1 |
23:58:08 |
rus-ger |
law |
хозяйственное общество |
Handelsgesellschaft (wikipedia.org) |
Лорина |
2 |
23:41:08 |
rus |
law |
основной государственный регистрационный номер |
ОГРН |
Лорина |
3 |
23:33:01 |
eng-rus |
progr. |
model-view-controller |
модель-представление-контроллер (сокр. MVC; шаблон, разработанный как часть среды программирования Smalltalk-80. MVC оставил существенный след в объектно-ориентированном проектировании. Это классический пример использования принципа разделения задач в объектно-ориентированном проекте. В Smalltalk-80 MVC вынуждает программистов делить прикладные классы на три группы, которые специализируют и наследуют от трёх имеющихся в Smalltalk абстрактных классов: Model (модель), View (представление) и Controller (контроллер).) |
ssn |
4 |
23:14:47 |
rus-fre |
gen. |
предоставить документ |
fournir le document |
dng |
5 |
22:58:05 |
eng-rus |
archit. |
Peristil |
перистиль (открытое пространство (двор, сад или площадь), окружённое с четырёх сторон крытой колоннадой) |
time_bandit |
6 |
22:46:36 |
rus-ger |
gen. |
так, чтобы не допустить соскальзывания |
abgleitsicher |
4uzhoj |
7 |
22:40:08 |
eng-rus |
gen. |
drive pawl |
силовая собачка |
Alexey Shmelyov |
8 |
22:34:55 |
eng-rus |
gen. |
ratcheting |
трещоточный (звук; noise) |
Alexey Shmelyov |
9 |
22:20:03 |
rus-fre |
zool. |
росомаха |
carcajou (квебекизм) |
Dmitri Lytov |
10 |
21:57:45 |
rus-ger |
gen. |
во мн. ч. электропроводка |
Elektroleitung |
4uzhoj |
11 |
21:41:18 |
eng-rus |
gen. |
Acceptable losses |
Допустимые потери |
vandaniel |
12 |
21:37:03 |
rus-ger |
gen. |
быть подверженным, подвергнуться опасности, изменениям и т.д. |
ausgesetzt werden |
_Gretta_ |
13 |
21:34:26 |
rus-spa |
tech. |
розжиг |
ignición |
adri |
14 |
21:34:03 |
rus-ger |
gen. |
сейф |
Stahlschließfach |
lust |
15 |
21:24:27 |
eng-rus |
patents. |
composite design |
комбинированный промышленный образец (см. academic.ru) |
Anna Sam |
16 |
21:10:06 |
eng-rus |
construct. |
toggle |
дюбель-бабочка, дюбель-зонтик (раскрывающиеся дюбели для тонких стен (гипсокартон и т.п.)) |
fa158 |
17 |
21:01:47 |
eng-rus |
dentist. |
Molt elevator |
распатор "Молт" |
MichaelBurov |
18 |
20:45:58 |
eng-rus |
gen. |
ACRA |
Регуляторный орган по бухучёту и компаниям (Сингапур) |
gulnara11 |
19 |
20:36:52 |
eng-rus |
gen. |
at another point of time |
в другое время |
Vladimir Shevchuk |
20 |
20:25:07 |
eng-rus |
gen. |
show biz industry |
индустрия развлечений |
Alexander Demidov |
21 |
20:23:21 |
rus-ger |
gen. |
деформационный зазор |
Bewegungsspielraum |
4uzhoj |
22 |
20:20:41 |
eng-rus |
law |
Committal Bundle |
материалы обвинения (судопроизводство Великобритании) |
Borys Vishevnyk |
23 |
20:10:14 |
eng-rus |
gen. |
slapstick |
плохая комедия |
Alexander Demidov |
24 |
20:09:27 |
eng-rus |
ecol. |
C40 Large Cities Climate Leadership Group |
Партнёрство крупных городов в борьбе с изменением климата С40 |
firmine |
25 |
20:06:41 |
eng-rus |
gen. |
crime kingpin |
криминальный авторитет |
Alexander Demidov |
26 |
19:58:02 |
rus-fre |
gen. |
низкооплачиваемый |
sous-payé (Ces travailleurs sous-payés connaissent des conditions précaires.) |
I. Havkin |
27 |
19:52:58 |
eng-rus |
dentist. |
migration of mandibular dentition |
перемещение зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
28 |
19:51:38 |
rus-fre |
gen. |
пополнять ряды |
grossir les rangs (Les portées continuent de naître, sans aucun contrôle, et viennent grossir les rangs des animaux.) |
I. Havkin |
29 |
19:45:13 |
rus-ita |
tech. |
нажимной патрубок |
raccordo a pressare |
Lantra |
30 |
19:36:47 |
eng-rus |
gen. |
Solntsevo Gang |
солнцевские |
Alexander Demidov |
31 |
19:36:26 |
eng-rus |
gen. |
Solntsevskaya Bratva |
солнцевские (wiki) |
Alexander Demidov |
32 |
19:35:41 |
rus-fre |
gen. |
быть синонимом чего-л. |
rimer avec (Il fut un temps où navigation rimait avec guerre.) |
I. Havkin |
33 |
19:33:03 |
eng-rus |
genet. |
riboswitch |
рибосвитч |
Molia |
34 |
19:27:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
Central Repair Activity |
Центральная ремонтная служба |
Wiana |
35 |
19:25:56 |
eng |
abbr. checkers. |
