1 |
23:55:18 |
eng-rus |
gen. |
tea fungus |
комбуча |
MichaelBurov |
2 |
23:48:02 |
rus-spa |
theatre. |
переигрывать |
sobreactuar (т.е. играть неестественно) |
Artemie |
3 |
23:32:40 |
rus-fre |
gen. |
рабочий разряд |
degré de qualification |
ROGER YOUNG |
4 |
23:09:13 |
eng-rus |
genet. |
nonsynonymous mutation |
несинонимичная мутация |
MichaelBurov |
5 |
22:30:53 |
rus-swe |
gen. |
не иметь понятия |
ha ingen aning (не знать что-л.: Jag hade ingen aning. – Я понятия не имел.) |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:25:06 |
rus-ger |
law |
код ЕГРПОУ |
EDRPOU-Kode |
EnAs |
7 |
21:41:40 |
eng-rus |
build.mat. |
shadow profile |
теневой профиль |
MichaelBurov |
8 |
21:40:29 |
eng-rus |
inet. |
shadow profile |
теневой профиль |
MichaelBurov |
9 |
21:37:31 |
rus-ger |
gen. |
распоряжение о проведении полицейского наблюдения |
Anordnung der polizeilichen Beobachtung |
AlexanderTBS |
10 |
21:34:19 |
eng-rus |
comp., MS |
data contract serializer |
сериализатор контрактов данных |
Alex_Odeychuk |
11 |
21:28:02 |
eng-rus |
adv. |
rich-content |
рич-контент (https://vc.ru/marketing/468185-chto-takoe-rich-kontent-i-kak-on-povyshaet-konversiyu-v-internet-magazine-i-na-marketpleyse) |
OlaSh |
12 |
21:16:12 |
rus-heb |
mil. |
знак за службу в оперативном секторе |
אות השירות המבצעי |
Баян |
13 |
21:08:16 |
rus-heb |
mil. |
пехота |
חיל רגלים |
Баян |
14 |
21:08:04 |
rus-ger |
gen. |
объединение лиц |
Personenverein |
AlexanderTBS |
15 |
21:07:55 |
rus-heb |
mil. |
см. ⇒ חיל רגלים |
חי"ר |
Баян |
16 |
20:58:10 |
eng-rus |
gen. |
mind you don't fall |
смотри не упади |
Iricha |
17 |
20:33:49 |
eng-rus |
avia. |
speed feedback |
обратная связь по частоте вращения |
Post Scriptum |
18 |
19:56:29 |
rus-ger |
ed. |
психолого-педагогический |
pädagogisch-psychologisch (в немецких текстах я встречал это сочетание только в таком порядке; соотв. дисциплина называется Pädagogische Psychologie) |
paseal |
19 |
19:39:03 |
eng-rus |
law |
trademark registration certificate |
свидетельство на товарный знак |
mindmachinery |
20 |
19:15:16 |
eng-rus |
gen. |
from outside |
за пределами |
Post Scriptum |
21 |
19:06:35 |
eng-rus |
inet. |
fan page |
фан-страница |
mindmachinery |
22 |
18:33:39 |
eng-rus |
station. |
squared exercise book |
тетрадь в клетку |
4uzhoj |
23 |
18:33:28 |
eng-ukr |
station. |
squared exercise book |
зошит у клітинку |
4uzhoj |
24 |
18:27:51 |
eng |
met. |
LCB |
low carbon bainitic (steel proz.com) |
Karabas |
25 |
18:21:45 |
eng-rus |
progr. |
numerical underflow |
машинное обнуление (обращение в машинный ноль слишком маленького числа) |
Valeriy_Yatsenkov |
26 |
18:07:17 |
eng-rus |
psychopathol. |
hand over hand |
рука в руке (техника занятий с аутистами или людьми с др. нарушениями, при которой терапевт рукой помогает пациенту совершать/завершать движения) |
BabaikaFromPechka |
27 |
17:54:52 |
eng-rus |
nautic. |
alarm |
прибор аварийной сигнализации |
вк |
28 |
17:53:35 |
eng-rus |
nautic. |
alamanta |
аламанта (болгарский рыболовный бот) |
вк |
29 |
17:52:44 |
eng-rus |
nautic. |
ala |
ала (новогвинейская долблёная лодка) |
вк |
30 |
17:52:04 |
eng-rus |
nautic. |
akona |
акона (новогвинейский катамаран из двух долблёных лодок с платформой между ними) |
вк |
31 |
17:51:09 |
eng-rus |
nautic. |
akaala |
акаала (австралийская долблёная лодка) |
вк |
32 |
17:50:19 |
eng-rus |
nautic. |
aiyebu |
айбу (новогвинейская лодка) |
вк |
33 |
17:45:45 |
eng-rus |
nautic. |
traffic aisle |
транспортный проезд (на складе) |
вк |
34 |
17:43:50 |
eng-rus |
nautic. |
airscoop |
