law |
Government Resolution |
Постановление Правительства (Decree – указ) |
ilyas_levashov |
339 |
13:43:37 |
eng-rus |
law |
information collation |
автоматическое обобщение информации |
Alexander Demidov |
340 |
13:41:52 |
rus-ger |
inf. |
сливаться |
sich vereinigen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
341 |
13:41:32 |
rus-ger |
med. |
пушковые волосы на теле |
Vellushärchen |
redseasnorkel |
342 |
13:37:17 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
343 |
13:37:02 |
eng-ger |
inf. |
travel virus |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
344 |
13:35:10 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
345 |
13:34:50 |
rus-ger |
inf. |
вирус путешествий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
346 |
13:32:43 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
347 |
13:32:27 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
348 |
13:31:40 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
349 |
13:31:31 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
350 |
13:30:55 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
351 |
13:30:47 |
eng-rus |
perf. |
Brylcreem |
брильянтин (средство для укладки волос) |
Марина Гайдар |
352 |
13:30:39 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
353 |
13:30:14 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
страсть к путешествиям |
Andrey Truhachev |
354 |
13:29:54 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
355 |
13:29:35 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
356 |
13:29:18 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
357 |
13:29:01 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
358 |
13:28:46 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
359 |
13:28:25 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
360 |
13:27:45 |
eng-rus |
mining. |
displaying |
визуализация |
soa.iya |
361 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
362 |
13:25:33 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
363 |
13:25:07 |
rus-ger |
gen. |
жажда странствий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
364 |
13:24:31 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
365 |
13:24:14 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
366 |
13:23:45 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
367 |
13:23:28 |
eng-rus |
account. |
payroll accountant |
расчётный бухгалтер |
Aksakal |
368 |
13:23:01 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
369 |
13:22:53 |
eng-rus |
psychiat. |
YMRS |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
370 |
13:22:16 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
371 |
13:22:09 |
eng-rus |
psychiat. |
Young Mania Rating Scale |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
372 |
13:21:57 |
rus-ger |
gen. |
тяга к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
373 |
13:20:53 |
rus-ger |
gen. |
тяга к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
374 |
13:20:45 |
eng-rus |
gen. |
time off |
освобождение от работы |
User |
375 |
13:20:28 |
rus-ger |
gen. |
любовь к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
376 |
13:20:05 |
rus-ger |
med. |
Киста радужной оболочки глаза |
Iriszysten (Наиболее часто: Киста радужной оболочки и цилиарного тела (киста передней камеры глаза).) |
redseasnorkel |
377 |
13:19:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
378 |
13:18:48 |
eng |
abbr. philos. |
WAM |
warranted assertability maneuver (операция гарантированной утверждаемости) |
Yanamahan |
379 |
13:18:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
380 |
13:18:21 |
rus-ger |
gen. |
предотъездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
381 |
13:17:25 |
eng-rus |
gen. |
petro-power |
нефтемогущество |
ambassador |
382 |
13:17:02 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
предотъездная лихорадка |
Andrey Truhachev |
383 |
13:15:35 |
rus-ger |
construct. |
уровень ответственности |
Sicherheitsrelevanz |
isirider57 |
384 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
385 |
13:13:40 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
386 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
387 |
13:12:28 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
388 |
13:11:12 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
389 |
13:11:01 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
390 |
13:08:54 |
eng-rus |
theatre. |
lighting batten |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
391 |
13:08:35 |
ger |
gen. |
