1 |
23:57:37 |
eng-rus |
progr. |
physical components |
физические компоненты |
ssn |
2 |
23:56:49 |
eng-rus |
geol. |
permian-carboniferous, permo-carboniferous |
пермокарбоновый |
Eva Alexandrova |
3 |
23:55:49 |
eng-rus |
progr. |
physical component |
физический компонент |
ssn |
4 |
23:54:46 |
eng-rus |
gen. |
with a blink of one's eye |
в мгновение ока |
maxsluzh |
5 |
23:52:53 |
rus-ger |
gen. |
самость |
Selbstheit |
AlexandraM |
6 |
23:51:31 |
eng-rus |
comp., MS |
whitepaper |
Техническая документация |
Volkodav2003 |
7 |
23:41:09 |
eng-rus |
gen. |
incentive |
затравка (побудительный мотив) |
vazik |
8 |
23:38:09 |
rus-fre |
gen. |
это выражается в том, что |
en effet (Ce procédé permet une réparation plus aisée en cas de dommage. En effet, la partie endommagée est remplacée de manière simple à l'œil nu par une partie saine.) |
I. Havkin |
9 |
23:32:55 |
eng-rus |
progr. |
functional subunits of the job |
функциональные подъединицы деятельности |
ssn |
10 |
23:27:45 |
eng-rus |
progr. |
functional subunits |
функциональные подъединицы (деятельности) |
ssn |
11 |
23:26:37 |
eng-rus |
progr. |
functional subunit |
функциональная подъединица |
ssn |
12 |
23:25:05 |
eng-rus |
progr. |
subunits |
подъединицы |
ssn |
13 |
23:22:45 |
eng-rus |
progr. |
subunit |
подъединица |
ssn |
14 |
23:21:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
Fluid Coking |
коксование в текучей среде |
Orzhakhovskiy |
15 |
23:17:39 |
eng-rus |
inf. |
swager |
биться над (чем-либо) |
Ladyolly |
16 |
23:17:28 |
eng-rus |
progr. |
units of work |
единицы работы |
ssn |
17 |
23:15:48 |
eng-rus |
progr. |
job |
деятельность |
ssn |
18 |
23:12:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
Flexicoking |
флексикокинг |
Orzhakhovskiy |
19 |
23:06:59 |
eng-rus |
law |
return guilty verdict |
признать виновным |
El Canto |
20 |
23:04:21 |
rus-fre |
gen. |
ухудшать |
pénaliser (Ces éléments sont susceptibles d'être recouverts de givre ce qui pénalise la performance de l'aéronef.) |
I. Havkin |
21 |
23:02:07 |
eng-rus |
progr. |
lookup |
последовательный поиск |
ptraci |
22 |
23:01:31 |
eng-rus |
progr. |
control system organization |
организация системы управления |
ssn |
23 |
22:58:49 |
eng-rus |
gen. |
posy |
букет |
alfidego |
24 |
22:55:35 |
rus-fre |
gen. |
который может быть + краткое причастие прошедшего времени |
susceptible d'être + participe passé (La nacelle présente des éléments susceptibles d'être recouverts de glace.) |
I. Havkin |
25 |
22:54:30 |
eng-rus |
progr. |
engineering specification |
технические характеристики |
ssn |
26 |
22:46:39 |
eng-rus |
gen. |
dogkind |
собачьего рода, собачий |
maxsluzh |
27 |
22:46:35 |
eng-rus |
gen. |
towel dryer |
полотенцесушилка |
allag |
28 |
22:42:02 |
eng-rus |
sport. |
wrap |
повторение (3 подхода по 15 повторений) |
bigmaxus |
29 |
22:41:13 |
eng-rus |
med. |
Additional observational data |
Дополнительные данные наблюдений |
vp_73 |
30 |
22:40:00 |
eng-rus |
progr. |
computational hardware |
вычислительные аппаратные средства |
ssn |
31 |
22:25:39 |
eng-rus |
progr. |
additional burden |
дополнительное бремя |
ssn |
32 |
22:21:48 |
eng-rus |
progr. |
computational technologies |
вычислительные технологии |
ssn |
33 |
22:19:37 |
eng-rus |
progr. |
computational technology |
вычислительная технология |
ssn |
34 |
22:14:29 |
rus-ita |
zool. |
мидия |
cozzeca |
Taras |
35 |
22:12:24 |
rus-ita |
zool. |
мидия |
mitilo (см. cozza) |
Taras |
36 |
22:11:22 |
eng-rus |
progr. |
engineering aspects of the design problem |
технические аспекты задачи проектирования |
ssn |
37 |
22:11:09 |
eng-rus |
auto. |
H-point |
уровень посадки (водителя и пассажиров) |
translator911 |
38 |
22:09:58 |
rus-ita |
zool. |
мидия |
mitile (см. cozza) |
Taras |
39 |
22:07:43 |
eng-rus |
progr. |
engineering aspects |
технические аспекты |
ssn |
40 |
22:06:56 |
eng-rus |
progr. |
engineering aspect |
технический аспект |
ssn |
41 |
22:03:59 |
eng-rus |
nautic. |
ship-breaking |
демонтаж судна |
LyuFi |
42 |
22:03:07 |
rus-ita |
zool. |
ай-ай |
aye-aye (Daubentonia madagascariensis - proscimmia della famiglia dei Daubentonidi che vive nelle foreste del Madagascar e si nutre di larve e di insetti) |
Taras |
43 |
22:01:46 |
eng-rus |
progr. |
computation aspects |
вычислительные аспекты |
ssn |
44 |
21:57:20 |
eng-rus |
gen. |
pay visit |
наносить визит |
Rus-Eng Translator |
45 |
21:56:26 |
eng-rus |
progr. |
computational performance |
вычислительные характеристики |
ssn |
46 |
21:53:19 |
rus-ita |
zool. |
трёхпалый ленивец |
bradipo tridattilo |
Taras |
47 |
21:52:52 |
rus-est |
astr. |
собственное движение небесных тел / механизма / звезды |
omaliikumine (http://ru.wikipedia.org/wiki/Собственное_движение) |
ВВладимир |
48 |
21:51:08 |
rus-ita |
zool. |
трёхпалый |
tridattilo |
Taras |
49 |
21:49:45 |
rus-ita |
zool. |
трёхпалый ленивец |
bradipo (см. bradipo tridattilo) |
Taras |
50 |
21:45:31 |
eng-rus |
progr. |
individual software element |
конкретный элемент программного обеспечения |
ssn |
51 |
21:36:58 |
eng-rus |
progr. |
individual software elements |
отдельные программные компоненты |
ssn |
52 |
21:34:27 |
eng-rus |
tech. |
framework |
содержащийся в решётке (говоря о кристаллической структуре вещества) |
guliver2258 |
53 |
21:28:19 |
eng-rus |
progr. |
system changes |
изменения системы |
ssn |
54 |
21:27:40 |
rus-ger |
gen. |
свеча-таблетка |
Teelicht |
Stasia_88 |
55 |
21:25:20 |
eng-rus |
chem. |
challenge |
конкурирующий процесс (в системе реакций) |
guliver2258 |
56 |
21:23:44 |
eng-rus |
progr. |
system malfunctions |
сбои системы |
ssn |
57 |
21:22:50 |
eng-rus |
progr. |
system malfunction |
сбой системы |
ssn |
58 |
21:16:57 |
rus-ger |
gen. |
школьная группа |
Schülergruppe |
Vasilisk3 |
59 |
21:15:54 |
rus-ger |
gen. |
группа школьников |
Schülergruppe |
Vasilisk3 |
60 |
21:12:00 |
eng-rus |
progr. |
specific pieces of software |
конкретные части программного обеспечения |
ssn |
61 |
21:11:53 |
rus-ger |
gen. |
футбольные мячи |
Fußbälle |
Vasilisk3 |
62 |
21:10:31 |
eng-rus |
progr. |
pieces of software |
компоненты программного обеспечения |
ssn |
63 |
21:10:08 |
eng-rus |
progr. |
pieces of software |
части программного обеспечения |
ssn |
64 |
21:09:57 |
rus-ger |
gen. |
играть в футбол |
Fußball spielen (футбольный мяч будет – Fußball/Fußbälle) |
Vasilisk3 |
65 |
21:09:20 |
eng-rus |
media. |
be behind something |
стоять за, быть виновным в (Who Is Behind the Attack on Bhutto? с сайта time.com) |
dinchik%) |
66 |
21:08:41 |
eng-rus |
progr. |
piece of software |
часть программного обеспечения |
ssn |
67 |
21:06:42 |
eng-rus |
gen. |
critical window |
критический период |
EKochmar |
68 |
21:06:14 |
rus-ita |
med. |
карта санитарно-гигиенических условий безопасности труда на предприятии и |
cartella sanitaria e di rischio |
Alexandra Manika |
69 |
21:04:31 |
eng-rus |
gen. |
taken seriously |
принимать за чистую монету |
Lyana_M |
70 |
21:02:14 |
rus-ger |
gen. |
ездить на велосипеде |
Fahrrad fahren |
Vasilisk3 |
71 |
21:01:38 |
eng-rus |
gen. |
accreditation to |
аккредитация на |
vazik |
72 |
21:01:29 |
rus-ger |
gen. |
кататься на велосипеде |
Fahrrad fahren |
Vasilisk3 |
73 |
20:58:10 |
eng-rus |
progr. |
certain machine functionality |
некоторые функциональные возможности машины |
ssn |
74 |
20:56:57 |
eng-rus |
med. |
sisaipho |
сисафио (распространение очага потери волос в направлении, обратном офиазису) |
kat_j |
75 |