приёмный раструб естественной вентиляции |
вк |
35 |
17:41:23 |
eng-rus |
nautic. |
tapered airfoil |
трапециевидное крыло |
вк |
36 |
17:39:26 |
eng-rus |
nautic. |
cambered airfoil |
несимметричный профиль |
вк |
37 |
17:29:59 |
eng-ukr |
gen. |
variant |
штам (вірусу: Since Omicron became the world’s dominant Covid variant, it’s taken on a lot of shapes. • This variant is a sublineage of a recombinant of two other Omicron offshoots. That mixing can happen when a person is simultaneously infected with two variants of the virus or if the two meet in wastewater. wired.com) |
4uzhoj |
38 |
17:28:16 |
eng-rus |
nautic. |
allocate |
развёрстывать |
вк |
39 |
17:26:26 |
eng-rus |
nautic. |
alligator |
углеопрокидыватель |
вк |
40 |
17:23:56 |
eng-rus |
nautic. |
allegiance |
обязанность верности и повиновения |
вк |
41 |
17:19:23 |
eng-rus |
med. |
during inspiration |
на вдохе |
Andy |
42 |
17:17:50 |
eng-rus |
nautic. |
all-a-starboard! |
право на борт! (команда) |
вк |
43 |
17:15:03 |
eng-rus |
nautic. |
alis-alis |
алис-алис (индонезийская рыбацкая лодка) |
вк |
44 |
17:14:47 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
dreist |
Issle |
45 |
17:14:26 |
eng-rus |
nautic. |
Alioth |
Алиот (звезда) |
вк |
46 |
17:00:44 |
eng-rus |
bank. |
loan currency |
валюта, в которой предоставляется кредит |
fddhhdot |
47 |
16:48:08 |
eng-rus |
nautic. |
alia |
алиа (мореходный катамаран, состоящий из двух лодок с платформой между ними) |
вк |
48 |
16:46:15 |
eng-rus |
nautic. |
alheta |
алета (парусная лодка в районе Азорских о-вов) |
вк |
49 |
16:44:53 |
eng-rus |
nautic. |
alemia |
алемия (австралийская долблёная лодка) |
вк |
50 |
16:42:09 |
eng-rus |
nautic. |
Alcor |
Алькор (звезда) |
вк |
51 |
16:38:50 |
eng-rus |
nautic. |
water level alarm |
указатель горизонта воды |
вк |
52 |
16:33:24 |
eng-rus |
nautic. radioloc. |
reset alarm |
сигнал, оповещающий о необходимости возврата отметки своего судна в исходное положение |
вк |
53 |
16:29:00 |
eng-rus |
nautic. |
radiation alarm |
сигнализатор радиологической опасности |
вк |
54 |
16:27:02 |
eng-rus |
nautic. |
float alarm |
указатель горизонта воды |
вк |
55 |
16:18:34 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
barsch |
Issle |
56 |
16:18:09 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
ruppig |
Issle |
57 |
16:17:50 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
grob |
Issle |
58 |
16:17:31 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
brüsk |
Issle |
59 |
16:17:06 |
rus-ger |
inf. |
борзый |
schroff |
Issle |
60 |
16:17:03 |
eng-rus |
genet. |
demodification |
устранение изменений |
rebecapologini |
61 |
16:12:41 |
rus-heb |
fig. |
зарекомендовать себя |
להתבסס (~ כ – ~ как) |
Баян |
62 |
16:08:36 |
eng-rus |
nautic. |
trade-in allowance |
дотация с целью стимулирования сдачи на слом старых и строительства новых судов |
вк |
63 |
16:06:55 |
eng-rus |
ling. |
relay interpretation |
эстафетный перевод (academic.ru) |
Reklama |
64 |
16:06:25 |
eng-rus |
nautic. |
tax allowances |
налоговые скидки |
вк |
65 |
16:06:00 |
eng-rus |
nautic. |
tariff allowances |
тарифные скидки |
вк |
66 |
16:05:22 |
rus-ger |
fig. |
давать задний ход |
zurückrudern |
Bedrin |
67 |
16:04:57 |
eng-rus |
nautic. |
money allowance |
денежная выплата |
вк |
68 |
16:04:35 |
eng-rus |
nautic. |
monetary allowance |
денежная выплата |
вк |
69 |
16:03:28 |
rus-heb |
med. |
ингибитор |
בולם |
Баян |
70 |
15:57:36 |
rus-heb |
gastroent. |
закупорка кишечника |
חסימת מעיים |
Баян |
71 |
15:52:47 |
rus-ita |
law |
увольнение по собственному желанию |
