1 |
23:58:03 |
eng-rus |
progr. |
API definitions |
определение методов класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:15 |
eng-rus |
progr. |
ISP |
принцип отделения интерфейса (сокр. от "interface segregation principle") |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:02 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
задрот |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:55:41 |
eng-rus |
progr. |
as per LSP |
согласно принципу подстановки Лисков (LSP – сокр. от "Liskov substitution principle") |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:20 |
rus-ger |
med. |
бессимптомный инфаркт |
stummer Infarkt |
I. Havkin |
6 |
23:54:55 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
дурачок |
Olga Fomicheva |
7 |
23:54:53 |
rus-ger |
med. |
бессимптомный инфаркт |
stiller Infarkt |
I. Havkin |
8 |
23:54:31 |
rus-ger |
med. |
скрытый инфаркт |
stiller Infarkt |
I. Havkin |
9 |
23:54:11 |
eng-rus |
progr. |
LSP |
принцип подстановки Лисков (сокр. от "Liskov substitution principle"; This principle states that if a class A (child class) is derived from class B (parent class), then the object of class B can be replaced by (or substituted with) an object of class A without changing any of the properties of class B. It can be inferred that the functions which use references of the base class must be able to use objects of the derived class without the need to know about the implementation of the base class.) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:54:07 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
недоносок |
igisheva |
11 |
23:53:05 |
eng-rus |
progr. |
OCP |
принцип открытости-закрытости (сокр. от "open-closed principle"; This principle states that the classes are open for extension, but closed for modification. Based on this principle, the core classes of any framework consist of some methods which are marked as final in Java, which, essentially, means that these final methods can not be overridden with custom behavior.) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:51:26 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
козлина |
SirReal |
13 |
23:50:23 |
eng-rus |
progr. |
have high cyclomatic complexity |
обладать высокой цикломатической сложностью (and thus, low testability) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:49:28 |
eng-rus |
progr. |
reusable entities |
повторно используемые сущности (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:47:21 |
eng-rus |
progr. |
SIP |
принцип единственной обязанности (сокр. от "single responsibility principle"; принцип объектно-ориентированного программирования, который гласит, что каждый объект должен иметь одну и только одну обязанность и эта обязанность должна быть полностью инкапсулирована в модуль или класс. Все методы и свойства класса (экземпляра класса) должны быть направлены исключительно на выполнение этой обязанности. Объединение нескольких сущностей, имеющих разные сферы ответственности в одном классе или модуле, считается неудачным проектным решением) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:46:08 |
eng |
progr. |
Uncle Bob |
Robert Martin (псевдоним известного программиста) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:45:56 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
долболом |
ElenaStPb |
18 |
23:45:47 |
eng |
abbr. progr. |
Robert Martin |
Uncle Bob (псевдоним известного программиста) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:45:45 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
поганец |
Ремедиос_П |
20 |
23:45:31 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
наглец |
SirReal |
21 |
23:45:19 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
нахал |
SirReal |
22 |
23:45:12 |
eng-rus |
ed. |
as a primer to learning |
в начале изучения (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:44:14 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented design principles |
принципы объектно-ориентированного программирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:44:10 |
rus-ger |
gen. |
потенциальный |
eventuell |
I. Havkin |
25 |
23:43:09 |
eng-rus |
med. |
fixing an appointment |
запись на приём к врачу |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:42:39 |
rus-ger |
med. |
появление холодного пота |
Kaltschweißigkeit |
I. Havkin |
27 |
23:42:34 |
eng-rus |
IT |
projected capacitive |
проекционно-ёмкостный (touchscreen) |
amzh |
28 |
23:42:29 |
eng-rus |
progr. |
the key functionalities |
основные функциональные возможности (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:41:59 |
eng-rus |
inf. |
flop sweat. |
предчувствие поражения (Their clinging to the false narrative has a look of desperation and smells of flop sweat.) |
joyand |
30 |
23:41:49 |
eng-rus |
gen. |
humble |
сбивать спесь |
SirReal |
31 |
23:37:09 |
rus-ger |
med. |
грудная область |
Brustbereich |
I. Havkin |
32 |
23:37:06 |
eng-rus |
progr. |
handling request parameters |
обработка параметров запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:36:44 |
eng-rus |
progr. |
request parameter |
параметр запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:36:18 |
eng-rus |
progr. |
Web MVC |
шаблон проектирования приложения интернета "Модель-представление-контроллер" (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:31:10 |
eng-rus |
progr. |
IoC container |
контейнер инверсии управления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:29:11 |
rus-ger |
med. |
сужение канала |
Engstelle |
I. Havkin |
37 |
23:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
прохвосты |
Игорь Миг |
38 |
23:26:41 |
eng-rus |
progr. |
framework to develop web applications |
платформа для разработки приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
скользкие типы |
Игорь Миг |
40 |
23:22:58 |
rus-ger |
med. |
вертебро-базилярная недостаточность |
Durchblutungsstörung |
I. Havkin |
41 |
23:22:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
сомнительная публика |
Игорь Миг |
42 |
23:22:28 |
eng-rus |
|
something or other |
что-то там (I believe they even won something or other in court.) |
joyand |
43 |
23:21:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
теневики |
Игорь Миг |
44 |
23:20:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
полукриминал |
Игорь Миг |
45 |
23:20:18 |
eng-rus |
adv. |
rich catalog |
обширный каталог |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:19:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
люди с тёмным прошлым |
Игорь Миг |
47 |
23:19:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady people |
лица с сомнительными биографиями |
Игорь Миг |
48 |
23:18:08 |
eng-rus |
publish. |
catalog of books and videos |
каталог книг и видеоматериалов |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:12:28 |
rus-dut |
saying. |
Не зная броду, не суйся в воду |
bezint eer gij begint |
ms.lana |
50 |
23:05:08 |
rus-ger |
|
максимум усилий |
Höchstanstrengungen |
Лорина |
51 |
23:01:22 |
rus-est |
|
жажда достижений |
saavutusjanu |
ВВладимир |
52 |
23:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shady |
нечистый на руку |
Игорь Миг |
53 |
23:00:32 |
rus-ger |
sport. |
роллерблейдинг |
Rollschuhlaufen (экстремальное катание на роликах) |
LiudmilaLy |
54 |
22:59:35 |
rus-ger |
sport. |
скоростной спуск |
Ski-Abfahrt (горнолыжный спорт) |
LiudmilaLy |
55 |
22:53:12 |
eng-rus |
fig. |
take at face value |
безоговорочно верить (These results should not be taken at face value.) |
joyand |
56 |
22:52:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
PIOL |
первичная внутриглазная лимфома |
doc090 |
57 |
22:43:30 |
rus-est |
|
переживание успеха |
eduelamus |
ВВладимир |
58 |
22:39:09 |
eng-rus |
econ. |
emergence |
подъём |
Слух |
59 |
22:36:27 |
eng-rus |
|
I'm not buying it |
не верю (Still not buying it. It's fake news.) |
joyand |
60 |
22:35:47 |
rus-ger |
sport. |
езда на шоссейном велосипеде |
Rennradfahren |
LiudmilaLy |
61 |
22:28:03 |
eng-rus |
|
I almost forget what I was supposed to mention |
Забыл, что хотел сказать |
markvidov |
62 |
22:22:01 |
eng-rus |
formal |
Earlier, I forgot to mention that.. |
Забыл упомянуть, что |
markvidov |
63 |
22:20:18 |
eng-rus |
|
blanked-out window |
окно, замазанное белой краской |
Рина Грант |
64 |
22:18:16 |
eng-rus |
|
rube |
простак (That's for the rubes who trust the media.) |
joyand |
65 |
22:16:22 |
eng-rus |
inf. |
Oh yes, I was forgetting |
Забыл упомянуть, что |
markvidov |
66 |
22:15:37 |
eng-rus |
inf. |
Oh yes, I was forgetting |
Кстати, забыл упомянуть, что |
markvidov |
67 |
22:14:14 |
eng-rus |
formal |
I almost forgot to mention |
я забыл упомянуть, что |
markvidov |
68 |
22:11:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
maintainer line |
закрепитель (мужской стерильности) |
Тантра |
69 |
22:10:18 |
eng-rus |
inf. |
Oh yes, I was forgetting |
я забыл упомянуть, что |
markvidov |
70 |
22:05:43 |
eng-rus |
inf. |
stretch credulity |
быть неправдоподобным (His explanation stretches credulity.) |
joyand |
71 |
22:03:46 |
eng-rus |
econ. |
inexpensively |
недорого |
Слух |
72 |
22:02:53 |
eng-rus |
progr. |
code bundle |
комплект исходного кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:02:51 |
rus-ita |
med. |
мышца смеха |
risono |
Лара |
74 |
22:00:23 |
eng-rus |
law |
accept for temporary possession and use for a fee |
принимать во временное владение и пользование за плату |
vgsankov |
75 |
21:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bungling |
криворукость |
Игорь Миг |
76 |
21:56:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bungling |
криворукий |
Игорь Миг |
77 |
21:54:52 |
rus-fre |
geol. |
алмазоносность |
potentiel diamantifère |
Sollnyshko |
78 |
21:54:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bungling |
несведущий |
Игорь Миг |
79 |
21:53:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bungling |
сумбур |
Игорь Миг |
80 |
21:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bungling |
некомпетентность |
Игорь Миг |
81 |
21:49:34 |
rus-ita |
|
суррогатное материнство |
utero in affitto |
Lantra |
82 |
21:37:07 |
eng-rus |
|
billow |
раздуваться (her dress billowed out around her) |
Рина Грант |
83 |
21:28:57 |
eng-rus |
med. |
course of medication |
курсовое лечение |
Farrukh2012 |
84 |
21:25:05 |
rus-ger |
|
делопроизводитель канцелярии |
Bürosachbearbeiter |
nerzig |
85 |
21:23:32 |
ger |
abbr. |
BSB |
Bayerische Soldatenbund |
nerzig |
86 |
21:21:37 |
eng-rus |
market. |
health economics |
Анализ стоимости лечения |
LEkt |
87 |
21:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is contingent on |
ставится в зависимость от |
Игорь Миг |
88 |
21:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is contingent on |
увязан с |
Игорь Миг |
89 |
21:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is contingent on |
обусловлен |
Игорь Миг |
90 |
21:14:54 |
rus-ger |
tech. |
винтовой канал |
Schraubkanal |
Gaist |
91 |
20:58:39 |
rus-ger |
arts. |
стека |
Modellierholz |
Enidan |
92 |
20:55:51 |
rus-ger |
tech. |
упорный элемент |
Anschlagelement |
Gaist |
93 |
20:55:28 |
eng-rus |
|
the next floor up |
на этаж выше (your room is on the next floor up) |
Рина Грант |
94 |
20:54:34 |
eng-rus |
|
the next floor down |
на этаж ниже (the kitchen is on the next floor down) |
Рина Грант |
95 |
20:53:08 |
rus-spa |
lit. |
Проделки Скапена |
Las picardías de Scapin |
Alexander Matytsin |
96 |
20:51:08 |
rus-tgk |
agric. |
сочный корм |
хӯроки ширадор |
В. Бузаков |
97 |
20:50:25 |
rus-tgk |
agric. |
грубый корм |
хӯроки дурушт |
В. Бузаков |
98 |
20:49:03 |
eng-rus |
|
brush |
отряхнуть (off, away, from: "he brushed the dust from his hands", "she brushed the snow off her coat", etc.) |
Рина Грант |
99 |
20:47:53 |
eng-rus |
inf. |
something ludicrous |
бред |
SirReal |
100 |
20:47:37 |
eng-rus |
med. |
path of infection, route of infection |
путь передачи инфекции |
irked |
101 |
20:46:57 |
eng-rus |
inf. |
something ludicrous |
дичь |
SirReal |
102 |
20:46:26 |
eng-rus |
inf. |
that's ludicrous |
это бред |
SirReal |
103 |
20:46:01 |
eng-rus |
|
the ignition is off |
машина плохо заводится |
VLZ_58 |
104 |
20:41:30 |
rus-ger |
med. |
ультимативное лечение |
ultimative Therapie |
Tanu |
105 |
20:39:12 |
eng-rus |
rude |
not be in the mood for something |
не всраться |
SirReal |
106 |
20:38:11 |
eng-rus |
|
Federal Emergency Management Agency |
Федеральное агентство по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций (сайт ВОЗ who.int) |
GypsyMan |
107 |
20:24:35 |
eng-rus |
|
while we are on the subject |
коль скоро зашла речь |
VLZ_58 |
108 |
20:21:46 |
rus-ger |
|
в немецком языке слово мужского рода |
Einwegspiegel (не женского! исправил) |
Tanu |
109 |
20:20:37 |
eng-rus |
|
get the stress right |
правильно поставить ударение |
VLZ_58 |
110 |
20:18:01 |
eng-rus |
|
in contravention of the established procedure |
в нарушение установленной процедуры |
DRE |
111 |
20:17:07 |
eng-rus |
|
contravention of procedure |
нарушение процедуры |
DRE |
112 |
20:16:14 |
rus-ger |
|
зеркальное стекло |
Polizeispiegel (wikipedia.org) |
Tanu |
113 |
20:14:36 |
rus-ger |
|
зеркальное стекло |
Spionspiegel (wikipedia.org) |
Tanu |
114 |
20:12:12 |
rus-ger |
|
зеркальное стекло |
Spanischer Spiegel (wikipedia.org) |
Tanu |
115 |
20:10:18 |
rus-ger |
|
зеркальное стекло |
Venezianischer Spiegel (wikipedia.org) |
Tanu |
116 |
20:10:12 |
eng-rus |
med. |
NMP |
белок ядерного матрикса |
Liza G. |
117 |
20:08:28 |
rus-spa |
|
с подачи |