20:56:20 |
eng-rus |
progr. |
machine functionality |
функциональные возможности машины |
ssn |
76 |
20:52:41 |
rus-ger |
ed. |
дисциплина с углублённым изучением |
Vertiefungsfach |
aminova05 |
77 |
20:39:46 |
eng-rus |
mil. |
army reinforcements |
армейские подкрепления |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:39:39 |
eng-rus |
progr. |
modularize the software and its production process |
собирать программное обеспечение из блоков в процессе его разработки |
ssn |
79 |
20:37:12 |
eng-rus |
polit. |
bring back law and order |
восстановить порядок и власть закона (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:37:05 |
eng-rus |
progr. |
modularize |
собирать из блоков (кого (что) – переходный) |
ssn |
81 |
20:34:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fill the void |
заполнить образовавшуюся пустоту |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:32:26 |
eng-rus |
med. |
alopecia barbae |
алопеция области бороды |
kat_j |
83 |
20:31:05 |
eng-rus |
gen. |
ramon tree |
хлебное дерево |
Igorok_plus |
84 |
20:31:00 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for the Monitoring of Compliance with Cultural Heritage Protection Legislation |
Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в области охраны культурного наследия |
Alexander Demidov |
85 |
20:25:52 |
eng-rus |
gen. |
overconcern |
чрезмерная опека, чрезмерная забота, чрезмерное участие (excessive concern; excessive worrying dictionarist.com) |
K_E_A |
86 |
20:24:30 |
eng-rus |
gen. |
solid-state data storage media |
полупроводниковые носители информации |
Alexander Demidov |
87 |
20:23:12 |
eng-rus |
progr. |
descriptive level |
описательный уровень |
ssn |
88 |
20:22:16 |
eng-rus |
busin. |
delivery |
перевозка |
MichaelBurov |
89 |
20:21:45 |
eng-rus |
progr. |
creative engineering part |
творческая техническая часть |
ssn |
90 |
20:20:08 |
eng-rus |
polit. |
transition to a democratic regime |
переход к демократическому режиму (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:18:37 |
eng-rus |
progr. |
needed engineering review function |
необходимый технический обзор функций |
ssn |
92 |
20:17:13 |
eng-rus |
progr. |
engineering review function |
технический обзор функций |
ssn |
93 |
20:12:27 |
eng-rus |
law |
judicial district court |
суд по судебному округу (напр., Sixth Judical District Court of Nevada – суд по шестому судебному округу штата Невада) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:07:00 |
eng-rus |
progr. |
recent version |
актуальная версия |
ptraci |
95 |
20:05:52 |
rus-ger |
gen. |
пылесборная салфетка |
Staubbindetuch |
mirelamoru |
96 |
20:04:29 |
eng-rus |
progr. |
describe in detail |
для детального описания (с предлогом "to") |
ssn |
97 |
20:02:57 |
eng-rus |
econ. |
market for houses |
рынок недвижимости |
Lyana_M |
98 |
20:02:04 |
eng-rus |
progr. |
describe in detail |
детальное описание |
ssn |
99 |
19:50:00 |
eng-rus |
progr. |
engineering side |
техническая точка зрения |
ssn |
100 |
19:48:29 |
eng-rus |
progr. |
on the engineering side |
с технической точки зрения |
ssn |
101 |
19:39:00 |
eng-rus |
progr. |
code writing |
написание кода (программирование) |
ssn |
102 |
19:34:59 |
eng-rus |
progr. |
engineering perspectives |
технические перспективы |
ssn |
103 |
19:32:30 |
eng-rus |
progr. |
engineering perspective |
техническая перспектива |
ssn |
104 |
19:32:27 |
eng-rus |
gen. |
neoplastic response |
неопластическая реакция |
lister |
105 |
19:26:48 |
eng-rus |
progr. |
at the most inopportune time |
в наиболее неподходящее время |
ssn |
106 |
19:23:42 |
rus-ger |
gen. |
мелко порезанный |
gehäckselt |
daring |
107 |
19:21:31 |
eng-rus |
law |
legal informatics |
правовая информатика |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:17:08 |
eng-rus |
progr. |
for long time periods |
в течение длительного периода времени |
ssn |
109 |
19:13:17 |
eng-rus |
med. |
follicular cell implantation |
имплантация фолликулярных клеток |
kat_j |
110 |
19:08:53 |
eng-rus |
med. |
dermal papilla cells |
клетки дермального гребня |
kat_j |
111 |
19:07:01 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous nature |
асинхронный характер |
ssn |
112 |
18:54:48 |
eng-rus |
O&G |
polyalphaolefin oils |
полиальфаолефиновые масла, ПАОМ |
Victorian |
113 |
18:46:17 |
eng-rus |
pharm. |
good distribution practice |
надлежащая дистрибьюторская практика |
TatkaS |
114 |
18:39:13 |
rus-ita |
tech. |
смазывание |
ingrassaggio |
darkgreen8 |
115 |
18:34:20 |
eng-rus |
tech. |
postulated accident |
постулируемая авария |
Featus |
116 |
18:29:42 |
eng-rus |
pharma. |
squaric-acid |
1,2-дигидроксициклобутендион (квадратная кислота, сквариковая кислота) |
kat_j |
117 |
18:27:04 |
rus-fre |
inf. |
пятидневка |
demidécade |
HelFleur |
118 |
18:24:23 |
eng-rus |
idiom. |
Monopoly money |
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляции (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию") |
finita |
119 |
18:13:52 |
eng-rus |
progr. |
manageable projects |
выполняемые проекты |
ssn |
120 |
18:11:20 |
eng-rus |
progr. |
manageable project |
выполняемый проект |
ssn |
121 |
18:11:13 |
eng-rus |
med. |
Azaerythromycin |
азаэритромицин |
Margarita@svyaz.kz |
122 |
18:09:57 |
eng-rus |
progr. |
manageable |
выполняемый |
ssn |
123 |
18:05:25 |
eng-rus |
amer. |
Rockefeller Republican |
умеренный, либеральный республиканец |
karakula |
124 |
18:02:44 |
rus-ita |
progr. |
параметризировать |
parametrizzare |
Rossinka |
125 |
18:02:21 |
eng-rus |
progr. |
nasty software properties |
неприятные свойства программного обеспечения |
ssn |
126 |
18:01:25 |
eng-rus |
progr. |
nasty software property |
неприятное свойство программного обеспечения |
ssn |
127 |
18:00:43 |
rus-dut |
gen. |
творог |
roomkaas |
superlenchik |
128 |
17:58:36 |
eng-rus |
progr. |
software property |
свойство программного обеспечения |
ssn |
129 |
17:54:33 |
eng-rus |
progr. |
software properties |
свойства программного обеспечения |
ssn |
130 |
17:54:10 |
rus-est |
astr. |
heliomeeter гелиометр |
päikesemõõtja (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гелиометр) |
ВВладимир |
131 |
17:53:32 |
rus-spa |
gen. |
Житель провинции или города Уэска |
oscense |
Solnceklesh |
132 |
17:50:49 |
eng-rus |
dentist. |
alveolar canals of maxilla |
альвеолярные каналы |
MichaelBurov |
133 |
17:50:12 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal canals |
дентиновые канальцы |
MichaelBurov |
134 |
17:49:07 |
eng-rus |
dentist. |
palatal tubercle |
нёбный бугорок |
MichaelBurov |
135 |
17:47:57 |
eng-rus |
progr. |
considerable loss of productivity |
значительная потеря производительности |
ssn |
136 |
17:45:39 |
eng-rus |
econ. |
stockmarket crash |
обвал фондового рынка |
Lyana_M |
137 |
17:44:46 |
eng-rus |
progr. |
code lags behind |
выполнение кода запаздывает |
ptraci |
138 |
17:44:35 |
eng-rus |
progr. |
enough power |
достаточная мощность |
ssn |
139 |
17:44:05 |
eng-rus |
econ. |
bank failure |
коллапс банковской системы |
Lyana_M |
140 |
17:25:33 |
eng-rus |
gen. |
such a |
такой |
guliver2258 |
141 |
17:17:44 |
eng-rus |
busin. |
Senior Director |
старший директор |
Andy |
142 |
17:14:48 |
eng-rus |
polit. |
package of documents |
комплекс соглашений по нескольким вопросам |
Alex Pike |
143 |
17:13:42 |
eng-rus |
progr. |
following from |
следование (семантика – действие) |
ssn |
144 |
17:09:01 |
eng-rus |
progr. |
follow from |