dimissioni volontarie (Il datore di lavoro può rinunciare al preavviso di dimissioni volontarie senza dover corrispondere la relativa indennità; semplici dimissioni c.d. volontarie e non sorrette da giusta causa; Il lavoratore all'atto delle dimissioni è tenuto però a rispettare l'obbligo di dare il preavviso al datore di lavoro, la cui durata è fissata dal contratto ...) |
massimo67 |
72 |
15:52:02 |
eng-rus |
gen. |
swell |
перерастать (Here Warren’s whisper swelled into a cry...) |
Abysslooker |
73 |
15:49:34 |
rus-ita |
law |
увольнение по инициативе работника |
dimissioni volontarie |
massimo67 |
74 |
15:47:29 |
rus-ita |
law |
законное увольнение |
licenziamento per giusta causa (на законных основаниях; contrario – licenziamento ingiustificato, non sorretto cioè da giusta causa: Licenziamento per giusta causa e giustificato motivo oggettivo e soggettivo; Основания для законного увольнения; Работника можно уволить, если для этого есть законное основание; licenziamento del lavoratore sia motivato cioè sorretto da una ragione giustificatrice che può coincidere con la giusta causa; licenziamento per giusta causa viene intimato dal datore di lavoro «qualora si «qualora si verifichi una causa che non consenta la prosecuzione, anche provvisoria, del rapporto» (art. 2119 c.c., il cosiddetto licenziamento “in tronco”)) |
massimo67 |
75 |
15:46:11 |
eng-rus |
gen. |
evidently |
со всей очевидностью |
Abysslooker |
76 |
15:45:09 |
rus-ita |
law |
организационно-штатная структура |
assetto organizzativo (licenziamento per giustificato motivo oggettivo dettato da ragioni relative al mutamento dell'assetto organizzativo; изменение штатного расписания является основанием для увольнения работника) |
massimo67 |
77 |
15:39:46 |
rus-ita |
law |
увольнение по инициативе работодателя |
licenziamento per giustificato motivo oggettivo (Il licenziamento per giustificato motivo oggettivo, è invece dettato esclusivamente da ragioni relative all'organizzazione dell'attività imprenditoriale, che possono identificarsi ad esempio nella cessazione dell'attività stessa, nel mutamento dell'assetto organizzativo o la soppressione del posto di lavoro, nonché nella diversa riorganizzazione delle mansioni oppure ancora nell'ammodernamento tecnologico degli impianti da cui deriva una riduzione dei lavoratori impiegati; увольнение по инициативе работодателя, например, в связи с ликвидацией организации, сокращением численности или штата работников организации.: sussistenza del giustificato motivo oggettivo) |
massimo67 |
78 |
15:37:21 |
eng |
abbr. house. |
ACR |
automatic content recognition |
xumepuk |
79 |
15:36:37 |
eng-rus |
gen. |
decently |
как положено |
sea holly |
80 |
15:36:25 |
rus-ita |
law |
незаконное увольнение |
licenziamento ingiustificato (licenziamento ingiustificato, non sorretto cioè da giusta causa) |
massimo67 |
81 |
15:34:59 |
eng-rus |
gen. |
be not above |
не гнушаться |
sea holly |
82 |
15:31:30 |
eng-rus |
nautic. |
itemized allowances |
нормы снабжения для отдельных видов довольствия |
вк |
83 |
15:24:36 |
rus-ita |
law |
увольнение по уважительной причине |