de la mano |
Lavrov |
118 |
20:05:37 |
rus-ger |
|
зеркальное стекло |
halbdurchlässiger Spiegel (wikipedia.org) |
Tanu |
119 |
20:01:40 |
rus-ger |
|
одностороннее пропускающее стекло |
Einwegspiegel |
Tanu |
120 |
19:57:29 |
eng-rus |
polygr. |
be shown in bold |
приводиться жирным шрифтом (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:57:12 |
rus-ger |
tech. |
механические средства |
Mechanik |
Gaist |
122 |
19:56:52 |
eng-rus |
polygr. |
be set in bold |
быть указанным жирным шрифтом (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:54:40 |
eng-rus |
|
object of interest |
предмет интереса |
ssn |
124 |
19:54:18 |
eng-rus |
progr. |
frontend and backend development |
разработка клиентских и серверных компонентов приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:54:10 |
eng-rus |
|
it is incongruous |
в голове не укладывается |
karakula |
126 |
19:53:54 |
eng-rus |
progr. |
frontend development |
разработка клиентской части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:53:44 |
eng-rus |
inf. |
I struggle to understand |
никак не возьму в толк |
SirReal |
128 |
19:53:35 |
eng-rus |
progr. |
backend development |
разработка серверной части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:53:24 |
eng-rus |
inf. |
I struggle to understand |
никак не пойму |
SirReal |
130 |
19:53:07 |
eng-rus |
progr. |
backend development |
разработка серверных компонентов приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:52:40 |
eng-rus |
progr. |
frontend development |
разработка клиентских компонентов приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:52:08 |
eng-rus |
idiom. |
gain a stronghold |
получить твёрдые знания (on ... – в области ... / по ...) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:51:27 |
eng-rus |
adv. |
in a fast and effective way |
быстро и эффективно |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:50:42 |
eng-rus |
scient. |
with a basic knowledge of |
с элементарными знаниями в области |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:49:32 |
eng-rus |
progr. |
using continuous delivery principles |
на основе принципов непрерывного развёртывания (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:48:55 |
eng-rus |
comp., net. |
based on the REST protocol |
на основе протокола REST (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:47:58 |
eng-rus |
data.prot. |
cross-site script inclusion |
межсайтовая атака с внедрением сценария (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:46:47 |
eng-rus |
data.prot. |
cross-site script inclusion |
межсайтовое внедрение сценариев (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:46:37 |
eng-rus |
data.prot. |
XSSI |
межсайтовое внедрение сценариев (сокр. от "cross-site script inclusion") |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:44:38 |
eng-rus |
inf. amer. |
bum |
бомж (So you decided to be a bum? Jules, you're gonna be like those pieces of shit out there who beg for change. They walk around like a bunch of fuckin' zombies, they sleep in garbage bins, they eat what I throw away, and dogs piss on 'em. They got a word for 'em, they're called bums. And without a job, residence, or legal tender, that's what you're gonna be – a fuckin' bum! (Pulp Fiction) |
4uzhoj |
141 |
19:42:26 |
eng-rus |
data.prot. |
CSRF |
межсайтовая подделка запроса (сокр. от "cross-site request forgery") |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:42:12 |
eng-rus |
data.prot. |
XSRF |
межсайтовая подделка запроса (сокр. от "cross-site request forgery") |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:40:32 |
eng-rus |
data.prot. |
web vulnerabilities |
уязвимости приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:39:46 |
eng-rus |
progr. |
key concepts |
основные понятия (related with + gerund – ..., связанные с ...) |
ssn |
145 |
19:39:11 |
eng-rus |
progr. |
app development environment |
среда разработки приложений (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:38:31 |
eng-rus |
progr. |
API requests |
запросы, поступающие методам контроллера сбора, обработки и интерпретации данных (приложения интернета; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:38:12 |
rus-spa |
|
еврофоб |
eurófobo |
Lavrov |
148 |
19:38:10 |
rus-ger |
tech. |
магнитная сила |
Magnetkraft |
Gaist |
149 |
19:36:55 |
rus-ger |
tech. |
захватный элемент |
Mitnehmer |
Gaist |
150 |
19:36:49 |
eng-rus |
progr. |
web app component |
компонент приложения интернета (such as a controller, service, DAO, etc.; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:35:33 |
eng-rus |
d.b.. |
data access |
взаимодействие с базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:35:03 |
eng-rus |
progr. |
data access layer |
уровень взаимодействия с базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:34:24 |
eng-rus |
progr. |
web development |
разработка приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:34:08 |
eng-rus |
progr. |
web development environment |
среда разработки приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:33:20 |
eng-rus |
progr. |
based on continuous delivery principles |
на основе принципов непрерывного развёртывания (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:31:52 |
eng-rus |
comp., net. |
on the frontend |
на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:31:44 |
eng-rus |
comp., net. |
on the frontend |
на стороне пользовательского интерфейса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:31:37 |
eng-rus |
|
triggered |
инспирированный |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:31:29 |
eng-rus |
comp., net. |
displayed on the frontend |
отображаемый на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:31:21 |
eng-rus |
comp., net. |
displayed on the frontend |
отображаемый на стороне пользовательского интерфейса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:30:43 |
eng-rus |
inet. |
the content displayed on the frontend |
информация, отображаемая на стороне пользовательского интерфейса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:26:18 |
eng-rus |
polit. |
declare termless protest action |
объявить бессрочную акцию протеста |
julchik |
163 |
19:22:04 |
eng-rus |
d.b.. |
web application UI |
пользовательский интерфейс приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:21:06 |
eng-rus |
progr. |
data access component |
компонент доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:20:03 |
eng-rus |
progr. |
web application backend component |
серверный компонент приложения интернета (such as a controller, API endpoint, service, or data access component; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:12:32 |
eng-rus |
progr. |
web application frontend |
пользовательский интерфейс приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:12:17 |
eng-rus |
progr. |
web application frontend |
клиентская часть приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:11:12 |
rus-ger |
forens. |
число жертв |
Zahl der Todesopfer |
Sergei Aprelikov |
169 |
19:10:31 |
rus-ger |
tech. |
роторный демпфер |
Rotationsdämpfer |
Gaist |
170 |
19:10:26 |
eng-rus |
|
futile attempt |
безуспешная попытка |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:08:24 |
eng-rus |
|
be assigning culpability |
приписывать вину (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:05:47 |
rus-ger |
tech. |
звук удара |
Anschlaggeräusch |
Gaist |
173 |
19:03:53 |
rus-fre |
tech. |
шарнирное соединение |
liaison articulée |
I. Havkin |
174 |
18:59:20 |
rus-fre |
inet. |
перезагрузить |
rafraîchir (страницу) |
z484z |
175 |
18:56:06 |
eng-rus |
|
high-rise |
высотный (о здании; having many stories) |
Val_Ships |
176 |
18:49:22 |
eng-rus |
inf. |
diligent |
требовательный (к себе; persistent in doing anything) |
Val_Ships |
177 |
18:47:53 |
rus-ita |
|
хлоргексидин биглюконат |
clorexidina digluconato |
armoise |
178 |
18:46:28 |
rus-fre |
phys. |
отклонение углового положения |
écart de position angulaire |
I. Havkin |
179 |
18:44:51 |
rus-fre |
cook. |
строганина |
lamelles de poisson surgelé |
eugeene1979 |
180 |
18:43:54 |
eng-rus |
inf. |
diligent |
скрупулёзный (a student who has been unceasingly diligent in pursuit of a degree in mathematics) |
Val_Ships |
181 |
18:40:00 |
rus-ita |
|
большак |
cinciallegra |
vpp |
182 |
18:37:49 |
rus-ita |
|
Центральный федеральный округ |
circondario federale centrale |
vpp |
183 |
18:36:24 |
rus-ita |
|
федеральные округа |
circondari federali |
vpp |
184 |
18:36:15 |
eng-rus |
inf. |
diligent |
отличающийся прилежанием |
Val_Ships |
185 |
18:34:35 |
rus-ita |
|
приостановить производство |
sospendere la produzione |
vpp |
186 |
18:33:44 |
rus-ita |
|
автодорожное строительство |
costruzioni autostradali |
vpp |
187 |
18:33:23 |
rus-ita |
|
блочное строительство |
costruzione a blocchi |
vpp |
188 |
18:33:00 |
rus-ita |
|
водохозяйственное строительство |
costruzioni idriche |
vpp |
189 |
18:32:29 |
rus-ita |
|
гидротехническое строительство |
costruzione di opere idrauliche |
vpp |
190 |
18:31:59 |
rus-ita |
|
гидроэнергетическое строительство |
costruzione di opere idroelettriche |
vpp |
191 |
18:31:28 |
rus-ita |
|
городское строительство |
edilizia urbana |
vpp |
192 |
18:31:01 |
rus-ita |
|
гражданское строительство |
costruzione civile |
vpp |
193 |
18:29:52 |
rus-ita |
|
железобетонное строительство |
costruzione in cemento armato |
vpp |
194 |
18:29:32 |
rus-fre |
cook. |
Окрошка |
soupe froide au kvas avec de la viande hachee |
eugeene1979 |
195 |
18:28:53 |
rus-ita |
|
каркасное строительство |
costruzione ad ossatura |
vpp |
196 |
18:28:29 |
rus-ita |
|
каркасно-панельное строительство |
costruzione ad ossatura e pannelli |
vpp |
197 |
18:28:15 |
eng-rus |
tax. |
information on absence presence of tax debts |
сведения об отсутствии наличии налоговой задолженности (Republic of Kazakhstan) |
Mixish |
198 |
18:28:05 |
rus-ita |
|
кирпичное строительство |
costruzione a mattoni in muratura |
vpp |
199 |
18:28:04 |
eng-rus |
|
live on borrowed time |
зажиться на этом свете |
PanKotskiy |
200 |
18:27:38 |
rus-ita |
|
коммунальное строительство |
costruzione municipale |
vpp |
201 |
18:27:09 |
rus-ita |
|
комплексное строительство |
costruzione a complessi |
vpp |
202 |
18:26:45 |
rus-ita |
|
кооперативное строительство |
costruzione in cooperativa |
vpp |
203 |
18:26:21 |
rus-ita |
|
крупноблочное строительство |
costruzione a grandi blocchi |
vpp |
204 |
18:25:56 |
rus-ita |
|
крупнопанельное строительство |
costruzione a grandi pannelli |
vpp |
205 |
18:25:51 |
eng-rus |
progr. |
web application backend component |
компонент серверной части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:25:27 |
rus-ita |
|
массовое строительство |
costruzione in massa in serie |
vpp |
207 |
18:24:59 |
rus-ita |
|
многоэтажное строительство |
costruzione a molti a più piani |
vpp |
208 |
18:24:27 |
rus-ita |
|
строительство подземных сооружений |
costruzione di opere sotterranee |
vpp |
209 |
18:23:58 |
eng-rus |
transf. |
Measurement of load loss |
Измерение нагрузочных потерь |
Natalya Rovina |
210 |
18:23:35 |
rus-ita |
|
полносборное строительство |
costruzione ad elementi prefabbricati |
vpp |
211 |
18:23:15 |
eng-rus |
pharm. |
life cycle |
срок годности |
iwona |
212 |
18:23:05 |
rus-ita |
|
строительство причальных сооружений |
banchinamento |
vpp |
213 |
18:21:59 |
rus-ita |
|
сезонное строительство |
costruzione a stagione |
vpp |
214 |
18:21:57 |
eng-rus |
progr. |
decommission |
свернуть (работы и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:21:34 |
rus-ita |
|
сельское строительство |
costruzione rurale |
vpp |
216 |
18:21:27 |
eng-rus |
progr. |
spin up |
развернуть |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:21:06 |
rus-ita |
|
скоростное строительство |
costruzione accelerata |
vpp |
218 |
18:21:04 |
eng-rus |
progr. |
create a development environment |
создать среду разработки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:20:42 |
rus-ita |
|
строительство специальных сооружений |
costruzione di opere speciali |
vpp |
220 |
18:20:33 |
eng-rus |
busin. |
key milestones |
основные этапы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:20:02 |
rus-ita |
|
типовое строительство |
edilizia standardizzata |
vpp |
222 |
18:19:39 |
eng-rus |
progr. |
web developer |
разработчик приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:19:37 |
rus-ita |
|
транспортное строительство |
costruzione di vie di comunicazione |
vpp |
224 |
18:19:08 |
rus-ita |
|
экспериментальное строительство |
costruzione sperimentale |
vpp |
225 |
18:18:44 |
rus-ita |
|
энергетическое строительство |
costruzione di centrali elettriche |
vpp |
226 |
18:18:43 |
eng-rus |
progr. |
backend component |
серверный компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:17:52 |
eng-rus |
progr. |
UI component |
компонент клиентской части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:17:44 |
eng-rus |
progr. |
UI component |
клиентский компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:17:33 |
eng-rus |
progr. |
frontend component |
клиентский компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:16:44 |
eng-rus |
busin. |
quickly get started |
быстро развернуть работу (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:16:15 |
eng-rus |
progr. |
web application developers |
разработчик приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:15:43 |
eng-rus |
progr. |
UI developer |