следовать (ИЗ кого (чего) – переходный) |
ssn |
145 |
17:07:47 |
eng-rus |
progr. |
follow from |
вытекать (ИЗ кого (чего) – переходный) |
ssn |
146 |
17:07:06 |
eng-rus |
gen. |
interoffice memorandum |
докладная записка |
Alexander Demidov |
147 |
17:02:01 |
eng-rus |
progr. |
design corollary |
вывод относительно проектирования |
ssn |
148 |
16:59:55 |
eng-rus |
econ. |
widen choices |
расширяет возможности (статья из The Economist) |
Lyana_M |
149 |
16:51:06 |
eng-rus |
gen. |
internal memorandum |
докладная записка |
Alexander Demidov |
150 |
16:45:20 |
rus-est |
gen. |
привычка |
vilumus |
ВВладимир |
151 |
16:44:17 |
rus-est |
gen. |
неподвижный |
paigalseisev |
ВВладимир |
152 |
16:43:55 |
rus-est |
astr. |
северное направление |
põhjasuund |
ВВладимир |
153 |
16:43:33 |
eng-rus |
progr. |
real time software |
программное обеспечение реального времени |
ssn |
154 |
16:29:49 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционный предприниматель |
Anlagenbetreiber |
Leichter |
155 |
16:27:31 |
eng-rus |
gen. |
charity tin |
банка для сбора пожертвований |
Sassafras |
156 |
16:26:48 |
eng-rus |
progr. |
logically correct |
логически правильны |
ssn |
157 |
16:24:57 |
eng-rus |
gen. |
be down and out |
разориться |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:20:21 |
rus-ger |
gen. |
начало учебного года |
Schuljahrbeginn |
Vasilisk3 |
159 |
16:18:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
паразитная индуктивность |
induttanza parassita |
Rossinka |
160 |
16:18:02 |
eng-rus |
progr. |
conventional software |
обычное программное обеспечение |
ssn |
161 |
16:16:04 |
rus-ger |
IT |
горячая замена |
hotplug |
RoEn |
162 |
16:09:35 |
eng-rus |
inf. |
hand-shave |
'работа руками', секс с помощью рук |
HomerS |
163 |
16:08:57 |
eng-rus |
progr. |
they must also be delivered at the correct time |
они должны быть также представлены в нужное время |
ssn |
164 |
16:07:08 |
eng-rus |
progr. |
correct time |
нужное время |
ssn |
165 |
15:57:15 |
eng-rus |
product. |
kringle |
Датская выпечка с начинкой из фруктов или орехов в форме овальных колец |
HomerS |
166 |
15:55:04 |
eng-rus |
inf. |
kringle |
придурок, идиот |
HomerS |
167 |
15:52:45 |
eng-rus |
inf. |
dingle-bell |
неудачник, лох |
HomerS |
168 |
15:49:14 |
eng-rus |
tech. |
game-changer |
переключатель игры (напр., клавиши гейм пада (джойстика)) |
HomerS |
169 |
15:48:03 |
eng-rus |
explan. |
game-changer |
человек, идея или событие, меняющие развитие ситуации |
HomerS |
170 |
15:45:17 |
eng-rus |
gen. |
weird out |
озадачить, сбить с толку (кого-нибудь) |
HomerS |
171 |
15:41:59 |
eng-rus |
gen. |
robocall |
оповещать, автоматизированный телефонный звонок (в целях политической или бизнес-рекламы, либо для оповещения об опасности) |
HomerS |
172 |
15:39:31 |
eng-rus |
O&G |
membrane-catalytic process |
мембранно-каталитический процесс |
Victorian |
173 |
15:29:32 |
rus-ita |
gen. |
присваивать номер |
assegnare |
exnomer |
174 |
15:26:55 |
eng-rus |
gen. |
without good reason |
без уважительной причины (max UK hits) |
Alexander Demidov |
175 |
15:26:41 |
rus-fre |
gen. |
конкретнее |
notamment (De la glace peut se former sur la nacelle, notamment au niveau de la surface externe de la lèvre d'entrée d'air.) |
I. Havkin |
176 |
15:22:09 |
rus-ger |
gen. |
приходить на ум |
in den Sinn kommen |
AlexandraM |
177 |
15:21:18 |
rus-ger |
philos. |
экзистенциал |
Existenzial |
AlexandraM |
178 |
15:15:40 |
eng-rus |
gen. |
positive test for |
положительная проба на |
Alexander Demidov |
179 |
15:08:20 |
eng-rus |
gen. |
true |
ярко выраженный |
Yuriy Melnikov |
180 |
14:54:15 |
eng-rus |
progr. |
dynamic computing functions |
динамические вычислительные функции |
ssn |
181 |
14:53:37 |
eng-rus |
progr. |
dynamic computing function |
динамическая вычислительная функция |
ssn |
182 |
14:52:31 |
eng-rus |
progr. |
dynamic functions |
динамические функции |
ssn |
183 |
14:51:41 |
eng-rus |
progr. |
dynamic function |
динамическая функция |
ssn |
184 |
14:49:33 |
eng-rus |
progr. |
static computing functions |
статические вычислительные функции |
ssn |
185 |
14:48:49 |
eng-rus |
progr. |
static computing function |
статическая вычислительная функция |
ssn |
186 |
14:48:03 |
rus-ger |
med. |
центр сетчатки |
Netzhautzentrum |
Egorenkova |
187 |
14:46:34 |
eng-rus |
progr. |
static functions |
статические функции |
ssn |
188 |
14:46:08 |
eng-rus |
gen. |
be briefed and acknowledge in writing that they understand |
ознакомиться под роспись |
Alexander Demidov |
189 |
14:45:30 |
eng-rus |
progr. |
static function |
статическая функция |
ssn |
190 |
14:45:09 |
rus-ger |
gen. |
правда жизни |
Lebenswirklichkeit |
AlexandraM |
191 |
14:45:06 |
eng-rus |
gen. |
take a medical examination |
проходить медицинский осмотр |
Alexander Demidov |
192 |
14:44:16 |
rus-ger |
gen. |
вбирать |
aufsaugen |
AlexandraM |
193 |
14:41:22 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear computing functions |
нелинейные вычислительные функции |
ssn |
194 |
14:40:36 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear computing function |
нелинейная вычислительная функция |
ssn |
195 |
14:38:36 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear functions |
нелинейные функции |
ssn |
196 |
14:35:47 |
eng-rus |
progr. |
linear computing functions |
линейные вычислительные функции |
ssn |
197 |
14:35:01 |
eng-rus |
progr. |
linear computing function |
линейная вычислительная функция |
ssn |
198 |
14:17:29 |
eng-rus |
progr. |
computing functions |
вычислительные функции |
ssn |
199 |
14:15:46 |
eng-rus |
progr. |
computing function |
вычислительная функция |
ssn |
200 |
14:13:15 |
eng-rus |
mil. |
scenario |
вводная |
INkJet |
201 |
14:10:58 |
eng-rus |
progr. |
operational amplifier based circuits |
схемы, основанные на операционных усилителях |
ssn |
202 |
14:10:35 |
eng-rus |
ecol. |
environmental sensitivity |
чувствительность к воздействию окружающей среды |
Yuriy Melnikov |
203 |
14:10:28 |
eng-rus |
biotechn. |
serial two-folds dilution |
метод двукратных серийных разведений |
... EVA |
204 |
14:09:10 |
eng-rus |
gen. |
Rayburn House Office Building |
здание Палаты представителей Конгресса США |
karakula |
205 |
14:05:33 |
eng-rus |
biol. |
heat-inactivated |
термоинактивированная (сыворотка) |
... EVA |
206 |
14:04:44 |
rus-ita |
gen. |
связывать |
interconnettere |
exnomer |
207 |
14:04:43 |
eng-rus |
anat. |
margo squamosus ossis sphenoidalis |
чешуйчатый край большего крыла клиновидной кости (край большего крыла клиновидной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
208 |
14:04:15 |
eng-rus |
anat. |
margo squamosus alaris majoris ossis sphenoidalis |
чешуйчатый край большего крыла клиновидной кости (край большего крыла клиновидной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
209 |
14:03:41 |
eng-rus |
anat. |
squamosal margin of greater wing of sphenoid |
чешуйчатый край большего крыла клиновидной кости (край большего крыла клиновидной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
210 |
14:03:09 |
eng-rus |
anat. |
squamous border of sphenoid bone |
чешуйчатый край большего крыла клиновидной кости (край большего крыла клиновидной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
211 |
14:01:25 |
eng-rus |
progr. |
computations are tied to measurement and actuation |
вычисления связаны с измерением и выполнением действий |
ssn |
212 |
13:58:55 |
eng-rus |
anat. |