dimissione per giusta causa (Работник вправе уволиться по собственному желанию без отработки при наличии уважительных причин, таких как выход на пенсию, неуплата или задержки заработной платы; неуплата отчислений с зарплаты (contributi), за исключением тех ситуаций, когда работник знал об этом и принимал эту ситуацию; оскорбительное поведение вышестоящих кадров по отношению к работнику; требования со стороны работодателя совершить незаконные действия; сексуальные домогательства работодателя по отношению к работнику; значительное уменьшение и упрощение обязанностей возложенных на работника, настолько, что они не соответствуют его квалификации или работник полностью остается без каких-либо обязанностей (demansionamento); моббинг (психологическое давление на сотрудника, травля работника в коллективе, обычно с целью его увольнения и др); Le dimissioni per giusta causa presuppongono una cessazione del rapporto di lavoro per cause che non dipendono dal lavoratore ma per i gravi inadempimenti del datore di lavoro.: semplici dimissioni c.d. volontarie e non sorrette da giusta causa) |
massimo67 |
84 |
15:20:56 |
eng-rus |
nautic. |
investment allowance |
инвестиционные, налоговые и другие льготы |
вк |
85 |
15:19:43 |
eng-rus |
nautic. |
furlough ration allowance |
пайковые деньги за период отпуска |
вк |
86 |
15:18:27 |
eng-rus |
nautic. |
direct cost allowance |
скидка при уплате наличными |
вк |
87 |
15:12:37 |
eng-rus |
sport. |
high block |
верхний блок (тхэквондо fandom.com) |
whysa |
88 |
15:11:23 |
eng-rus |
gen. |
have an air |
производить впечатление |
Scorrific |
89 |
15:10:35 |
eng-rus |
gen. |
have an air |
иметь вид |
Scorrific |
90 |
15:08:49 |
rus-ita |
law |
совмещение |
cumulo (cumulo di mansioni; совмещение профессий (должностей): Mutamento, cumulo e pluralità di mansioni.) |
massimo67 |
91 |
15:07:26 |
eng-rus |
genet. |
specific probe capture |
специфический зонд для захвата |
rebecapologini |
92 |
14:56:15 |
rus-ita |
law |
трудовые обязанности |
mansioni (работника; Le mansioni, nel diritto di lavoro italiano, indicano l'insieme dei compiti e delle specifiche attività che il prestatore di lavoro deve eseguire nell'ambito del rapporto di lavoro.: Mutamento, cumulo e pluralità di mansioni.) |
massimo67 |
93 |
14:55:30 |
eng-rus |
nautic. |
depreciation allowances |
амортизационные льготы (разрешение на ускоренную амортизацию и т. п.) |
вк |
94 |
14:53:33 |
rus-ita |
law |
тип договора |
modello contrattuale (tipo contrattuale; Il modello contrattuale previsto è stato definito dall'Accordo quadro sCIUi
assetti contrattuali sottoscritto il 22.01.2009. Detto accordo prevede due livelli contrattuali di
cui il I° è nazionale di categoria e il II° è aziendale, territoriale o di altra natura.: отраслевой национальный коллективный трудовой договор (в секторе торговли ...); libertà alle parti che possono scegliere un modello contrattuale atipico.) |
massimo67 |
95 |
14:47:50 |
eng-rus |
nautic. |
depreciation allowance |
разрешение на отчисление на амортизацию суммы, превышающей стоимость основных средств |
вк |
96 |
14:46:23 |
eng-rus |
nautic. |
allowance for depreciation |
разрешение на отчисление на амортизацию суммы, превышающей стоимость основных средств |
вк |
97 |
14:44:49 |
eng-rus |
nautic. |
allowance for damage |
скидка за повреждение |
вк |
98 |
14:39:29 |
eng-rus |
nautic. |
allow for contingencies |
принимать в расчёт непредвиденные расходы |
вк |
99 |
14:38:53 |
eng-rus |
gen. |
crack an exam |
сдать экзамен (How Indians crack one of the world's toughest exams. // I know aspirants who have prepared for 16 years after failing to crack the exam more than a dozen times in as many years. bbc.com) |
ovb3832 |
100 |
14:37:33 |
eng-rus |
nautic. |
allow a claim |
признавать правильность иска |
вк |
101 |
14:13:28 |
rus-ita |
law |
количество случаев |
casistica (случай: chiaramente ogni casistica va analizzata in maniera puntuale per verificare la possibilità; dimostrare una casistica di decisioni gestionali trasparenti e obiettive; la prevenzione infortuni