разработчик пользовательского интерфейса приложений |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:15:34 |
rus-ita |
|
проводящий пучок |
fasci cribro-vascolari |
vpp |
234 |
18:15:27 |
eng-rus |
food.ind. |
FGE |
оценка безопасности групп вкусоароматических веществ |
Ileana Negruzzi |
235 |
18:14:53 |
eng-rus |
comp., net. |
develop the frontend of a web application |
разрабатывать пользовательский интерфейс приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:14:32 |
eng-rus |
comp., net. |
develop the frontend of a web application |
разрабатывать клиентскую часть приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:14:26 |
rus-ita |
|
проводящие ткани |
tessuto vascolare |
vpp |
238 |
18:13:41 |
eng-rus |
comp., net. |
develop the backend of a web application |
разрабатывать серверную часть приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:13:12 |
eng-rus |
comp., net. |
backend of a web application |
серверная часть приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:13:07 |
eng-rus |
|
horizons |
кругозор (to widen one's horizons – расширить свой кругозор) |
Рина Грант |
241 |
18:12:37 |
eng-rus |
comp., net. |
via REST APIs |
на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:11:34 |
eng-rus |
econ. |
economic slack |
наличие в экономике неиспользуемых ресурсов (The amount of slack in the economy is essentially a measure of the quantity of unemployed resources (labor and capital)) |
Arky |
243 |
18:10:43 |
rus-ita |
|
образовательные ткани |
tessuto vegetale |
vpp |
244 |
18:06:46 |
rus-ita |
commun. |
телефонная конференция |
audioconferenza |
Simplyoleg |
245 |
18:06:19 |
rus-ita |
bot. |
астрагал боэтийский |
Caffè selvaggio |
Immortorosa |
246 |
18:05:55 |
rus-ita |
bot. |
астрагал боэтийский |
Caffè messicano |
Immortorosa |
247 |
18:05:03 |
eng-rus |
cryptogr. |
change address |
адрес размена (в Bitcoin) |
Sidle |
248 |
18:04:29 |
rus-ita |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragalo spagnolo |
Immortorosa |
249 |
18:03:54 |
rus-ita |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragalo di Spagna (Astragalus boeticus L.) |
Immortorosa |
250 |
18:02:47 |
rus-ger |
|
позволять понять |
sich erkennen lassen |
Aleksandra Pisareva |
251 |
18:02:22 |
eng-rus |
|
research integrity |
добросовестность в исследовательской деятельности |
Jeminem |
252 |
18:01:54 |
rus-fre |
bot. |
астрагал боэтийский |
Vesce à café |
Immortorosa |
253 |
18:01:12 |
rus-fre |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragale bétique |
Immortorosa |
254 |
18:01:06 |
rus-ita |
|
феллоген |
fellogeno |
vpp |
255 |
18:00:44 |
eng-rus |
econ. |
work |
трудовая деятельность (пример использования: In short, Israel's tax code distorts prices and discourages work, savings, and investment.) |
A.Rezvov |
256 |
18:00:36 |
rus-fre |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragale d'Andalousie |
Immortorosa |
257 |
17:58:40 |
rus-fre |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragale de Bétique |
Immortorosa |
258 |
17:58:02 |
rus-fre |
bot. |
астрагал боэтийский |
Astragale Queue-de-scorpion (Astragalus boeticus L.) |
Immortorosa |
259 |
17:56:50 |
rus-ita |
|
первый номер |
playmaker |
vpp |
260 |
17:55:06 |
rus-ita |
|
Атакующий защитник |
guardia tiratrice |
vpp |
261 |
17:54:48 |
rus-spa |
bot. |
астрагал боэтийский |
Garbancillo |
Immortorosa |
262 |
17:53:31 |
rus-spa |
bot. |
астрагал боэтийский |
Chabuscón |
Immortorosa |
263 |
17:53:28 |
eng-rus |
med. |
curative |
приводящий к выздоровлению |
tahana |
264 |
17:52:38 |
rus-spa |
bot. |
астрагал боэтийский |
Café de los pobres (Astragalus boeticus L.) |
Immortorosa |
265 |
17:51:43 |
rus-ita |
|
пятый номер спорт |
centro |
vpp |
266 |
17:50:33 |
rus-ita |
|
настать |
arrivare |
kim71 |
267 |
17:50:23 |
rus-ita |
|
центровой спорт |
centro |
vpp |
268 |
17:49:15 |
rus-ger |
|
перебрести |
furten |
Andrey Truhachev |
269 |
17:48:45 |
eng-rus |
bot. |
Yellowish Milk Vetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
270 |
17:48:38 |
rus-ita |
|
Штрафной бросок |
tiro libero |
vpp |
271 |
17:48:20 |
eng-rus |
bot. |
Yellow Milk Vetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
272 |
17:47:44 |
eng-rus |
bot. |
Yellowish milkvetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
273 |
17:47:29 |
rus-ger |
|
проходить вброд |
furten |
Andrey Truhachev |
274 |
17:47:10 |
eng-rus |
bot. |
Triangular-podded milk-vetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
275 |
17:47:08 |
rus-ger |
|
преодолевать вброд |
furten |
Andrey Truhachev |
276 |
17:46:44 |
eng-rus |
bot. |
Yellow milkvetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
277 |
17:46:43 |
rus-ger |
|
пересекать вброд |
furten |
Andrey Truhachev |
278 |
17:46:21 |
rus-ger |
|
переезжать вброд |
furten |
Andrey Truhachev |
279 |
17:45:33 |
eng-rus |
bot. |
Triangular-podded milkvetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
280 |
17:45:25 |
rus-ger |
|
преодолевать брод |
furten |
Andrey Truhachev |
281 |
17:45:07 |
eng-rus |
econ. |
socialist policies |
социалистическая экономическая политика |
A.Rezvov |
282 |
17:45:06 |
eng-rus |
bot. |
Yellowish milk-vetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
283 |
17:44:59 |
eng-rus |
med. |
scalene lymph node biopsy |
прескалённая биопсия |
tothestarlight |
284 |
17:44:56 |
rus-ger |
|
можно понять |
es lässt sich erkennen |
Aleksandra Pisareva |
285 |
17:44:41 |
rus |
abbr. account. |
СОС |
содержание основных средств статья бюджета |
Sintey |
286 |
17:44:33 |
eng-rus |
econ. |
socialist policies |
меры экономической политики социалистического образца |
A.Rezvov |
287 |
17:44:25 |
rus-ger |
|
перейти реку вброд |
furten |
Andrey Truhachev |
288 |
17:44:12 |
eng-rus |
bot. |
Triangular-podded Milk Vetch |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
289 |
17:43:47 |
eng-rus |
patents. |
intending for |
предназначенный для (редко используется) |
denton |
290 |
17:43:37 |
eng-rus |
law |
ratify, confirm and approve |
ратифицировать, утвердить и одобрить |
mkirak74 |
291 |
17:43:03 |
eng-rus |
|
broad sense |
широкое понимание |
Jeminem |
292 |
17:42:53 |
eng-rus |
bot. |
Swedish coffee |
астрагал боэтийский |
Immortorosa |
293 |
17:42:10 |
rus-ita |
|
Тиро |
Tiro (в греческой мифологии дочь Салмонея и Алкидики.) |
vpp |
294 |
17:42:06 |
eng-rus |
bot. |
Yellow milk-vetch |
астрагал боэтийский (Astragalus boeticus L.) |
Immortorosa |
295 |
17:41:21 |
eng-rus |
bible.term. |
the Tribes of Israel |
двенадцать колен Израилевых |
A.Rezvov |
296 |
17:41:00 |
rus-ita |
|
стрельба из лука |
tiro con l'arco |
vpp |
297 |
17:40:33 |
eng-rus |
med. |
full thickness surface |
полнослойная поверхность (напр., суставного хряща) |
iwona |
298 |
17:39:58 |
eng-rus |
tech. |
PETG |
ПЭТГ |
EHermann |
299 |
17:39:27 |
rus-ita |
|
стрелковый спорт |
tiro a segno |
vpp |
300 |
17:39:19 |
rus-ger |
transp. |
пересечение вброд |
Furten |
Andrey Truhachev |
301 |
17:38:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
induction failure |
индукционный отказ |
Saadatic |
302 |
17:37:57 |
eng-rus |
|
conveyor belt method |
конвейерный метод |
Рина Грант |
303 |
17:37:24 |
rus-ita |
hist. |
земский собор |
zemsky sobor (Primo parlamento russo su base feudale, attivo nel XVI e nel XVII secolo. Il termine volgarmente significa "assemblea della terra".) |
kim71 |
304 |
17:33:05 |
rus-ger |
|
в противоположность |
im Kontrast zu (чему-либо, кому-либо) |
Aleksandra Pisareva |
305 |
17:32:54 |
rus-ger |
|
в отличие от |
im Kontrast zu |
Aleksandra Pisareva |
306 |
17:29:38 |
rus-ger |
|
по сравнению с |
im Kontrast mit |
Aleksandra Pisareva |
307 |
17:29:36 |
eng-rus |
mining. |
Mounana |
Мунана (крупное месторождение урана в Габоне) |
lxu5 |
308 |
17:28:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
positron emitter |
позитронный излучатель |
capricolya |
309 |
17:28:02 |
rus-ita |
|
изгнание |
emarginazione |
Саламандра |
310 |
17:27:56 |
eng-rus |
mining. |
Mohorovicic, А. |
А. Мохоровичич (югославский сейсмолог) |
lxu5 |
311 |
17:27:32 |
rus-dut |
|
структура |
bouw |
Сова |
312 |
17:27:09 |
rus-ger |
transp. |
преодоление вброд |
Durchfurten |
Andrey Truhachev |
313 |
17:27:07 |
rus-ger |
transp. |
преодоление вброд |
Furten |
Andrey Truhachev |
314 |
17:26:20 |
rus-ger |
transp. |
переправа вброд |
Durchfurten |
Andrey Truhachev |
315 |
17:25:52 |
eng-rus |
mining. |
self-propelled dump car |
моторный думпкар |
lxu5 |
316 |
17:25:34 |
rus-ita |
|
развалина |
rudere |
Саламандра |
317 |
17:25:26 |
eng-rus |
mining. |
self-propelled drilling rig |
мотобур |
lxu5 |
318 |
17:21:13 |
rus-ita |
|
зауряд-прапорщик |
zaurjad-praporscik |
vpp |
319 |
17:20:46 |
eng-rus |
mining. |
diesel locomotive |
мотовоз |
lxu5 |
320 |
17:20:40 |
rus-ita |
|
зауряд-прапорщик |
vice-praporshchik |
vpp |
321 |
17:19:43 |
eng-rus |
mining. |
off-shore spoil banks |
морские отвалы |
lxu5 |
322 |
17:18:42 |
eng-rus |
mining. |
Morro do Urucum |
Морро-до-Урукун (месторождение железомарганцевых руд в штате Мату-Гросу на границе Бразилии и Боливии) |
lxu5 |
323 |
17:18:35 |
rus-ita |
|
бортничество |
apicoltura selvatica |
kim71 |
324 |
17:18:02 |
rus-ita |
|
поручик |
poruchik (era un grado militare dell'esercito zarista, equivalente al moderno tenente) |
vpp |
325 |
17:17:54 |
eng-rus |
mining. |
frost cracking |
морозобойное растрескивание |
lxu5 |
326 |
17:17:43 |
eng-rus |
mining. |
frost splitting |
морозобойное растрескивание |
lxu5 |
327 |
17:17:15 |
rus-fre |
med. |
НКДЦЭМ |
Centre Diagnostique et Clinique de l'Embryologie et de Microbiologie (CDCEM) |
eugeene1979 |
328 |
17:17:02 |
eng-rus |
mining. |
Moreni-Gura Ocnitei |
Морени-Гура-Окницей |
lxu5 |
329 |
17:16:31 |
rus-ita |
|
генерал-адмирал |
Ammiraglio generale |
vpp |
330 |
17:15:46 |
eng-rus |
mining. |
monument stone |
монументальный камень |
lxu5 |
331 |
17:15:18 |
rus-ita |
|
табель о рангах |
Tavola dei ranghi |
vpp |
332 |
17:15:12 |
eng-rus |
mining. |
Montevecchio |
Монтевеккьо (группа жильных свинцово-цинковых месторождений в Италии) |
lxu5 |
333 |
17:15:09 |
rus-fre |
med. |
НКДЦЭМ |
CDCEM (Научный клинико-диагностический центр эпидемиологии и микробиологии) |
eugeene1979 |
334 |
17:14:58 |
eng-rus |
|
ford |
преодолевать вброд |
Andrey Truhachev |
335 |
17:14:40 |
eng-rus |
construct. |
framing anchor |
опора балки |
tak.norm |
336 |
17:14:02 |
eng-rus |
mining. |
mineral wax |
монтан-воск |
lxu5 |
337 |
17:13:39 |
eng-rus |
mining. |
montanwachs |
монтан-воск |
lxu5 |
338 |
17:13:28 |
eng-rus |
law |
criminal liability measures |
меры по привлечению к уголовной ответственности |
yurtranslate23 |
339 |
17:13:17 |
eng-rus |
construct. |
hurricane anchor. |
держатель балки |
tak.norm |
340 |
17:13:13 |
eng-rus |
pharm. |
be sensitive to optochin |
чувствительность к оптохину |
CRINKUM-CRANKUM |
341 |
17:13:02 |
rus-ita |
|
старший капрал |
caporal maggiore |
vpp |
342 |
17:12:06 |
eng-rus |
law |
in the best interests of |
в наилучших интересах (кого-то; чего-то) |
mkirak74 |
343 |
17:12:01 |
rus-ita |
|
получать почтовые и телеграфные переводы, посылки, бандероли, заказные и ценные письма |
ritirare pieghi e pacchi postali, lettere raccomandate e assicurate |
massimo67 |
344 |
17:11:50 |
rus-ita |
|
рота |
compagnia unità militare (тактическое формирование (подразделение) или воинская часть, при добавлении прилагательного — отдельная, в вооружённых силах некоторых государств мира.) |
vpp |
345 |
17:10:21 |
eng-rus |
transp. |
electric mobility |
электротранспортные средства |
wise crocodile |
346 |
17:09:06 |
rus-ita |
|
отделение |
squadra (тактическая единица в родах войск (сил) видов вооружённых силах (ВС), отдельных родах войск (сил) и спецвойсках; 6-13) |
vpp |
347 |
17:08:33 |
rus-fre |
fin. |
депозитарные акции |
certificats représentatifs d'actions |
eugeene1979 |
348 |
17:07:52 |
eng-rus |
econ. |
economic drag |
экономический тормоз |
A.Rezvov |
349 |
17:07:25 |
eng-rus |
law |
significant benefit |
значительная выгода |
mkirak74 |
350 |
17:06:48 |
rus-ita |
|
взвод |
plotone (формирование (подразделение), входит в состав роты (батареи, сотни) или батальона (дивизиона, эскадрона) и состоит из нескольких отделений, расчётов или экипажей; 30 - 40) |
vpp |
351 |
17:05:21 |
rus-ita |
|
батарея артиллерия |
Gruppo |
vpp |
352 |
17:04:54 |
rus-ita |
|
способ представления |
tipologia di rappresentazione |
massimo67 |
353 |
17:04:31 |
eng-rus |
law |
it is unanimously resolved as follows |
единогласно приняты следующие решения |
mkirak74 |
354 |
17:04:25 |
rus-ita |
|
установить задачу |
fissare l obiettivo |
massimo67 |
355 |
17:02:15 |
rus-ita |
|
на полной мощности |
a pieno carico |
massimo67 |
356 |
17:01:56 |
rus-ita |
|
в порядке ознакомления |
per informazione (consegnare per informazione) |
massimo67 |
357 |
17:01:08 |
rus-ger |
mil. |
преодолевать вброд |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
358 |
17:00:55 |
rus-ita |
|
для ознакомления |
per informazione |
massimo67 |
359 |
17:00:44 |
rus-ger |
mil. |
преодолевать реку вброд |
den Fluss überschreiten |
Andrey Truhachev |
360 |
17:00:40 |
eng-rus |
pharm. |
IFX |
инфликсимаб (infliximab) |
Philologus |
361 |
17:00:36 |
rus-ita |
law |
выполненный |
evaso |
massimo67 |
362 |
17:00:18 |
eng-rus |
mining. |
molybdenum industry |
молибденовая промышленность |
lxu5 |
363 |
17:00:17 |
rus-ita |
|
батальон кавалерия |
Gruppo squadroni |
vpp |
364 |
17:00:12 |
rus-ita |
law |
внутренний служебный протокол запись ТПП |
protocollo d ufficio intercamerale |
massimo67 |
365 |
16:59:26 |
rus-ger |
|