Reisefieber |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
392 |
13:08:15 |
ger |
gen. |
Reiselust |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
393 |
13:07:57 |
ger |
gen. |
Fernweh |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
394 |
13:07:07 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reisefieber |
Andrey Truhachev |
395 |
13:06:28 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reiselust |
Andrey Truhachev |
396 |
13:06:26 |
eng-rus |
law |
privacy by design |
принцип "проектируемая конфиденциальность" |
Lavrov |
397 |
13:06:04 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Fernweh |
Andrey Truhachev |
398 |
13:05:52 |
eng-rus |
theatre. |
lighting hoist |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
399 |
13:03:46 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Oberlichtzug (="lighting hoist" – англ.;="lighting batten"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
400 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
campfire songs |
костровые песни |
Andrey Truhachev |
401 |
13:01:43 |
rus-ger |
gen. |
костровые песни |
Lagerfeuer-Lieder |
Andrey Truhachev |
402 |
12:47:39 |
eng-rus |
gen. |
song story |
песенная история |
Andrey Truhachev |
403 |
12:40:54 |
eng-rus |
theatre. |
compensating elevator |
компенсирующая площадка |
M.Mann-Bogomaz. |
404 |
12:39:44 |
eng-rus |
med., dis. |
dermatomal |
с дерматомным типом распределения (напр., о herpes zoster) |
GhostLibrarian |
405 |
12:25:57 |
eng-rus |
law |
trial jurisdiction |
судебная юрисдикция |
Andrey Truhachev |
406 |
12:23:31 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
407 |
12:21:03 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная компетенция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
408 |
12:18:11 |
rus-ger |
law, ADR |
местонахождение суда |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
409 |
12:17:18 |
rus-ger |
gen. |
ульцерогенный |
ulzerogen |
Rusicus |
410 |
12:12:18 |
rus-ger |
law |
юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
411 |
12:09:14 |
rus-ger |
law, ADR |
место рассмотрения дела |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
412 |
12:08:19 |
rus-ger |
law, ADR |
территориальная подсудность |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
413 |
12:00:22 |
eng-rus |
gen. |
go cap in hand |
поджав хвост |
driven |
414 |
11:59:44 |
eng-rus |
law |
expected delivery |
предполагаемая поставка |
Alexander Demidov |
415 |
11:58:12 |
rus-ita |
gen. |
понести наказание |
espiare una pena |
alesssio |
416 |
11:56:40 |
eng-rus |
law |
target book price |
планово-учётная цена |
Alexander Demidov |
417 |
11:51:52 |
rus-ger |
law, ADR |
условия договора |
Geschäftsbedingungen |
Andrey Truhachev |
418 |
11:43:43 |
rus-dut |
gen. |
абразив |
schuurmiddel |
Надушка |
419 |
11:43:14 |
eng-rus |
econ. |
market hub |
рынок распределения |
ambassador |
420 |
11:41:33 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Zuge |
Andrey Truhachev |
421 |
11:41:11 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Rahmen |
Andrey Truhachev |
422 |
11:40:10 |
rus-ger |
law |
в процессе чего-либо |
im Lauf von |
Andrey Truhachev |
423 |
11:38:48 |
rus-dut |
met. |
цветные металлы |
non-ferrometalen |
Надушка |
424 |
11:37:42 |
eng-rus |
law |
stock number |
номенклатурный номер (A identifying number used for a product available in a physical warehouse or inventory system. A customer can order a product via a stock number; warehouse staff then use the stock number to find the location of the product (stock) with a product location system, and pull and ship the product to the ordering customer. A part number. wiki) |
Alexander Demidov |
425 |
11:32:46 |
eng-rus |
econ. |
joint contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
426 |
11:32:24 |
eng-rus |
econ. |
co-contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
427 |
11:24:07 |
eng-rus |
law |
inventory in use |
средства в обороте |
Alexander Demidov |
428 |
11:23:04 |
rus-fre |
cook. |
раскатать |
étaler (тесто) |
Lili Chanel |
429 |
11:22:09 |
rus-ita |
idiom. |
одним выстрелом двух зайцев убить |
prendere due piccioni con una fava |
alesssio |
430 |
11:20:56 |
eng-rus |
law |
workwear and safety footwear |
спецодежда и спецобувь |
Alexander Demidov |
431 |
11:14:26 |
eng-rus |
mining. |
cost-benefit analysis |
анализ "издержки-выгоды" (Проводится, чтобы удостовериться в том, что никакое альтернативное использование ресурсов, которые должны быть потреблена в рамках данного проекта, не принесло бы лучших результатов с точки зрения реализации задач страны/региона) |
