1 |
23:57:02 |
rus-ger |
med. |
тяжесть травмы |
Verletzungsschwere |
OlgaST |
2 |
23:49:43 |
rus-est |
tech. |
õhkvahe шпация в штабелях пиломатериалов |
õhuvahe |
ВВладимир |
3 |
22:57:33 |
rus-spa |
arts. |
постмодернизм |
posmodernismo |
Alexander Matytsin |
4 |
22:54:07 |
rus-spa |
gen. |
усмехаться |
sonreír con sorna |
Alexander Matytsin |
5 |
22:47:54 |
rus-spa |
gen. |
падать в обморок |
dar un soponcio |
Alexander Matytsin |
6 |
22:46:05 |
rus-spa |
fig. |
сунуть голову в песок |
meter la cabeza en el agujero (как это делают страусы) |
Alexander Matytsin |
7 |
22:41:16 |
rus-spa |
cook. |
лазанья |
lasaña |
Alexander Matytsin |
8 |
22:38:28 |
eng-rus |
wood. |
cross laminated timber |
клеёная многослойная древесина с перекрёстным расположением слоёв |
ВВладимир |
9 |
22:34:28 |
rus-spa |
inf. |
быть в ярости |
estar hecho un basilisco |
Alexander Matytsin |
10 |
21:59:43 |
eng-rus |
gen. |
Jalil |
Джалиль (поселок в Республике Татарстан, названный в честь Мусы Джалиля) |
Irina Verbitskaya |
11 |
21:57:26 |
eng-rus |
gen. |
first-degree relative |
ближайший родственник (первая степень родства (родители, сиблинги, дети)) |
CubaLibra |
12 |
21:53:21 |
eng-rus |
slang |
T.G.I.F |
Слава богу, уже пятница |
Interex |
13 |
21:50:54 |
eng-rus |
slang |
Texas tea |
марихуана |
Interex |
14 |
21:49:52 |
eng-rus |
slang |
test-smoke |
проверка качества марихуаны перед покупкой |
Interex |
15 |
21:49:05 |
eng-rus |
slang |
test |
небольшое количество наркотика |
Interex |
16 |
21:46:02 |
eng-rus |
slang |
tell me whole world |
распространяться о своих частных делах |
Interex |
17 |
21:38:28 |
eng |
abbr. wood. |
CLT |
cross laminated timber |
ВВладимир |
18 |
21:38:04 |
eng-rus |
slang |
tee off |
разозлить (кого-либо) |
Interex |
19 |
21:33:50 |
eng-rus |
softw. |
language-learning software package |
пакет программ для изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:28:14 |
rus-ger |
gen. |
обычный |
handelsüblich (т. е. "ничего особенного") |
ZMV |
21 |
21:12:23 |
eng-rus |
gen. |
Chistopol |
Чистополь |
Irina Verbitskaya |
22 |
21:08:48 |
rus-fre |
cosmet. |
конституциональная пигментация |
pigmentation constitutive (генетически обусловленная) |
transland |
23 |
20:55:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
LV system |
система низкого напряжения |
Malexey |
24 |
20:54:16 |
eng-rus |
gen. |
counter |
воспротивиться |
Notburga |
25 |
20:51:18 |
rus-ger |
gen. |
жестебанка |
Dose |
Tanu |
26 |
20:47:33 |
rus-ger |
gen. |
массовик-затейник |
Animator |
Tanu |
27 |
20:47:14 |
eng-rus |
construct. |
gas-consuming plant |
газопотребляющая установка |
Irina Verbitskaya |
28 |
20:46:45 |
eng-rus |
gen. |
contract award |
подведение итогов конкурса (в тендере) |
Alexander Demidov |
29 |
20:40:30 |
eng-rus |
auto. |
pumping chamber |
напорная камера |
translator911 |
30 |
20:38:55 |
eng-rus |
gen. |
assign |
приставить |
Notburga |
31 |
20:27:55 |
eng-rus |
gen. |
rule |
объявить |
Notburga |
32 |
20:27:50 |
eng-rus |
auto. |
front end carrier |
рамка радиатора |
translator911 |
33 |
20:23:30 |
eng-rus |
gen. |
neutralize |
устранять |
Notburga |
34 |
20:21:00 |
eng-rus |
gen. |
in the eventuality that |
в случае, если |
Notburga |
35 |
20:20:58 |
rus-ger |
auto. |
вилочная шайба |
Gabelscheibe |
podkustik |
36 |
20:11:30 |
eng-rus |
gen. |
incisive |
демонстрирующий остроту ума и проницательность |
kondorsky |
37 |
20:09:03 |
eng-rus |
slang |
tea-blower |
курильщик марихуаны |
Interex |
38 |
20:07:15 |
eng-rus |
auto. |
wax element |
восковой термоэлемент (термостата) |
translator911 |
39 |
20:03:50 |
eng-rus |
gen. |
then |
потому |
Notburga |
40 |
20:03:07 |
rus-ger |
auto. |
момент включения |
Einschaltpunkt |
podkustik |
41 |
19:56:56 |
rus-ger |
auto. |
шаблонный лист |
Blattlehre |
podkustik |
42 |
19:56:34 |
eng-rus |
anat. |
plica axillaris anterior |
подкрыльцовая складка передняя |
mazurov |
43 |
19:56:15 |
eng-rus |
anat. |
plica axillaris anterior |
Подмышечная складка передняя |
mazurov |
44 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
base roughness depth |
глубина основной шероховатости |
Alexander Demidov |
45 |
19:48:34 |
eng-rus |
econ. |
golden rules of banking |
золотое правило проведения ликвидных операций (из экономического словаря Райзберга) |
masyona |
46 |
19:46:13 |
eng-rus |
auto. |
cylinder block water inlet |
входной патрубок охлаждения блока цилиндров |
translator911 |
47 |
19:43:26 |
eng-rus |
gen. |
incisiveness |
проницательность |
kondorsky |
48 |
19:40:34 |
eng-rus |
gen. |
average peak to valley height, Rz |
высота неровностей профиля, Rz |
Alexander Demidov |
49 |
19:35:40 |
eng-rus |
auto. |
degas connector |
штуцер для выпуска воздуха (в системе охлаждения двигателя) |
translator911 |
50 |
19:28:48 |
eng-rus |
gen. |
substrate films |
плёнки-основы |
Alexander Demidov |
51 |
19:16:02 |
eng-rus |
gen. |
core cylinder |
втулка для намотки |
Alexander Demidov |
52 |
19:11:30 |
rus-ger |
auto. |
зазор отклонения |
Kippspiel |
podkustik |
53 |
19:10:12 |
rus-ita |
gen. |
погребение |
tumulazione |
oxanaroma |
54 |
19:01:52 |
rus-lav |
gen. |
адронный коллайдер |
hadronu kolaiders |
Anglophile |
55 |
19:01:14 |
rus-ger |
auto. |
Механизм отбора мощности |
Nebenabtrieb |
podkustik |
56 |
19:01:09 |
eng-rus |
gen. |
certificate of origin |
сертификат происхождения товара (an official document that states where something was produced and who produced it, used especially for importing goods into a country: A certificate of origin is required where the item is worth more than $1 000. • Imports of wine must be accompanied by (= have) a certificate of origin. OBED) |
Alexander Demidov |
57 |
18:47:42 |
eng-rus |
auto. |
higher flow of coolant |
увеличенный поток охлаждающей жидкости |
translator911 |
58 |
18:46:10 |
eng-rus |
auto. |
heater matrix |
радиатор отопителя |
translator911 |
59 |
18:38:47 |
eng-rus |
bank. |
cash-in-transit bag |
инкассаторская сумка (versapak.co.uk) |
kondorsky |
60 |
18:34:01 |
eng-rus |
auto. |
light spring |
пружина малой жесткости |
translator911 |