быть полезным |
von Nutzen sein |
Aleksandra Pisareva |
366 |
16:59:16 |
rus-fre |
|
экономика знаний |
économie de savoir |
Lucile |
367 |
16:58:52 |
rus-ita |
|
батальон |
battaglione (основное тактическое подразделение в сухопутных войсках, воздушно-десантных войсках и частях морской пехоты; 300 - 1.000) |
vpp |
368 |
16:57:19 |
rus-ita |
|
первоочерёдность |
inderogabilita |
massimo67 |
369 |
16:57:08 |
rus-ita |
|
полк |
reggimento (вооруженное формирование (воинская часть), состоящее из батальонов[1] (сотен[2], рот[3] или эскадронов[4]) и возглавляемое военачальником, по организационно-штатной структуре в Вооружённых Силах (ВС) России имперского и советского периодов, в чине (звании) полковник; 2.000 - 3.000) |
vpp |
370 |
16:56:59 |
eng-rus |
mining. |
washer trough |
моечный жёлоб |
lxu5 |
371 |
16:56:21 |
rus-ita |
|
безотлагательность |
inderogabilita |
massimo67 |
372 |
16:55:43 |
rus-ita |
|
первоочерёдность |
indilazionabilita |
massimo67 |
373 |
16:55:35 |
rus |
mining. |
Кейн-Крик |
Моаб (месторождение калийных солей в США) |
lxu5 |
374 |
16:55:30 |
rus-ita |
|
бригада |
brigata (формирование, тактическая единица (соединение)[1] войск (сил) во всех родах войск (сил) видов вооружённых сил, отдельных родах войск (сил) и специальных войсках некоторых государств мира; 3.000 - 5.000) |
vpp |
375 |
16:55:15 |
eng-rus |
mining. |
Kane Creek |
Кейн-Крик (месторождение калийных солей в США) |
lxu5 |
376 |
16:55:14 |
rus-ita |
|
безотлагательность |
indilazionabilita |
massimo67 |
377 |
16:54:19 |
eng-rus |
mining. |
Moab |
Моаб (месторождение калийных солей в США) |
lxu5 |
378 |
16:53:32 |
eng-rus |
mining. |
multi-pipe crossing |
многониточный переход трубопровода |
lxu5 |
379 |
16:53:13 |
eng-rus |
mining. |
multi-pipe crossing |
многониточный переход |
lxu5 |
380 |
16:52:38 |
eng-rus |
mining. |
multilayer pipes |
многослойные трубы |
lxu5 |
381 |
16:51:34 |
rus-ita |
|
сползать |
passare |
massimo67 |
382 |
16:51:08 |
eng-rus |
mining. |
Mitchell Plateau |
Митчелл |
lxu5 |
383 |
16:51:01 |
rus-ita |
|
сползать |
scivolare |
massimo67 |
384 |
16:50:54 |
eng-rus |
mining. |
Mitchell Plateau |
Плато-Митчелл |
lxu5 |
385 |
16:50:46 |
eng-rus |
mining. |
Mitchell Plateau |
Митчелл-плато |
lxu5 |
386 |
16:50:44 |
rus-ita |
|
сползать |
muoversi |
massimo67 |
387 |
16:50:18 |
rus-ita |
|
сползать |
colarsi |
massimo67 |
388 |
16:49:58 |
rus-ita |
|
сползать |
spostarsi |
massimo67 |
389 |
16:49:39 |
eng-rus |
mining. |
Upper Mississippi Valley |
Верхнемиссисипская долина |
lxu5 |
390 |
16:49:34 |
rus-ita |
|
сползать |
scendere strisciando |
massimo67 |
391 |
16:49:14 |
eng-rus |
mining. |
Upper Mississippi Valley |
Миссисипи верхнее (крупный свинцово-цинковый рудный район в США) |
lxu5 |
392 |
16:48:34 |
rus-ita |
|
сползти сползать |
scendere strisciando |
massimo67 |
393 |
16:48:25 |
eng-rus |
mining. |
tailingsstorage |
хвостохранилище |
lxu5 |
394 |
16:47:52 |
rus-ita |
|
напарник |
collega |
massimo67 |
395 |
16:46:53 |
rus-ita |
tech. |
супервайзер |
supervisore |
massimo67 |
396 |
16:46:22 |
eng-rus |
mining. |
polymetallic mill |
полиметаллический комбинат |
lxu5 |
397 |
16:46:09 |
rus-ita |
tech. |
модернизировать |
upgradare |
massimo67 |
398 |
16:45:21 |
eng-rus |
mining. |
index minerals |
минералы-индикаторы |
lxu5 |
399 |
16:44:07 |
eng-rus |
|
popularized |
общепонятный |
A.Rezvov |
400 |
16:44:03 |
rus-ita |
|
незаурядный |
singolare |
massimo67 |
401 |
16:43:42 |
rus-ita |
tech. |
градуирование |
scalatura |
massimo67 |
402 |
16:43:18 |
rus-ita |
law |
годный для экспорта |
esportabilita |
massimo67 |
403 |
16:42:49 |
rus-ita |
|
дивизия |
divisione (основное тактическое (сухопутные войска) или оперативно-тактическое (флот, авиация, РВСН) формирование (соединение) в различных родах войск (сил) видов вооружённых сил, отдельных родах войск (сил) и спецвойсках, а также в других "силовых" структурах многих государств мира, состоящее из управления (штаба), частей и подразделений.; 10.000 - 20.000) |
vpp |
404 |
16:41:44 |
rus-ita |
law |
возразить |
osservare |
massimo67 |
405 |
16:41:13 |
rus-ita |
law |
быстро прибыть на место вызова |
persona di fiducia prontamente reperibile ((в кратчайший срок) об адвокате, доверенном лице) |
massimo67 |
406 |
16:41:09 |
eng-rus |
mining. |
minerallurgy |
минералургия |
lxu5 |
407 |
16:40:55 |
eng-rus |
inf. |
dig out |
надыбать |
Andrey Truhachev |
408 |
16:40:40 |
rus-ita |
|
корпус |
corpo d'armata (постоянное или временное (экспедиционный корпус) воинское формирование для самостоятельных (отдельный корпус) или в составе армии, фронта (группы армий) военных действий; 40.000 - 80.000) |
vpp |
409 |
16:40:35 |
rus-ita |
tech. |
очистка |
affinazione |
massimo67 |
410 |
16:40:19 |
eng-rus |
fin. |
customs duty refund |
возмещение таможенной пошлины |
Anatoli Lag |
411 |
16:40:10 |
eng-rus |
mining. |
mineralogical reserves |
минералогические заповедники |
lxu5 |
412 |
16:39:32 |
rus-ita |
construct. |
нависание |
strapiombo |
massimo67 |
413 |
16:39:05 |
rus-ita |
ed. |
практические и лабораторные занятия |
laboratori didattici pratico-manipolativi |
massimo67 |
414 |
16:39:03 |
rus-ita |
|
Полевая армия |
armata (основное оперативное объединение сухопутных вооружённых сил, предназначенное для действий в составе групп армий $ 100.000 - 150.000 +) |
vpp |
415 |
16:38:24 |
eng-rus |
|
wade through |
перейти вброд |
Andrey Truhachev |
416 |
16:38:14 |
eng-rus |
construct. |
clevis |
такелажная скоба |
tak.norm |
417 |
16:37:34 |
rus-ita |
|
Группа армий |
Gruppo d'armate (высшее оперативно-стратегическое объединение (армий) сухопутных войск на театре военных действий в вооруженных силах некоторых государств; 200.000 +) |
vpp |
418 |
16:36:53 |
eng-rus |
mining. |
Minas Gerais |
Минас-Жейрас (железорудный бассейн в Бразилии) |
lxu5 |
419 |
16:36:15 |
eng-rus |
|
wade through |
переправляться вброд |
Andrey Truhachev |
420 |
16:35:37 |
eng-rus |
|
wade through |
идти вброд |
Andrey Truhachev |
421 |
16:34:44 |
eng-rus |
|
wade through |
переходить вброд |
Andrey Truhachev |
422 |
16:34:22 |
rus-ita |
|
формирование военное дело |
Unità militare terrestre |
vpp |
423 |
16:33:44 |
rus-ger |
mil. |
переходить вброд |
überfurten |
Andrey Truhachev |
424 |
16:33:33 |
eng-rus |
mil. |
terrestrial microwave system |
система радиорелейной связи (прямой видимости) |
Киселев |
425 |
16:32:48 |
eng-rus |
mil. |
terrestrial microwave system |
средство радиорелейной связи (прямой видимости) |
Киселев |
426 |
16:32:47 |
rus-ita |
|
воинская часть |
unità militari |
vpp |
427 |
16:29:57 |
eng-rus |
mil. |
terrestrial microwave system |
радиорелейная система связи |
Киселев |
428 |
16:29:11 |
eng-rus |
sport. |
sporting activities |
занятия спортом |
Andrey Truhachev |
429 |
16:28:53 |
rus-ita |
|
Минобороны России |
Ministro della difesa della Federazione russa |
vpp |
430 |
16:28:32 |
eng-rus |
sport. |
sporting activities |
спортивные занятия |
Andrey Truhachev |
431 |
16:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pour cash into |
вложиться в |
Игорь Миг |
432 |
16:27:51 |
rus-ita |
|
Министерство обороны Российской Федерации |
Ministro della difesa della Federazione russa |
vpp |
433 |
16:26:53 |
rus-ita |
|
Начальник Генерального штаба Вооружённых Сил Российской Федерации |
Capo di Stato maggiore generale delle Forze armate russe |
vpp |
434 |
16:26:50 |
eng-rus |
mining. |
underground mine microclimate |
рудничный микроклимат |
lxu5 |
435 |
16:26:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pour cash into |
вложить средства в |
Игорь Миг |
436 |
16:25:54 |
eng-rus |
mining. |
underground mine microclimate |
микроклимат шахты |
lxu5 |
437 |
16:25:18 |
eng-rus |
mining. |
quarry ventilation |
проветривание карьеров |
lxu5 |
438 |
16:25:00 |
eng-rus |
mining. |
open pit ventilation |
проветривание карьеров |
lxu5 |
439 |
16:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pour cash into |
вбухать бабки в (разг., груб.) |
Игорь Миг |
440 |
16:24:35 |
eng-rus |
mining. |
open-pit microclimate |
микроклимат карьера |
lxu5 |
441 |
16:24:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pour cash into |
вложить деньги в |
Игорь Миг |
442 |
16:24:00 |
eng-rus |
mining. |
cleavage of minerals |
спайность |
lxu5 |
443 |
16:23:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pour cash into |
профинансировать |
Игорь Миг |
444 |
16:23:36 |
rus-ita |
|
регулирующие нормы |
clausola di rinvio |
massimo67 |
445 |
16:23:14 |
rus-ita |
|
лента для обвязки поддонов |
reggetta |
massimo67 |
446 |
16:22:43 |
rus-ger |
|
вполне возможный |
durchaus möglich |
Andrey Truhachev |
447 |
16:22:15 |
eng-rus |
mining. |
microoccluded gases |
микровключённые газы |
lxu5 |
448 |
16:22:09 |
rus-ger |
|
вполне возможно |
durchaus möglich |
Andrey Truhachev |
449 |
16:22:07 |
rus-ita |
|
переделка |
rilavorazione |
massimo67 |
450 |
16:22:01 |
rus-ita |
|
исправление |
rilavorazione |
massimo67 |
451 |
16:21:46 |
rus-ita |
|
повторная обработка |
rilavorazione |
massimo67 |
452 |
16:21:38 |
rus-ita |
|
ремонт |
rilavorazione |
massimo67 |
453 |
16:21:15 |
rus-ita |
|
вторичная переработка |
rilavorazione |
massimo67 |
454 |
16:20:54 |
rus-ita |
|
восстановление |
rilavorazione |
massimo67 |
455 |
16:20:39 |
eng-rus |
mining. |
Midway-Sunset |
Мидуэй-Сансет (крупное нефтяное месторождение в США) |
lxu5 |
456 |
16:20:31 |
rus-ita |
|
стапель |
squero (сооружение для постройки или ремонта судна и его спуска на воду.) |
vpp |
457 |
16:20:27 |
rus-ita |
|
аналитический контроль воды |
esame analitico |
massimo67 |
458 |
16:19:24 |
rus-ita |
|
цех |
corporazioni delle arti e mestieri (торгово-ремесленная корпорация, объединявшая мастеров одной или нескольких схожих профессий, или союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку) |
vpp |
459 |
16:18:37 |
rus-ita |
|
если только покупатель не выразит намерения желания ждать и дальше |
a meno che l'acquirente non intenda attendere oltre |
massimo67 |
460 |
16:18:31 |
eng-rus |
mining. |
mechano-hydraulic extraction |
механогидравлическая выемка |
lxu5 |
461 |
16:18:13 |
rus-ita |
|
сертификат соответствия |
attestato di idoneita |
massimo67 |
462 |
16:18:08 |
rus-ita |
|
судовой док |
darsena |
vpp |
463 |
16:17:55 |
rus-ita |
|
свидетельство о соответствии |
attestato di idoneita |
massimo67 |
464 |
16:17:23 |
rus-ita |
|
верфь |
cantiere navale (место постройки и ремонта судов) |
vpp |
465 |
16:17:21 |
eng-rus |
mining. |
methane-bearing capacity of coal seam |
метаносность |
lxu5 |
466 |
16:17:18 |
rus-ita |
|
делает не подлежащее отмене предложение о покупке |
propone irrevocabilmente di acquistare |
massimo67 |
467 |
16:16:54 |
rus-ger |
sport. |
спортивные занятия |
Sportaktivitäten |
Andrey Truhachev |
468 |
16:16:51 |
rus-ita |
|
договор-поручение на оказание посреднических услуг |
incarico di mediazione |
massimo67 |
469 |
16:15:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a big world |
места всем хватит |
Игорь Миг |
470 |
16:15:55 |
eng-rus |
mining. |
methane content in mine workings |
метанообильность выработок |
lxu5 |
471 |
16:15:29 |
rus-ita |
|
Вооружённые Силы СССР |
Forze armate sovietiche |
vpp |
472 |
16:14:46 |
eng-rus |
mining. |
methane-bearing capacity of coal |
метаноёмкость угля |
lxu5 |
473 |
16:14:35 |
eng-rus |
mining. |
methane-bearing capacity of coal |
метаноёмкость |
lxu5 |
474 |
16:14:31 |
rus-ita |
chem. |
токсикологическая опасность |
rischio tossicologico |
massimo67 |
475 |
16:14:03 |
rus-ita |
chem. |
винилацетат |
vinile acetato |
massimo67 |
476 |
16:14:02 |
rus-ger |
|
не принять решение |
den Entschluss nicht finden |
Andrey Truhachev |
477 |
16:13:51 |
eng-rus |
mining. |
metamict minerals |
метамиктные минералы |
lxu5 |
478 |
16:13:39 |
rus-ita |
chem. |
винилацетат |
acetato di vinile |
massimo67 |
479 |
16:13:36 |
rus-ger |
|
принять решение |
den Entschluss finden |
Andrey Truhachev |
480 |
16:13:33 |
rus-ita |
|
тысячная угол |
millesimo di radiante (единица измерения углов, принятая в артиллерии и представляющая собой 1/1000 долю радиана) |
vpp |
481 |
16:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxuriate in one's riches |
роскошествовать |
Игорь Миг |
482 |
16:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxuriate |
жить по-барски |
Игорь Миг |
483 |
16:11:41 |
eng-rus |
mining. |
Murchison |
Мерчисон (группа сурьмяных месторождений в ЮАР) |
lxu5 |
484 |
16:11:33 |
rus-ita |
|
двояковыпуклый |
convesso-convesso |
vpp |
485 |
16:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxuriate |
жить на широкую ногу |
Игорь Миг |
486 |
16:10:43 |
rus-ger |
|
не решиться |
den Entschluss nicht finden |
Andrey Truhachev |
487 |
16:10:34 |
eng-rus |
|
drained grapes |
виноградная выжимка |
Анна Ф |
488 |
16:10:32 |
rus-ita |
|
разработка технико-экономического обоснования |
studio di fattibilità |
massimo67 |
489 |
16:10:05 |
rus-ita |
|
установки по очистке и подготовке питьевой воды |
impianti di potabilizzazione e depurazione |
massimo67 |
490 |
16:09:53 |
rus-ger |
|
решиться |
den Entschluss finden |
Andrey Truhachev |
491 |
16:09:31 |
rus-ita |
|
технический директор и ответственный за техническое обеспечение |
direttore tecnico e responsabile tecnico |
massimo67 |
492 |
16:09:07 |
rus-ita |
|
биоинженерная геоэкология |
ingegneria naturalistica |
massimo67 |
493 |
16:08:52 |
eng-rus |
mining. |
соarse-fragmented rocks with small ice inclusions in pores |
мёрзлые сушенцы |
lxu5 |
494 |
16:08:48 |
rus-ita |
law |
результативно |
efficacemente |