soa.iya |
432 |
11:08:33 |
eng-rus |
law |
stock accounting |
учёт материально-производственных запасов (industrial engineering) The establishment and maintenance of formal records of material in stock reflecting such information as quantities, values, or condition. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
433 |
11:04:32 |
eng-rus |
theatre. |
flying bar |
штанкетный подъём (= "Prospektzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
434 |
11:01:12 |
rus-ger |
gen. |
песенная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
435 |
11:00:41 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
436 |
11:00:36 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
437 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
438 |
10:59:38 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
439 |
10:53:42 |
rus-ger |
gen. |
костровая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
440 |
10:52:52 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
костровая песня |
Andrey Truhachev |
441 |
10:52:12 |
eng |
abbr. |
see hiking song |
wandering song |
Andrey Truhachev |
442 |
10:51:46 |
eng |
abbr. |
see wandering song |
hiking song |
Andrey Truhachev |
443 |
10:50:32 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристская песня |
Andrey Truhachev |
444 |
10:49:55 |
rus-ger |
gen. |
песня для маршировки |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
445 |
10:49:35 |
rus-ger |
gen. |
песня на марше |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
446 |
10:49:20 |
rus-ger |
gen. |
маршевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
447 |
10:47:17 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
песня на марше |
Andrey Truhachev |
448 |
10:46:54 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
маршевая песня |
Andrey Truhachev |
449 |
10:46:03 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
строевая песня |
Andrey Truhachev |
450 |
10:45:48 |
rus-ger |
mil. |
строевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
451 |
10:44:03 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Marschlied |
Andrey Truhachev |
452 |
10:43:35 |
rus-ger |
gen. |
туристическая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
453 |
10:42:33 |
rus-ger |
gen. |
походная песня |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
454 |
10:40:38 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
455 |
10:39:55 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
456 |
10:38:13 |
rus-ger |
gen. |
песенка путешественников |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
457 |
10:37:19 |
rus-ger |
gen. |
песня путешественника |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
458 |
10:37:01 |
rus-ger |
gen. |
песня под гитару |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
459 |
10:36:25 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня под гитару |
Andrey Truhachev |
460 |
10:36:12 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня путешественника |
Andrey Truhachev |
461 |
10:29:10 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристическая песня |
Andrey Truhachev |
462 |
10:28:41 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
походная песенка |
Andrey Truhachev |
463 |
10:26:54 |
ger |
gen. |
Fahrtenlied |
siehe Wanderlied |
Andrey Truhachev |
464 |
10:24:34 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
465 |
10:20:39 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
466 |
10:20:31 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
467 |
10:20:19 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
468 |
10:20:06 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
469 |
10:19:25 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
470 |
10:19:09 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
471 |
10:19:00 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
472 |
10:18:45 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
473 |
10:17:07 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
474 |
10:16:48 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
475 |
10:16:39 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
476 |
10:15:58 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
477 |
10:13:41 |
eng-rus |
media. |
offer specifics |
сообщить подробности |
ivvi |
478 |
10:12:43 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это необходимо |
Andrey Truhachev |
479 |
10:12:04 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это уместно |
Andrey Truhachev |