Central Repair Activity |
CRA |
Wiana |
36 |
19:18:41 |
rus-fre |
biol. |
опыляться |
polliniser |
I. Havkin |
37 |
19:14:16 |
rus-fre |
biol. |
опылять |
polliniser |
I. Havkin |
38 |
19:10:49 |
rus-ger |
med. |
видимость |
Schallbarkeit (на УЗИ, тж. качество визуализации) |
komivik |
39 |
19:04:57 |
eng-rus |
gen. |
encyclography |
энциклография (собрание трудов по отдельным отраслям знаний) |
I. Havkin |
40 |
19:03:53 |
rus-fre |
gen. |
энциклография собрание трудов по отдельным отраслям знаний |
encyclographie |
I. Havkin |
41 |
18:56:48 |
rus-ger |
gen. |
печатный шаг |
Stechschritt (прусский парадный шаг) |
Niakrice |
42 |
18:56:40 |
eng-rus |
int.transport. |
theft, pilferage, non delivery |
кража, хищение, недоставка |
Yuriy83 |
43 |
18:55:29 |
eng-rus |
int.transport. |
tier on weight |
укладка контейнеров в ярусы, штабели в зависимости от веса (container stacking according to weight) |
Yuriy83 |
44 |
18:50:25 |
eng-rus |
int.transport. |
Trailer on board flatcar |
прицеп на ж.д. платформе |
Yuriy83 |
45 |
18:49:01 |
eng-rus |
int.transport. |
tariff level factor |
тарифный уравнительный коэффициент |
Yuriy83 |
46 |
18:47:09 |
eng |
abbr. comp.graph. |
PAR |
pixel aspect ratio |
harser |
47 |
18:46:46 |
eng-rus |
int.transport. |
international transit by rail |
международное железнодорожное транзитное сообщение |
Yuriy83 |
48 |
18:45:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
изоляционное расстояние, изоляционный промежуток |
Isolierstrecke |
ONS |
49 |
18:37:35 |
rus-fre |
gen. |
действующее лицо |
intervenant (Les banques sont généralement l'interlocuteur final des autres intervenants du marché.) |
I. Havkin |
50 |
18:35:43 |
eng-rus |
int.transport. |
twenty foot equivalent unit |
единица измерения большегрузных контейнеров, эквивалентная 20-футовому контейнеру |
Yuriy83 |
51 |
18:29:16 |
rus-fre |
gen. |
вооружать |
outiller (Les experts outillés de méthodes et de diagnostics.) |
I. Havkin |
52 |
18:25:56 |
eng |
abbr. checkers. |
CRA |
Central Repair Activity |
Wiana |
53 |
18:23:27 |
eng-rus |
gen. |
rotary connector |
поворотная муфта |
Alexey Shmelyov |
54 |
18:22:32 |
rus-fre |
gen. |
убрать |
enlever |
dng |
55 |
18:20:37 |
rus-dut |
math. |
уравнение в частных производных |
partiële differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
56 |
18:20:06 |
rus-dut |
math. |
уравнение в частных производных |
partiële DV |
S.Zemskov |
57 |
18:15:05 |
rus-fre |
gen. |
подавать себя как |
se vouloir + nom (Cet éditeur se veut un découvreur de talents.) |
I. Havkin |
58 |
18:07:18 |
rus-fre |
gen. |
принять вызов |
relever le défi (Quelle politique industrielle pour relever le défi climatique ?) |
I. Havkin |
59 |
18:06:17 |
rus-dut |
gen. |
искажение |
vulgarisatie |
Сова |
60 |
17:59:13 |
rus-dut |
math. |
обыкновенное дифференциальное уравнение первого порядка |
gewone DV van eerste orde |
S.Zemskov |
61 |
17:58:39 |
rus-dut |
math. |
обыкновенное дифференциальное уравнение первого порядка |
gewone differentiaalvergelijking van eerste orde |
S.Zemskov |
62 |
17:57:25 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение первого порядка |
differentiaalvergelijking van eerste orde |
S.Zemskov |
63 |
17:54:54 |
rus-dut |
gen. |
издевательский |
pesterig |
Сова |
64 |
17:49:49 |
eng |
abbr. int.transport. |
T.O.D. |
time of dispatch |
Yuriy83 |
65 |
17:48:06 |
rus-dut |
math. |
зависимая переменная |
afhankelijke variabele |
S.Zemskov |
66 |
17:47:41 |
rus-dut |
math. |
независимая переменная |
onafhankelijke variabele |
S.Zemskov |
67 |
17:38:47 |
eng-rus |
gen. |
phenylalkynoic acid |
производное фенилалкановой кислоты |
irene_ya |
68 |
17:31:03 |
eng-rus |
gen. |
thrash around |
метаться (напр., в бреду) |
Borita |
69 |
17:26:38 |
eng-rus |
biochem. |
wybutoxosine |
вибутоксозин |
Весельчак У |
70 |
17:15:35 |
rus-ita |
gen. |
рациональный |
opportunista (Il lupo e' un animale tipicamente carnivoro anche se mostra nelle sue scelte un comportamento opportunista.) |
I. Havkin |
71 |
17:15:27 |
eng-rus |
gen. |
magazine basket |
газетница |
Eagle39 |
72 |
17:10:09 |
rus-ita |
gen. |
приспособленческий |
opportunista |