squamous border of parietal bone |
чешуйчатый край теменной кости (боковой край теменной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
213 |
13:58:33 |
eng-rus |
anat. |
margo squamosus ossis parietalis |
чешуйчатый край теменной кости (боковой край теменной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
214 |
13:58:06 |
eng-rus |
anat. |
squamosal border of parietal bone |
чешуйчатый край теменной кости (боковой край теменной кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
215 |
13:50:54 |
eng-rus |
anat. |
squamous margin |
чешуйчатый край (край кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
216 |
13:50:30 |
eng-rus |
anat. |
squamous border |
чешуйчатый край (край кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
217 |
13:49:59 |
eng-rus |
anat. |
margo squamosus |
чешуйчатый край (край кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
218 |
13:49:33 |
eng-rus |
anat. |
squamosal border |
чешуйчатый край (край кости, соединяющийся с чешуйчатой частью височной кости) |
Игорь_2006 |
219 |
13:48:41 |
eng-rus |
med. |
tiothepa |
тиотепа (противоопухолевое средство) |
dragster |
220 |
13:48:26 |
eng-rus |
fin. |
retail sales growth |
рост объёма розничных продаж |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:47:55 |
rus-est |
astr. |
меридианный круг |
meridiaaniring (http://ru.wikipedia.org/wiki/Меридианный_круг) |
ВВладимир |
222 |
13:45:55 |
eng-rus |
anat. |
sphenoidal margin of temporal bone |
клиновидный край височной кости (часть края чешуйчатой части височной кости, соединяющаяся с большим крылом клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
223 |
13:45:31 |
eng-rus |
anat. |
margo sphenoidalis ossis temporalis |
клиновидный край височной кости (часть края чешуйчатой части височной кости, соединяющаяся с большим крылом клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
224 |
13:45:04 |
eng-rus |
anat. |
sphenoidal border of temporal bone |
клиновидный край височной кости (часть края чешуйчатой части височной кости, соединяющаяся с большим крылом клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
225 |
13:42:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil-displacing agent |
нефтевытесняющий агент |
Victorian |
226 |
13:41:36 |
eng-rus |
anat. |
margo sagittalis ossis parietalis |
сагиттальный край теменной кости (медиальный край теменной кости, образующий сагиттальный шов) |
Игорь_2006 |
227 |
13:41:14 |
eng-rus |
anat. |
sagittal border of parietal bone |
сагиттальный край теменной кости (медиальный край теменной кости, образующий сагиттальный шов) |
Игорь_2006 |
228 |
13:40:35 |
eng-rus |
gen. |
family membership |
состав семьи |
Alexander Demidov |
229 |
13:35:54 |
eng-rus |
anat. |
right margin of heart |
правый край сердца (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется) |
Игорь_2006 |
230 |
13:35:29 |
eng-rus |
anat. |
margo dexter cordis |
правый край сердца (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется) |
Игорь_2006 |
231 |
13:35:06 |
eng-rus |
anat. |
right border of heart |
правый край сердца (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется) |
Игорь_2006 |
232 |
13:30:26 |
eng-rus |
gen. |
evacuation cross passages |
эвакуационные сбойки (in tunnels) |
rechnik |
233 |
13:29:14 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis antebrachii |
лучевой край предплечья (воображаемая линия, проходящая по наиболее удалённой стороне предплечья, разделяя латерально переднюю и заднюю поверхности) |
Игорь_2006 |
234 |
13:28:44 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of forearm |
лучевой край предплечья (воображаемая линия, проходящая по наиболее удалённой стороне предплечья, разделяя латерально переднюю и заднюю поверхности) |
Игорь_2006 |
235 |
13:28:03 |
eng-rus |
med. |
margo radialis antebrachii |
лучевой край предплечья (воображаемая линия, проходящая по наиболее удалённой стороне предплечья, разделяя латерально переднюю и заднюю поверхности) |
Игорь_2006 |
236 |
13:27:32 |
eng-rus |
med. |
radial border of forearm |
латеральный край предплечья |
Игорь_2006 |
237 |
13:26:11 |
eng-rus |
med. |
radial border of forearm |
лучевой край предплечья (воображаемая линия, проходящая по наиболее удалённой стороне предплечья, разделяя латерально переднюю и заднюю поверхности) |
Игорь_2006 |
238 |
13:21:15 |
eng-rus |
med. |
pupillary margin of iris |
зрачковый край радужки (узкая внутренняя зона радужной оболочки глаза вокруг зрачка) |
Игорь_2006 |
239 |
13:20:45 |
eng-rus |
med. |
pupillary border of iris |
зрачковый край радужки (узкая внутренняя зона радужной оболочки глаза вокруг зрачка) |
Игорь_2006 |
240 |
13:20:02 |
eng-rus |
med. |
lesser ring of iris |
зрачковый край радужки |
Игорь_2006 |
241 |
13:19:39 |
eng-rus |
anat. |
anulus iridis minor |
зрачковый край радужки |
Игорь_2006 |
242 |
13:19:23 |
eng-rus |
anat. |
inner border of iris |
зрачковый край радужки |
Игорь_2006 |
243 |
13:15:16 |
eng-rus |
anat. |
margo posterior ulnae |
задний край локтевой кости (гребень на задней поверхности локтевой кости, простирающийся от почти локтевого отростка до шиловидного отростка, разграничивая сгибающую и разгибающую кисть мышцы) |
Игорь_2006 |
244 |
13:15:01 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of ulna |
задний край локтевой кости (гребень на задней поверхности локтевой кости, простирающийся от почти локтевого отростка до шиловидного отростка, разграничивая сгибающую и разгибающую кисть мышцы) |
Игорь_2006 |
245 |
13:14:36 |
eng-rus |
gen. |
within their jurisdiction and mandate |
в пределах их компетенции и предоставленных полномочий |
Alexander Demidov |
246 |
13:13:53 |
eng-rus |
gen. |
mandate |
предоставленные полномочия |
Alexander Demidov |
247 |
13:08:39 |
eng-rus |
anat. |
margo posterior testis |
задний край яичка |
Игорь_2006 |
248 |
13:08:24 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of testis |
задний край яичка |
Игорь_2006 |
249 |
13:07:56 |
rus-ita |
gen. |
в виде |
sottoforma |
exnomer |
250 |
13:06:27 |
eng-rus |
anat. |
margo posterior radii |
задний край лучевой кости (гребень на лучевой кости, простирающийся от бугристости до бугорка на задней поверхности) |
Игорь_2006 |
251 |
13:06:06 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of radius |
задний край лучевой кости (гребень на лучевой кости, простирающийся от бугристости до бугорка на задней поверхности) |
Игорь_2006 |
252 |
13:05:37 |
rus-fre |
tech. |
оттяжка |
bouche (газов, в частн. в сахарной промышленности) |
HelFleur |
253 |
13:04:53 |
eng-rus |
med. |
Smith-Strang disease |
болезнь с запахом сушилки для хмеля |
editor_moscow |
254 |
13:04:24 |
eng-rus |
med. |
methionine malabsorption syndrome |
болезнь с запахом сушилки для хмеля |
editor_moscow |
255 |
13:01:06 |
eng-rus |
anat. |
margo posterior partis petrosae ossis temporalis |
задний край пирамиды височной кости (край каменистой части (пирамиды) височной кости, который простирается от верхушки до яремной вырезки; он разделяет заднюю и нижнюю поверхности каменистой части) |
Игорь_2006 |
256 |
13:00:50 |
rus-ger |
TV |
широкодиапазонное телевидение |
Breitbandtelevision |
Евгения26 |
257 |
13:00:33 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of petrous part of temporal bone |
задний край пирамиды височной кости (край каменистой части (пирамиды) височной кости, который простирается от верхушки до яремной вырезки; он разделяет заднюю и нижнюю поверхности каменистой части) |