480 |
10:08:17 |
eng-rus |
media. |
who asked not to be named |
пожелавший остаться неизвестным (оборот, используемый в журнале Mergers & Acquisitions) |
ivvi |
481 |
10:07:10 |
rus-ger |
mus. |
песенка бродячего музыканта |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
482 |
10:06:11 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
483 |
10:05:08 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песенка |
Andrey Truhachev |
484 |
10:04:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
485 |
10:04:36 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песня (нравоучительного или драматичнеского жанра) |
Andrey Truhachev |
486 |
10:03:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенный рассказ (с показом каритинок) |
Andrey Truhachev |
487 |
10:02:11 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
488 |
10:01:56 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
489 |
10:01:38 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
490 |
10:01:13 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
491 |
10:01:02 |
eng-rus |
gen. |
where appropriate |
если надо |
I. Havkin |
492 |
10:00:51 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
493 |
9:59:09 |
rus-ger |
mus. |
уличная баллада |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
494 |
9:52:12 |
eng |
gen. |
wandering song |
see hiking song |
Andrey Truhachev |
495 |
9:51:46 |
eng |
gen. |
hiking song |
see wandering song |
Andrey Truhachev |
496 |
9:47:51 |
rus-ger |
gen. |
песенная история |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
497 |
9:45:31 |
eng-rus |
mineral. |
birnessite |
бирнессит (минерал на основе оксида марганца) |
LapinaF |
498 |
9:43:31 |
rus-ger |
gen. |
песенный рассказ |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
499 |
9:35:28 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
500 |
9:35:17 |
rus-ger |
gen. |
баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
501 |
9:32:01 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Bänkellied (с повествовательным содержанием, часто драматического характера) |
Andrey Truhachev |
502 |
9:31:22 |
ger |
gen. |
Moritat |
siehe Bänkellied |
Andrey Truhachev |
503 |
9:30:37 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Moritat |
Andrey Truhachev |
504 |
9:29:43 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Moritat |
Andrey Truhachev |
505 |
9:29:31 |
rus-ger |
gen. |
песенка-рассказ драматического или нравоучительного содержания |
Moritat |
Andrey Truhachev |
506 |
9:29:08 |
eng-rus |
environ. |
SOE |
энергия синглетного кислорода (singlet oxygen energy) |
carp |
507 |
9:25:46 |
ger |
mus. |
Bänkellied |
siehe Moritat |
Andrey Truhachev |
508 |
9:20:16 |
eng-rus |
philos. |
questionbegging |
безосновательный |
Yanamahan |
509 |
9:02:31 |
eng-rus |
weld. |
single full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с односторонним швом |
aegor |
510 |
8:44:51 |
eng-rus |
law |
appellation of origin |
наименование мест происхождения товара (An appellation of origin is a special kind of geographical indication generally consisting of a geographical name or a traditional designation used on products ...) |
Alexander Demidov |
511 |
8:42:38 |
eng-rus |
law |
corporate customer |
организация-заказчик |
Alexander Demidov |
512 |
8:39:55 |
eng-rus |
law |
corporate employer |
организация-работодатель |
Alexander Demidov |
513 |
8:30:56 |
eng-rus |
gen. |
stall divider |
стойловый разделитель (при беспривязном содержании скота) |
icecold |
514 |
8:25:10 |
eng-rus |
law |
other income and expenses |
прочие доходы и расходы |
Alexander Demidov |
515 |
8:21:30 |
eng-rus |
law |
recoverable tax amounts |
возмещаемые суммы налогов |
Alexander Demidov |
516 |
8:16:20 |
eng-rus |
inf. |
book lover |
книгоман |
Andrey Truhachev |
517 |
8:15:53 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
518 |
8:14:54 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
519 |
8:14:36 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоман |
Andrey Truhachev |
520 |
8:14:28 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
521 |
8:13:35 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
522 |
8:12:58 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
523 |
8:12:46 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
524 |
8:11:57 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
525 |
8:11:42 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
526 |
8:11:19 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
527 |