I. Havkin |
73 |
17:07:25 |
eng-rus |
mil. |
ground air defense |
наземно-воздушная оборона |
pelipejchenko |
74 |
17:00:25 |
rus-fre |
gen. |
рационально |
de manière opportuniste (L'oiseau exploite de manière opportuniste, mais sélective, toute une variété de nourriture.) |
I. Havkin |
75 |
16:57:53 |
rus-fre |
gen. |
рациональный |
opportuniste (Une approche de proximité, soit une connaissance approfondie des marchés, et une approche opportuniste pour profiter des occasions d'investissement selon les conditions de marché) |
I. Havkin |
76 |
16:50:28 |
rus-fre |
gen. |
приспособленческий |
opportuniste (Le comportement opportuniste caractérise l'absence d'honnêteté dans les transactions, la recherche de l'intérêt personnel par la ruse.) |
I. Havkin |
77 |
16:47:10 |
eng-rus |
gen. |
highlight |
обращать внимание на |
Ulkina |
78 |
16:35:02 |
eng-rus |
law |
at which time |
при этом |
ilghiz |
79 |
16:34:17 |
rus-ger |
fig. |
поддерживать полноценное существование |
in Stand halten |
Veronika78 |
80 |
16:34:12 |
eng-rus |
chem. |
imine bond |
иминная связь |
Molia |
81 |
16:31:28 |
rus-dut |
gen. |
чувство реальности |
werkelijkheidszin |
Сова |
82 |
16:30:34 |
rus-fre |
gen. |
пресловутый |
en question |
tortue |
83 |
16:25:34 |
rus-ger |
hydraul. |
врезка в трубопровод с временной отсечкой |
Stoppeln |
ONS |
84 |
16:22:28 |
eng-rus |
law |
Cumulative protection |
Совокупная правовая охрана |
Anna Sam |
85 |
16:18:25 |
eng-rus |
law |
upon becoming aware of |
по получении сведений о (The lender shall promptly notify the Agent upon becoming aware of that event – По получении сведений о таком событии Кредитор незамедлительно уведомляет Агента...) |
ilghiz |
86 |
16:12:39 |
rus-ger |
gen. |
замеры по месту производства работ |
Baustellenmessung |
4uzhoj |
87 |
16:10:39 |
eng-rus |
econ. |
Inter-regional Operations Department |
МОУ (Межрегиональное операционное управление Федерального казначейства (МОУ ФК)) |
Kotsli |
88 |
16:09:52 |
rus-fre |
gen. |
плавно переходить |
couler (La technique permissive consiste à amener le sujet à un état de relaxation qui lui permettra de couler vers la transe hypnotique de manière graduelle.) |
I. Havkin |
89 |
16:08:20 |
rus |
mil. |
нво |
наземно-воздушная оборона |
pelipejchenko |
90 |
16:06:18 |
rus-fre |
psychol. |
внушаемый |
influençable (Le praticien ordonne d'une manière forte et sans équivoque de dormir. Cette méthode n'est utilisée que sur les sujets très influençables.) |
I. Havkin |
91 |
16:02:26 |
rus-spa |
tech. |
золосборник |
cenicero |
adri |
92 |
15:58:26 |
eng-rus |
gen. |
burliness |
дородность |
ligereza |
93 |
15:57:18 |
rus-fre |
psychol. |
разговорный гипноз |
hypnose conversationnelle |
I. Havkin |
94 |
15:46:21 |
eng-rus |
chem. |
Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals |
Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ (СГС; GHS) |
Andrey250780 |
95 |
15:39:04 |
rus-fre |
gen. |
ломать себе голову |
se prendre la tête (On va pas se prendre la tête avec toutes les forces qui entrent en ligne de compte, mais juste 3, les principales.) |
I. Havkin |
96 |
15:30:49 |
rus-fre |
gen. |
действовать просто |
faire simple (Comment peut-on définir les coordonnées spatiales des événements ? Alors, on fait simple : on étudie le cas des observateurs inertiels et des objets accélérés.) |
I. Havkin |
97 |
15:19:30 |
eng-rus |
chem. |
ammoximation |
аммоксимирование |
Molia |
98 |
15:16:27 |
eng-rus |
gen. |
work dork |
трудоголик |
pansypras |
99 |
15:14:54 |
rus-ger |
gen. |
капитальная стена |
Massivwand |
4uzhoj |
100 |
15:09:41 |
eng-rus |
tech. |
wide range of features |
Широкий набор возможностей |
A1_Almaty |
101 |
15:09:02 |
eng-rus |
busin. |
per totality |
по совокупности |
Лео |
102 |
15:03:56 |
eng-rus |
gen. |
rag and bone company |
компания, которая занимается переработкой старой одежды |
Alexander Demidov |
103 |
15:00:07 |
eng-rus |
gen. |
sensitive |
болезненный |
Баян |
104 |
14:51:27 |
eng-rus |
gen. |
careerwise |
в карьерном плане |
Alexander Demidov |
105 |
14:49:39 |
eng-rus |
fin. |
all sums due or to become due |
все суммы текущей и предстоящей задолженности |