massimo67 |
495 |
16:08:27 |
rus-ita |
law |
существенно |
efficacemente |
massimo67 |
496 |
16:08:10 |
rus-ita |
|
телесный угол |
angolo solido |
vpp |
497 |
16:07:55 |
rus-ita |
law |
эффективным образом |
efficacemente |
massimo67 |
498 |
16:07:35 |
rus-ita |
law |
успешно |
efficacemente |
massimo67 |
499 |
16:07:17 |
eng-rus |
mining. |
ice stowing |
льдозакладка |
lxu5 |
500 |
16:07:14 |
rus-ita |
law |
действенно |
efficacemente |
massimo67 |
501 |
16:06:39 |
rus-ita |
|
с эффективностью |
efficacemente |
Ranya |
502 |
16:06:12 |
rus-ita |
law |
субподрядный договор |
subcontratto |
massimo67 |
503 |
16:05:56 |
eng-rus |
mining. |
geocryologic forecast |
мерзлотный прогноз |
lxu5 |
504 |
16:05:31 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering survey |
мерзлотная съёмка |
lxu5 |
505 |
16:05:16 |
rus-ita |
law |
договор с субподрядчиком |
subcontratto |
massimo67 |
506 |
16:03:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxuriate |
шиковать |
Игорь Миг |
507 |
16:02:47 |
rus-ger |
|
принести |
herbeischaffen |
Andrey Truhachev |
508 |
16:02:28 |
eng-rus |
|
there was once a time when |
было время, когда |
A.Rezvov |
509 |
16:00:49 |
rus-ita |
|
обособленный бокс |
vano box ad uso AUTORIMESSA |
massimo67 |
510 |
15:59:01 |
rus-ita |
law |
сторона вступившая в дело процесс |
parte intervenuta Pubblico ministero |
massimo67 |
511 |
15:58:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
спускать собак на |
Игорь Миг |
512 |
15:57:33 |
rus-ita |
med. |
внутривенное введение парамагнитного контрастного препарата |
somministrazione endovenosa di mezzo di contrasto MdC e.v. |
massimo67 |
513 |
15:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
трамбовать |
Игорь Миг |
514 |
15:57:08 |
rus-ita |
med. |
ответственный медицинский работник |
medico delegato |
massimo67 |
515 |
15:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
быковать |
Игорь Миг |
516 |
15:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
развозникаться |
Игорь Миг |
517 |
15:56:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
катить бочку на |
Игорь Миг |
518 |
15:55:22 |
rus-ita |
account. |
МСФО |
Principi Contabili Internazionali |
massimo67 |
519 |
15:54:57 |
rus-ita |
|
эргс-1 |
flusso radiante |
vpp |
520 |
15:54:49 |
rus-ger |
|
доставлять |
herbeischaffen |
Andrey Truhachev |
521 |
15:54:10 |
rus-ita |
|
поток излучения |
flusso radiante |
vpp |
522 |
15:53:42 |
rus-ita |
law |
алкогольные напитки |
bevande spiritose |
massimo67 |
523 |
15:53:17 |
rus-ger |
bank. |
неблагополучный |
marode |
nerdie |
524 |
15:53:15 |
rus-ita |
law |
спиртосодержащие напитки |
bevande spiritose |
massimo67 |
525 |
15:52:23 |
eng-rus |
med. |
Action Research Arm Test |
Тест двигательной активности руки (ARAT) |
Germaniya |
526 |
15:52:22 |
rus-ita |
|
световая энергия |
lm s |
vpp |
527 |
15:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
выступить единым фронтом против |
Игорь Миг |
528 |
15:51:16 |
rus-ita |
|
рубиново-красный |
rosso rubino |
massimo67 |
529 |
15:51:06 |
rus-ita |
account. |
Финансовая отчетность общего назначения именуемая "финансовая отчетность" |
I bilanci redatti per scopi di carattere generale denominati "bilanci" |
massimo67 |
530 |
15:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
ополчаться на |
Игорь Миг |
531 |
15:49:28 |
eng-rus |
econ. |
central banking |
функционирование центрального банка |
A.Rezvov |
532 |
15:49:12 |
rus-ita |
account. |
оборотный капитал |
capitale di funzionamento |
massimo67 |
533 |
15:49:04 |
rus-ita |
|
кд |
intensità luminosa |
vpp |
534 |
15:49:01 |
eng-rus |
econ. |
central banking |
деятельность центрального банка |
A.Rezvov |
535 |
15:48:53 |
rus-ita |
account. |
оборотные средства |
capitale di funzionamento |
massimo67 |
536 |
15:48:51 |
rus-fre |
slang |
ни хрена |
dalle (n'y voir que dalle; n'y entraver que dalle) |
2eastman |
537 |
15:48:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
наброситься на |
Игорь Миг |
538 |
15:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
навалиться на |
Игорь Миг |
539 |
15:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gang up on |
наехать на |
Игорь Миг |
540 |
15:47:18 |
rus-ita |
account. |
внеоборотные активы |
attivita immobilizzate |
massimo67 |
541 |
15:46:37 |
eng-rus |
|
living proof |
живой пример |
A.Rezvov |
542 |
15:45:12 |
rus-ita |
|
сила тока |
ampere |
vpp |
543 |
15:45:02 |
rus-ger |
mil. |
доставка |
Herbeischaffen |
Andrey Truhachev |
544 |
15:44:01 |
rus-ita |
account. |
основные активы |
attivita immobilizzate |
massimo67 |
545 |
15:43:44 |
rus-ita |
account. |
основные средства |
attivita immobilizzate |
massimo67 |
546 |
15:43:11 |
rus-ita |
account. |
товарооборот |
volume d'affari |
massimo67 |
547 |
15:42:44 |
rus-ita |
account. |
финансовые доходы |
proventi finanziari |
massimo67 |
548 |
15:42:28 |
rus-ger |
mil. |
под прикрытием темноты |
unter Ausnutzung der Dunkelheit |
Andrey Truhachev |
549 |
15:42:10 |
rus-ita |
account. |
прибыль от обычной деятельности |
utile ordinario |
massimo67 |
550 |
15:41:46 |
rus-ita |
account. |
прибыль от основной деятельности |
utile ordinario (до налогообложения) |
massimo67 |
551 |
15:40:59 |
eng-rus |
|
problem |
повод для беспокойства |
alikssepia |
552 |
15:40:17 |
eng-rus |
|
on the negative side |
минус в том, что |
A.Rezvov |
553 |
15:40:10 |
rus-ita |
|
розничные сети |
grandi catene al dettaglio |
massimo67 |
554 |
15:39:56 |
eng-rus |
|
horizontal cylindrical vessels |
горизонтальные цилиндрические аппараты |
lxu5 |
555 |
15:39:54 |
rus-ita |
|
розничные сети |
grandi catene commerciali |
massimo67 |
556 |
15:39:36 |
rus-ita |
|
розничные сети |
grandi catene alimentari |
massimo67 |
557 |
15:39:18 |
eng-rus |
|
earn back |
возврат затрат |
lxu5 |
558 |
15:39:17 |
rus-ita |
|
розничные сети |
grandi catene di distribuzione |
massimo67 |
559 |
15:39:02 |
eng-rus |
|
on the positive side |
если говорить о плюсах |
A.Rezvov |
560 |
15:38:59 |
rus-ita |
|
розничные сети |
grandi catene di vendita |
massimo67 |
561 |
15:38:40 |
rus-ita |
|
розничные сети |
dettaglianti |
massimo67 |
562 |
15:38:22 |
rus-ita |
|
розничные сети |
rivenditori |
massimo67 |
563 |
15:38:13 |
eng-rus |
|
on the positive side |
среди плюсов то, что |
A.Rezvov |
564 |
15:36:28 |
rus-ger |
mil. |
беспокоящий |
Stör- |
Andrey Truhachev |
565 |
15:34:39 |
eng-rus |
mil. |
nuisance attack |
беспокоящая атака |
Andrey Truhachev |
566 |
15:33:26 |
rus-ger |
sport. |
спортивная активность |
Sportaktivitäten |
LiudmilaLy |
567 |
15:32:11 |
rus-ger |
sport. |
физическая активность |
Bewegungsaktivitäten |
LiudmilaLy |
568 |
15:30:04 |
eng-rus |
pharma. |
test production runs |
пробные производственные циклы (перевод ЕФ 7.0) |
capricolya |
569 |
15:28:10 |
rus-ger |
|
предсказуемый |
erwartbar |
Aleksandra Pisareva |
570 |
15:21:42 |
rus-ita |
|
суглинок |
limo argilloso |
vpp |
571 |
15:21:06 |
eng-rus |
geophys. |
gas reading |
замеры газа |
Joyo |
572 |
15:20:24 |
eng-rus |
|
in case of discrepancies between |
в случае расхождений между |
VictorMashkovtsev |
573 |
15:16:18 |
eng-rus |
|
mega-buck projects |
многомиллионные проекты |
A.Rezvov |
574 |
15:16:03 |
eng-rus |
|
later today |
сегодня |
Fateyeva |
575 |
15:13:26 |
eng-rus |
idiom. |
before you know it |
в мгновение ока |
VLZ_58 |
576 |
15:13:11 |
eng-rus |
inf. |
before you know it |
бац |
4uzhoj |
577 |
15:12:59 |
eng-rus |
idiom. |
before you know it |
не успеешь и глазом моргнуть |
Mark_y |
578 |
15:12:55 |
eng-rus |
inf. |
before you know it |
не успеешь оглянуться (So he starts flirting with his secretary, he takes her out for a drink, one thing leads to another, and before you know it, he's found all kinds of uses for the office furniture.) |
hellbourne |
579 |
15:11:16 |
eng-rus |
med. |
hepatocavopathy |
закупорка нижней полой вены |
iwona |
580 |
15:09:28 |
eng-rus |
med. |
hepatocavopathy |
гепатокавопатия |
iwona |
581 |
15:08:15 |
rus-ger |
|
Надо же! |
also doch! |
Vas Kusiv |
582 |
15:07:48 |
rus-ita |
|
молярная масса |
massa molare |
vpp |
583 |
15:05:17 |
rus-ger |
law |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG) |
dolmetscherr |
584 |
15:03:21 |
eng-rus |
|
Jeffersonian |
в духе Джефферсона |
A.Rezvov |
585 |
15:02:35 |
eng-ger |
mil. |
desultory fire |
vereinzeltes Feuer |
Andrey Truhachev |
586 |
15:01:58 |
rus-ger |
mil. |
разрозненный огонь |
vereinzeltes Feuer |
Andrey Truhachev |
587 |
15:01:01 |
eng-rus |
mining. |
feeder-breaker |
бункер-перегружатель |
alann |
588 |
15:00:37 |
eng-rus |
law |
it is being noted that |
было отмечено, что |
mkirak74 |
589 |
14:59:45 |
eng-rus |
nucl.phys. |
isotopically enriched |
обогащённый изотопами |
capricolya |
590 |
14:56:55 |
rus-ger |
mil. |
участок обороны |
Verteidigungsraum |
Andrey Truhachev |
591 |
14:55:56 |
rus-ger |
mil. |
полоса обороны |
Verteidigungsraum |
Andrey Truhachev |
592 |
14:55:16 |
rus-ita |
|
моль |
mole |
vpp |
593 |
14:55:03 |
eng-rus |
|
construction of permanent facilities |
капитальное строительство |
Tamerlane |
594 |
14:54:52 |
eng-rus |
mil. |
area of defence |
район обороны |
Andrey Truhachev |
595 |
14:54:07 |
eng-ger |
mil. |
area of defence |
Verteidigungsraum |
Andrey Truhachev |
596 |
14:53:51 |
eng-ger |
mil. |
defense area Am. |
Verteidigungsraum |
Andrey Truhachev |
597 |
14:52:29 |
rus-ita |
|
массовый расход |
portata massica |
vpp |
598 |
14:51:24 |
rus-ita |
|
тяга двигателя |
spinta |
vpp |
599 |
14:51:13 |
eng-rus |
econ. |
basic industry |
базовая отрасль (an industry which is highly important in a nation's economy) |
A.Rezvov |
600 |
14:49:34 |
eng-rus |
idiom. |
before you know it |
раз-два |
Andrew Goff |
601 |
14:49:28 |
rus-ita |
|
воздухозаборник |
presa dinamica |
vpp |
602 |
14:47:36 |
rus-ger |
mil. |
строить |
aufstellen |
Andrey Truhachev |
603 |
14:47:11 |
eng-rus |
|
bring something up |
начать первым (You brought this up, not me. I am merely taking what you stated to its logical implication. • Anyway, why all this talking aboutkissing? – Well, you brought it up.) |
4uzhoj |
604 |
14:46:34 |
eng-rus |
|
as a rule with |
как обычно и бывает при |
A.Rezvov |
605 |
14:46:17 |
eng-rus |
mil. |
embattle |
выстроить в боевом порядке |
Andrey Truhachev |
606 |
14:45:53 |
rus-ita |
|
удлинение крыла |
allungamento alare |
vpp |
607 |
14:45:28 |
rus-ger |
mil. |
строить в боевой порядок |
in Schlachtordnung aufstellen |
Andrey Truhachev |
608 |
14:45:02 |
rus-ita |
|
лобовое сопротивление |
resistenza fluidodinamica |
vpp |
609 |
14:43:00 |
eng-rus |
|
erosive forces |
эрозионные силы |
olga garkovik |
610 |
14:42:37 |
rus-ita |
|
утка |
alette canard |
vpp |
611 |
14:42:05 |
eng |
abbr. tech. |
HFT |
hook-up and function test |
MichaelBurov |
612 |
14:41:40 |
eng-rus |
tech. |
HFT |
монтаж и проверка работоспособности |
MichaelBurov |
613 |
14:41:20 |
rus-ger |
mil. |
строиться в боевой порядок |
sich bereitstellen |
Andrey Truhachev |
614 |
14:41:07 |
eng |
tech. |
hook-up and function test |
HFT |
MichaelBurov |
615 |
14:40:59 |
eng-rus |
|
block in |
заблокировать, подпереть (другую запаркованную машину своей машиной) |
katorin |
616 |
14:40:16 |
rus-ger |
|
осенение |
Eingebung |
AlexandraM |
617 |
14:39:27 |
rus-ita |
|
раскос |
asta di controvento |
vpp |
618 |
14:39:16 |
rus-ger |
tech. |
выталкивающая сила |
Ausstoßkraft |
Gaist |
619 |
14:38:03 |
eng-rus |
|
be looking for trouble |
искать приключений на свою голову |
4uzhoj |
620 |
14:35:39 |
rus-ger |
tech. |
перемещение |
Verfahrbewegung (Die Verfahrbewegung des Schlittens entlang des Mastes) |
Gaist |
621 |
14:35:34 |
rus-ger |
mil. |
форсирование |
Übergang |
Andrey Truhachev |
622 |
14:35:01 |
eng-rus |
med. |
IA injection |
внутрисуставная инъекция |
iwona |
623 |
14:34:42 |
eng-rus |
comp., net. |
backend |
... на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
624 |
14:33:54 |
eng-rus |
progr. |
web app frontend |
пользовательский интерфейс приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
625 |
14:33:27 |
eng-rus |
progr. |
frontend |
пользовательский интерфейс (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
626 |
14:32:49 |
eng-rus |
tech. |
HPU |
гидросиловая установка |
MichaelBurov |
627 |
14:32:39 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end modern web application |
современное комплексное приложение интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
628 |
14:32:28 |
rus-ita |
|
номер в сборнике |
numero di raccolta (порядковый номер документов, которые должны храниться у нотариуса в его собрании дел - в отличие от (общего порядкового) реестрового номера (numero di repertorio)) |
livebetter.ru |
629 |
14:32:07 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end application |
комплексное приложение |
Alex_Odeychuk |
630 |
14:31:58 |
rus |
tech. |
гидравлическая силовая установка |
ГСУ |
MichaelBurov |
631 |
14:31:39 |
eng-rus |
slang |
be cruising for a bruising |
искать приключений на свою задницу |
Alexander Oshis |
632 |
14:31:28 |
eng |
|
sweetcorn |
sweet corn |
вася1191 |
633 |
14:29:55 |
eng-rus |
tech. |
HPU |
ГСУ |
MichaelBurov |
634 |
14:28:51 |
eng |
tech. |
hydraulic power unit |
HPU |
MichaelBurov |
635 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
most typically |
чаще всего |
olga garkovik |
636 |
14:22:47 |
rus |
IT |
алгоритм NSLP |
нестационарное линейное программирование |
MichaelBurov |
637 |
14:20:09 |
eng-rus |
med. |
stopping criteria |
критерии прекращения (напр., лечения) |
Andy |
638 |
14:18:47 |