Игорь_2006 |
258 |
12:59:33 |
eng-rus |
relig. |
worker |
трудница |
MichaelBurov |
259 |
12:59:18 |
eng-rus |
gen. |
enquire with |
обратиться в (Enquire with Tinkers Bells. We're often "hands on" on site, so the best way to get hold of us is by emailing info@tinkersbells.co.uk or filling in our form below.) |
Alexander Demidov |
260 |
12:59:13 |
eng-rus |
gen. |
oestrogenecity |
содействие половой активности |
lister |
261 |
12:57:01 |
eng-rus |
amer. |
red-diaper baby |
ребёнок из семьи американских коммунистов, "впитавший леворадикальные идеи с молоком матери" |
karakula |
262 |
12:55:43 |
eng-rus |
relig. |
laborer |
трудник |
MichaelBurov |
263 |
12:49:09 |
eng-rus |
sport. |
large-scale competition |
крупное соревнование |
Daisy_ |
264 |
12:47:31 |
eng-rus |
gen. |
statistical authority |
орган статистики |
Alexander Demidov |
265 |
12:45:31 |
eng-rus |
gen. |
lower sights |
умерить амбиции |
Umatonetu |
266 |
12:44:02 |
eng-rus |
progr. |
actuation |
выполнение действий |
ssn |
267 |
12:43:03 |
eng-rus |
gen. |
ticket |
проездной документ |
Alexander Demidov |
268 |
12:42:35 |
eng-rus |
anat. |
margo posterior fibulae |
задний край малоберцовой кости (гребень на задней поверхности малоберцовой кости, простирающийся от головки до медиальной стороны малоберцовой борозды) |
Игорь_2006 |
269 |
12:41:48 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of fibula |
задний край малоберцовой кости (гребень на задней поверхности малоберцовой кости, простирающийся от головки до медиальной стороны малоберцовой борозды) |
Игорь_2006 |
270 |
12:41:09 |
eng-rus |
sport. |
Voluntary Sports Society |
Добровольное спортивное общество |
Daisy_ |
271 |
12:38:32 |
eng-rus |
progr. |
flyball |
шар центробежного регулятора |
ssn |
272 |
12:37:53 |
eng-rus |
progr. |
flyball |
вращающиеся шарики |
ssn |
273 |
12:37:35 |
eng-rus |
gen. |
supra-regional |
надрегиональный |
rechnik |
274 |
12:36:50 |
eng-rus |
sport. |
Nordic combined skier |
двоеборец (ski jumping) |
Daisy_ |
275 |
12:36:48 |
eng-rus |
commer. |
Fashion Outlets |
специализированные магазины по продаже товарных остатков модной одежды |
vertepa |
276 |
12:36:40 |
eng-rus |
progr. |
Watt's speed governor |
регулятор скорости Уатта |
ssn |
277 |
12:34:01 |
rus-ger |
health. |
постоянно действующий комитет по вопросам иммунизации |
Ständige Impfkommission |
Dimpassy |
278 |
12:32:22 |
eng-rus |
sport. |
forejumper |
накатчик (ski jumping) |
Daisy_ |
279 |
12:31:43 |
eng-rus |
biol. |
geometric mean titer |
среднее геометрическое титра |
... EVA |
280 |
12:28:00 |
eng-rus |
anat. |
posterior palpebral margin |
задний край век (задний край свободного края каждого века, который является также краем конъюнктивы) |
Игорь_2006 |
281 |
12:27:34 |
eng-rus |
anat. |
posterior border of eyelids |
задний край век (задний край свободного края каждого века, который является также краем конъюнктивы) |
Игорь_2006 |
282 |
12:24:54 |
eng-rus |
sport. |
Institute of Physical culture |
Институт физической культуры |
Daisy_ |
283 |
12:21:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
шунтирование |
Brückung |
dkkanev |
284 |
12:19:51 |
eng-rus |
anat. |
parietal border of temporal bone |
теменной край чешуйчатой части височной кости (край чешуйчатой части височной кости, соединяющийся с теменной костью) |
Игорь_2006 |
285 |
12:19:08 |
eng-rus |
anat. |
margo parietalis ossis temporalis |
теменной край чешуйчатой части височной кости (край чешуйчатой части височной кости, соединяющийся с теменной костью) |
Игорь_2006 |
286 |
12:18:52 |
eng-rus |
anat. |
margo parietalis partis squamosae ossis temporalis |
теменной край чешуйчатой части височной кости (край чешуйчатой части височной кости, соединяющийся с теменной костью) |
Игорь_2006 |
287 |
12:18:26 |
eng-rus |
anat. |
parietal border of squamous part of temporal bone |
теменной край чешуйчатой части височной кости (край чешуйчатой части височной кости, соединяющийся с теменной костью) |
Игорь_2006 |
288 |
12:17:46 |
eng-rus |
chem. |
methyl isopropyl ketone |
Метилизопропилкетон |
kumold |
289 |
12:16:51 |
rus-ger |
tech. |
короткое замыкание |
Brückung |
dkkanev |
290 |
12:16:32 |
eng-rus |
med. |
area of inflammation |
очаг воспаления |
chewie_dude |
291 |
12:16:15 |
eng-rus |
chem. |
methyl butyl ketone |
метилбутилкетон |
kumold |
292 |
12:16:09 |
eng-rus |
anat. |
parietal margin of greater wing of sphenoid |
теменной край большого крыла клиновидной кости |
Игорь_2006 |
293 |
12:15:51 |
eng-rus |
anat. |
parietal border of sphenoid bone |
теменной край большого крыла клиновидной кости |
Игорь_2006 |
294 |
12:14:49 |
eng-rus |
anat. |
parietal margin of frontal bone |
теменной край лобной кости |
Игорь_2006 |
295 |
12:14:15 |
eng-rus |
med. |
parietal border of frontal bone |
теменной край лобной кости |
Игорь_2006 |
296 |
12:14:01 |
eng-rus |
med. |
combined measles, mumps, rubella and varicella vaccine |
комбинированная вакцина для профилактики кори, эпидемического паротита, краснухи и ветряной оспы |
Dimpassy |
297 |
12:08:31 |
eng-rus |
gen. |
baby-sit |
следить (за чем-либо: Someone must baby-sit the machine until it is running properly.) |
Юрий Гомон |
298 |
12:07:11 |
eng-rus |
med. |
parietal margin |
теменной край (край кости, соединяющийся с теменной костью, напр., теменной край лобной кости, теменной край большого крыла клиновидной кости, теменной край чешуйчатой части височной кости) |
Игорь_2006 |
299 |
12:06:47 |
eng-rus |
med. |
margo parietalis |
теменной край (край кости, соединяющийся с теменной костью, напр., теменной край лобной кости, теменной край большого крыла клиновидной кости, теменной край чешуйчатой части височной кости) |
Игорь_2006 |
300 |
12:06:31 |
eng-rus |
chem. |
Institute of problems of chemical physics |
институт проблем химической физики |
Victorian |
301 |
12:02:49 |
eng-rus |
med. |
parietal border |
теменной край (край кости, соединяющийся с теменной костью, напр., теменной край лобной кости, теменной край большого крыла клиновидной кости, теменной край чешуйчатой части височной кости) |
Игорь_2006 |
302 |
12:01:38 |
eng-rus |
hemat. |
nongranulocyte |
агранулоцит |
chewie_dude |
303 |
12:01:37 |
eng-rus |
gen. |
gantry walls |
Портальные стены |
rechnik |
304 |
11:57:57 |
eng-rus |
gen. |
to commercial ends |
в коммерческих целях |
Alexander Demidov |
305 |
11:56:58 |
eng-rus |
gen. |
sit |
лежать (о предметах:: Her photo sat in the drawer. // Here's a scenario lots of us can relate to: tossing a bag of lettuce because it sat too long in the back of the fridge.) |
Юрий Гомон |
306 |
11:55:46 |
eng-rus |
cytol. |
multilobed nucleus |
многолопастное ядро (у гранулоцитов) |
chewie_dude |
307 |
11:46:37 |
eng-rus |
chem. |
chlorobenzene |
хлоробензин |
kumold |
308 |
11:45:43 |
eng-rus |
chem. |
chloroacetone |
Хлороацетон |
kumold |
309 |
11:45:20 |
eng-rus |
med. |
BIGGY |
висмут-сульфит-глюкоза-глицин-дрожжевой агар (Bismuth Sulphite Glucose Glycine Yeast Agar) |
vidordure |
310 |
11:44:06 |
rus-ger |
ichtyol. |
кижуч |
Silberlachs (Oncorhynchus kisutch, Walbaum, 1792) |
jerschow |
311 |
11:40:15 |
rus-ger |
ichtyol. |
лосось Кларка |
Purpurforelle (Salmo clarki, Richardson, 1836) |
jerschow |
312 |
11:33:01 |
eng-rus |
hockey. |
offensive zone |
зона атаки |
Ivanov |
313 |
11:31:58 |
rus-ger |
ichtyol. |
стальноголовый лосось |
Stahlkopfforelle (подвид радужной форели Salmo gairdneri gairdneri, Richardson, 1836) |
jerschow |
314 |
11:30:55 |