Alexander Matytsin |
106 |
14:48:05 |
rus-ita |
gen. |
на виду |
a vista (Tutte le giunzioni filettate devono essere a vista od inserite in scatole ispezionabili.) |
I. Havkin |
107 |
14:47:04 |
eng-rus |
st.exch. |
Inward Clearing |
входящий клиринг (клиринговые операции) |
Hilova |
108 |
14:46:00 |
eng-rus |
med. |
recovery |
реабилитационный |
pelipejchenko |
109 |
14:44:21 |
rus-ger |
gen. |
герметик для перегородок |
Trennwandkitt (knauf.de) |
4uzhoj |
110 |
14:41:42 |
rus-fre |
gen. |
на виду |
à vue (Les points à relier doivent être à vue, sans obstacle.) |
I. Havkin |
111 |
14:37:28 |
eng-rus |
auto. |
test with |
испытание при |
Tanasev |
112 |
14:35:28 |
eng-rus |
ornit. |
reed sutora |
тростниковая сутора |
ligereza |
113 |
14:34:07 |
eng-rus |
gen. |
underqualified |
недостаточная квалификация |
Alexander Demidov |
114 |
14:19:30 |
eng-rus |
telecom. |
customer edge |
клиентское устройство |
A1_Almaty |
115 |
14:19:04 |
rus-fre |
gen. |
беглый каторжник |
évadé du bagne |
I. Havkin |
116 |
14:16:33 |
rus-fre |
gen. |
восстанавливающее средство |
reconstituant |
I. Havkin |
117 |
14:04:50 |
rus-fre |
gen. |
будучи в полной уверенности |
de science certaine |
Lucile |
118 |
14:02:35 |
rus-fre |
gen. |
держать нить разговора |
tenir le dé de la conversation |
Lucile |
119 |
13:59:46 |
eng-rus |
meteorol. |
satellite picture |
фотография, сделанная с искусственного спутника |
Wiana |
120 |
13:56:21 |
eng-rus |
gen. |
written mandate |
письменное предписание |
ambassador |
121 |
13:51:50 |
eng-rus |
construct. |
broadknife |
скребок (малярный) |
fa158 |
122 |
13:49:14 |
eng-rus |
gen. |
McDonald's |
МакДональдз (офиц. рус. Макдоналдс, в разговорной речи часто Макдональдс) – американская корпорация, самая большая в мире сеть ресторанов быстрого питания. вики) |
Alexander Demidov |
123 |
13:33:55 |
eng-rus |
nautic. |
ship register book |
судовая книга |
Alexander Matytsin |
124 |
13:27:25 |
eng-rus |
tech. |
certificate of surveyor |
акт технического освидетельствования (судна) |
Alexander Matytsin |
125 |
13:27:19 |
eng-rus |
gen. |
recyclat |
продукт переработки отходов |
Oksana |
126 |
13:26:54 |
rus-ger |
tech. |
рычаг отвода опилок |
Spänneabfuhrhebel |
Spiktor |
127 |
13:25:56 |
eng-rus |
construct. |
linear detector |
линейный извещатель (ex. Protectowire Co, Inc.) |
SAKHstasia |
128 |
13:21:11 |
rus-ger |
tech. |
корончатый захват |
Kronengreifer |
Spiktor |
129 |
13:18:14 |
rus-ger |
tech. |
поворотная звёздочка |
Wendekettenrad |
Spiktor |
130 |
13:18:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Annual Incentive Scheme |
Программа ежегодного поощрения (AIS) |
thisiscrazy |
131 |
13:17:50 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Legal Guard. |
опекун (сокр. от "legal guardian") |
Hilova |
132 |
13:06:50 |
rus-spa |
geogr. |
Маркане |
Marcané (город на востоке Кубы) |
AlexanderGerasimov |
133 |
13:06:23 |
eng-rus |
gen. |
dish-eared |
с тарелкообразными ушами |
Lady_Ales |
134 |
13:04:46 |
rus-spa |
geogr. |
Маяри |
Mayarí |
AlexanderGerasimov |
135 |
12:57:00 |
rus-spa |
auto. |
внедорожник |
campero |
Milagros |
136 |
12:50:27 |
eng-rus |
gen. |
administrative monetary measures |
денежно-кредитные меры регулирования (контекст.) |
skazik |
137 |
12:49:52 |
rus-ger |
auto. |
высокоскоростной привод вентилятора |
Lüfterhochtreiber |
eye-catcher |
138 |
12:45:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
product improvement |
УКП (улучшение качества продукта) |
Kotsli |
139 |
12:41:20 |
eng-rus |
pharm. |
Unexpected Adverse Drug Reaction |
непредвиденное побочное действие лекарственного средства |
wolferine |
140 |
12:41:11 |
rus-ger |
plumb. |
система канализации |
Grundleitung |
VIEGA |
141 |
12:40:36 |
rus-dut |
gen. |
считаться с чем-л |
verdesconteren iets |
alenushpl |
142 |
12:33:36 |
eng-rus |
pharm. |
Applicable Regulatory Requirement |
Соответствующие регулятивные требования |
wolferine |
143 |
12:27:10 |
eng-rus |
gen. |
Securities Regulatory Commission |
Комиссия по регулированию рынка ценных бумаг (Китай) |
skazik |
144 |
12:26:37 |
eng-rus |
auto. |
automatic air to fuel ratio control |