rus-ger |
mil. |
подойти вплотную |
sich heranschieben |
Andrey Truhachev |
639 |
14:18:15 |
rus-ger |
|
все за мной! |
Alle mir nachkommen! |
Vas Kusiv |
640 |
14:18:01 |
rus-ger |
mil. |
подойти |
sich heranschieben |
Andrey Truhachev |
641 |
14:17:08 |
rus-ger |
mil. |
придвинуться ближе |
sich heranschieben |
Andrey Truhachev |
642 |
14:16:54 |
rus-ger |
|
чтобы не уснуть |
zum Wachbleiben |
Vas Kusiv |
643 |
14:16:51 |
rus-ger |
mil. |
придвинуться |
sich heranschieben |
Andrey Truhachev |
644 |
14:12:11 |
rus-ger |
med. |
настенный штатив с рентгеновской решёткой/с отсеивающей решёткой Букки |
Rasterwandgerät |
Mumma |
645 |
14:10:04 |
rus-ger |
tech. |
выталкивающее усилие |
Auswurfkraft |
Gaist |
646 |
14:09:24 |
rus-ita |
|
эксклюзивно |
esclusivamente |
massimo67 |
647 |
14:09:01 |
rus-ger |
tech. |
сила выталкивания |
Auswurfkraft |
Gaist |
648 |
14:07:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring to the front |
выдвинуть на авансцену |
Andrey Truhachev |
649 |
14:07:10 |
rus-ger |
ed. |
выдвинуть на авансцену |
nach vorne bringen |
Andrey Truhachev |
650 |
14:05:48 |
rus-ger |
ed. |
вывести на авансцену |
nach vorne bringen |
Andrey Truhachev |
651 |
14:05:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring to the front |
вывести на авансцену |
Andrey Truhachev |
652 |
14:04:15 |
rus-ger |
|
это плохая привычка |
es ist keine Art, etwas zu tun. |
Vas Kusiv |
653 |
14:03:45 |
eng-rus |
|
nonclay refractories |
некерамические огнеупорные материалы |
JulianaK |
654 |
14:02:02 |
rus-ger |
|
двигать вперёд |
vorwärtsbringen |
Andrey Truhachev |
655 |
14:00:17 |
rus-ger |
mil. |
выдвинуть вперёд |
vorwärtsbringen |
Andrey Truhachev |
656 |
13:59:57 |
rus-ger |
mil. |
выдвигать вперёд |
vorwärtsbringen |
Andrey Truhachev |
657 |
13:59:16 |
eng-rus |
inf. |
you bet |
обращайтесь ещё (в ответ на "спасибо") |
4uzhoj |
658 |
13:59:12 |
rus-ger |
mil. |
выдвигать вперёд |
nach vorne bringen |
Andrey Truhachev |
659 |
13:57:44 |
rus-ger |
mil. |
подтягивать вперёд |
nach vorne bringen |
Andrey Truhachev |
660 |
13:56:45 |
rus-lav |
concr. |
инвентарная опалубка |
inventārveidnis |
Latvija |
661 |
13:56:41 |
rus-ita |
|
Тёмный шоколад горький |
cioccolato amaro |
massimo67 |
662 |
13:56:32 |
rus-ger |
mil. |
доставить на передовую |
nach vorne bringen |
Andrey Truhachev |
663 |
13:55:55 |
eng-rus |
inf. |
oh boy |
ой-ой-ой |
4uzhoj |
664 |
13:53:59 |
rus-ita |
|
шоколадная плитка |
barretta di cioccolato |
massimo67 |
665 |
13:53:49 |
rus-ger |
|
выйти в море |
zur See fahren |
Vas Kusiv |
666 |
13:53:21 |
eng-rus |
progr. |
rendering behavior |
поведение визуализации (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
667 |
13:52:36 |
eng-rus |
law |
grease payments |
подмасливающие платежи |
yurtranslate23 |
668 |
13:52:35 |
eng-rus |
progr. |
STDERR |
стандартный вывод ошибок (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
669 |
13:51:45 |
eng-rus |
progr. |
STDOUT |
стандартный вывод (сокр. от "standard output") |
Alex_Odeychuk |
670 |
13:51:19 |
rus-ger |
product. |
транспортировочный ремень |
Transportgurt |
Katrin Denev1 |
671 |
13:50:48 |
eng-rus |
tech. |
oil indicator |
индикатор содержания масла |
Харламов |
672 |
13:50:31 |
eng-rus |
progr. |
development tool |
инструмент для разработки приложений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
673 |
13:46:41 |
eng-rus |
progr. |
feature |
функциональное средство (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
674 |
13:46:15 |
rus-ger |
|
Прошу абсолютной тишины! |
ich bitte mir mäuschenstille Ruhe aus! |
Vas Kusiv |
675 |
13:45:22 |
rus-ger |
tech. |
выталкивающий поршень |
Auswurfkolben |
Gaist |
676 |
13:44:26 |
eng-rus |
progr. |
setup file |
файл настроек (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
677 |
13:43:54 |
eng-ger |
angl. |
cast out a net |
das ein Netz auswerfen |
Andrey Truhachev |
678 |
13:43:50 |
eng-rus |
progr. |
open-source community |
сообщество разработчиков приложений с открытым кодом (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
679 |
13:43:36 |
rus-ger |
angl. |
забрасывать сеть |
das ein Netz auswerfen |
Andrey Truhachev |
680 |
13:43:14 |
rus-ger |
angl. |
забросить сеть |
das ein Netz auswerfen |
Andrey Truhachev |
681 |
13:42:53 |
rus-ger |
angl. |
закинуть сеть |
das ein Netz auswerfen |
Andrey Truhachev |
682 |
13:42:31 |
rus-ger |
angl. |
закидывать сеть |
das ein Netz auswerfen |
Andrey Truhachev |
683 |
13:42:23 |
eng-rus |
biochem. |
nuclear steroid receptor |
нуклеарные рецепторы стероидных гормонов |
iwona |
684 |
13:41:45 |
eng-rus |
angl. |
cast out a net |
закидывать сеть |
Andrey Truhachev |
685 |
13:41:25 |
eng-rus |
angl. |
cast out a net |
закинуть сеть |
Andrey Truhachev |
686 |
13:41:02 |
eng-rus |
angl. |
cast out a net |
забрасывать сеть |
Andrey Truhachev |
687 |
13:40:40 |
eng-rus |
angl. |
cast out a net |
забросить сеть |
Andrey Truhachev |
688 |
13:39:53 |
eng-rus |
met. |
hardenability |
упрочняемость (способность металлов приобретать более высокую прочность после термической, химико-термической или механической обработки) |
VLZ_58 |
689 |
13:39:16 |
eng-rus |
angl. |
cast out |
закидывать |
Andrey Truhachev |
690 |
13:38:46 |
eng-rus |
angl. |
cast out |
закинуть |
Andrey Truhachev |
691 |
13:38:23 |
eng-rus |
econ. |
pro-business efforts |
меры содействия предпринимательству |
A.Rezvov |
692 |
13:36:16 |
eng-rus |
angl. |
cast out |
забросить |
Andrey Truhachev |
693 |
13:35:37 |
eng-rus |
angl. |
cast out |
забрасывать |
Andrey Truhachev |
694 |
13:35:13 |
rus-ger |
|
детки |
Kinderlein |
Vas Kusiv |
695 |
13:33:52 |
rus-ger |
angl. |
закинуть |
auswerfen |
Andrey Truhachev |
696 |
13:29:03 |
eng-rus |
softw. |
open-source |
с открытым кодом (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
697 |
13:28:48 |
eng-rus |
softw. |
open-source environment |
среда с открытым кодом (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
698 |
13:28:42 |
rus-ita |
|
по католическому обряду |
secondo il rito cattolico |
armoise |
699 |
13:28:03 |
eng-rus |
bank. |
manager |
специалист (relationship manager – специалист по работе с клиентами) |
Alex_Odeychuk |
700 |
13:27:34 |
rus-ger |
|
зайчик |
Hasilein |
Vas Kusiv |
701 |
13:27:28 |
eng-rus |
econ. |
Twin-Win certificate |
сертификат двойного выигрыша |
Vetrenitsa |
702 |
13:26:53 |
eng-rus |
progr. |
dependency manager |
инструмент управления зависимостями (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
703 |
13:26:08 |
eng-rus |
progr. |
builder |
инструмент сборки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
704 |
13:25:55 |
eng-rus |
progr. |
build system |
инструмент сборки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
705 |
13:24:58 |
eng-rus |
inet. |
web-portlet |
портлет (для развертывания в среде сервера портала; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
706 |
13:24:38 |
eng-rus |
angl. |
cast the fishing rod |
закинуть удочку |
Andrey Truhachev |
707 |
13:24:16 |
eng-rus |
abbr. |
DRS |
Перечень требований к документу (Document Requirement Schedule) |
Гевар |
708 |
13:24:09 |
eng-rus |
angl. |
cast the fishing rod |
закидывать удочку |
Andrey Truhachev |
709 |
13:23:30 |
eng-rus |
econ. |
tax freedom |
освобождение от налогов |
A.Rezvov |
710 |
13:23:20 |
eng-rus |
angl. |
cast the fishing rod |
забрасывать удочку |
Andrey Truhachev |
711 |
13:23:17 |
eng-rus |
progr. |
unit testing environment |
среда модульного тестирования (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
712 |
13:22:53 |
eng-ger |
angl. |
cast the fishing rod |
die Angel auswerfen |
Andrey Truhachev |
713 |
13:22:42 |
eng-rus |
progr. |
unit testing framework |
инфраструктура модульного тестирования (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
714 |
13:22:20 |
eng-rus |
angl. |
cast the fishing rod |
забросить удочку |
Andrey Truhachev |
715 |
13:22:06 |
eng-rus |
progr. |
mock class |
имитированный класс (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
716 |
13:21:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
flooding conditions |
режим захлёбывания (ректификационной колонны) |
lxu5 |
717 |
13:20:26 |
rus-ger |
|
нести ответственность за |
zuständig sein für |
RSC |
718 |
13:20:25 |
eng-rus |
cook. |
insert |
противень |
Анна Ф |
719 |
13:20:08 |
eng-rus |
progr. |
object/XML mapping |
отображение объектов на XML (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
720 |
13:20:00 |
rus |
progr. |
отображение объектов на XML |
ОХМ (сокр. от "object/XML mapping"; русс. перевод взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. - 4-е изд. - М.: Вильямс, 2015. - 752 с.) |
Alex_Odeychuk |
721 |
13:19:56 |
rus-ger |
|
настроечная таблица |
Testbild |
Vas Kusiv |
722 |
13:19:33 |
rus-fre |
chem. |
формовочный газ |
gaz de formage |
traductrice-russe.com |
723 |
13:18:12 |
rus-ger |
|
забрасывать удочку |
die Angel auswerfen |
Andrey Truhachev |
724 |
13:18:08 |
eng-rus |
comp.graph. |
visually stunning |
обладающий потрясающим внешним видом |
Alex_Odeychuk |
725 |
13:17:47 |
eng-rus |
comp.graph. |
visually stunning |
имеющий потрясающий внешний вид |
Alex_Odeychuk |
726 |
13:16:51 |
eng-rus |
pharm. |
study design schematic |
схематический план исследования |
Saadatic |
727 |
13:15:58 |
rus-ger |
|
Тогда нам по пути! |
Dann haben wir den gleichen Weg! |
Vas Kusiv |
728 |
13:14:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
user experience |
пользовательское восприятие |
Alex_Odeychuk |
729 |
13:14:30 |
eng-rus |
econ. |
Asian tiger countries |
азиатские "тигры" |
A.Rezvov |
730 |
13:08:00 |
rus-ita |
|
суфле |
soufflet |
massimo67 |
731 |
13:01:08 |
eng-rus |
law |
equity commitment |
долевое обязательство |
dotsya |
732 |
12:59:06 |
rus-ger |
|
это немыслимо |
ist ja nicht zu fassen! |
Vas Kusiv |
733 |
12:57:34 |
eng-rus |
law |
Closing Payment Amount |
Цена сделки |
dotsya |
734 |
12:56:58 |
rus-ger |
mil. |
выбивать из |
auswerfen |
Andrey Truhachev |
735 |
12:56:37 |
rus-ger |
mil. |
выбить из |
auswerfen |
Andrey Truhachev |
736 |
12:56:00 |
rus-ger |
mil. |
вытеснять |
auswerfen |
Andrey Truhachev |
737 |
12:55:52 |
eng-rus |
|
a hundred years from now |
через века (от текущего момента времени) |
A.Rezvov |
738 |
12:55:42 |
eng-rus |
|
a hundred years from now |
спустя столетия (от текущего момента времени) |
A.Rezvov |
739 |
12:55:36 |
rus-ger |
mil. |
вытеснить |
auswerfen |
Andrey Truhachev |
740 |
12:55:34 |
eng-rus |
|
a hundred years from now |
спустя сотни лет (от текущего момента времени) |
A.Rezvov |
741 |
12:55:11 |
eng-rus |
inf. |
you tell me |
это у тебя надо спросить (с логическим ударением на you) |
Technical |
742 |
12:52:51 |
eng-rus |
econ. |
intervention in the market place |
вмешательство в работу рынка |
A.Rezvov |
743 |
12:50:16 |
rus-ger |
|
наглец |
frecher Hund! |
Vas Kusiv |
744 |
12:49:28 |
rus-ger |
|
это невозможно |
das wird nicht gehen! |
Vas Kusiv |
745 |
12:49:19 |
rus-ger |
tech. |
соединяемый |
koppelbar |
Gaist |
746 |
12:47:07 |
rus-ger |
|
переключить разговор на другой телефон |
umstellen |
Vas Kusiv |
747 |
12:44:48 |
rus-ger |
|
и не подумаю! |
ich denke nicht dran! |
Vas Kusiv |
748 |
12:43:54 |
rus-ger |
|
спешное бегство |
eilige Flücht |
Andrey Truhachev |
749 |
12:43:43 |
eng-rus |
inet. |
floats |
плавающие элементы |
Alex_Odeychuk |
750 |
12:43:28 |
rus-ger |
|
в спешном бегстве |
in eiliger Flücht |
Andrey Truhachev |
751 |
12:43:09 |
rus-ger |
law |
адрес места жительства |
Privatanschrift |
dolmetscherr |
752 |
12:41:52 |
rus-ger |
|
отнюдь |
beileibe nicht doch! |
Vas Kusiv |
753 |
12:39:37 |
eng |
abbr. mining. |
MCU |
Mobile Charging Unit |
Atenza |
754 |
12:32:13 |
eng-rus |
IT |
experience |
алгоритм взаимодействия (с ...) |
Alex_Odeychuk |
755 |
12:31:07 |
eng-rus |
inet. |
user experience |
особенности пользовательского взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
756 |
12:26:03 |
eng-rus |
med. |
by primary intention |
первичным натяжением (Ex: Surgical incisions healed by primary intention) |
elena.sklyarova1985 |
757 |
12:15:44 |
eng-rus |
|
cluster of cliffs |
скальный нарост |
Рина Грант |
758 |
12:14:02 |
rus-spa |
|
досаждать |
chamarrear |
AlexanderGerasimov |
759 |
12:11:04 |
eng-rus |
archit. |
cross ball |
подкрестовое яблоко |
yevsey |
760 |
12:09:41 |
eng |
abbr. hotels |
FOM |
Front Office Manager |
peuplier_8 |
761 |
12:08:59 |
rus-ger |
welf. |
производственный участок для лиц с ограниченными возможностями здоровья |
geschützte Betriebsabteilung |
Mueller |
762 |
12:08:27 |
eng-rus |
|
sad but true |
увы |
4uzhoj |
763 |
12:06:59 |
rus-ger |
welf. |
производственный участок для лиц с ограниченными возможностями здоровья |
geschützte Betriebsabteilung (см. geschützte Werkstatt) |
Mueller |
764 |
12:06:22 |
eng-rus |
|
that's what I'm talking about |
вот и я о том же |
4uzhoj |
765 |
12:05:18 |
rus-ger |
welf. |
цех или мастерская для лиц с ограниченными возможностями здоровья |
geschützte Werkstatt |
Mueller |
766 |
12:05:17 |
eng-rus |
poetic |
from the times of yore |
издревле |
4uzhoj |
767 |
12:05:07 |
eng-rus |
met. |
lemel |
металлические опилки |
Kaliostro27 |
768 |
12:04:18 |
eng |
|
of yore |
in the times of yore |
4uzhoj |
769 |
12:03:42 |
rus-ger |
welf. |
цех или мастерская для лиц с ограниченными возможностями здоровья |
geschützte Werkstatt (социально ориентированное учреждение для интеграции в трудовую деятельность лиц с ограниченными возможностями здоровья, см. ссылку wikipedia.org) |
Mueller |
770 |
12:03:11 |
eng-rus |