61 |
18:32:53 |
eng-rus |
auto. |
by-pass flow valve |
перепускной регулятор расхода (в системе охлаждения двигателя) |
translator911 |
62 |
18:31:14 |
eng-rus |
fig. |
the point of no return |
точка невозврата |
walltatyana |
63 |
18:27:53 |
eng-rus |
gen. |
old elderly |
средний пожилой возраст/люди среднего пожилого возраста 75-84 года (1. "Young elderly people are defined in the literature on The Psychology of Aging as adults ranging in age from 65 to 74. We focus on the young elderly because they currently outnumber both the oldest-old and the old elderly." (tecn.upf.edu/~ssayag/dea_sayago_July06.pdf) 2. "65-75 – ранний пожилой возраст, 75-84 – средний пожилой возраст, 85 и старше – поздний пожилой возраст." (medlinks.ru/article.php?sid=22915)) |
AlexU |
64 |
18:22:04 |
rus-ger |
gen. |
фрилансер |
Freiberufler |
Abete |
65 |
18:18:39 |
eng-rus |
busin. |
in the course of the forthcoming negotiations |
в ходе предстоящих переговоров |
Praline |
66 |
18:13:32 |
eng-rus |
med. |
taupathies tauopathies |
таупатии |
zosya |
67 |
18:12:51 |
rus-ger |
gen. |
кольцевой крюк |
Ringhaken |
ZMV |
68 |
18:11:22 |
rus-est |
gen. |
погрешность в переводе |
tõlkekomistus |
ВВладимир |
69 |
18:11:01 |
rus-est |
gen. |
стилистическая погрешность |
stiilikomistus |
ВВладимир |
70 |
18:10:22 |
rus-est |
gen. |
ляпсус |
keelekomistus |
ВВладимир |
71 |
18:06:54 |
eng |
abbr. auto. |
Pressure Relief Thermostat |
PRT |
translator911 |
72 |
18:05:19 |
rus-est |
gen. |
komistus ляпсус |
komistamine |
ВВладимир |
73 |
18:04:40 |
rus-est |
gen. |
komistamine погрешность |
komistus |
ВВладимир |
74 |
18:02:15 |
rus-ger |
railw. |
шкворень, соединяющий раму вагона с тележкой |
Drehzapfen (вертикальный металлический стержень соединяющий поворотную тележку с корпусом вагона; такое распространение некорректно, поскольку действительно не для всех конструкций metz) |
ikar |
75 |
17:58:24 |
rus-dut |
gen. |
профессиональная деформация |
beroepsdeformatie |
Vasstar |
76 |
17:51:42 |
eng-rus |
auto. |
pressure relief thermostat |
предохранительный термостат (двигателя) |
translator911 |
77 |
17:39:18 |
rus-ger |
gen. |
рекомендация по уходу |
Pflegehinweis |
ZMV |
78 |
17:35:41 |
rus-ger |
gen. |
щадящий режим стирки |
Schonwaschgang |
ZMV |
79 |
17:29:28 |
rus-ger |
gen. |
гамак с рейками |
Stabhängematte |
ZMV |
80 |
17:21:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
filtration waves of pressure |
фильтрационные волны давления (методы исследования) |
multiser |
81 |
17:19:42 |
rus-fre |
med. |
антитела к гладкой мускулатуре |
anticorps antimuscle lisse |
Koshka na okoshke |
82 |
17:18:38 |
rus-lav |
law |
коронер |
koronieris |
feihoa |
83 |
17:13:22 |
eng-rus |
gen. |
street performance |
уличное представление |
Notburga |
84 |
17:11:52 |
eng-rus |
econ. |
valuation of stock |
оценка акций |
ashev2004 |
85 |
17:11:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
RNA sequencing |
RNA-seq |
Altuntash |
86 |
17:09:29 |
eng-rus |
gen. |
let air out |
выпускать воздух |
lexicographer |
87 |
17:07:23 |
eng-rus |
O&G |
sonic flare tip |
Факельный наконечник со скоростью сжигаемого газа, близкой к скорости звука |
tatnik |
88 |
17:06:54 |
eng |
abbr. auto. |
PRT |
Pressure Relief Thermostat |
translator911 |
89 |
17:06:20 |
eng-rus |
gen. |
cling to life |
остаться в живых |
lexicographer |
90 |
17:05:38 |
eng-rus |
gen. |
everything else |
всё остальное |
lexicographer |
91 |
17:04:54 |
eng-rus |
gen. |
even though |
хоть даже |
lexicographer |
92 |
17:04:16 |
eng-rus |
gen. |
whenever possible |
при любой возможности |
lexicographer |
93 |
17:02:27 |
eng-rus |
gen. |
take a call |
ответить на звонок |
lexicographer |
94 |
17:01:57 |
eng-rus |
gen. |
appear out of nowhere |
появляться из ниоткуда |
lexicographer |
95 |
17:01:13 |
eng-rus |
gen. |
with someone's blessing |
с благословения (кого-либо) |
lexicographer |
96 |
17:00:08 |
eng-rus |
gen. |
in contrast to |
в противность |
lexicographer |
97 |
16:57:56 |
eng-rus |
gen. |
make an issue out of something |
делать проблему (из чего-либо) |
lexicographer |
98 |
16:55:58 |
eng-rus |
gen. |
blazing row |
яростный спор |
lexicographer |
99 |
16:54:47 |
eng-rus |
gen. |
barely alive |
едва живой |
lexicographer |
100 |
16:54:01 |
eng-rus |
gen. |
stamp one's foot |
топнуть ногой |
lexicographer |
101 |
16:53:57 |
rus-ger |
law |
глобальная цессия |
Globalzession |
mirelamoru |
102 |
16:49:09 |
eng-rus |
gen. |
curious |
необычный |
Notburga |
103 |
16:49:05 |
eng-rus |
construct. |
construction of buildings and facilities of the I and II levels of responsibility |
строительство зданий и сооружений 1 и 2 уровней ответственности |
Irina Verbitskaya |
104 |
16:45:34 |
rus-dut |
inet. |
вкладка |
tabblad (в современных версиях интернет-браузеров) |
КоШШа |
105 |
16:44:18 |
eng-rus |
med. |
Physical Self-Maintenance Scale |
шкала оценки физической способности к самообслуживанию |
Dimpassy |
106 |
16:43:59 |
eng |
abbr. med. |
Physical Self-Maintenance Scale |
PSMS (шкала оценки физической способности к самообслуживанию) |
Dimpassy |
107 |
16:40:51 |
eng-rus |
med. |
Instrumental Activities of Daily Living |
шкала оценки способности к самообслуживанию |
Dimpassy |
108 |
16:33:48 |
eng-rus |
gen. |
get a good workout |
получить хорошую тренировку |
Mariam 321 |
109 |
16:33:11 |
eng-rus |
gen. |
price quote |
ценовое предложение |
Alexander Demidov |
110 |
16:31:49 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
Tennessee Walking Horse Breeders' and Exhibitors' Association |
TWHBEA |
С. Г. Чадов |
111 |
16:26:56 |
eng |
abbr. med. |
Sandoz Clinical Assessment — Geriatric |
SCAG (гериатрическая шкала клинической оценки компании Sandoz) |
Dimpassy |
112 |
16:25:54 |
rus-fre |
law |
невиновность коммерсанта в банкротстве |
excusabilité (excusabilité du failli) |
Nymphe |
113 |
16:25:37 |
rus-ger |
law |
уведомление об уступке |
Abtretungsanzeige |
mirelamoru |
114 |
16:24:45 |
eng |
abbr. med. |
The Alzheimer's Disease Cooperative Study — Clinical Global Impression of Change |