автоматический регулятор коэффициента топливно-воздушной смеси |
Tanasev |
145 |
12:25:28 |
rus-fre |
gen. |
умиротворяющий |
apaisant (Des mélodies douces, apaisantes, vous emmèneront doucement vers le calme.) |
I. Havkin |
146 |
12:24:32 |
eng-rus |
dentist. |
in light occlusion |
со слегка прикушенным протезом |
MichaelBurov |
147 |
12:23:21 |
eng-rus |
auto. |
Aftermarket Products |
продукция вторичного рынка |
Tanasev |
148 |
12:21:40 |
rus-fre |
hist. |
ВСНХ |
Le Soviet Suprême de l'Économie du Peuple ou Nationale (Вы́сший сове́т наро́дного хозя́йства) |
eugeene1979 |
149 |
12:11:36 |
eng-rus |
wood. |
European Federation of Woodworking Machinery Manufacturers |
Европейская федерация производителей деревообрабатывающего оборудования "Eumabois" |
TatkaS |
150 |
12:11:07 |
eng-rus |
dent.impl. |
abutment level impression |
слепок с уровня абатмента |
MichaelBurov |
151 |
12:08:04 |
eng-rus |
bank. |
CRA |
аутентификация методом запрос-ответ |
JuliaR |
152 |
12:04:23 |
rus-fre |
gen. |
шлейф |
filet (L'observation des filets de neiges poudreuses que le vent soulève permet de visualiser sa direction.) |
I. Havkin |
153 |
12:01:44 |
eng-rus |
gen. |
company car users |
лица, пользующиеся служебными автомобилями |
Alexander Demidov |
154 |
12:01:35 |
eng-rus |
int.transport. |
Trans-Europe-Express Merchandises |
Трансевропейский товарный ж.д. экспресс (rail service) |
Yuriy83 |
155 |
11:56:43 |
eng-rus |
int.transport. |
telegraph delivery order |
телеграфное распоряжение о выдаче товара |
Yuriy83 |
156 |
11:55:44 |
rus-ger |
med. |
с нормальной физиологической частотой |
normofrequent (напр., о ритме сердца) |
управытэль |
157 |
11:51:15 |
eng-rus |
gen. |
at a glance |
вкратце |
D.Lutoshkin |
158 |
11:48:16 |
rus-fre |
gen. |
путник |
marcheur (Le marcheur se retrouve dans des conditions de " progression sans visibilité ", comme un pilote en conditions de vol aux instruments.) |
I. Havkin |
159 |
11:40:35 |
rus-fre |
gen. |
опыт использования товара |
expérience produit |
N.Nadejda |
160 |
11:32:36 |
rus-ger |
law |
место ДТП |
Vorfallsort |
Лорина |
161 |
11:30:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
conformity marking |
маркировка соответствия |
ambassador |
162 |
11:28:41 |
eng-rus |
met. |
junction house |
перегрузочный узел агломерата |
Sintey |
163 |
11:16:30 |
eng-rus |
int.transport. |
traffic conference area |
зона действия конференциальных перевозок (ИАТА) |
Yuriy83 |
164 |
11:14:30 |
eng-rus |
int.transport. |
T/C |
тайм-чартер |
Yuriy83 |
165 |
11:12:53 |
eng-rus |
int.transport. |
be named |
судно должно быть номинировано (ship) |
Yuriy83 |
166 |
11:11:16 |
eng |
abbr. int.transport. |
Master Bill of Lading |
MBL |
Yuriy83 |
167 |
11:10:19 |
eng |
abbr. int.transport. |
House Bill of Lading |
HBL |
Yuriy83 |
168 |
11:09:15 |
eng-rus |
int.transport. |
House Bill of Lading |
домашний коносамент |
Yuriy83 |
169 |
11:08:24 |
eng |
abbr. int.transport. |
House Bill of Lading |
HB/L |
Yuriy83 |
170 |
11:08:04 |
eng |
abbr. bank. |
CRA |
challenge-responce autentification (метод проверки банковских карт при дистанционной оплате, напр, через интернет) |
JuliaR |
171 |
11:07:34 |
eng-rus |
phys. |
crush strength |
прочность на раздавливание |
Mus |
172 |
11:07:28 |
eng |
abbr. int.transport. |
Master Bill of Lading |
MB/L |
Yuriy83 |
173 |
11:06:01 |
eng-rus |
footwear |
last-maker / last-designer |
колодочник (термины найдены на профессиональных английских сайтах по производству индивидуальных колодок) |
stajna |
174 |
11:05:41 |
eng-rus |
leath. |
NON DIN |
не водостойкая кожа (leather; т.е. не соответствует стандартам по водостойкости немецкого института стандартов) |
Yuriy83 |
175 |
11:03:10 |
eng-rus |
leath. |
DIN |
водостойкая кожа (leather; т.е. соответствует стандартам по водостойкости немецкого института стандартов) |
Yuriy83 |
176 |
10:55:09 |
rus-ita |
gen. |
ЕЭС Европейский Экономический Союз |
Unione Europea Economica |
Oksana7783 |
177 |
10:47:08 |
rus-ita |
gen. |
ИИК индивидуальный идентификационный код |
Codice d'identificazione individuale |
Oksana7783 |
178 |
10:42:58 |
eng-rus |
inf. |
knee deep |