8:10:40 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
528 |
8:10:28 |
rus-ger |
inf. |
книголюб |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
529 |
8:09:52 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
530 |
8:08:51 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоман |
Andrey Truhachev |
531 |
8:08:38 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
532 |
8:08:26 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
любитель книг |
Andrey Truhachev |
533 |
8:07:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
534 |
8:06:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
535 |
8:05:35 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
536 |
8:03:39 |
eng-rus |
weld. |
double full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с двухсторонней приваркой |
aegor |
537 |
8:01:00 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
538 |
8:00:43 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
539 |
7:56:13 |
ger |
inf. |
Bücherwurm |
siehe Leseratte |
Andrey Truhachev |
540 |
7:55:46 |
ger |
inf. |
Leseratte |
sieheBücherwurm |
Andrey Truhachev |
541 |
7:55:26 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
542 |
7:54:36 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
543 |
7:53:47 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
544 |
7:53:24 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
545 |
7:52:44 |
rus-ger |
inf. |
буквоед |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
546 |
7:52:20 |
rus-ger |
inf. |
книжная крыса |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
547 |
7:51:23 |
rus-ger |
gen. |
библиоман |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
548 |
7:50:49 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
549 |
7:50:24 |
rus-ger |
gen. |
библиофил |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
550 |
7:38:25 |
rus-ger |
slang |
травка |
Gras (марихуана) |
Andrey Truhachev |
551 |
7:36:05 |
rus-ger |
slang |
косяк |
Kanten (порция нарокотика) |
Andrey Truhachev |
552 |
7:09:56 |
eng-rus |
gen. |
pyroxidine |
витамин В6 |
marina_reese |
553 |
4:26:28 |
eng |
abbr. construct. |
Standard Assessment Procedure |
SAP (the UK Government's recommended method system for measuring the energy rating of residential dwellings http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Assessment_Procedure) |
Susannasn |
554 |
4:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
Simplified Building Energy Model |
SBEM |
Susannasn |
555 |
4:03:03 |
eng-rus |
econometr. |
median-voter framework |
система среднего избирателя |
Yanamahan |
556 |
3:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
SBEM |
Simplified Building Energy Model |
Susannasn |
557 |
3:08:52 |
eng-rus |
progr. |
scenario fragment written as an extension to the main scenario |
фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария |
ssn |
558 |
3:07:41 |
eng-rus |
progr. |
extension to the main scenario |
расширение основного сценария |
ssn |
559 |
3:07:13 |
eng-rus |
progr. |
main scenario |
основной сценарий |
ssn |
560 |
3:05:55 |
eng-rus |
progr. |
alternate course |
альтернативное направление (любой другой сценарий или фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
561 |
2:50:54 |
eng-rus |
progr. |
scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching |
сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
562 |
2:45:03 |
eng-rus |
gen. |
ifs |
международная федерация |
ssn |
563 |
2:43:32 |
eng-rus |
progr. |
ifs |
предложения с если |
ssn |
564 |
2:41:51 |
eng-rus |
progr. |
interactions that occurs under certain conditions |
взаимодействия, происходящие при определённых условиях |
ssn |
565 |
2:34:18 |
eng-rus |
progr. |
sequence of action and interactions |
последовательность действий и взаимодействий |
ssn |
566 |
2:10:11 |
eng-rus |
progr. |
extension condition |
условие расширения (называет обстоятельства, при которых изменяется линия поведения. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
567 |
2:08:26 |
eng-rus |
progr. |
name the circumstances |
называть обстоятельства |
ssn |
568 |
1:48:09 |
eng-rus |
progr. |
an extension point is a tag or nickname for a place in a base use case where an extension use case can interrupt it. an extension point may actually name a set of places in the base use case, so that the extension use case can collect together all the related extension behaviors that interrupt the base use case for one set of conditions |