ADCS-CGIC (шкала общего клинического впечатления об изменении состояния Кооперативного исследования болезни Альцгеймера) |
Dimpassy |
115 |
16:23:12 |
eng |
abbr. logist. |
High Cube |
HC (контейнер) |
bajituka |
116 |
16:19:41 |
rus-fre |
inf. |
никому ни слова! |
motus et bouche cousue |
Iricha |
117 |
16:18:04 |
eng-rus |
gen. |
implementation of a program |
реализация программы |
Irina Verbitskaya |
118 |
16:13:58 |
rus-ger |
gen. |
оживлённый |
vielbegangen (об улице, тротуаре) |
owant |
119 |
16:11:12 |
eng |
biotechn. |
RNA-seq |
RNA sequencing |
Altuntash |
120 |
16:06:29 |
eng-rus |
bank. |
private customer |
частный клиент |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:06:03 |
eng-rus |
gen. |
counter-urbanisation |
контрурбанизация |
Anglophile |
122 |
16:01:24 |
rus-est |
mil. |
акустический взрыватель |
akustiline sütik |
TM1 |
123 |
16:00:36 |
rus-est |
gen. |
акустическое устройство связи |
akustiline sidesti |
TM1 |
124 |
16:00:08 |
rus-est |
gen. |
акустический радиометр |
akustiline radiomeeter |
TM1 |
125 |
15:59:29 |
rus-est |
gen. |
поверхностная акустическая волна |
akustiline pinnalaine |
TM1 |
126 |
15:58:56 |
eng-rus |
gen. |
heated chocolate |
горячий шоколад |
Notburga |
127 |
15:58:12 |
rus-est |
gen. |
акустический шум |
akustiline müra |
TM1 |
128 |
15:58:06 |
eng-rus |
comp. |
tip of the day |
совет дня (подсказка, появляющаяся при первом запуске программы) |
Mariam 321 |
129 |
15:57:31 |
rus-est |
gen. |
акустическая мина |
akustiline miin |
TM1 |
130 |
15:56:56 |
rus-est |
gen. |
акустическое сопротивление |
akustiline kogutakistus |
TM1 |
131 |
15:56:06 |
rus-est |
gen. |
акустический дальномер |
akustiline kaugusmõõtik |
TM1 |
132 |
15:55:30 |
eng-rus |
construct. |
Construction Aids |
вспомогательное строительное оборудование, материалы и услуги, не входящие в состав проекта |
Millie |
133 |
15:55:26 |
eng-rus |
med.appl. |
X-ray beam hardening |
ужесточение рентгеновского спектра (Medcyclopaedia.com : the phenomenon that a polychromatic X ray beam becomes more penetrating, or harder, as it traverses through matter.; пучка) |
Pyotr |
134 |
15:54:23 |
eng-rus |
UN |
Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System |
Руководящие принципы в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия |
Holu |
135 |
15:53:34 |
rus-est |
gen. |
акустическое покрытие |
akustiline kate |
TM1 |
136 |
15:51:50 |
rus-est |
gen. |
акустическая жёсткость |
akustiline jäikus |
TM1 |
137 |
15:51:31 |
rus-est |
gen. |
акустический импульс |
akustiline impulss |
TM1 |
138 |
15:51:17 |
eng-rus |
UN |
Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice |
Типовые стратегии и практические меры по искоренению насилия в отношении женщин в области предупреждения преступности и уголовного правосудия |
Holu |
139 |
15:51:07 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
Canadian Icelandic Horse Federation |
CIHF |
С. Г. Чадов |
140 |
15:50:47 |
rus-est |
phys. |
акустический фильтр |
akustiline filter |
TM1 |
141 |
15:50:18 |
rus-est |
archit. |
акустический свод |
akustikavõlv |
TM1 |
142 |
15:49:55 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
United States Icelandic Horse Congress |
USIHC |
С. Г. Чадов |
143 |
15:49:48 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная установка |
akuseade |
TM1 |
144 |
15:49:36 |
eng-rus |
gen. |
historical roots |
исторические корни |
Азери |
145 |
15:49:03 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторный пробник |
akuproovik |
TM1 |
146 |
15:48:39 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
North American Icelandic Horse Breeders Association |
NAIHBA |
С. Г. Чадов |
147 |
15:48:10 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная пластина |
akuplaat |
TM1 |
148 |
15:47:33 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная батарея |
akupatarei |
TM1 |
149 |
15:46:49 |
rus-est |
gen. |
ёмкость аккумулятора |
aku mahutavus |
TM1 |
150 |
15:46:10 |
rus-est |
gen. |
выключатель массы |
akulüliti |
TM1 |
151 |
15:45:39 |
rus-est |
gen. |
зарядное устройство |
akulaadur |
TM1 |
152 |
15:44:45 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная тележка |
akukäru |
TM1 |
153 |
15:44:18 |
rus-ita |
med. |
ортостатический |
ortostatico |
exnomer |
154 |
15:44:04 |
rus-est |
auto. |
пробка контрольно-заливного отверстия аккумулятора |
aku kork |
TM1 |
155 |
15:43:59 |
eng |
abbr. med. |
PSMS |
Physical Self-Maintenance Scale (шкала оценки физической способности к самообслуживанию) |
Dimpassy |
156 |
15:43:30 |
rus-est |
gen. |
зажим аккумулятора |
akuklemm |
TM1 |
157 |
15:43:06 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторная кислота |
akuhape |
TM1 |
158 |
15:42:33 |
rus-est |
gen. |
аккумуляторный элемент |
akuelement |
TM1 |
159 |
15:42:15 |
eng-rus |
chem. |
Poly Adp Ribose Polymerase |
ПолиАДФ-рибоза-полимераза |
LapinaF |
160 |
15:41:48 |
rus-est |
gen. |
бак аккумулятора |
akuanum |
TM1 |
161 |
15:41:04 |
eng-rus |
idiom. |
stay current with |
быть в курсе (stay current with the global changes) |
Mariam 321 |
162 |
15:40:54 |
rus-est |
gen. |
подставка для аккумуляторов |
akualus |
TM1 |
163 |
15:40:00 |
rus-est |
gen. |
привод |
aktuaator |
TM1 |
164 |
15:39:12 |
rus-est |
phys. |
принцип равенства действия и противодействия |
aktsiooni ja reaktsiooni võrduse printsiip |
TM1 |
165 |
15:38:54 |
eng-rus |
gen. |
read for the gist |
читать с целью уловить суть |
Mariam 321 |
166 |
15:38:26 |
rus-est |
el. |
акцепторная примесь |
aktseptorlisand |
TM1 |
167 |
15:37:34 |
eng-rus |
gen. |
be faced with time constraints |
быть ограниченным временными рамками |
Mariam 321 |
168 |
15:36:49 |
rus-est |
el. |
акцепторный уровень |
aktseptoritase |
TM1 |
169 |
15:36:26 |
rus-est |
el. |
акцептор |
aktseptor |
TM1 |
170 |
15:34:18 |
rus-est |
gen. |
приемлемость |
aktsepteeritavus |
TM1 |
171 |
15:33:57 |
rus-est |
gen. |
приемлемость |
aktseptitavus |
TM1 |
172 |
15:33:35 |
eng-rus |
gen. |
instrumental motivation |
инструментальная мотивация |
Mariam 321 |
173 |
15:32:36 |
rus-est |
gen. |
актограф |
aktograaf |
TM1 |
174 |
15:31:53 |