con verifica delle casistiche più ricorrenti e/o più gravi; Studi osservazionali su ampie casistiche hanno mostrato l’esistenza di rischi cardiovascolari) |
massimo67 |
102 |
14:07:40 |
eng-rus |
nautic. |
shipping allocation |
разнарядка на судовой транспорт |
вк |
103 |
14:07:08 |
eng-rus |
nautic. |
fund allocation |
лимит |
вк |
104 |
14:06:41 |
eng-rus |
nautic. |
daily tonnage allocation |
количество судового тоннажа, выделяемого ежедневно под погрузку |
вк |
105 |
14:03:37 |
eng-rus |
gen. |
bordered |
обнесённый |
Abysslooker |
106 |
14:00:12 |
eng-rus |
pharma. |
medium-salt buffer |
среднесолевой буфер |
rebecapologini |
107 |
13:58:36 |
eng-rus |
pharma. |
low-salt buffer |
низкосолевой буфер |
rebecapologini |
108 |
13:56:25 |
eng-rus |
nautic. |
altitude of a celestial body |
высота светила |
вк |
109 |
13:56:17 |
rus-ger |
fig. |
накладка |
Problem |
ABuehling |
110 |
13:55:44 |
rus-ger |
fig. |
накладка |
Panne |
ABuehling |
111 |
13:55:34 |
rus-ger |
fig. |
накладка |
Schnitzer |
ABuehling |
112 |
13:55:01 |
rus-ger |
fig. |
накладка |
Fehler |
ABuehling |
113 |
13:54:57 |
eng-rus |
nautic. |
altitude |
отметка |
вк |
114 |
13:50:56 |
eng-rus |
nautic. |
self-excited transductor-regulated autovolt alternator |
синхронный генератор с самовозбуждением и саморегулированием |
вк |
115 |
13:45:19 |
eng-rus |
nautic. |
electromagnetic coupling alternator |
электромагнитная муфта, используемая на стоянке в качестве генератора переменного тока |
вк |
116 |
13:44:10 |
eng-rus |
fig. |
tailspin |
штопор |
Vadim Rouminsky |
117 |
13:41:24 |
rus-ita |
law |
дополнительный оплачиваемый отпуск |
congedo (дополнительные дни отпуска; congedo obbligatorio-обязательный дополнительный оплачиваемый отпуск: congedo indennizzato; Il congedo obbligatorio e facoltativo di paternità; Consiste in un periodo di astensione obbligatoria di 10 giorni fruibile dal padre lavoratore dipendente) |
massimo67 |
118 |
13:38:19 |
eng-rus |
fin. |
advance payment offset |
зачёт авансового платежа |
Paul_K |
119 |
13:38:03 |
rus-ita |
law |
направляющая сторона |
distaccante (исполнитель; Il distacco si ha quando un datore di lavoro (detto distaccante), per soddisfare un proprio interesse, pone temporaneamente uno o più lavoratori a disposizione di un altro soggetto (distaccatario) per l'esecuzione di una determinata attività lavorativa. Осуществление деятельности по предоставлению труда работников (персонала) – направление временно работодателем (далее также – направляющая сторона) своих работников с их согласия к физическому лицу или юридическому лицу, не являющимся работодателями данных работников (далее также – принимающая сторона), для выполнения данными работниками определенных их трудовыми договорами трудовых функций в интересах, под управлением и контролем принимающей стороны. Договор о предоставлении труда работников (персонала) является договором, по которому исполнитель направляет временно своих работников с их согласия к заказчику: si intende la situazione in cui un titolare di impresa (datore di lavoro distaccante) affida temporaneamente un lavoratori (o piu’ di uno) ad un altro datore di lavoro distaccatario.) |
massimo67 |
120 |
13:37:37 |
eng-rus |
chem. |
chaotropic salts |
хаотропные соли |
rebecapologini |
121 |
13:37:12 |
rus-ita |
law |
принимающая сторона |