eng-rus |
med. |
greater ring of iris |
внешнее кольцо радужки (внешняя, более широкая из двух зон радужки) |
Игорь_2006 |
315 |
11:30:36 |
eng-rus |
gen. |
employment order |
приказ о приёме на работу |
Alexander Demidov |
316 |
11:28:57 |
rus-est |
gen. |
isikupärasus самобытность |
isikupära |
ВВладимир |
317 |
11:28:53 |
rus-ger |
ichtyol. |
красная нерка |
Blaurücken (Oncorhynchus nerka, Walbaum,1792) |
jerschow |
318 |
11:26:29 |
eng-rus |
anat. |
occipital margin of temporal bone |
затылочный край височной кости |
Игорь_2006 |
319 |
11:26:15 |
eng-rus |
anat. |
occipital border of temporal bone |
затылочный край височной кости |
Игорь_2006 |
320 |
11:25:01 |
eng-rus |
anat. |
margo occipitalis ossis parietalis |
затылочный край теменной кости (задний край теменной кости, соединяющийся с затылочной чешуей) |
Игорь_2006 |
321 |
11:24:37 |
eng-rus |
anat. |
occipital border of parietal bone |
затылочный край теменной кости (задний край теменной кости, соединяющийся с затылочной чешуей) |
Игорь_2006 |
322 |
11:23:47 |
eng-rus |
gen. |
personal record |
документ персонального учёта |
Alexander Demidov |
323 |
11:22:30 |
eng-rus |
anat. |
occipital margin |
затылочный край (край кости, соединяющийся с затылочной костью, напр., затылочный край теменной кости, затылочный край височной кости) |
Игорь_2006 |
324 |
11:22:01 |
eng-rus |
anat. |
margo occipitalis |
затылочный край (край кости, соединяющийся с затылочной костью, напр., затылочный край теменной кости, затылочный край височной кости) |
Игорь_2006 |
325 |
11:21:37 |
eng-rus |
anat. |
occipital border |
затылочный край (край кости, соединяющийся с затылочной костью, напр., затылочный край теменной кости, затылочный край височной кости) |
Игорь_2006 |
326 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
crossingout |
помарка (Oxford Russian) |
Alexander Demidov |
327 |
11:18:51 |
eng-rus |
anat. |
margo nasalis ossis frontalis |
носовой край лобной кости (край лобной кости, соединяющийся с носовыми костями) |
Игорь_2006 |
328 |
11:18:29 |
eng-rus |
anat. |
nasal margin of frontal bone |
носовой край лобной кости (край лобной кости, соединяющийся с носовыми костями) |
Игорь_2006 |
329 |
11:18:04 |
eng-rus |
anat. |
nasal border of frontal bone |
носовой край лобной кости (край лобной кости, соединяющийся с носовыми костями) |
Игорь_2006 |
330 |
11:15:16 |
eng-rus |
gen. |
professional and personal life |
жизнь и деятельность |
Alexander Demidov |
331 |
11:13:34 |
eng |
abbr. med. |
MMRV |
combined measles, mumps, rubella and varicella vaccine |
Dimpassy |
332 |
11:08:08 |
eng-rus |
gen. |
erasure |
зачёркивание |
Alexander Demidov |
333 |
11:04:34 |
eng-rus |
gen. |
office trailer |
передвижной офис |
karakula |
334 |
10:39:22 |
eng-rus |
biol. |
serotyp |
серотип |
... EVA |
335 |
10:38:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety and security |
сохранность и безопасность |
larisa_kisa |
336 |
10:37:29 |
eng-rus |
IT |
reservation station |
станция-резервуар |
larisa_kisa |
337 |
10:35:20 |
eng-rus |
IT |
speculate execution |
исполнение по предположению |
larisa_kisa |
338 |
10:34:41 |
rus-ita |
gen. |
несчастный случай со смертельным исходом |
sinistro mortale |
Lantra |
339 |
10:31:59 |
eng-rus |
comp. |
registry |
реестр конфигурации |
larisa_kisa |
340 |
10:29:31 |
eng-rus |
comp. |
out of memory |
выход за границы памяти |
larisa_kisa |
341 |
10:21:24 |
eng-rus |
math. |
twiddle factor |
настраиваемый параметр |
larisa_kisa |
342 |
10:19:43 |
eng-rus |
math. |
biquad |
биквадратный множитель |
larisa_kisa |
343 |
10:18:21 |
eng-rus |
IT |
data base rollback |
восстановление базы данных |
larisa_kisa |
344 |
10:15:05 |
rus-ita |
gen. |
уполномоченный по взысканию задолженности |
recuperatore |
Lantra |
345 |
10:11:21 |
eng-rus |
gen. |
elite people in the power structure |
представители высших эшелонов власти |
larisa_kisa |
346 |
10:08:11 |
eng-rus |
IT |
check on logged error |
проверка на зарегистрированную ошибку |
larisa_kisa |
347 |
10:07:22 |
eng-rus |
IT |
range excess |
выход за диапазон |
larisa_kisa |
348 |
10:06:10 |
eng-rus |
IT |
error response type mask |
маска типа реакции на ошибку |
larisa_kisa |
349 |
10:05:06 |
eng-rus |
biol. |
embryonation |
эмбриональное развитие |
... EVA |
350 |
9:38:53 |
rus-ita |
gen. |
сбой в работе |
malfunzionamento |
Lantra |
351 |
9:35:38 |
eng-rus |
anat. |
mesovarian margin of ovary |
брыжеечный край яичника (край, содержащий ворота яичника, им яичник через брыжейку присоединен к заднему листку широкой связки матки) |
Игорь_2006 |
352 |
9:35:04 |
eng-rus |
anat. |
margo mesovaricus ovarii |
брыжеечный край яичника (край, содержащий ворота яичника, им яичник через брыжейку присоединен к заднему листку широкой связки матки) |
Игорь_2006 |
353 |
9:34:27 |
eng-rus |
anat. |
mesovarian |
брыжеечный (напр., см. mesovarian border of ovary) |
Игорь_2006 |
354 |
9:33:53 |
eng-rus |
anat. |
mesovarian border of ovary |
брыжеечный край яичника (край, содержащий ворота яичника, им яичник через брыжейку присоединен к заднему листку широкой связки матки) |
Игорь_2006 |
355 |
9:32:08 |
eng-rus |
gen. |
Special Technical Regulations |
Специальные Технические Условия |
rechnik |
356 |
9:31:29 |
eng-rus |
gen. |
Special Technical Regulations |
СТУ (Специальные Технические Условия) |
rechnik |
357 |
9:31:24 |
eng-rus |
telecom. |
IPDV |
вариация задержки доставки данных (internet protocol packet delay variation) |
vanross |
358 |
9:27:07 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis tibiae |
медиальный край большеберцовой кости (изнутри разграничивает переднюю и заднюю области голени) |
Игорь_2006 |
359 |
9:24:20 |
eng-rus |
anat. |
medial border of tibia |
медиальный край большеберцовой кости (изнутри разграничивает переднюю и заднюю области голени) |
Игорь_2006 |
360 |
9:20:13 |
eng-rus |
anat. |
medial border of suprarenal gland |
медиальный край надпочечника (паравертебральные края надпочечных желез, окружают полулунные узлы чревного симпатического сплетения) |
Игорь_2006 |
361 |
9:16:11 |
eng-rus |
telecom. |
IPTD |
задержка доставки данных (IP Packet Transfer Delay) |
vanross |
362 |
9:13:50 |
eng-rus |
anat. |
vertebral border of scapula |
медиальный край лопатки (край лопатки, самый близкий к позвоночнику и простирающийся от её верхнего угла к нижнему) |
Игорь_2006 |
363 |
9:13:03 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis scapulae |
медиальный край лопатки (край лопатки, самый близкий к позвоночнику и простирающийся от её верхнего угла к нижнему) |
Игорь_2006 |
364 |
9:12:36 |
eng-rus |
anat. |
medial border of scapula |
медиальный край лопатки (край лопатки, самый близкий к позвоночнику и простирающийся от её верхнего угла к нижнему) |
Игорь_2006 |
365 |
9:11:00 |
eng-rus |
gen. |
wrongful actions or omissions |
неправомерные действия или бездействие |
Alexander Demidov |
366 |
9:08:22 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis renis |
медиальный край почки (вогнутый край почки с углублением – почечными воротами) |
Игорь_2006 |
367 |
9:07:50 |
eng-rus |
anat. |
medial border of kidney |
медиальный край почки (вогнутый край почки с углублением – почечными воротами) |
Игорь_2006 |
368 |
9:03:33 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis humeri |
медиальный край плечевой кости (гребень на плечевой кости, простирающейся от гребня меньшего бугорка к медиальному надмыщелку) |
Игорь_2006 |
369 |