rus-est |
gen. |
активированный уголь |
aktiveeritud süsi |
TM1 |
175 |
15:31:49 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
TWHBEA |
Tennessee Walking Horse Breeders' and Exhibitors' Association |
С. Г. Чадов |
176 |
15:31:33 |
eng-rus |
gen. |
at a swift rate |
быстрыми темпами |
Mariam 321 |
177 |
15:30:43 |
rus-est |
ecol. |
фильтр с активированным углём |
aktiveeritud söefilter |
TM1 |
178 |
15:30:09 |
eng-rus |
gen. |
strained |
измельчённый |
Notburga |
179 |
15:29:57 |
rus-est |
met. |
активированный канифольный флюс |
aktiveeritud kampol |
TM1 |
180 |
15:27:45 |
rus-est |
gen. |
метод активации |
aktiveerimismeetod |
TM1 |
181 |
15:27:08 |
rus-est |
electr.eng. |
усиление включения |
aktiveerimisjõud |
TM1 |
182 |
15:26:56 |
eng |
abbr. med. |
SCAG |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric (гериатрическая шкала клинической оценки компании Sandoz) |
Dimpassy |
183 |
15:26:33 |
eng-rus |
gen. |
round loaf |
каравай |
Notburga |
184 |
15:26:20 |
rus-est |
gen. |
теплота активирования |
aktivatsioonisoojus |
TM1 |
185 |
15:25:48 |
rus-est |
gen. |
энергия активации |
aktivatsioonienergia |
TM1 |
186 |
15:25:05 |
rus-est |
gen. |
активация |
aktiveerumine |
TM1 |
187 |
15:24:45 |
eng |
abbr. med. |
ADCS-CGIC |
The Alzheimer's Disease Cooperative Study Clinical Global Impression of Change (шкала общего клинического впечатления об изменении состояния Кооперативного исследования болезни Альцгеймера) |
Dimpassy |
188 |
15:24:30 |
rus-est |
gen. |
активация |
aktivatsioon |
TM1 |
189 |
15:23:12 |
eng |
abbr. logist. |
HC |
High Cube (контейнер) |
bajituka |
190 |
15:23:05 |
eng-rus |
gen. |
rabbit |
крольчатина |
Notburga |
191 |
15:21:55 |
eng-rus |
gen. |
lamb |
ягнятина |
Notburga |
192 |
15:21:23 |
rus-est |
gen. |
промотор |
aktivaator |
TM1 |
193 |
15:20:35 |
rus-est |
gen. |
актинометр |
aktinomeeter |
TM1 |
194 |
15:20:21 |
eng-rus |
gen. |
goat |
козлятина |
Notburga |
195 |
15:17:52 |
rus-ger |
railw. |
нишевое отопление ног машиниста |
Fußnischenheizung (находится под панелью управления в локомотивах) |
ikar |
196 |
15:16:45 |
eng-rus |
gen. |
garnish |
приправлять |
Notburga |
197 |
15:16:32 |
rus-est |
gen. |
актинолитовый сланец |
aktinoliitkilt |
TM1 |
198 |
15:16:07 |
rus-est |
gen. |
актинолит |
aktinoliit |
TM1 |
199 |
15:15:55 |
eng-rus |
gen. |
garnish |
приправить |
Notburga |
200 |
15:15:20 |
rus-est |
gen. |
активная борона |
aktiiväke |
TM1 |
201 |
15:14:47 |
rus-est |
pulp.n.paper |
активная сера |
aktiivväävel |
TM1 |
202 |
15:13:27 |
rus-est |
electr.eng. |
активная мощность |
aktiivvõimsus |
TM1 |
203 |
15:12:55 |
rus-est |
electr.eng. |
активный ток |
aktiivvool |
TM1 |
204 |
15:12:22 |
rus-est |
gen. |
активная турбина |
aktiivturbiin |
TM1 |
205 |
15:11:48 |
rus-est |
electr.eng. |
активное сопротивление |
aktiivtakistus |
TM1 |
206 |
15:11:24 |
rus-est |
electr.eng. |
резистор |
aktiivtakisti |
TM1 |
207 |
15:10:53 |
rus-est |
ecol. |
обработка активированным углём |
aktiivsüsikäitlus |
TM1 |
208 |
15:10:17 |
rus-est |
ecol. |
фильтр из активного угля |
aktiivsüsifilter |
TM1 |
209 |
15:09:52 |
rus-est |
gen. |
активированный уголь |
aktiivsüsi |
TM1 |
210 |
15:08:23 |
eng-rus |
office.equip. |
dry ink dispenser |
дозатор тонера |
translator911 |
211 |
15:05:16 |
eng-rus |
surg. |
subglandular |
субгландулярный |
mazurov |
212 |
15:02:28 |
eng-rus |
polym. |
Brookfield viscometer |
вискозиметр Брукфильда |
Михелёв |
213 |
15:00:37 |
rus-ger |
el. |
климатизированный шкаф |
Thermofach |
ikar |
214 |
15:00:08 |
eng-rus |
surg. |
deepithelialization |
деэпителизация (Представьте снятие кожуры с апельсина. Именно по такому принципу срезается живая ткань с молочной железы при операции уменьшения размеров.) |
mazurov |
215 |
14:53:22 |
eng-rus |
EU. |
EfE |
Окружающая среда для Европы (Environment for Europe) |
Kinglet |
216 |
14:52:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
FI-Schutzschalter |
ikar |
217 |
14:51:07 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
CIHF |
Canadian Icelandic Horse Federation |
С. Г. Чадов |
218 |
14:49:55 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
USIHC |
United States Icelandic Horse Congress |
С. Г. Чадов |
219 |
14:48:39 |
eng |
abbr. hrs.brd. |
NAIHBA |
North American Icelandic Horse Breeders Association |
С. Г. Чадов |
220 |
14:46:14 |
eng-rus |
biochem. |
platelet-rich plasma |
обогащённая тромбоцитами плазма |
Dimpassy |
221 |
14:43:46 |
eng-rus |
avia. |
Boeing |
Боинг (производитель реактивных пассажирских самолётов) |
Mikhaill |
222 |
14:42:50 |
eng-rus |
O&G |
manpower structure |
штатная структура |
Bauirjan |
223 |
14:42:06 |
eng-rus |
O&G |
gas safety service |
газоспасательная служба |
Bauirjan |
224 |
14:39:51 |
eng-rus |
gen. |
it is widely thought |
считается |
gennier |
225 |
14:35:37 |
eng-rus |
med. |
subdermis |
подкожа |
mazurov |
226 |
14:33:20 |
eng-rus |
cook. |
gaspacho |
гаспачо (блюдо испанской кухни) |
Notburga |
227 |
14:32:13 |
rus-fre |
gen. |
застёжка-молния |
fermeture Eclair (terme utilisé en France, s'écrit avec une capitale initiale car c'est une marque déposée de la société Éclair Prestil SN) |
lilink |
228 |
14:29:43 |
eng-rus |
gen. |
backswept wing |
стреловидное крыло |
Butterfly812 |
229 |
14:27:14 |
rus-ger |
choreogr. |
танец с элементами заигрывания |
Werbetanz (общее понятие о группе танцев, несущих характер игры с целью привлечения противоположного пола) |
Nadezhda KR |
230 |
14:25:59 |
rus-fre |
gen. |
бегунок |
navette (в застежке-молнии) |
lilink |
231 |
14:23:57 |
eng-rus |
gen. |
low availability |
малодоступность (о товарах, услугах и т. п.) |
С. Г. Чадов |
232 |
14:20:16 |
eng-rus |
gen. |
substrate film |
плёнка-основа |
Alexander Demidov |
233 |
14:19:36 |
eng-rus |
gen. |
laser-sensitive |
лазероактивный |
Alexander Demidov |
234 |
14:18:55 |
eng-rus |
O&G |
sulfur production unit |
установка получения серы |
Bauirjan |
235 |
14:15:19 |
rus-ger |
construct. |
теплоизоляционная способность |
Dämmaß |
ivvi |
236 |
14:14:00 |
rus-ger |
build.mat. |
строительный материал, образующий стену |