distaccatario (заказчик; Il distacco si ha quando un datore di lavoro (detto distaccante), per soddisfare un proprio interesse, pone temporaneamente uno o più lavoratori a disposizione di un altro soggetto (distaccatario) per l'esecuzione di una determinata attività lavorativa. Осуществление деятельности по предоставлению труда работников (персонала) – направление временно работодателем (далее также – направляющая сторона) своих работников с их согласия к физическому лицу или юридическому лицу, не являющимся работодателями данных работников (далее также – принимающая сторона), для выполнения данными работниками определенных их трудовыми договорами трудовых функций в интересах, под управлением и контролем принимающей стороны. Договор о предоставлении труда работников (персонала) является договором, по которому исполнитель направляет временно своих работников с их согласия к заказчику: si intende la situazione in cui un titolare di impresa (datore di lavoro distaccante) affida temporaneamente un lavoratori (o piu’ di uno) ad un altro datore di lavoro distaccatario.) |
massimo67 |
122 |
13:25:44 |
eng-rus |
nautic. |
autovolt alternator |
генератор переменного тока с самовозбуждением и автоматическим регулированием напряжения |
вк |
123 |
13:21:04 |
eng-rus |
pharma. |
silica technology |
метод кремнезёмных матриц |
rebecapologini |
124 |
12:52:47 |
eng-rus |
gen. |
prudent approach |
ответственный подход (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
125 |
12:52:30 |
rus-ita |
law |
отгул |
permesso ROL (предусмотренное коллективным договором количество оплачиваемых часов на отгулы) |
massimo67 |
126 |
12:51:15 |
eng-rus |
nautic. |
altazimuth |
горизонтная система координат "высота – азимут" |
вк |
127 |
12:50:35 |
rus-ita |
law |
разрешение на оплачиваемый сокращённый рабочий день |
permesso ROL (permessi retribuiti; Permessi ROL, предусмотренное коллективным договором количество оплачиваемых часов на отгулы; i Rol – acronimo di riduzione orario di lavoro – sono dunque dei permessi che il dipendente matura ogni mese e di cui può usufruire in caso di necessità senza perdere la retribuzione.: numero di permessi ROL; le ore di assenza a titolo di permessi ROL; fruire (utilizzare, godere) dei permessi ROL; Se dovessero esserci dei residui di ROL alla scadenza; monetizzazione dei permessi ROL in busta paga) |
massimo67 |
128 |
12:48:49 |
rus-ita |
law |
количество накопленных оплачиваемых часов на отгулы |
monte ore ROL (реестр накопленных предусмотренных коллективным договором (количество) оплачиваемых часов на отгулы; Il monte ore ROL spettante è definito dai singoli contratti collettivi. Ad esempio, secondo il CCNL Commercio e terziario – Confcommercio al lavoratore spettano 56 ore annue per le aziende fino a 15 dipendenti, elevate a 72 ore per le realtà con più di 15 dipendenti.: numero di permessi ROL; le ore di assenza a titolo di permessi ROL; fruire (utilizzare, godere) dei permessi ROL; Se dovessero esserci dei residui di ROL alla scadenza; monetizzazione dei permessi ROL in busta paga) |
massimo67 |
129 |
12:38:32 |
eng-rus |
nautic. |
alluvion |
морской прибой |
вк |
130 |
12:31:46 |
eng-rus |
gen. |
reckless lending |
безответственное кредитование (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
131 |
12:30:45 |
eng-rus |
gen. |
ethical consumption |
ответственное потребление (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
132 |
12:29:14 |
eng-rus |
law |
Eurasian Economic Union |
Евразийский экономический союз ((EAEU) eaeunion.org) |
mablmsk |
133 |
12:26:27 |
rus-ita |
law |
реестр накопленных отгулов |
banca delle ore (предусмотренных коллективным договором оплачиваемых часов отгулов L'istituto contrattuale della Banca delle Ore è uno strumento per la gestione della