Точка расширения – это метка или краткое имя точки линии поведения в основном варианте использования, в которой вариант использования расширения может прервать его. Точка расширения на самом деле может давать имя ряду мест в основном варианте использования, с тем, чтобы вариант использования расширения мог собрать все родственные линии поведения для расширения, которые прерывают основной вариант использования для одного набора условий (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
569 |
1:46:43 |
eng-rus |
progr. |
a set of places in the base use case |
ряд мест в основном варианте использования |
ssn |
570 |
1:46:12 |
eng-rus |
progr. |
a set of places |
ряд мест |
ssn |
571 |
1:45:31 |
eng-rus |
progr. |
place in a base use case |
точка линии поведения в основном варианте использования |
ssn |
572 |
1:37:28 |
eng-rus |
fin. |
expired statute of limitations |
истёкший срок давности (в отношении задолженности) |
ivvi |
573 |
1:36:52 |
eng-rus |
progr. |
place |
знакоместо |
ssn |
574 |
1:36:15 |
eng-rus |
fin. |
time-barred debts |
задолженность с истёкшим сроком исковой давности (about.com) |
ivvi |
575 |
1:24:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пышные сады |
jardins luxuriants (Autrefois, le palais était entouré de jardins luxuriants ...) |
Oksana Mychaylyuk |
576 |
1:13:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вдохнуть жизнь |
ramener la vie (Nous voulons ramener la vie dans cet endroit et en faire une belle destination touristique pour les Irakiens et les étrangers.) |
Oksana Mychaylyuk |
577 |
1:12:39 |
eng-rus |
progr. |
related extension behaviors |
родственные линии поведения для расширения |
ssn |
578 |
1:12:07 |
eng-rus |
progr. |
related extension behavior |
родственная линия поведения для расширения |
ssn |
579 |
1:11:09 |
eng-rus |
progr. |
extension behaviors |
линии поведения для расширения |
ssn |
580 |
1:10:37 |
eng-rus |
progr. |
extension behavior |
линия поведения для расширения |
ssn |
581 |
0:55:22 |
eng-rus |
progr. |
one set of conditions |
один набор условий |
ssn |
582 |
0:54:45 |
eng-rus |
inf. |
turn-off |
нечто отбивающее интерес (Man, this makeup looks hideous! It's a total turn-off. – пропадает всякое желание; отбивает желание) |
ART Vancouver |
583 |
0:46:31 |
eng-rus |
gen. |
multiple award winner |
многократный лауреат |
ART Vancouver |
584 |
0:42:31 |
eng-rus |
formal |
contrary to popular belief |
вопреки распространённому мнению (Rosengarten related that, contrary to popular belief, the Church did not outlaw their use, but did forbid regular playing cards because they were used for gambling. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
585 |
0:38:00 |
rus-ita |
fin. |
муниципальный налог на недвижимость |
IMU |
Tasso |
586 |
0:36:09 |
rus-ita |
fin. |
налог на утилизацию твёрдых бытовых отходов |
tarsu (Tassa per lo smaltimento dei rifiuti solidi urbani) |
Tasso |
587 |
0:31:37 |
eng-rus |
progr. |
nickname |
краткое имя |
ssn |
588 |
0:30:29 |
rus-ger |
gen. |
изменение форм |
Formänderung |
Лорина |
589 |
0:30:13 |
rus-ger |
gen. |
изменение формы |
Formänderung |
Лорина |
590 |
0:29:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
kilosecond |
килосекунда (кс) |
Andy |
591 |
0:27:57 |
eng-rus |
refrig. |
negative cold cabinet |
холодильный шкаф с отрицательным температурным режимом |
glenclyde2008 |
592 |
0:27:11 |
eng-rus |
refrig. |
positive cold cabinet |
холодильный шкаф с положительным температурным режимом |
glenclyde2008 |
593 |
0:26:18 |
rus-spa |
gen. |
разлучница |
robanovios |
Ambrosia |
594 |
0:23:15 |
eng-rus |
progr. |
include the behavior |
включать поведение (of) |
ssn |
595 |
0:17:14 |
eng-rus |
progr. |
A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case |
Подчинённый вариант использования это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
596 |
0:15:29 |
eng-rus |
progr. |
sub use case |
подчинённый вариант использования (это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования (calling use case) включает поведение подчиненного варианта использования. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
597 |
0:11:53 |
eng-rus |
mil. |
cheval trap |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
598 |
0:10:28 |
eng-rus |
mil. |
galtrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
599 |
0:09:28 |
eng-rus |
mil. |
caltrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
600 |
0:07:55 |
eng-rus |
progr. |
step of a scenario |
шаг сценария |
ssn |
601 |
0:05:58 |
eng-rus |
progr. |
calling use case |
вызывающий вариант использования |
ssn |
602 |
0:00:41 |
eng-rus |
cook. |
grilled |
грилованный |
Maeva |