Wandbildner |
ivvi |
237 |
14:12:15 |
eng-rus |
gen. |
comprehensively |
в полном объёме |
Svetlana17 |
238 |
14:11:26 |
eng-rus |
busin. |
for avoidance of any doubt |
для большей ясности поясним, что |
Alexander Matytsin |
239 |
14:09:14 |
eng-rus |
gen. |
backload |
эвакуировать |
Butterfly812 |
240 |
14:08:41 |
eng-rus |
gen. |
backing |
помощь |
Butterfly812 |
241 |
14:07:44 |
eng-rus |
med. |
be well tolerated by |
хорошо переноситься (кем-либо; о лекарстве и т.п.) |
translenka |
242 |
14:06:40 |
eng-rus |
comp. |
actions menu |
меню действий |
rotwell |
243 |
14:06:26 |
eng-rus |
O&G |
gas treatment and dehydration unit |
установка подготовки и осушки газа |
Bauirjan |
244 |
14:05:37 |
eng-rus |
gen. |
back counting rate |
скорость счета дозиметрического прибора, обусловленная фоном |
Butterfly812 |
245 |
14:04:10 |
eng-rus |
gen. |
back count |
отсчёт дозиметрического прибора, обусловленный фоном |
Butterfly812 |
246 |
14:02:12 |
eng-rus |
gen. |
background |
послесвечение (инфракрасных фосфоров) |
Butterfly812 |
247 |
14:01:23 |
eng-rus |
bank. |
ALCO |
КОМАП (Комитет по управлению активами и пассивами) |
Mag A |
248 |
14:00:40 |
eng-rus |
construct. |
beamless |
безбалочный |
Rapoport |
249 |
13:58:44 |
rus-ger |
gen. |
телевизор с плоским экраном |
Flachbildschirmfernseher |
Svetlana17 |
250 |
13:58:26 |
eng-rus |
gen. |
backbone of the defense |
основные средства обороны |
Butterfly812 |
251 |
13:57:24 |
eng-rus |
gen. |
back track |
отход |
Butterfly812 |
252 |
13:55:36 |
eng-rus |
gen. |
back-to-back relay |
прямая радиорелейная связь |
Butterfly812 |
253 |
13:53:02 |
eng-rus |
gen. |
backs to the wall |
отчаянная оборона |
Butterfly812 |
254 |
13:52:08 |
rus-dut |
gen. |
съезд |
afrit (с дороги) |
Janneke Groeneveld |
255 |
13:48:26 |
eng-rus |
O&G |
power and water supply |
энерговодоснабжение (ЭВС) |
Bauirjan |
256 |
13:47:25 |
eng-rus |
office.equip. |
inline sensor |
спектрофотометр (в печатной машине) |
translator911 |
257 |
13:45:30 |
eng |
abbr. |
cPRP |
concentrated platelet-rich plasma (концентрированная плазма, обогащенная тромбоцитами) |
Dimpassy |
258 |
13:44:37 |
eng-rus |
tech. |
asynchronous power links |
асинхронные линии передач |
romea |
259 |
13:34:42 |
eng-rus |
weld. |
tackwelding |
прихват, сварка прихваточными швами |
maSta-s |
260 |
13:33:34 |
rus-dut |
gen. |
покидать |
in de steek laten (человека) |
Janneke Groeneveld |
261 |
13:31:02 |
eng-rus |
polym. |
Lewis base scavenger |
раскисляющее основание по Льюису |
Михелёв |
262 |
13:30:51 |
eng-rus |
manag. |
job instruction training |
тренинг по рабочему производственному инструктажу (часть программы обучения руководителей низшего звена в промышленности, позволяющая научиться корректно инструктировать работников, общаться со своими работниками во время инструктажа, объяснения новых технологий и предъявляемых требований) |
kindertank |
263 |
13:27:29 |
eng-rus |
tech. |
semi-submersible pump |
полупогружной насос |
AGO |
264 |
13:23:52 |
rus-ger |
tech. |
рефрижераторный осушитель |
Kältetrockner |
OL-ru |
265 |
13:14:48 |
eng-rus |
law |
as may reasonably be required to effect securities transactions |
подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:10:46 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic breasts |
фиброзно-кистозная мастопатия |
mazurov |
267 |
13:09:28 |
eng-rus |
fig. |
give the green light for something |
дать зелёный свет (Часто употребляется в пассивной конструкции "something was given the green light".) |
Praline |
268 |
13:08:24 |
eng-rus |
med. |
Staphylococcus epidermidis |
эпидермальный стафилококк |
mazurov |
269 |
13:05:45 |
rus-ger |
idiom. |
дать зеленый свет |
grünes Licht geben für etwas |
Praline |
270 |
13:05:04 |
rus-ger |
idiom. |
дать зеленый свет |
freie Fahrt geben für etwas |
Praline |
271 |
13:04:46 |
eng-rus |
gen. |
back-seat gunner |
стрелок кормовой стрелково-пушечной установки |
Butterfly812 |
272 |
13:00:54 |
eng-rus |
fig. |
give the go-ahead for something |
дать зелёный свет (пример: A major revamp of a Merseyside theatre is given the go-ahead after Arts Council England makes an award of £12.8m. (BBC News)) |
Praline |
273 |
12:56:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
VSD ESP |
ЭЦН с частотным преобразователем |
yulia_ry |
274 |
12:56:22 |
eng-rus |
flour.prod. |
elevator aspiration system |
аспирационная сеть элеватора |
shpak_07 |
275 |
12:55:47 |
rus-ger |
gen. |
шоковое остолбенение |
Schockstarre, - |
Naira_Khasanova |
276 |
12:50:40 |
eng-rus |
mil. |
back land |
территория в тылу действующей армии |
Butterfly812 |
277 |
12:48:39 |
eng-rus |
tech. |
solid gatesимеется в виду – сплошные, без проёмов или отверстий |
глухие ворота |
Bauirjan |
278 |
12:47:44 |
eng-rus |
mil. |
back area |
задний конус выхода пороховых газов (безоткатного орудия) |
Butterfly812 |
279 |
12:39:28 |
eng-rus |
gen. |
Tofalars |
тофалары |
Yurta |
280 |
12:29:31 |
rus-ita |
gen. |
погашать кредиторскую задолженность |
saldare le passivita |
pippo |
281 |
12:27:52 |
eng-rus |
mil. |
back billeting area |
тыловой район расквартирования войск |
Butterfly812 |
282 |
12:27:40 |
rus-ita |
gen. |
взыскать дебиторскую задолженность |
riscuotere un credito |
pippo |
283 |
12:24:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
шуруповёрт с аккумуляторным питанием |
Akkuschrauber |
Spiktor |
284 |
12:20:02 |
eng-rus |
weld. |
plate-fitter |
Сборщик металлоконструкций |
maSta-s |
285 |
12:18:44 |
eng-rus |
weld. |
plate-worker |
Сборщик металлоконструкций |
maSta-s |
286 |
12:16:42 |
rus-ger |
adv. |
ланьярд |
Lanyard (Ланьярд это ленточка с зажимом, предназначенная для ношения небольших, но всегда нужных и важных вещей, напр., табличек с именем на выставках, мобильных телефонов, флэшек) |
Spiktor |
287 |
12:15:30 |
eng-rus |
gen. |
back |
оттеснять (противника) |
Butterfly812 |
288 |
12:11:21 |
eng-rus |
gen. |
bacillus anthracix agent |
бактериальный возбудитель сибирской язвы |
Butterfly812 |
289 |
12:08:23 |
eng-rus |
mil. |
bachelor of science |