9:02:58 |
eng-rus |
anat. |
medial border of humerus |
медиальный край плечевой кости (гребень на плечевой кости, простирающейся от гребня меньшего бугорка к медиальному надмыщелку) |
Игорь_2006 |
370 |
8:59:35 |
eng-rus |
pharm. |
bendroflumethiazide |
бендрофлуметиазид (тиазидный диуретик) |
Dimpassy |
371 |
8:58:21 |
rus-dut |
horticult. |
пряный |
kruidachtig |
doka |
372 |
8:49:03 |
eng-rus |
anat. |
medial border of forearm |
медиальный край предплечья |
Игорь_2006 |
373 |
8:46:44 |
eng-rus |
anat. |
tibial border of foot |
медиальный край стопы (внутренний край стопы, простирающейся от пятки до большого пальца ноги) |
Игорь_2006 |
374 |
8:46:16 |
eng-rus |
anat. |
margo tibialis pedis |
медиальный край стопы (внутренний край стопы, простирающейся от пятки до большого пальца ноги) |
Игорь_2006 |
375 |
8:45:45 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis pedis |
большеберцовый край стопы |
Игорь_2006 |
376 |
8:45:17 |
eng-rus |
anat. |
medial border of foot |
большеберцовый край стопы |
Игорь_2006 |
377 |
8:44:07 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis pedis |
медиальный край стопы (внутренний край стопы, простирающейся от пятки до большого пальца ноги) |
Игорь_2006 |
378 |
8:43:37 |
eng-rus |
anat. |
medial border of foot |
медиальный край стопы (внутренний край стопы, простирающейся от пятки до большого пальца ноги) |
Игорь_2006 |
379 |
8:40:18 |
rus-ita |
mamal. |
суриката |
suricato |
Taras |
380 |
8:36:31 |
eng-rus |
anat. |
medial margin |
медиальный край (край анатомической структуры, самый близкий к её срединной плоскости) |
Игорь_2006 |
381 |
8:36:07 |
eng-rus |
anat. |
margo medialis |
медиальный край (край анатомической структуры, самый близкий к её срединной плоскости) |
Игорь_2006 |
382 |
8:35:41 |
eng-rus |
anat. |
medial border |
медиальный край (край анатомической структуры, самый близкий к её срединной плоскости) |
Игорь_2006 |
383 |
8:33:14 |
eng-rus |
anat. |
mastoid margin of occipital bone |
сосцевидный край затылочной кости (край затылочной чешуи, соединяющийся с височной костью) |
Игорь_2006 |
384 |
8:32:48 |
eng-rus |
anat. |
margo mastoideus squamae occipitalis |
сосцевидный край затылочной кости (край затылочной чешуи, соединяющийся с височной костью) |
Игорь_2006 |
385 |
8:32:24 |
eng-rus |
anat. |
margo mastoideus ossis occipitalis |
сосцевидный край затылочной кости (край затылочной чешуи, соединяющийся с височной костью) |
Игорь_2006 |
386 |
8:31:58 |
eng-rus |
anat. |
mastoid border of occipital bone |
сосцевидный край затылочной кости (край затылочной чешуи, соединяющийся с височной костью) |
Игорь_2006 |
387 |
8:25:43 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis scapulae |
латеральный край лопатки (край лопатки, простирающейся от суставной ямки до нижнего угла) |
Игорь_2006 |
388 |
8:25:14 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of scapula |
латеральный край лопатки (край лопатки, простирающейся от суставной ямки до нижнего угла) |
Игорь_2006 |
389 |
8:21:34 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis unguis |
латеральный край ногтя |
Игорь_2006 |
390 |
8:21:07 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of nail |
латеральный край ногтя |
Игорь_2006 |
391 |
8:17:49 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis renis |
латеральный край почки (выпуклый узкий край, разделяющий переднюю и заднюю поверхности почки, немного обращен к задней стенке живота) |
Игорь_2006 |
392 |
8:17:28 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of kidney |
латеральный край почки (выпуклый узкий край, разделяющий переднюю и заднюю поверхности почки, немного обращен к задней стенке живота) |
Игорь_2006 |
393 |
8:13:15 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis humeri |
латеральный край плечевой кости (гребень на плечевой кости, простирающийся от большего бугорка до латерального надмыщелка) |
Игорь_2006 |
394 |
8:12:54 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of humerus |
латеральный край плечевой кости (гребень на плечевой кости, простирающийся от большего бугорка до латерального надмыщелка) |
Игорь_2006 |
395 |
8:07:34 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of forearm |
латеральный край предплечья |
Игорь_2006 |
396 |
8:02:59 |
eng-rus |
anat. |
fibular margin of foot |
наружный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
397 |
8:02:25 |
eng-rus |
anat. |
margo fibularis pedis |
наружный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
398 |
8:01:45 |
eng-rus |
anat. |
fibular border of foot |
наружный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
399 |
8:00:55 |
eng-rus |
anat. |
peroneal border of foot |
наружный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
400 |
8:00:12 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis pedis |
наружный край стопы |
Игорь_2006 |
401 |
7:59:24 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of foot |
наружный край стопы |
Игорь_2006 |
402 |
7:42:43 |
eng-rus |
gen. |
Member of the Institute of Translation and Interpreting |
член Института устного и письменного перевода (- UK; -UK) |
MichaelBurov |
403 |
7:23:45 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of foot |
малоберцовый край стопы |
Игорь_2006 |
404 |
7:23:16 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis pedis |
латеральный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
405 |
7:21:41 |
eng-rus |
anat. |
lateral border of foot |
латеральный край стопы (край стопы между мизинцем и пяткой) |
Игорь_2006 |
406 |
7:18:37 |
eng-rus |
anat. |
small toe |
мизинец ноги |
Игорь_2006 |
407 |
7:16:38 |
eng-rus |
anat. |
lateral margin |
латеральный край |
Игорь_2006 |
408 |
7:16:08 |
eng-rus |
anat. |
margo lateralis |
латеральный край |
Игорь_2006 |
409 |
7:15:32 |
eng-rus |
anat. |
lateral border |
латеральный край |
Игорь_2006 |
410 |
7:12:24 |
eng-rus |
anat. |
margo lambdoideus squamae occipitalis |
ламбдовидный край затылочной кости (больший, верхний отдел бокового края затылочной чешуи, соединяющийся с теменными костями в области ламбдовидного шва) |
Игорь_2006 |
411 |
7:11:58 |
eng-rus |
anat. |
lambdoid margin of occipital bone |
ламбдовидный край затылочной кости (больший, верхний отдел бокового края затылочной чешуи, соединяющийся с теменными костями в области ламбдовидного шва) |
Игорь_2006 |
412 |
7:11:27 |
eng-rus |
anat. |
margo lambdoideus ossis occipitalis |
ламбдовидный край затылочной кости (больший, верхний отдел бокового края затылочной чешуи, соединяющийся с теменными костями в области ламбдовидного шва) |
Игорь_2006 |
413 |
7:10:56 |
eng-rus |
anat. |
lambdoid border of occipital bone |
ламбдовидный край затылочной кости (больший, верхний отдел бокового края затылочной чешуи, соединяющийся с теменными костями в области ламбдовидного шва) |
Игорь_2006 |
414 |
7:04:11 |
eng-rus |
med. |
lambdoid suture |
лямбдовидный шов |
Игорь_2006 |
415 |
7:02:47 |
eng-rus |
med. |
lambdoid suture |
теменно-затылочный шов (соединяет заднюю часть теменных костей и затылочную кость) |
Игорь_2006 |
416 |
6:59:52 |
eng-rus |
gen. |
I have never let my schooling interfere with my education |
я никогда не позволял, чтобы мои школьные занятия мешали моему образованию (цитата Марка Твена) |
pavelforever |
417 |
6:41:04 |
eng-rus |
anat. |
margo lacrimalis maxillae |
слёзный край (часть верхней челюсти, которая ограничивает слезную борозду и прилегает к слезной кости) |
Игорь_2006 |
418 |