prestazione lavorativa. Consiste nell'accantonamento, su di un conto individuale, di un numero
di ore prestate in più oltre l'orario normale, la cui entità è definita dalla contrattazione.: В регистрах накопления отражаются часы переработки) |
massimo67 |
134 |
12:16:58 |
rus-ita |
gen. |
учебный отпуск |
congedo per la formazione (Diritto allo studio. La legge n. 53 del 2000, ha introdotto in Italia i congedi per la formazione) |
massimo67 |
135 |
12:09:44 |
rus-ita |
gen. |
дух сотрудничества |
spirito di collaborazione (в духе сотрудничества: in uno spirito di collaborazione e nel reciproco interesse; in uno spirito di collaborazione e di reciproca comprensione; для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между) |
massimo67 |
136 |
12:07:51 |
eng-rus |
gen. |
shaken |
расстроенный (находящийся в состоянии беспорядка: shaken recollection) |
Abysslooker |
137 |
12:07:28 |
rus-ita |
gen. |
атмосфера сотрудничества |
spirito di collaborazione (в духе сотрудничества: in uno spirito di collaborazione e nel reciproco interesse; для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между) |
massimo67 |
138 |
12:06:14 |
eng-rus |
gen. |
shaken |
расшатанный (в т. ч. в переносном смысле) |
Abysslooker |
139 |
12:06:06 |
rus-swe |
gen. |
быть униженным |
bli förödmjukade (Vi kommer aldrig att bli förödmjukade igen. — Нас больше никогда не будут унижать.) |
Alex_Odeychuk |
140 |
12:01:44 |
rus-ita |
law |
следить за ходом рассмотрения своего обращения |
seguire la gestione della propria segnalazione (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione;) |
massimo67 |
141 |
11:55:51 |
rus-ita |
law |
осуществлять взаимодействие с |
seguire i rapporti (взаимодействие с; управлять взаимодействием с: Управление взаимодействием с клиентами; una struttura incaricata di gestire i rapporti con gli azionisti; gestire i rapporti con le organizzazioni sindacali; conoscenza dell’italiano che
mette in grado di seguire i rapporti burocratici) |
massimo67 |
142 |
11:44:17 |
eng-rus |
nautic. |
steel alloy |
высоколегированная сталь |
вк |
143 |
11:42:57 |
eng-rus |
nautic. |
marine aluminium alloy |
морской алюминиевый сплав |
вк |
144 |
11:42:35 |
eng-rus |
med. |
nitro-reduction |
нитроредукция (ГОСТ Р 57130-2016) |
baloff |
145 |
11:38:34 |
rus-ger |
transp. |
поворотный пункт в истории |
Zeitenwende |
jerschow |
146 |
11:29:16 |
rus-heb |
surg. |
снимать швы |
להוציא תפרים |
Баян |
147 |
11:28:31 |
rus-heb |
surg. |
снятие швов |
הוצאת תפרים |
Баян |
148 |
11:25:53 |
rus-heb |
gen. |
разжижать |
לדלל |
Баян |
149 |
11:25:35 |
rus-heb |
gen. |
разводить |
לדלל (твёрдое вещество в жидкости) |
Баян |
150 |
11:24:59 |
rus-heb |
gen. |
прореживание |
דילול |
Баян |
151 |
11:24:40 |
rus-heb |
gen. |
разжижение |
דילול |
Баян |
152 |
11:24:27 |
rus-heb |
gen. |
разведение |
דילול (твёрдого вещества в жидкости) |
Баян |
153 |
11:18:13 |
eng-rus |
welln. |
face building |
массаж лица |
Alex_Odeychuk |
154 |
11:07:52 |
eng-rus |
law |
electronic ankle tag |
электронный браслет (на щиколотку: The hotel heiress was then ordered to complete 40 days of home monitoring and made to wear an electronic ankle tag.) |
ovb3832 |
155 |
11:05:03 |
eng-rus |
law |
tracking bracelet |
электронный браслет (Dante was required to wear a GPS tracking bracelet that restricted him to his home.) |
ovb3832 |
156 |
10:57:23 |
eng-rus |
pharma. |
g force |
центробежное ускорение |
rebecapologini |
157 |
10:55:19 |
rus-heb |
uncom. |
карциноген |
קרצינוגן (редк. рус.) |
Баян |
158 |
10:55:04 |
eng-rus |
euph. |
male enhancement |
увеличение полового члена |
lexicographer |
159 |