бакалавр военно-морских наук учёная степень, присваивается военно-морским училищем в Аннаполисе, United States Naval Academy |
Butterfly812 |
290 |
12:07:54 |
rus-est |
gen. |
степень активности |
aktiivsusaste |
TM1 |
291 |
12:06:22 |
rus-est |
textile |
активный краситель |
aktiivne värvaine |
TM1 |
292 |
12:06:05 |
eng-rus |
gen. |
complementary chapters of higher mathematics |
дополнительные главы высшей математики |
Steve Elkanovich |
293 |
12:04:18 |
rus-est |
comp. |
активный рабочий стол |
aktiivne töölaud |
TM1 |
294 |
12:03:19 |
eng-rus |
mil. |
bachelor of science |
бакалавр военных наук присваивается военным училищем, Уэст-Пойнт, United States Military Academy |
Butterfly812 |
295 |
12:03:06 |
rus-est |
el. |
активный четырёхполюсник |
aktiivne neliklemm |
TM1 |
296 |
12:01:08 |
rus-est |
mech. |
активная сила |
aktiivne jõud |
TM1 |
297 |
12:00:43 |
rus-fre |
saying. |
если кто глуп-это надолго |
quand on est bête, c'est pour longtemps |
Bedrin |
298 |
11:59:34 |
eng-rus |
tech. |
clean out |
прочистной люк трубопроводов |
Zhiharka |
299 |
11:58:58 |
rus-est |
comp. |
активная память |
aktiivmälu |
TM1 |
300 |
11:57:38 |
eng |
abbr. med. |
Institute of Nutrition |
IoN |
translenka |
301 |
11:57:30 |
rus-est |
gen. |
вынос ила |
aktiivmuda väljakandmine |
TM1 |
302 |
11:56:51 |
eng-rus |
pharm. |
Codeine Phosphate Hemihydrate |
кодеина фосфат полугидрат (МНН – кодеин, противокашлевое лекарственное средство центрального действия, обладающее слабым наркотическим эффектом) |
Игорь_2006 |
303 |
11:56:12 |
rus-est |
gen. |
вспухание активного ила |
aktiivmuda pundumine |
TM1 |
304 |
11:55:40 |
rus-est |
gen. |
очистка сточных вод активным илом |
aktiivmudapuhastus |
TM1 |
305 |
11:55:33 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
HTD |
hydraulic top drive |
yulia_ry |
306 |
11:54:58 |
eng-rus |
law |
be current as of |
быть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A.) |
Alex_Odeychuk |
307 |
11:52:45 |
rus-fre |
gen. |
сразу же |
aussitôt |
Bedrin |
308 |
11:52:41 |
eng-rus |
gen. |
streamline |
контур функции тока |
Alexander Demidov |
309 |
11:50:14 |
eng-rus |
gen. |
neurocomputing |
нейрокомпьютерные системы |
Steve Elkanovich |
310 |
11:48:16 |
rus-est |
gen. |
установка для очистки сточных вод |
aktiivmudapuhasti |
TM1 |
311 |
11:46:12 |
rus-est |
gen. |
процесс очистки сточных вод |
aktiivmudaprotsess |
TM1 |
312 |
11:45:11 |
rus-est |
gen. |
иловый индекс |
aktiivmuda mahuindeks |
TM1 |
313 |
11:44:10 |
eng-rus |
securit. |
conduct a securities transaction |
проводить операцию с ценными бумагами (англ. цитата приводится по документу U.S. Securities and Exchange Commission) |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:43:49 |
eng-rus |
securit. |
effect a securities transaction |
проводить операцию с ценными бумагами (англ. цитата приводится по: Code of Federal Regulations, Title 12, Chapter V, Part 551, § 551.20 (США)) |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:43:10 |
rus-est |
gen. |
нагрузка на активный ил |
aktiivmuda koormus |
TM1 |
316 |
11:42:40 |
rus-est |
gen. |
средняя продолжительность пребывания активного ила в очистном сооружении |
aktiivmuda keskmine viibeaeg |
TM1 |
317 |
11:41:56 |
eng-rus |
securit. |
settle a securities transaction |
проводить расчёты по сделке с ценными бумагами (англ. цитата приводится по: Code of Federal Regulations, Title 12, Chapter V, Part 551, Subpart D, § 551.140 (США)) |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:41:50 |
rus-est |
gen. |
инокуляция ила |
aktiivmuda juuretamine |
TM1 |
319 |
11:41:15 |
rus-est |
gen. |
активный ил |
aktiivmuda |
TM1 |
320 |
11:40:38 |
rus-est |
pulp.n.paper |
активная щёлочь |
aktiivleelis |
TM1 |
321 |
11:40:15 |
eng-rus |
law |
certified as required by law |
заверенный в установленном законодательством порядке |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:39:50 |
rus-est |
gen. |
активная лопасть |
aktiivlaba |
TM1 |
323 |
11:39:11 |
rus-est |
acoust. |
активный громкоговоритель |
aktiivkõlar |
TM1 |
324 |
11:38:18 |
rus-est |
electr.eng. |
омическая нагрузка |
aktiivkoormus |
TM1 |
325 |
11:37:13 |
rus-est |
el. |
активный компонент |
aktiivkomponent |
TM1 |
326 |
11:37:02 |
eng-rus |
mil. |
baby elephant shelter |
малое сводчатое убежище из волнистой стали |
Butterfly812 |
327 |
11:36:11 |
rus-est |
railw. |
ведущая колодка |
aktiivklots |
TM1 |
328 |
11:35:34 |
rus-ita |
phys. |
рассеянный |
diffuso |
exnomer |
329 |
11:35:26 |
rus-est |
gen. |
активный хлор |
aktiivkloor |
TM1 |
330 |
11:33:59 |
rus-est |
photo. |
активное излучение |
aktiivkiirgus |
TM1 |
331 |
11:32:16 |
rus-est |
electr.eng. |
активная проводимость |
aktiivjuhtivus |
TM1 |
332 |
11:30:55 |
eng-rus |
mus. |
concert philharmonic association |
концертно-филармоническое объединение |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:28:57 |
rus-est |
chem. |
активная охлаждаемая поверхность |
aktiivjahutuspind |
TM1 |
334 |
11:27:58 |
eng-rus |
mil. |
b-ache |
жалоба |
Butterfly812 |
335 |
11:27:05 |
rus-est |
gen. |
активная энергия |
aktiivenergia |
TM1 |
336 |
11:25:07 |
eng-rus |
gen. |
communal services |
предоставление оказание коммунальных услуг |
Butterfly812 |
337 |
11:24:56 |
eng-rus |
gen. |
from top right |
справа сверху |
Alexander Demidov |
338 |
11:19:19 |
eng-rus |
mil. |
buy off-plan |
покупать место |
Butterfly812 |
339 |
11:19:04 |
rus-spa |
gen. |
встречные интересы |
contraposición de intereses |
Bogotano |
340 |
11:18:01 |
eng-rus |
EU. |
EUMS |
страны-члены ЕС (European Union Member States) |
Kinglet |
341 |
11:16:09 |
eng-rus |
gen. |
the floor was given to |
слово было предоставлено |
rechnik |
342 |
11:12:23 |
eng-rus |
med. |
observer-blinded study |
Слепое исследование |
lapusechka1 |
343 |
11:10:51 |
rus-est |
electr.eng. |
активный элемент |
aktiivelement |
TM1 |
344 |
11:09:43 |
rus-est |
gen. |
активная паровая турбина |
aktiivauruturbiin |
TM1 |
345 |
11:09:25 |
rus-est |
gen. |
актиничное излучение |
aktiinkiirgus |
TM1 |
346 |
11:08:17 |
rus-est |
math. |
аксонометрия |
aksonomeetria |
TM1 |