по горло (напр., knee beep in work) |
lust |
179 |
10:40:02 |
rus-ita |
gen. |
БИН бизнес идентификационный номер |
Numero d'identificazione commerciale |
Oksana7783 |
180 |
10:37:51 |
eng-rus |
int.transport. |
Import Export Code Number |
номер импортно-экспортного кода |
Yuriy83 |
181 |
10:37:14 |
eng |
abbr. int.transport. |
Import Export Code Number |
IEC No. |
Yuriy83 |
182 |
10:36:28 |
eng |
abbr. int.transport. |
Shipping Bill Number |
S/B No. |
Yuriy83 |
183 |
10:36:02 |
rus-ita |
gen. |
РНН регистрационный номер налогоплательщика |
Numero di registrazione del contribuente |
Oksana7783 |
184 |
10:35:05 |
eng-rus |
int.transport. |
Import Export Code |
импортно-экспортный код (десятизначный код, выдаваемый министерством торговли Индии компаниям или лицам, занимающимся экспортом или импортом) |
Yuriy83 |
185 |
10:32:14 |
rus-ita |
IT |
процессор |
processore |
Avenarius |
186 |
10:31:29 |
eng |
abbr. int.transport. |
Import Export Code |
IEC |
Yuriy83 |
187 |
10:28:48 |
eng |
abbr. int.transport. |
Shipping Bill |
S/B |
Yuriy83 |
188 |
10:16:35 |
eng-rus |
auto. |
A/C clutch |
муфта кондиционера |
irina_belyakova |
189 |
10:11:16 |
eng |
abbr. int.transport. |
MBL |
Master Bill of Lading |
Yuriy83 |
190 |
10:10:19 |
eng |
abbr. int.transport. |
HBL |
House Bill of Lading |
Yuriy83 |
191 |
10:08:24 |
eng |
abbr. int.transport. |
HB/L |
House Bill of Lading |
Yuriy83 |
192 |
10:07:28 |
eng |
abbr. int.transport. |
MB/L |
Master Bill of Lading |
Yuriy83 |
193 |
9:57:57 |
eng-rus |
busin. |
innovations statistic report |
статистический отчёт по инновациям |
stajna |
194 |
9:37:14 |
eng |
int.transport. |
IEC No. |
Import Export Code Number |
Yuriy83 |
195 |
9:36:28 |
eng |
int.transport. |
S/B No. |
Shipping Bill Number |
Yuriy83 |
196 |
9:31:29 |
eng |
abbr. int.transport. |
IEC |
Import Export Code |
Yuriy83 |
197 |
9:28:48 |
eng |
abbr. int.transport. |
S/B |
Shipping Bill |
Yuriy83 |
198 |
9:23:40 |
eng-rus |
footwear |
flip flops |
сланцы |
Soulbringer |
199 |
8:41:59 |
eng-rus |
tech. |
oil-fog lubricator |
маслораспылитель |
VL$HE13N1K |
200 |
7:38:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hose lifter |
подъёмная проушина шланга |
Krutov Andrew |
201 |
7:33:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
payable by reduction of input VAT balance |
к уплате путём уменьшения суммы НДС, отнесённого в зачёт |
thisiscrazy |
202 |
7:32:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
input VAT balance |
сумма НДС, отнесённая в зачёт |
thisiscrazy |
203 |
7:27:15 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PTM |
placebo to match |
The One |
204 |
7:08:59 |
eng-rus |
oil.lubr. |
beater |
"лошкомойка" (потрёпанное авто) |
Найденовка |
205 |
6:37:23 |
eng-rus |
comp. |
Machinery Health Manager |
название программного обеспечения компании Emerson |
Vladimir_B |
206 |
4:19:41 |
eng-rus |
forestr. |
master permit |
разрешение на привлечение ИРС |
OlgaYas |
207 |
4:03:29 |
rus-ger |
bank. |
объединённая информационная сеть |
Integrated Information Network (IIN) |
Лорина |
208 |
4:01:56 |
eng-rus |
bank. |
IIN |
объединённая информационная сеть (Integrated Information Network) |
Лорина |
209 |
4:01:25 |
eng |
abbr. bank. |
IIN |
Integrated Information Network (объединённая информационная сеть) |
Лорина |
210 |
4:01:02 |
eng-rus |
bank. |
Integrated Information Network |
объединённая информационная сеть (IIN) |
Лорина |
211 |
3:58:40 |
ger |
bank. |
IIN |
Integrated Information Network |
Лорина |
212 |
3:53:01 |
rus-ger |
bank. |
квитанция для клиента |
Kundenbeleg |
Лорина |
213 |
3:52:02 |
rus-ger |
bank. |
идентификационный номер терминала |
TID |
Лорина |
214 |
3:51:32 |
eng-rus |
progr. |
architectural framework |
структурный шаблон |
ssn |
215 |
3:50:51 |
eng-rus |
progr. |
architectural frameworks |
структурные шаблоны |
ssn |
216 |
3:45:57 |
eng-rus |
progr. |
acquaintance package |
пакет знакомств |
ssn |
217 |
3:42:53 |
eng-rus |
progr. |
acquaintance dependencies and interfaces |
зависимости знакомства и интерфейсы |
ssn |
218 |
3:41:59 |
eng-rus |
progr. |
acquaintance dependencies |
зависимости знакомства |