poetic |
in the times of yore |
в старые времена |
4uzhoj |
771 |
12:02:17 |
rus-ger |
med. |
специалист по |
FAf. |
Svetisunrise |
772 |
11:59:28 |
rus-ger |
|
просто потому, что |
ganz einfach deshalb, weil |
RSC |
773 |
11:59:16 |
eng-rus |
|
that's what I'm saying |
вот и я о том же |
4uzhoj |
774 |
11:57:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rude behavior |
хамское поведение |
Игорь Миг |
775 |
11:57:46 |
eng-rus |
med. |
inter-rectus distance |
расстояние между прямыми мышцами живота |
Владимир Владимирович Свиридов |
776 |
11:56:51 |
eng-rus |
|
feeder tray |
лоток питателя |
VictorMashkovtsev |
777 |
11:56:43 |
rus-epo |
esper. |
будучи активным эсперантистом, решительно, без объяснений и навсегда, отойти от эсперанто |
kabeiĝi |
Alex_Odeychuk |
778 |
11:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a boorish way |
по-хамски |
Игорь Миг |
779 |
11:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boorishly |
по-хамски ("Не хочу быть ястребом. Но США ведут себя абсолютно по-хамски, дескать, вы будете стоять в стойле, там, где вас поставят. Россия будет реагировать. Есть международное право, свобода слова, законы о СМИ", – заявил газете ВЗГЛЯД сенатор Франц Клинцевич, комментируя возможность применения симметричных мер в России против западных медиакомпаний.) |
Игорь Миг |
780 |
11:53:43 |
rus-epo |
|
Международный молодёжный конгресс |
Internacia Junulara Kongreso (эсперантистов) |
Alex_Odeychuk |
781 |
11:40:33 |
eng-rus |
|
refractory stone |
огнеупорный камень |
VictorMashkovtsev |
782 |
11:40:01 |
eng-rus |
O&G |
AE |
инженер по подбору (Application Engineer) |
I.Jaya |
783 |
11:39:17 |
eng-rus |
pharm. |
Single harvest |
один сбор клеток (биологический материал, полученный с одного производственного цикла) |
CRINKUM-CRANKUM |
784 |
11:38:26 |
eng-rus |
fig. |
vulture |
шакал (ПЕРЕН.: "Вот шакалы!" – "What a bunch of vultures!") |
Рина Грант |
785 |
11:37:59 |
rus-fre |
phys. |
количество излучения |
quantité de rayonnement |
I. Havkin |
786 |
11:37:31 |
eng-rus |
poetic |
of yore |
старый (Крепость Старого Моря – Keep of the Sea of Yore) |
4uzhoj |
787 |
11:36:15 |
eng-rus |
|
49er |
золотоискатель |
A.Rezvov |
788 |
11:34:03 |
rus-ita |
|
подкос |
asta di controvento |
vpp |
789 |
11:32:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
umbrella-type generator |
генератор зонтичного типа |
ConstLap |
790 |
11:31:06 |
rus-ita |
|
рама |
struttura a scheletro (per molte costruzioni, la struttura portante costituita da plinti,pilastri,travi e solai con il compito di sostenere il peso dell'edificio e dei carichi da esso portati e di scaricarlo a terra) |
vpp |
791 |
11:30:40 |
rus-fre |
phys. |
поле облучения |
champ de rayonnement |
I. Havkin |
792 |
11:29:06 |
eng-rus |
med. |
cold knife conization |
криоконизация (шейки матки) |
tothestarlight |
793 |
11:29:01 |
eng-rus |
|
catch on film |
заснять (A man was jailed for 18 months for stealing a purse and mobile phone after he was caught on film by the security camera of a shop in Valletta.) |
4uzhoj |
794 |
11:27:28 |
eng-rus |
med. |
loop electrosurgical excision procedure |
петлевая электроэксцизия (шейки матки) |
tothestarlight |
795 |
11:26:12 |
rus-ger |
tech. |
токоотводящая способность |
Ableitfähigkeit |
EHermann |
796 |
11:22:24 |
eng-rus |
|
catch |
заснять (Russian action star Mikhail Porechenkov caught firing a machine gun toward Ukrainian soldiers) |
4uzhoj |
797 |
11:21:50 |
eng-rus |
weld. |
oscillator |
сварочный блок колебаний (горелки) |
inplus |
798 |
11:21:29 |
rus-ger |
mil. |
eсли атака будет успешной |
wenn der Angriff gelingt |
Andrey Truhachev |
799 |
11:18:16 |
eng-rus |
biol. |
calcium sparks |
ионы кальция |
anastasia10950 |
800 |
11:17:42 |
rus-ger |
mil. |
eсли наступление будет иметь успех |
wenn der Angriff gelingt |
Andrey Truhachev |
801 |
11:17:21 |
rus-ger |
mil. |
eсли атака будет удачной |
wenn der Angriff gelingt |
Andrey Truhachev |
802 |
11:16:31 |
rus-ger |
mil. |
eсли наступление будет удачным |
wenn der Angriff gelingt |
Andrey Truhachev |
803 |
11:15:05 |
eng-rus |
names |
Craig |
Крейг (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
804 |
11:11:39 |
eng |
abbr. med. |
COSECSA |
The College of Surgeons of East, Central and Southern Africa |
jamaliya |
805 |
11:10:07 |
rus-ita |
|
виброползучесть |
vibrocreep |
vpp |
806 |
11:07:08 |
eng-rus |
med. |
Non-narcotic analgesic |
ненаркотический аналгетик (Ex:Non-narcotic analgesics have acute and chronic effects on the kidney nih.gov) |
elena.sklyarova1985 |
807 |
11:05:49 |
rus-ger |
agric. |
спаривать корову с быком |
die Kuh dem Bullen zuführen |
Andrey Truhachev |
808 |
11:05:29 |
eng-rus |
agric. |
bring the cow to the bull |
спаривать корову с быком |
Andrey Truhachev |
809 |
11:04:10 |
eng-ger |
agric. |
bring the cow to the bull |
die Kuh dem Bullen zuführen |
Andrey Truhachev |
810 |
11:03:23 |
eng-rus |
agric. |
bring the cow to the bull |
водить корову к быку |
Andrey Truhachev |
811 |
11:03:10 |
eng-rus |
agric. |
bring the cow to the bull |
cводить корову к быку |
Andrey Truhachev |
812 |
11:02:16 |
rus-ger |
agric. |
водить корову к быку |
die Kuh dem Bullen zuführen |
Andrey Truhachev |
813 |
11:00:52 |
eng-rus |
pharm. |
feeding capacity |
объём подачи (сырья) |
kotov4all |
814 |
10:59:35 |
eng-rus |
|
right of first refusal to purchase |
преимущественное право покупки (In the event [______] proposes to transfer any Company shares, the Company will have a right of first refusal to purchase the shares on the ...) |
Alexander Demidov |
815 |
10:58:42 |
eng-rus |
|
right of first refusal to purchase |
преимущественное право на покупку (The cost disadvantage to an owner of granting a right of first refusal to purchase a property, instead of committing to auction, may be minimal in the case of ... Renters had a right of first refusal to purchase the property.) |
Alexander Demidov |
816 |
10:57:06 |
eng-rus |
transp. |
available seat miles |
предельный пассажирооборот (Е. Тамарченко, 03.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
817 |
10:56:28 |
eng-rus |
transp. |
available seat kilometres |
предельный пассажирооборот (Е. Тамарченко, 03.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
818 |
10:54:54 |
eng-rus |
transp. |
ASK |
предельный пассажирооборот (available seat kilometres // Е. Тамарченко) |
Евгений Тамарченко |
819 |
10:53:44 |
eng |
abbr. transp. |
ASK |
available seat kilometres (Е. Тамарченко, 03.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
820 |
10:52:38 |
eng-rus |
|
guard house |
караульная будка |
Andrey Truhachev |
821 |
10:52:01 |
eng-rus |
|
guard's house |
караульная будка |
Andrey Truhachev |
822 |
10:51:33 |
eng-rus |
|
watch house |
караульная будка |
Andrey Truhachev |
823 |
10:50:58 |
rus-ger |
|
караульная будка |
Wächterhäuschen |
Andrey Truhachev |
824 |
10:50:07 |
rus-ger |
|
караульная будка |
Wächterhaus |
Andrey Truhachev |
825 |
10:49:38 |
eng-rus |
IT |
Usage access |
Доступ к данным об использовании устройства (Android) |
Krymulya |
826 |
10:48:14 |
eng-rus |
construct. |
guard's house |
сторожка |
Andrey Truhachev |
827 |
10:44:18 |
eng-rus |
inf. |
head binwards |
отправляться в мусор (о вещах) |
carburetted |
828 |
10:43:48 |
eng-rus |
inf. |
head binwards |
идти на выброс (о вещах) |
carburetted |
829 |
10:43:42 |
rus-ger |
archit. |
сторожка |
Pförtnerhaus |
Andrey Truhachev |
830 |
10:43:37 |
eng-rus |
inf. |
go binwards |
идти на выброс (о вещах) |
carburetted |
831 |
10:43:17 |
eng-rus |
inf. |
head binwards |
отправляться на помойку (о вещах) |
carburetted |
832 |
10:43:05 |
eng-rus |
inf. |
go binwards |
отправляться на помойку (о вещах) |
carburetted |
833 |
10:42:59 |
eng-rus |
|
breaking crisis |
кризисная ситуация |
Aslandado |
834 |
10:42:42 |
rus-ger |
archit. |
сторожка у ворот |
Pförtnerhaus |
Andrey Truhachev |
835 |
10:42:15 |
eng-rus |
archit. |
gate house |
сторожка у ворот |
Andrey Truhachev |
836 |
10:42:04 |
eng-rus |
progr. |
renderer |
средство отображения (данных) |
Alex_Odeychuk |
837 |
10:41:55 |
eng-rus |
inf. |
go binwards |
отправляться в мусор (о вещах) |
carburetted |
838 |
10:41:24 |
eng-rus |
archit. |
gatehouse |
дом привратника |
Andrey Truhachev |
839 |
10:40:13 |
rus-ger |
archit. |
дом привратника |
Pförtnerhaus |
Andrey Truhachev |
840 |
10:39:05 |
eng-rus |
archit. |
gate house |
домик привратника |
Andrey Truhachev |
841 |
10:37:52 |
rus-ger |
archit. |
дворницкая |
Pförtnerhaus |
Andrey Truhachev |
842 |
10:36:27 |
rus-ger |
polit. |
ложa |
Loge Freimaurerloge, Pförtnerloge |
Andrey Truhachev |
843 |
10:36:12 |
rus-fre |
tech. |
самая современная технология |
technologies de pointe |
Sergei Aprelikov |
844 |
10:35:46 |
eng-rus |
polit. |
lodge |
ложa (of freemasons, a concierge or doorman) |
Andrey Truhachev |
845 |
10:35:25 |
eng-rus |
inf. |
keep going! |
продолжай в том же духе (Your logic seems flawless, dude, keep going!) |
joyand |
846 |
10:29:50 |
eng-rus |
geogr. |
Manassas |
Манассас (независимый город (то есть не входящий в состав какого-либо округа) в штате Виргиния (США)) |
CRINKUM-CRANKUM |
847 |
10:27:49 |
eng-rus |
slang |
nopers |
нет |
joyand |
848 |
10:27:08 |
eng-rus |
|
lease with a purchase option |
аренда с правом выкупа (Lease with Purchase Option vs. Contract for Deed. A lease with a purchase option is a traditional lease with a purchase option that gives the tenant the exclusive right to buy the property at the price typically set up front. Sometimes the landlord might even credit back some of the rent against the purchase price.) |
Alexander Demidov |
849 |
10:26:32 |
eng-rus |
pharm. |
Statens Serum Institute |
Датский государственный институт сывороток (Copenhagen, Denmark) |
CRINKUM-CRANKUM |
850 |
10:25:28 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation agent |
агент инструментирования (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
851 |
10:25:15 |
rus-ita |
|
обычная формулировка |
clausola di stile |
danzamacabra |
852 |
10:25:09 |
rus-ita |
phys. |
квантовая телепортация |
teletrasporto quantistico |
Sergei Aprelikov |
853 |
10:24:19 |
eng-rus |
inet. |
front |
на стороне пользовательского интерфейса (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
854 |
10:24:00 |
rus-ger |
sport. |
больше |
Vorteil (очко после счета "ровно" (теннис)) |
deleted_user |
855 |
10:22:26 |
rus-spa |
phys. |
квантовая телепортация |
teleportación cuántica |
Sergei Aprelikov |
856 |
10:22:15 |
eng-rus |
titles |
Monday Starts on Saturday |
Понедельник начинается в субботу (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
857 |
10:21:40 |
eng-rus |
titles |
Monday Begins on Saturday |
Понедельник начинается в субботу (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
858 |
10:21:16 |
eng-rus |
|
it's as precise as I can be |
точнее сказать не могу (Later this year is as precise as I can be at this moment. • But "as far as I can gather" is as precise as I can be here.) |
4uzhoj |
859 |
10:21:11 |
rus-fre |
phys. |
квантовая телепортация |
téléportation quantique |
Sergei Aprelikov |
860 |
10:19:49 |
eng-rus |
|
illegitimate |
противоправный |
Andrey Truhachev |
861 |
10:19:44 |
rus-ger |
phys. |
квантовая телепортация |
Quantenteleportation |
Sergei Aprelikov |
862 |
10:19:18 |
rus-ita |
|
надземная часть |
parte sopraelevata |
vpp |
863 |
10:18:36 |
eng-rus |
law |
unlawful |
нелегитимный |
Andrey Truhachev |
864 |
10:17:38 |
eng-rus |
med. |
castrate level of serum testosterone |
кастрационный уровень тестостерона сыворотки |
Ladyhood |
865 |
10:17:34 |
eng-rus |
law |
unlawful |
антизаконный |
Andrey Truhachev |
866 |
10:17:31 |
rus-ger |
inf. |
письмо, отправленное обычной почтой |
Schneckenpostbrief (не электронной) |
deleted_user |
867 |
10:15:59 |
rus-ger |
law |
беззаконный |
unrechtmäßig |
Andrey Truhachev |
868 |
10:13:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
turbulence generator |
генератор турбулентности (в напорном ящике) |
ConstLap |
869 |
10:12:49 |
rus-ita |
|
системная инженерия |
ingegneria dei sistemi |
vpp |
870 |
10:12:14 |
eng |
abbr. med. |
FANZCA |
Fellow of Australian and New Zealand College of Anaesthetists |
jamaliya |
871 |
10:11:52 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
генератор турбулентности |
Turbulenzeinsatz (в напорном ящике) |
ConstLap |
872 |
10:09:05 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
балка верхней губы |
Oberlippenträger (напорного ящика) |
ConstLap |
873 |
10:07:00 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
top lip beam |
балка верхней губы (напорного ящика) |
ConstLap |
874 |
10:06:56 |
rus-ger |
hunt. |
хижина охотника |
Jagdhäuschen |
Andrey Truhachev |
875 |
10:06:42 |
rus-ger |
hunt. |
хижина охотника |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
876 |
10:06:22 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
хижина охотника |
Andrey Truhachev |
877 |
10:06:02 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
охотничья хижина |
Andrey Truhachev |
878 |
10:05:20 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья хижина |
Jagdhäuschen |
Andrey Truhachev |
879 |
10:05:02 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья хижина |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
880 |
10:02:20 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slice lip projection |
глубина погружения линейки (напорного ящика) |
ConstLap |
881 |
9:59:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
top lip |
верхняя губа (напорного ящика) |