347 |
11:08:01 |
rus-fre |
wood. |
пилорама |
scie à lames multiples |
shamild |
348 |
11:07:16 |
rus-est |
gen. |
осестремительное ускорение |
aksipetaalkiirendus |
TM1 |
349 |
11:06:41 |
rus-est |
gen. |
аксиометр |
aksiomeeter |
TM1 |
350 |
11:05:07 |
eng-rus |
fin. |
undeliverable |
беспоставочный |
Alexander Matytsin |
351 |
11:03:33 |
eng-rus |
fin. |
undeliverable obligation |
беспоставочное обязательство |
Alexander Matytsin |
352 |
10:57:38 |
eng |
med. |
IoN |
Institute of Nutrition |
translenka |
353 |
10:51:41 |
rus-est |
polygr. |
акцидентная верстатка |
aksidentsrivik |
TM1 |
354 |
10:51:04 |
rus-est |
polygr. |
акцидентный шрифт |
aksidentskiri |
TM1 |
355 |
10:50:20 |
rus-est |
polygr. |
акцидентный реал |
aksidentsiregaal |
TM1 |
356 |
10:49:53 |
rus-est |
gen. |
аксиальная турбина |
aksiaalturbiin |
TM1 |
357 |
10:49:14 |
rus-est |
gen. |
осевая цапфа |
aksiaaltapp |
TM1 |
358 |
10:48:16 |
rus-est |
gen. |
осевой напор |
aksiaalsurve |
TM1 |
359 |
10:47:58 |
rus-est |
gen. |
аксиальное давление |
aksiaalrõhk |
TM1 |
360 |
10:47:21 |
rus-est |
gen. |
аксиальный насос |
aksiaalpump |
TM1 |
361 |
10:46:50 |
rus-est |
gen. |
осевой зазор |
aksiaallõtk |
TM1 |
362 |
10:46:48 |
rus-ger |
heat. |
линия отвода конденсата |
Kondenswasserablauf |
joyflower |
363 |
10:46:25 |
rus-est |
gen. |
упорный подшипник |
aksiaallaager |
TM1 |
364 |
10:45:56 |
rus-est |
gen. |
аксиальная нагрузка |
aksiaalkoormus |
TM1 |
365 |
10:45:25 |
rus-est |
gen. |
аксиальный компрессор |
aksiaalkompressor |
TM1 |
366 |
10:42:17 |
eng-rus |
nautic. |
Ship security officer |
Офицер по охране судна |
Anewtta |
367 |
10:41:59 |
rus-est |
gen. |
аксиальная сила |
aksiaaljõud |
TM1 |
368 |
10:41:38 |
rus-est |
gen. |
акселерометр |
akseleromeeter |
TM1 |
369 |
10:41:11 |
rus-est |
textile |
аксамит |
aksamiit |
TM1 |
370 |
10:40:54 |
rus-est |
gen. |
акриловая краска |
akrüülvärv |
TM1 |
371 |
10:30:05 |
rus-est |
chem. |
полиакрилат |
akrüülvaik |
TM1 |
372 |
10:29:36 |
rus-est |
textile |
акрилатная пуговица |
akrüülnööp |
TM1 |
373 |
10:29:04 |
rus-est |
chem. |
полиакрилонитрильное волокно |
akrüülkiud |
TM1 |
374 |
10:28:05 |
rus-est |
archit. |
акротерий |
akroteer |
TM1 |
375 |
10:27:43 |
rus-est |
gen. |
акрополь |
akropol |
TM1 |
376 |
10:27:17 |
rus-est |
light. |
ахроматический цвет |
akromaatiline värvus |
TM1 |
377 |
10:26:53 |
rus-est |
light. |
ахроматический воспринимаемый цвет |
akromaatiline tajuvärv |
TM1 |
378 |
10:26:08 |
rus-est |
gen. |
ахромат |
akromaat |
TM1 |
379 |
10:25:50 |
rus-est |
light. |
аккомодация |
akommodatsioon |
TM1 |
380 |
10:25:10 |
rus-est |
gen. |
оконная решётка |
aknavõre |
TM1 |
381 |
10:24:44 |
rus-est |
gen. |
задвижной оконный шпингалет |
akna varrassulgur |
TM1 |
382 |
10:24:29 |
eng-rus |
gen. |
slip-slide action |
процесс смещения в результате скольжения |
val52 |
383 |
10:24:18 |
rus-est |
gen. |
створка окна |
aknatiib |
TM1 |
384 |
10:23:53 |
rus-est |
gen. |
оконный прибор |
aknasulus |
TM1 |
385 |
10:23:25 |
rus-est |
gen. |
оконный затвор |
aknasulgur |
TM1 |
386 |
10:23:11 |
rus-est |
gen. |
сандрик |
aknasimss |
TM1 |
387 |
10:22:13 |
rus-est |
gen. |
оконная задвижка |
aknariiv |
TM1 |
388 |
10:21:34 |
rus-est |
construct. |
шпросс |
aknaraami vahepulk |
TM1 |
389 |
10:16:21 |
rus-fre |
mech.eng. |
салазки |
luge (Салазки (в машиностроении) деталь металлорежущего станка или другой машины, предназначенная для перемещения инструмента, изделия или узла машины в двух (чаще всего взаимно перпендикулярных) направлениях и обычно имеющая две системы направляющих.) |
Сардарян Арминэ |
390 |
10:03:16 |
eng-rus |
construct. |
stone processing factory |
камнеобрабатывающий комбинат |
Delilah |
391 |
10:02:05 |
eng-rus |
offic. |
is in residence at said address |
проживает по указанному адресу |
masizonenko |
392 |
10:01:53 |
eng-rus |
gen. |
get something off the ground |
воплощать в жизнь |
Yan182 |
393 |
9:55:43 |
rus-ger |
humor. |
инженер человеческих душ |
Seelenklempner (психиатр, психолог) |
Bedrin |
394 |
9:54:37 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic pump station |
водонапорная насосная станция |
Bauirjan |
395 |
9:50:26 |
rus-ger |
med. |
педиатрия |
Kinder- und Jugendmedizin |
Dimka Nikulin |
396 |
9:37:05 |
eng-rus |
econ. |
SEEA |
Система комплексного Экологического и Экономического Учета (System for integrated Environmental and Economic Accounting) |
Азери |
397 |
9:18:28 |
eng-rus |
build.struct. |
tearplate |
выравнивающий стальной лист |
Daukaktau^^ |
398 |
9:16:26 |
eng-rus |
media. |
music in |
музыкальная вставка |
vikavikavika |
399 |
9:03:50 |
eng-rus |
econ. |
satisfaction of food requirements |
удовлетворение продовольственных потребностей |
Азери |
400 |
8:41:13 |
eng-rus |
gen. |
twistie |
компактная флюоресцентная лампа (свёрнута в спираль, отсюда и название) |
Wassya |
401 |
8:34:55 |
rus-spa |
gen. |
трансграничный |
transfronterizo |
krupenek |
402 |
8:31:48 |
eng-rus |
gen. |
integrated nature |
комплексный характер |
Азери |
403 |
8:15:07 |
eng-rus |
gen. |
audiobook |
аудиокнига (звуковой формат обычной книги, размещённый на аудионосителе) |
Игорь_2006 |
404 |
8:07:33 |
eng-rus |
food.ind. |
healthy cooking |
здоровое питание |
Игорь_2006 |
405 |
8:05:24 |
rus-ger |
auto. |
гнездо замка |
Schlossnuss |
shenja3110 |
406 |
7:56:43 |
eng-rus |
psychiat. |
manic depression |
биполярное расстройство |
Игорь_2006 |
407 |
7:51:41 |
eng-rus |
psychiat. |
dissociative disorder |
диссоциативное расстройство (группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности; обычно эти функции интегрированы в психике, но когда происходит диссоциация, некоторые из них отделяются от потока сознания и становятся в известной мере независимы) |
Игорь_2006 |
408 |
7:48:01 |
eng-rus |
gen. |
pan stick |
тональный карандаш |
AMlingua |
409 |
7:41:37 |
rus-lav |
market. |
маркетинг |
mārketings |
david_markus |
410 |
7:20:19 |
eng-rus |
geophys. |
PRR |
отражающая способность отношения Пуассона (Poisson's Ratio reflectivity) |
Козинченко Анатолий |
411 |
7:14:49 |
eng-rus |