ssn |
219 |
3:36:23 |
eng-rus |
progr. |
event processing and layer dependencies |
обработка событий и зависимости уровней |
ssn |
220 |
3:34:12 |
eng-rus |
progr. |
layer dependencies |
зависимости уровней |
ssn |
221 |
3:29:20 |
eng-rus |
progr. |
breaking circular dependencies with interfaces |
устранение циклических зависимостей с интерфейсами |
ssn |
222 |
3:28:44 |
eng-rus |
progr. |
breaking circular dependencies |
устранение циклических зависимостей |
ssn |
223 |
3:25:47 |
eng-rus |
progr. |
circular dependency |
циклическая зависимость |
ssn |
224 |
3:22:20 |
rus-ger |
busin. |
удовлетворить |
zufrieden stellen |
Лорина |
225 |
3:22:03 |
eng-rus |
progr. |
breaking |
устранение |
ssn |
226 |
3:18:47 |
eng-rus |
progr. |
usage dependency |
зависимость использования |
ssn |
227 |
3:16:18 |
eng-rus |
progr. |
implementation dependency |
зависимость реализации |
ssn |
228 |
3:10:43 |
eng-rus |
progr. |
method dependencies in presence of implementation inheritance |
зависимости методов в присутствии наследования реализации |
ssn |
229 |
3:08:02 |
eng-rus |
progr. |
presence of implementation inheritance |
присутствие наследования реализации |
ssn |
230 |
3:06:06 |
rus-ger |
footb. |
очень светлый |
helllicht |
Søren |
231 |
3:03:20 |
rus-ger |
footb. |
наставник по футболу |
Fußballlehrer |
Søren |
232 |
2:53:16 |
rus-ger |
auto. |
воздуховод |
Luftführung |
Лорина |
233 |
2:52:06 |
rus-ger |
paint. |
натюрморт |
Stillleben (-s, =) |
Søren |
234 |
2:50:51 |
rus-ger |
paint. |
натюрморт |
Stillleben, -s, = |
Søren |
235 |
2:46:56 |
rus-ger |
footb. |
звезда футбола |
Fußballlegende |
Søren |
236 |
2:45:03 |
eng-rus |
progr. |
implementation inheritance |
наследование реализации (называемое также выделением подтипа (subclassing), наследованием кода (code inheritance) или наследованием класса (class inheritance), – объединяет свойства суперкласса в подклассах и позволяет при необходимости замещать их новыми реализациями) |
ssn |
237 |
2:42:40 |
eng-rus |
progr. |
method dependencies in presence of delegation |
зависимости методов при наличии делегирования |
ssn |
238 |
2:40:25 |
eng-rus |
progr. |
presence of delegation |
наличие делегирования |
ssn |
239 |
2:39:31 |
rus-ger |
gen. |
крапива |
Brenn-Nessel (современный вариант написания в немецком) |
Søren |
240 |
2:38:38 |
rus-ger |
gen. |
крапива |
Brennnessel (современный вариант написания в немецком) |
Søren |
241 |
2:38:25 |
eng-rus |
progr. |
method dependencies |
зависимости методов |
ssn |
242 |
2:34:23 |
eng-rus |
progr. |
up-calls |
вызовы методов суперкласса |
ssn |
243 |
2:33:33 |
eng-rus |
progr. |
down-calls |
вызовы методов подкласса |
ssn |
244 |
2:22:44 |
eng-rus |
progr. |
extension and restriction inheritance |
расширяющее и ограничивающее наследование |
ssn |
245 |
2:22:10 |
eng-rus |
progr. |
restriction inheritance |
ограничивающее наследование |
ssn |
246 |
2:21:37 |
eng-rus |
progr. |
extension inheritance |
расширяющее наследование |
ssn |
247 |
2:13:42 |
eng-rus |
progr. |
restriction |
ограничивающий |
ssn |
248 |
2:07:06 |
eng-rus |
tax. |
exempt supply |
операция, не подлежащая налогообложению (освобождаемая от налогообложения) |
aht |
249 |
2:04:51 |
eng-rus |
progr. |
inheritance without polymorphism |
наследование без полиморфизма |
ssn |
250 |
2:03:12 |
eng-rus |
progr. |
inheritance dependencies |
наследование зависимостей |
ssn |
251 |
2:01:38 |
rus-ger |
auto. |
антифриз для радиатора |
Kühlerfrostschutz |
Лорина |
252 |
1:59:34 |
eng-rus |
progr. |
class dependencies |
зависимости классов |
ssn |
253 |
1:57:05 |
eng-rus |
progr. |
layer dependencies |
зависимости между уровнями |
ssn |
254 |
1:55:53 |
rus-fre |
gen. |
контактные данные |
coordonnées |
dng |
255 |
1:54:16 |
eng-rus |
progr. |
package dependencies |
зависимости пакетов |
ssn |
256 |
1:49:47 |
eng-rus |
progr. |
design classes |
классы проекта |
ssn |
257 |
1:46:50 |
eng-rus |
progr. |
architectural modules |
структурные модули |
ssn |
258 |
1:44:17 |
rus-ger |
gen. |
потолочный гвоздь |
Deckennagel |
4uzhoj |
259 |
1:44:05 |
eng-rus |
progr. |
architectural layers and dependency management |