10:46:03 |
eng-rus |
pharma. |
g force |
ускорение |
rebecapologini |
160 |
10:34:08 |
eng-rus |
tech. |
turbulence damping device |
устройство для демпфирования турбулентности (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
161 |
10:16:01 |
eng-rus |
pharma. |
3D printed product |
препарат, изготовленный методом объёмной печати |
rebecapologini |
162 |
10:15:54 |
eng-rus |
idiom. |
go the extra mile |
сделать больше положенного |
Баян |
163 |
10:14:02 |
eng-rus |
pmp. |
pumping phenomenon |
насосный эффект (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
164 |
9:53:07 |
rus-swe |
gen. |
путешествовать |
vara på resande |
Alex_Odeychuk |
165 |
9:50:24 |
rus-swe |
softw. |
приложение Mattermost |
Mattermost appen (Han kommer inte in i Mattermost appen. — Он не может войти в приложение Mattermost.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
9:44:46 |
eng-rus |
biol. |
predictive adaptive response |
предсказывающий адаптивный ответ (Путь развития организма в период онтогенетической пластичности, создающий адаптацию к определенным постнатальным условиям. wikipedia.org) |
Victor_G |
167 |
9:42:58 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PAT |
power ascension test |
Boris54 |
168 |
9:11:34 |
ger |
abbr. pharma. |
ZEPAI |
Zentrum für Pandemie-Impfstoffe und -Therapeutika |
rebecapologini |
169 |
9:11:19 |
eng-rus |
SAP.tech. |
tag number |
техническое место |
Bauirjan |
170 |
8:49:16 |
eng-rus |
cinema |
at the top of the box-office |
лидер проката (Avatar: The Way of Water continues its reign at the top of the box-office.) |
ART Vancouver |
171 |
6:37:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
performance indicator |
показатель продуктивности (KPI (key performance indicator) – КПП (ключевой показатель продуктивности)) |
Bauirjan |
172 |
5:02:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tagging officer |
координатор по подготовке нарядов и допуску к работам |
Vasilius Galkinus |
173 |
5:01:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tagging-out |
выполнение мероприятий по выводу оборудования в ремонт |
Vasilius Galkinus |
174 |
4:44:47 |
eng-rus |
gen. |
scaffolded support |
опорная поддержка |
aspss |
175 |
4:23:26 |
eng-rus |
pharm. |
dear healthcare provider letter |
непосредственное обращение к работникам здравоохранения |
Olga_Tyn |
176 |
3:34:24 |
eng-rus |
archaeol. |
barrow |
погребение |
MichaelBurov |
177 |
3:30:09 |
eng-rus |
missil. |
Hall jet engine |
реактивный двигатель на эффекте Холла |
MichaelBurov |
178 |
3:13:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
small nuclear reactor |
компактный ядерный реактор |
MichaelBurov |
179 |
2:57:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
power |
обеспечить энергией |
MichaelBurov |
180 |
2:50:27 |
eng-rus |
archaeol. |
barrow |
некрополь |
MichaelBurov |
181 |
2:27:03 |
eng-rus |
cliche. |
fine example |
прекрасный образец (This is a fine example of the artistic possibilities of poured-in-place concrete that were explored by architects in the late 1920s and early 1930s. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
182 |
1:51:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lines of difference |
преграды различий |
aspss |
183 |
1:46:20 |
eng-rus |
IT |
share across |
распределяться между |
aspss |
184 |
1:01:12 |
ger-ukr |
tech. |
Räuspertaste |
кнопка тимчасового виключення мікрофону |
AnastasiiaPutilina |
185 |
0:41:42 |
rus-swe |
gen. |
экзема |
eksem |
salatova |
186 |
0:31:39 |
eng-rus |
gen. |
nothing to turn one's nose up at |
не хухры-мухры |
jusska_89 |