med. |
native healing |
шаманство (традиционная медицина местных коренных народностей) |
Игорь_2006 |
412 |
7:14:43 |
eng-rus |
bank. |
expense structure |
структура затрат |
Mag A |
413 |
6:37:17 |
eng-rus |
med. |
transcriptionist |
оператор по набору текста (обычно в больницах вносят в компьютер под диктовку заключения специалистов) |
Игорь_2006 |
414 |
6:24:49 |
eng-rus |
genet. |
protofection |
протофекция |
zosya |
415 |
6:02:31 |
eng-rus |
stat. |
panel regression |
панельная регрессия (анализ изменения поперечного сечения (среза) во временной последовательности) |
Игорь_2006 |
416 |
5:47:59 |
eng-rus |
med. |
patient organisation |
ассоциация пациентов |
Alexander Oshis |
417 |
4:53:09 |
eng-rus |
slang |
tear apart |
жестоко критиковать |
Interex |
418 |
4:52:10 |
eng-rus |
slang |
tear off |
вырываться |
Interex |
419 |
4:24:03 |
rus-dut |
math. |
банахово пространство |
Banachruimte |
S.Zemskov |
420 |
4:22:34 |
rus-dut |
math. |
топологическое векторное пространство |
topologische vectorruimte |
S.Zemskov |
421 |
4:21:24 |
rus-dut |
math. |
нормированное векторное пространство |
genormeerde vectorruimte |
S.Zemskov |
422 |
4:19:03 |
rus-dut |
math. |
неравенство треугольника |
driehoeksongelijkheid |
S.Zemskov |
423 |
4:08:46 |
eng-rus |
geol. |
diamictite |
диамиктит (a poorly or non-sorted conglomerate or breccia with a wide range of clasts, up to 25% of them gravel sized (greater than 2 mm) /Wikipedia/) |
AlexA_mosquito |
424 |
3:44:20 |
eng-rus |
gen. |
last resort |
действие в исключительных обстоятельствах |
MichaelBurov |
425 |
3:36:26 |
rus-dut |
math. |
приводить к общему знаменателю |
op een noemer brengen |
S.Zemskov |
426 |
3:35:02 |
eng-rus |
gen. |
knock someone senseless |
сбить (кого-либо) с толку (фигур.) |
MichaelBurov |
427 |
3:32:27 |
eng-rus |
gen. |
knock someone senseless |
оглушить (кого-либо) |
MichaelBurov |
428 |
3:19:40 |
eng-rus |
gen. |
turn right at the first light |
повернуть направо на первом светофоре |
MichaelBurov |
429 |
3:18:23 |
eng-rus |
gen. |
at first light |
при первых утренних лучах |
MichaelBurov |
430 |
3:15:53 |
eng-rus |
gen. |
fight for control |
стремиться сохранить контроль |
MichaelBurov |
431 |
3:14:28 |
eng-rus |
gen. |
fight for control |
стремиться установить контроль |
MichaelBurov |
432 |
3:13:07 |
eng-rus |
gen. |
fight for control |
удерживать бразды управления |
MichaelBurov |
433 |
3:06:09 |
eng-rus |
slang |
tear |
запой |
Interex |
434 |
3:03:50 |
eng-rus |
slang |
tea hound |
курильщик марихуаны |
Interex |
435 |
3:03:10 |
eng-rus |
slang |
teahead |
курильщик марихуаны |
Interex |
436 |
3:02:38 |
eng-rus |
avia. |
doppler |
допплерометр |
MichaelBurov |
437 |
3:02:19 |
eng-rus |
slang |
tea'd up |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
438 |
3:01:14 |
eng-rus |
slang |
tea bag |
сигарета с марихуаной |
Interex |
439 |
3:00:30 |
eng-rus |
slang |
tea accessories |
приспособление для курения марихуаны |
Interex |
440 |
2:59:09 |
eng-rus |
gen. |
fix a weakness |
исправить недостаток |
MichaelBurov |
441 |
2:57:39 |
eng-rus |
slang |
tawny |
превосходный |
Interex |
442 |
2:56:37 |
eng-rus |
slang |
tast blood |
впервые испытывать что-либо возбуждающее |
Interex |
443 |
2:56:13 |
rus-ger |
med. |
клиника искусственного оплодотворения |
Kinderwunschklinik |
Gajka |
444 |
2:55:24 |
eng-rus |
slang |
taste |
брать дозу наркотика на пробу |
Interex |
445 |
2:54:00 |
eng-rus |
slang |
tarred with the same brush |
проходящие по одному уголовному делу |
Interex |
446 |
2:52:27 |
eng-rus |
avia. |
Auto-ACAS |
автоматическая система предупреждения столкновений в воздухе |
MichaelBurov |
447 |
2:52:10 |
eng-rus |
slang |
tarantula juice |
крепкий виски |
Interex |
448 |
2:48:39 |
eng-rus |
avia. |
ACAS |
автоматическая система предупреждения столкновений |
MichaelBurov |
449 |
2:48:16 |
eng-rus |
office.equip. |
fuser web |
чистящее полотно фьюзера (паутинка фьюзера) |
translator911 |
450 |
2:40:21 |
eng-rus |
gen. |
mushroomer |
грибник |
С. Г. Чадов |
451 |
2:37:14 |
eng-rus |
gen. |
garbled radio transmission |
искажение радиосигнала при передаче |
MichaelBurov |
452 |
2:26:32 |
eng-rus |
gen. |
ivory yellow |
цвета слоновой кости |
С. Г. Чадов |
453 |
2:06:40 |
rus-fre |
cytol. |
меланосома |
mélanosome |
Lena2 |
454 |
1:57:33 |
eng-rus |
sociol. |
decision-making structure |
руководящая структура |
nikabr |
455 |
1:53:41 |
eng |
abbr. |
Auto-ACAS |
Auto-ACAS algorithm |
MichaelBurov |
456 |
1:53:08 |
eng |
abbr. |
Auto-ACAS algorithm |
Auto-ACAS |
MichaelBurov |
457 |
1:49:07 |
eng |
abbr. avia. |
ACAS |
Automatic Collision Avoidance System |
MichaelBurov |
458 |
1:49:00 |
eng-rus |
market. |
objections handling |
возражения и контраргументы |
Jullies |
459 |
1:13:04 |
rus-ger |
gen. |
Меня это коснулось о проблеме |
ich war davon betroffen |
Alex Krayevsky |
460 |
1:11:16 |
rus-fre |
gen. |
живописность |
picturalité |
Lena2 |
461 |
0:47:00 |
eng-rus |
gen. |
for dessert |
на сладкое |
С. Г. Чадов |
462 |
0:44:54 |
eng-rus |
busin. |
panel interview |
групповое интервью (несколько участников со стороны компании) |
MaryanaG |
463 |
0:36:59 |
eng-rus |
market. |
outbound sale |
продажи, осуществляемые с помощью обзвона или рассылки писем потенциальным заказчикам с информацией о товаре (в отличие от inbound sales-когда заказчик сам звонит продавцу, чтобы узнать о товаре) |
Jullies |
464 |
0:31:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
heat trace |
термокабель |
Julchonok |
465 |
0:26:04 |
eng-rus |
gen. |
floricultural |
цветоводческий |
С. Г. Чадов |
466 |
0:11:32 |
eng-rus |
commer. |
Chubby Hubby |
один из самых известных сортов мороженого в США (производится компанией Ben&Jerry) |
hands_off |
467 |
0:09:20 |
eng-rus |
gen. |
modestly |
скромно |
Notburga |
468 |
0:07:23 |
eng-rus |
gen. |
watered silk |
муаровый шёлк |
Notburga |
469 |
0:01:47 |
rus-spa |
hist. |
относящийся к двадцатому веку |
novocentista |
Alexander Matytsin |
470 |
0:00:34 |
rus-spa |
hist. |
относящийся к девятнадцатому веку |
octocentista |
Alexander Matytsin |