6:40:29 |
eng-rus |
anat. |
lacrimal margin of maxilla |
слёзный край (часть верхней челюсти, которая ограничивает слезную борозду и прилегает к слезной кости) |
Игорь_2006 |
419 |
6:40:24 |
rus-ger |
archit. |
исследования светоклиматического режима |
Untersuchung der Lichtgestaltung |
Truebadour |
420 |
6:39:56 |
eng-rus |
anat. |
lacrimal border of maxilla |
слёзный край (часть верхней челюсти, которая ограничивает слезную борозду и прилегает к слезной кости) |
Игорь_2006 |
421 |
6:25:27 |
eng-rus |
anat. |
border of iris |
кольцо радужки (одна из двух зон на передней поверхности радужной оболочки глаза, разделенных окружностью, концентрической с краем зрачка) |
Игорь_2006 |
422 |
6:24:46 |
eng-rus |
anat. |
anulus iridis |
кольцо радужки (одна из двух зон на передней поверхности радужной оболочки глаза, разделенных окружностью, концентрической с краем зрачка) |
Игорь_2006 |
423 |
6:24:14 |
eng-rus |
anat. |
ring of iris |
кольцо радужки (одна из двух зон на передней поверхности радужной оболочки глаза, разделенных окружностью, концентрической с краем зрачка) |
Игорь_2006 |
424 |
5:56:44 |
rus-ger |
archit. |
вертикальная планировка, вертикальная планировка территории |
Geländeausgleichung |
Truebadour |
425 |
4:51:11 |
eng-rus |
progr. |
obtaining data from PLC |
получение данных от ПЛК |
ssn |
426 |
4:49:07 |
eng-rus |
progr. |
communication method |
метод коммуникации |
ssn |
427 |
4:38:00 |
eng-rus |
progr. |
first-up systems |
устройства отбора |
ssn |
428 |
4:36:37 |
eng-rus |
progr. |
first-up system |
устройство отбора |
ssn |
429 |
4:30:12 |
eng-rus |
progr. |
priority groups |
группы приоритетов |
ssn |
430 |
4:29:25 |
eng-rus |
progr. |
priority group |
группа приоритетов |
ssn |
431 |
4:24:44 |
rus-ger |
soviet. |
дедовщина |
Kameradenschinderei |
Pierre7 |
432 |
4:24:26 |
eng-rus |
progr. |
consequential alarm |
важный аварийный сигнал |
ssn |
433 |
4:21:51 |
eng-rus |
progr. |
consequential alarms |
важные аварийные сигналы |
ssn |
434 |
4:16:15 |
eng-rus |
progr. |
producing time based historical graphs of plant data |
построение графиков изменения во времени переменных объекта |
ssn |
435 |
4:15:09 |
eng-rus |
progr. |
producing |
построение |
ssn |
436 |
4:11:09 |
eng-rus |
progr. |
time based historical graphs of plant data |
графики изменения во времени переменных объекта |
ssn |
437 |
4:10:09 |
eng-rus |
progr. |
plant data |
переменные объекта |
ssn |
438 |
4:02:33 |
eng-rus |
progr. |
time based historical graphs |
диаграммы изменения во времени (чего-либо) |
ssn |
439 |
4:00:59 |
eng-rus |
progr. |
time based historical graph |
диаграмма изменения во времени (чего-либо) |
ssn |
440 |
3:56:24 |
eng-rus |
progr. |
time based historical graphs |
графики изменения во времени (чего-либо) |
ssn |
441 |
3:55:13 |
eng-rus |
progr. |
time based historical graph |
график изменения во времени (чего-либо) |
ssn |
442 |
3:43:10 |
eng-rus |
progr. |
other common features are trending |
другие распространённые особенности-отслеживание тенденций |
ssn |
443 |
3:41:48 |
eng-rus |
progr. |
common features |
распространённые особенности |
ssn |
444 |
3:35:22 |
eng-rus |
progr. |
trending |
отслеживание тенденций |
ssn |
445 |
3:15:23 |
eng-rus |
progr. |
alarms should only occur when the operator has time to respond |
предупреждающие сигналы должны выводиться только тогда, когда у оператора есть достаточно времени, чтобы отреагировать на них |
ssn |
446 |
3:04:18 |
eng-rus |
progr. |
alarms should only tell the operators what they need to know |
аварийные сигналы должны сообщать операторам только то, что им необходимо знать |
ssn |
447 |
2:50:06 |
eng-rus |
progr. |
implicitly trust |
безоговорочно доверять (кому (чему) – переходный) |
ssn |
448 |
2:49:02 |
eng-rus |
progr. |
implicitly trust |
слепо доверять (кому (чему) – переходный) |
ssn |
449 |
2:44:21 |
eng-rus |
progr. |
alarms should be implicitly trusted |
аварийным сигналам требуется безоговорочно доверять |
ssn |
450 |
2:42:59 |
eng-rus |
gen. |
shake |
10 наносекунд |
anchorite2000 |
451 |
2:41:44 |
eng-rus |
med. |
recalcification |
рекальцификация (восстановление баланса кальция) |
dragster |
452 |
2:38:37 |
eng-rus |
fash. |
CFDA |
Совет модных дизайнеров Америки (Council of Fashion Designers of America) |
goldfish |
453 |
2:36:21 |
eng-rus |
progr. |
the alarms should be clear, unique, concise and unambiguous |
аварийные сигналы должны быть чёткими, уникальными, выразительными и недвусмысленными |
ssn |
454 |
2:33:29 |
eng-rus |
gen. |
belated |
прошедший (wish you a belated Happy New Year – с прошедшим тебя Новым годом; wish you a belated happy birthday – с прошедшим тебя днём рождения) |
Баян |
455 |
2:27:12 |
eng-rus |
progr. |
alarms should not cry wolf |
аварийные сигналы не должны вызывать ложную тревогу |
ssn |
456 |
2:16:10 |
eng-rus |
progr. |
alarms should have a defined operator response |
аварийные сигналы должны вызывать адекватную реакцию оператора |
ssn |
457 |
1:58:05 |
rus-est |
photo. |
составной объектив |
liitobjektiiv |
ВВладимир |
458 |
1:48:30 |
eng-rus |
progr. |
defined |
адекватный |
ssn |
459 |
1:40:41 |
eng-rus |
progr. |
alarm floods |
поток аварийных сигналов |
ssn |
460 |
1:35:42 |
eng-rus |
law |
contemplation of death |
ожидание смерти (Используется при дарении имущества (и т.п) человеком, который знает о неизбежности собственной смерти в ближайшем будущем. В тексте используется ...in contemplation of death) |
mazurov |
461 |
1:31:06 |
eng-rus |
progr. |
operation of a simple alarm annunciator |
действие простого устройства аварийной сигнализации |
ssn |
462 |
1:20:18 |
eng-rus |
progr. |
illuminated pushbuttons |
светящиеся кнопки |
ssn |
463 |
1:20:01 |
eng-rus |
gen. |
shrug |
отмахиваться |
nataliya trifonova |
464 |
1:19:30 |
eng-rus |
progr. |
illuminated pushbutton |
светящаяся кнопка |
ssn |
465 |
1:18:05 |
eng-rus |
progr. |
illuminated |
светящийся |
ssn |
466 |
1:05:16 |
eng-rus |
progr. |
can easily pick out |
легко может обнаружить |
ssn |
467 |
0:58:08 |
rus-fre |
inf. |
игральный автомат |
bandit manchot |
ybelov |
468 |
0:57:48 |
eng-rus |
progr. |
be very good at recognizing |
очень хорошо распознавать (кого (что) – переходный) |
ssn |
469 |
0:56:26 |
rus-fre |
gen. |
игральный автомат |
machine à sou |
ybelov |
470 |
0:36:55 |
rus-ita |
gen. |
точно |
centrato |
Taras |
471 |
0:35:44 |
rus-ita |
gen. |
верный |
centrato |
Taras |
472 |
0:26:49 |
rus-ger |
gen. |
управа района |
Bezirksamt |
Truebadour |
473 |
0:21:08 |
rus-ita |
gen. |
педиатрия раннего детства |
nipiologia |
Taras |
474 |
0:21:02 |
eng |
abbr. busin. |
International Association of Commercial Administrators |
IACA |
aht |
475 |
0:19:08 |
rus-ita |
gen. |
иммунологическая реакция |
reazione immunitaria |
Taras |
476 |
0:18:26 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к иммунитету |
immunitario |
Taras |
477 |
0:18:01 |
rus-ita |
gen. |
иммунная система |
sistema immunitario |
Taras |
478 |
0:12:08 |
eng-rus |
progr. |
visual patterns |
визуальные образы |
ssn |
479 |
0:11:21 |
eng-rus |
progr. |
patterns |
образы |
ssn |
480 |
0:11:14 |
eng-rus |
gen. |
breathing disorder |
расстройство дыхания |
lister |
481 |
0:07:43 |
eng-rus |
nautic. |
airtank |
воздухохранитель (ГОСТ 28522-90) |
kris_ |
482 |
0:05:51 |
rus-ita |
gen. |
забросить сети |
calare le reti |
Avenarius |
483 |
0:04:11 |
eng-rus |
progr. |
sequence running normally |
нормальный ход процесса |
ssn |