ConstLap |
882 |
9:57:36 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bottom lip |
нижняя губа (напорного ящика) |
ConstLap |
883 |
9:56:49 |
eng |
med. |
DipDHM |
Diploma in Diving and Hyperbaric Medicine |
jamaliya |
884 |
9:52:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slice opening |
открытие губы (щели напорного ящика) |
ConstLap |
885 |
9:51:57 |
eng-rus |
|
copyright fee |
сбор за использование авторских прав |
r313 |
886 |
9:50:53 |
eng-rus |
winemak. |
dejuicer |
стекатель (устройство для отделения от мезги сусла первой фракции) |
baletnica |
887 |
9:50:07 |
eng-rus |
tech. |
capped bearing |
уплотнённый подшипник |
Shevi |
888 |
9:45:16 |
eng-rus |
|
outlier |
непоказательный |
Beforeyouaccuseme |
889 |
9:41:43 |
eng-rus |
idiom. |
off the bat |
немедленно |
VLZ_58 |
890 |
9:40:22 |
eng-rus |
idiom. |
off the bat |
с самого начала |
VLZ_58 |
891 |
9:38:52 |
eng-rus |
idiom. |
turn loose one's yarn |
рассказывать байки |
VLZ_58 |
892 |
9:37:44 |
eng-rus |
tech. |
forevacuum pressure |
уровень форвакуума |
az115 |
893 |
9:37:14 |
rus-ger |
med. |
эксплоративная торакотомия |
explorative Thorakotomie |
salt_lake |
894 |
9:36:45 |
eng-rus |
idiom. |
off the bat |
с места в карьер |
VLZ_58 |
895 |
9:34:49 |
rus-ita |
law |
цена иска |
valore della domanda |
spanishru |
896 |
9:31:13 |
rus-spa |
mexic. |
делай это сам |
DIY (DIY significa "Do It Yourself" que traducido al español es literalmente "hazlo tu mismo". En el mundo de los blogs de moda esto del DIY se ha vuelto muy popular, hoy podemos encontrarnos con bloggers dedicados a replicar prendas y accesorios que se ven en pasarela y las revistas. Lo más genial de hacer DIY es poder adaptar cualquier tendencia a tu estilo y posibilidades, quizás no tienes 1,000 euros para gastar en un clutch Prada pero si puedes crear uno tu misma inspirándote en el original.) |
serdelaciudad |
897 |
9:31:02 |
eng-rus |
foundr. |
pouring cup |
заливная чаша литниковой системы |
VLZ_58 |
898 |
9:29:32 |
eng-rus |
foundr. |
nucleating agent |
модификатор |
VLZ_58 |
899 |
9:26:49 |
rus-ita |
law |
отозвать иск |
dedurre un'istanza |
spanishru |
900 |
9:26:13 |
eng-rus |
idiom. |
be wide of the mark |
не соответствовать действительности (только в контексте) |
4uzhoj |
901 |
9:22:12 |
eng |
|
wide of the mark |
fall wide of the mark |
4uzhoj |
902 |
9:21:20 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
заимка (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
903 |
9:21:03 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
заимка (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
904 |
9:20:26 |
rus-ita |
law |
обязать |
dichiarare tenuto a |
spanishru |
905 |
9:19:54 |
eng-rus |
hunt. |
hunting cabin |
заимка |
Andrey Truhachev |
906 |
9:19:41 |
eng-rus |
idiom. |
be way off the mark |
оказаться неправым (в знач. "ошибиться") |
vkhanin |
907 |
9:19:37 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
908 |
9:19:09 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
охотничья сторожка |
Andrey Truhachev |
909 |
9:18:46 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
охотничья изба |
Andrey Truhachev |
910 |
9:18:40 |
eng-rus |
|
go up against |
соревноваться |
Post Scriptum |
911 |
9:18:36 |
eng-rus |
|
be way off the mark |
ошибаться (Bedini and Curzi were probably not far off the mark in their analysis.) |
4uzhoj |
912 |
9:18:20 |
eng-rus |
|
go up against |
составлять конкуренцию |
Post Scriptum |
913 |
9:18:07 |
eng |
|
way off the mark |
wide of the mark |
4uzhoj |
914 |
9:18:06 |
eng |
|
way off the mark |
be way off the mark |
4uzhoj |
915 |
9:17:58 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
охотничий домик |
Andrey Truhachev |
916 |
9:17:35 |
eng-rus |
idiom. |
way off the mark |
ошибочный (Her theory was way off the mark. • His criticisms are way off the mark.) |
4uzhoj |
917 |
9:17:27 |
eng-ger |
hunt. |
hunter's cabin |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
918 |
9:16:56 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's cabin |
охотничья избушка |
Andrey Truhachev |
919 |
9:16:50 |
eng-rus |
chem. |
short chained chlorinated paraffins |
хлорированные парафины с короткой цепочкой |
Гера |
920 |
9:14:25 |
eng-rus |
econ. |
turbo certificate |
турбо-сертификат |
Vetrenitsa |
921 |
9:12:09 |
rus-spa |
|
Чепе |
Chepe (уменьшительное от имени Хосе) |
AlexanderGerasimov |
922 |
9:11:49 |
eng-rus |
inf. |
off the mark |
в белый цвет как в копеечку |
4uzhoj |
923 |
9:07:27 |
eng-rus |
inf. |
miss |
попасть в молоко |
4uzhoj |
924 |
9:07:09 |
rus |
inf. |
в молоко |
см. попасть в молоко (miss) |
4uzhoj |
925 |
8:58:20 |
rus-ger |
hunt. |
заимка |
Jagdhäuschen |
Andrey Truhachev |
926 |
8:58:06 |
rus-ger |
hunt. |
заимка |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
927 |
8:55:59 |
eng-rus |
|
start to investigate |
взять в разработку (a person) |
Dude67 |
928 |
8:55:52 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья сторожка |
Trapperhütte |
Andrey Truhachev |
929 |
8:55:23 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья изба |
Trapperhütte |
Andrey Truhachev |
930 |
8:54:57 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья избушка |
Trapperhütte |
Andrey Truhachev |
931 |
8:54:54 |
eng-rus |
amer. |
dime piece |
привлекательная девушка (slang) |
Val_Ships |
932 |
8:53:33 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
охотничья избушка |
Andrey Truhachev |
933 |
8:53:12 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
охотничья изба |
Andrey Truhachev |
934 |
8:52:29 |
eng-ger |
hunt. |
hunting box |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
935 |
8:52:08 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
охотничья сторожка |
Andrey Truhachev |
936 |
8:51:18 |
rus-ita |
law |
во-первых |
in via preliminare |
spanishru |
937 |
8:50:58 |
eng-rus |
amer. |
dime |
бабки (slang for money: and now he's renting cars on our dime) |
Val_Ships |
938 |
8:49:45 |
rus-ger |
hunt. |
охотничий домик |
Trapperhütte |
Andrey Truhachev |
939 |
8:49:24 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья заимка |
Trapperhütte |
Andrey Truhachev |
940 |
8:48:19 |
eng-ger |
hunt. |
hunter's lodge |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
941 |
8:47:03 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья заимка |
Jagdhäuschen |
Andrey Truhachev |
942 |
8:46:41 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья заимка |
Jagdhütte |
Andrey Truhachev |
943 |
8:45:08 |
eng-rus |
amer. |
dime |
привлекательная (о девушке) |
Val_Ships |
944 |
8:44:58 |
eng-rus |
hunt. |
hunting box |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
945 |
8:43:48 |
eng-rus |
hunt. |
lodge |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
946 |
8:43:31 |
eng-rus |
hunt. |
lodge |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
947 |
8:42:38 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's lodge |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
948 |
8:41:58 |
eng-rus |
hunt. |
hunting lodge |
охотничья заимка |
Andrey Truhachev |
949 |
8:40:32 |
eng-rus |
hunt. |
hunter's lodge |
охотничий домик |
Andrey Truhachev |
950 |
8:36:36 |
eng-rus |
hunt. |
trapper |
зверолов-охотник |
Andrey Truhachev |
951 |
8:35:55 |
rus-ger |
hunt. |
зверолов-охотник |
Trapper |
Andrey Truhachev |
952 |
8:34:17 |
eng-rus |
commer. |
hawker stall |
ларёк уличной торговли едой (быстрого приготовления; a small open-air stall selling inexpensive food, most popular in Singapore and Hong Kong) |
Val_Ships |
953 |
8:34:02 |
rus-ger |
hunt. |
зверолов-охотник |
Fallensteller |
Andrey Truhachev |
954 |
8:33:30 |
eng-rus |
commer. |
hawker centre |
фуд-корт на открытом воздухе (an open-air complex housing many stalls that sell a variety of inexpensive food, most popular in Singapore and Hong Kong) |
Val_Ships |
955 |
8:32:27 |
rus-ger |
hunt. |
зверолов |
Fallensteller |
Andrey Truhachev |
956 |
8:31:45 |
rus-ger |
hunt. |
зверобой |
Trapper |
Andrey Truhachev |
957 |
8:28:40 |
eng-rus |
hunt. |
trapper |
охотник на пушных зверей |
Andrey Truhachev |
958 |
8:27:42 |
rus-ger |
hunt. |
охотник на пушных зверей |
Pelztierjäger |
Andrey Truhachev |
959 |
8:26:10 |
rus-ger |
hunt. |
капканщик |
Trapper (Fallensteller, Pelztierjäger in Nordamerika) |
Andrey Truhachev |
960 |
8:14:57 |
rus-ger |
tech. |
пороховой монтажный инструмент |
Bolzensetzgerät |
refusenik |
961 |
8:03:55 |
rus-ita |
|
наконец |
eventualmente |
spanishru |
962 |
8:02:16 |
eng-rus |
econ. |
constant maturity swap |
своп CMS (процентный своп, в котором плавающая ставка равна ставке по свопу с определенным сроком действия) |
Vetrenitsa |
963 |
7:57:25 |
eng-rus |
O&G |
auxiliary premises module |
блок вспомогательных помещений |
Sumin |
964 |
7:44:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongheaded |
неудачный (Намерение парламента Канады принять "Закон имени Сергея Магнитского" является неприкрытым вмешательством во внутренние дела России, а также продолжением неудачной политики Оттавы и не останется без ответа17) |
Игорь Миг |
965 |
7:35:44 |
rus-ita |
|
устоявшийся |
pacifico |
spanishru |
966 |
7:31:27 |
rus-ger |
|
выход на пенсию |
Verrentung |
Blumerin |
967 |
7:23:43 |
eng-rus |
avia. |
commode |
портативный унитаз (a portable toilet, as in an airplane) |
Val_Ships |
968 |
7:17:17 |
eng-rus |
|
bifold door |
двустворчатая дверь (a hinged door capable of being folded into two parts) |
Val_Ships |
969 |
7:12:49 |
eng-rus |
|
bifold |
двустворчатый (a bifold door) |
Val_Ships |
970 |
7:08:51 |
eng |
abbr. |
DL |
driving license |
Val_Ships |
971 |
7:06:21 |
eng-rus |
inf. |
put on the back burner |
отсрочить (на некоторое время; You can put my problem on the back burner for a spell.) |
Val_Ships |
972 |
7:00:40 |
rus-ger |
hunt. |
охотничий билет |
Jagdlizenz |
Гевар |
973 |
6:57:32 |
eng-rus |
inf. |
for a spell |
на некоторое время (you can put my problem aside for a spell) |
Val_Ships |
974 |
6:54:30 |
eng-rus |
hotels |
key card |
магнитная ключ-карта (a plastic card that can be used instead of a door key, bearing magnetically encoded data) |
Val_Ships |
975 |
6:47:50 |
eng-rus |
insur. |
renewal |
документ, подтверждающий продление срока действия вышеуказанного документа |
Анна Ф |
976 |
6:46:03 |
eng-rus |
busin. |
misfile |
поместить документ не туда, куда следует (a document) |
Val_Ships |
977 |
6:37:10 |
eng-rus |
avia. |
payload handling |
коммерческое обслуживание (commercial servicing очень обманчиво; термин советский и относится к работе с коммерческой загрузкой (пассажиры, багаж, грузы)) |
А. Гордеев |
978 |
6:30:08 |
eng-rus |
inf. |
wad |
пачка денег (of cash) |
Val_Ships |
979 |
6:23:19 |
eng |
abbr. |
hep |
hepatitis (гепатит) |
Val_Ships |
980 |
6:22:23 |
eng |
abbr. |
hepatitis |
hep (гепатит) |
Val_Ships |
981 |
5:38:43 |
eng-rus |
fishery |
Antarctic krill |
антарктический криль |
Ying |
982 |
4:36:29 |
rus-ita |
law |
бремя доказательства |
onere di prova |
spanishru |
983 |
4:09:42 |
eng-rus |
med. |
exduction |
Движение в одну сторону (syn. lateroduction) |
schwarznn |
984 |
4:03:59 |
eng-rus |
psychother. |
exduction |
процесс завершения гипноза, процесс выведения из транса, процесс выхода из трансового состояния |
schwarznn |
985 |
3:41:44 |
rus-ita |
tech. |
гайка приварная |
dado a saldare |
ale2 |
986 |
3:25:21 |
eng-rus |
bank. |
open a safety deposit box |
открыть депозитную ячейку (Flavio told me he wants to open a safety deposit box and bank account in the Bahamas so those guys can't get a hold of it.) |
ART Vancouver |
987 |
3:19:18 |
eng-rus |
stat. |
directed sampling |
направленный отбор |
Olga47 |
988 |
3:18:52 |
eng-rus |
stat. |
targeted sampling |
целевой отбор |
Olga47 |
989 |
2:59:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
sample tested |
испытуемый образец |
Olga47 |
990 |
2:57:03 |
eng-rus |
names |
Ignatius |
Игнейшас (мужское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
991 |
2:51:13 |
eng-rus |
fishery |
blue biotechnology |
синяя биотехнология (тж. морская marine) биотехнология) изучение и применение молекулярных биотехнологических методов по отношению к морским водным) организмам) |
Ying |
992 |
2:44:06 |
eng-rus |
formal |
transfer of an initial payment |
передача аванса |
ART Vancouver |
993 |
2:43:23 |
eng-rus |
stat. |
pre-defined probability |
предустановленная вероятность |
Olga47 |
994 |
2:42:20 |
eng-rus |
formal |
initial payment |
аванс (в некоторых случаях) |
ART Vancouver |
995 |
2:38:50 |
eng-rus |
formal |
make a down payment |
внести задаток (Cambridge Dictionary: "an amount of money that you pay at the time that you buy something but is only a part of the total cost of that thing. You usually pay the rest of the cost over a period of time: I made/put a down payment on a new smart TV.") |
ART Vancouver |
996 |
2:12:30 |
rus-dut |
bible.term. |
мытарь |
tollenaar |
gleykina49mail.ru |
997 |
2:10:51 |
eng-rus |
formal |
Inspection Office of the Federal Tax Service |
ИФНС |
ART Vancouver |
998 |
2:09:34 |
eng-rus |
formal |
Inspection Office of the Federal Tax Service |
инспекция Федеральной налоговой службы |
ART Vancouver |
999 |
2:01:26 |
eng-rus |
|
Regional Office of the Ministry of Internal Affairs |
УМВД (напр., Управление Министерства внутренних дел (УМВД) России по Хабаровскому краю – Khabarovsk Krai Regional Office of the Ministry of Internal Affairs of Russia) |
ART Vancouver |
1000 |
1:58:32 |
eng-rus |
telecom. |
subscriber services department |
абонентный отдел |
ART Vancouver |