структурные уровни и управление зависимостями |
ssn |
260 |
1:43:10 |
eng-rus |
progr. |
dependency management |
управление зависимостями |
ssn |
261 |
1:41:16 |
eng-rus |
progr. |
architectural layers |
структурные уровни |
ssn |
262 |
1:37:52 |
eng-rus |
progr. |
architectural design |
структурный проект (системы) |
ssn |
263 |
1:37:01 |
eng-rus |
med. |
Francisella tularensis |
возбудитель туляремии (мелкая грамотрицательная палочка, обладающая полиморфизмом. Является возбудителем туляремии. Название болезни и видовой эпитет возбудителя произошло от провинции Калифорнии Туляре.) |
Desdichado |
264 |
1:34:58 |
rus-ger |
gen. |
крайний профиль |
Randprofil |
4uzhoj |
265 |
1:33:32 |
eng-rus |
progr. |
supplementary specification |
дополнительная спецификация |
ssn |
266 |
1:30:33 |
eng-rus |
progr. |
conceptual classes |
концептуальные классы |
ssn |
267 |
1:28:51 |
eng-rus |
progr. |
exception flows |
потоки исключений |
ssn |
268 |
1:23:12 |
eng-rus |
progr. |
basic flow |
основной поток |
ssn |
269 |
1:21:59 |
eng-rus |
progr. |
brief description, preconditions and postconditions |
краткое описание, предусловия и постусловия |
ssn |
270 |
1:21:15 |
eng-rus |
progr. |
postconditions |
постусловия |
ssn |
271 |
1:15:27 |
eng-rus |
progr. |
use case document |
документ сценариев использования |
ssn |
272 |
1:06:45 |
eng-rus |
progr. |
requirements and object model |
требования и объектная модель |
ssn |
273 |
1:01:06 |
eng-rus |
gen. |
set two or more individuals or groups at loggerheads |
рассорить |
Liv Bliss |
274 |
0:59:26 |
eng-rus |
account. |
carried at fair value |
учитываемый по справедливой стоимости |
albukerque |
275 |
0:57:45 |
eng-rus |
trav. |
club hotel |
клубный отель |
MyxuH |
276 |
0:55:46 |
rus-ger |
fin. |
временная стоимость денег |
Zeitwert des Geldes |
vikivlad |
277 |
0:54:51 |
eng-rus |
progr. |
class model for contact management |
модель классов для управления деловыми контактами |
ssn |
278 |
0:53:48 |
eng-rus |
progr. |
class model |
модель классов |
ssn |
279 |
0:53:17 |
rus-ger |
tech. |
план оборудования |
Ausrüstungsplan |
vadim_shubin |
280 |
0:49:55 |
eng-rus |
progr. |
class relationships |
отношения классов |
ssn |
281 |
0:45:17 |
eng-rus |
progr. |
classes and attributes |
классы и атрибуты |
ssn |
282 |
0:43:43 |
eng-rus |
progr. |
domain class model |
модель классов предметной области |
ssn |
283 |
0:40:27 |
eng-rus |
proj.manag. |
hiring freeze |
заморозка найма (hr-portal.ru) |
owant |
284 |
0:38:41 |
eng-rus |
progr. |
domain glossary for contact management |
глоссарий предметной области для управления деловыми контактами |
ssn |
285 |
0:36:28 |
eng-rus |
progr. |
domain glossary |
глоссарий предметной области |
ssn |
286 |
0:35:11 |
eng-rus |
progr. |
use case model for contact management |
модель сценариев использования для управления деловыми контактами |
ssn |
287 |
0:32:50 |
eng-rus |
progr. |
use case relationships |
отношения сценариев использования |
ssn |
288 |
0:32:10 |
rus-fre |
gen. |
товарищ по оружию, соратник |
compagnon d'armes |
Кларисса |
289 |
0:31:36 |
rus-ita |
EU. |
Европейский Фонд Развития Регионов |
FESR (Fondo Europeo di Sviluppo Regionale) |
Boldyrev Daniele |
290 |
0:28:58 |
eng-rus |
progr. |
use cases and actors |
сценарии использования и акторы |
ssn |
291 |
0:21:01 |
eng-rus |
progr. |
domain use case model |
модель сценариев использования предметной области |
ssn |
292 |
0:20:04 |
eng-rus |
progr. |
use case model |
модель сценариев использования |
ssn |
293 |
0:11:28 |
eng-rus |
progr. |
domain object model |
объектная модель предметной области |
ssn |
294 |
0:07:52 |
rus-dut |
gen. |
отодвинуть |
opzijzetten |
taty43 |
295 |
0:06:50 |
rus-fre |
gen. |
шутка |
le mot pour rire |
Кларисса |
296 |
0:06:03 |
eng-rus |
slang |
torn up |
пьяный (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk – he was massively tore up) |
cnlweb |
297 |
0:03:20 |
eng-rus |
progr. |
business class model |
модель бизнес-классов |
ssn |
298 |
0:02:43 |
eng-rus |
amer. |
torn up |
смятенный |
Taras |
299 |
0:01:07 |
eng-rus |
progr. |
business glossary |
бизнес-глоссарий |
ssn |