1 |
23:57:04 |
eng-rus |
progr. |
agreed-upon way |
согласованный способ |
ssn |
2 |
23:49:43 |
eng-rus |
progr. |
requirements baseline: A snapshot in time representing the current agreed-upon, reviewed, and approved set of requirements for a specific product release |
базовые требования: зафиксированный в определённый момент времени, согласованный, просмотренный и одобренный набор требований для указанной версии продукта (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003) |
ssn |
3 |
23:48:48 |
eng-rus |
progr. |
requirements baseline: A snapshot in time representing the current agreed-upon, reviewed, and approved set of requirements for a specific product release |
исходные требования: зафиксированный на данный момент набор согласованных, проверенных и утверждённых требований к конкретной версии продукта (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003) |
ssn |
4 |
23:46:53 |
eng-rus |
gen. |
eaglet |
молодой орёл |
Александр_10 |
5 |
23:45:49 |
eng-rus |
zool. |
storklet |
молодой аист |
Александр_10 |
6 |
23:34:39 |
eng-rus |
progr. |
snapshot in time representing the current |
зафиксированный на данный момент |
ssn |
7 |
23:34:37 |
eng-rus |
gen. |
nowhere else |
нигде больше |
Александр_10 |
8 |
23:32:33 |
eng-rus |
gen. |
scare to death |
пугать до смерти |
Александр_10 |
9 |
23:26:13 |
eng-rus |
progr. |
agreed-upon, reviewed, and approved set of requirements |
набор согласованных, проверенных и утверждённых требований |
ssn |
10 |
23:25:16 |
rus-spa |
gen. |
неуловимый |
incapturable |
Flor_DeLirio |
11 |
23:22:19 |
eng-rus |
gen. |
stray dog |
бездомная собака |
Александр_10 |
12 |
23:21:21 |
rus-fre |
gen. |
периодический |
occasionnel |
netu_logina |
13 |
23:20:01 |
eng-rus |
gen. |
watch carefully |
смотрите внимательно |
Александр_10 |
14 |
23:06:16 |
eng-rus |
progr. |
specific product release |
указанная версия продукта |
ssn |
15 |
23:01:36 |
eng-rus |
progr. |
specific |
указанный |
ssn |
16 |
22:57:03 |
eng-rus |
med. |
chiasmal compression |
сдавливание хиазмы (перекрёста зрительных нервов) |
Artemie |
17 |
22:53:10 |
eng-rus |
med. |
enhance |
контрастировать (при МРТ-исследованиях) |
Artemie |
18 |
22:48:28 |
eng-rus |
progr. |
vision: A long-term strategic concept of the ultimate purpose and form of a new system |
образ: длительная стратегическая концепция конечной цели и формы новой системы (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003) |
ssn |
19 |
22:46:05 |
eng-rus |
med. |
fluid-fluid level |
уровень жидкость-жидкость |
Artemie |
20 |
22:44:13 |
eng-rus |
progr. |
ultimate purpose and form of a new system |
конечная цель и форма новой системы |
ssn |
21 |
22:41:24 |
eng-rus |
progr. |
long-term strategic concept |
длительная стратегическая концепция |
ssn |
22 |
22:41:23 |
eng-rus |
med. |
sparkler filter |
фильтр-пресс |
SvetPo |
23 |
22:41:20 |
eng-rus |
econ. |
exercise reasonable care, skill and diligence |
действовать рационально, профессионально и добросовестно |
yo |
24 |
22:40:50 |
rus-spa |
gen. |
чуваш |
chuvasio |
Antonio Airapэtov |
25 |
22:37:12 |
eng-rus |
progr. |
form of a new system |
форма новой системы |
ssn |
26 |
22:34:45 |
rus-ger |
gen. |
забрус |
Wachsdeckel (bienen-leben.de) |
OLGA P. |
27 |
22:33:54 |
eng-rus |
fin. |
principal member |
полноправный участник |
Alexander Matytsin |
28 |
22:29:09 |
rus-fre |
trav. |
центр отдыха |
centre de vacances |
elenajouja |
29 |
22:28:06 |
eng-rus |
progr. |
vision and scope document: A document that presents the business requirements for a new system, including a product vision statement and a project scope description |
документ об образе и границах: документ, в котором определены бизнес-требования к новой системе, в том числе положения об образе продукта и описание границ проекта (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003) |
ssn |
30 |
22:26:51 |
eng-rus |
progr. |
business requirements for a new system |
бизнес-требования к новой системе |
ssn |
31 |
22:23:40 |
eng-rus |
gen. |
helpful for |
имеющий ценность для |
Artemie |
32 |
22:23:14 |
eng-rus |
gen. |
be helpful for |
иметь ценность для |
Artemie |
33 |
22:22:36 |
eng-rus |
progr. |
vision and scope document |
документ об образе и границах (документ, в котором определены бизнес-требования к новой системе, в том числе положения об образе продукта и описание границ проекта) |
ssn |
34 |
22:21:41 |
rus-fre |
trav. |
центральная система бронирования |
centrale de réservation |
elenajouja |
35 |
22:21:07 |
eng-rus |
progr. |
project scope description |
описание границ проекта |
ssn |
36 |
22:20:11 |
eng-rus |
med. |
GLR |
газожидкостный реактор |
SvetPo |
37 |
22:08:50 |
eng-rus |
progr. |
product vision statement |
положения об образе продукта |
ssn |
38 |
22:07:40 |
eng-rus |
progr. |
product vision |
положения об образе (продукта) |
ssn |
39 |
22:05:58 |
eng-rus |
manag. |
product vision |
заявление о видении |
ssn |
40 |
21:52:31 |
eng-rus |
progr. |
unnecessary or excessively complex functionality |
не являющаяся необходимой или избыточно сложная функциональность |
ssn |
41 |
21:48:30 |
eng-rus |
progr. |
excessively complex functionality |
чрезмерно сложные функциональные элементы |
ssn |
42 |
21:48:00 |
eng-rus |
progr. |
functionality |
функциональные элементы |
ssn |
43 |
21:46:26 |
eng-rus |
law |
mechanical section |
раздел кредитного договора с описанием механизма предоставления и погашения кредита (указываются сумма кредита, график погашения, проценты и т.п. – см. out-law.com) |
Andrei Titov |
44 |
21:45:35 |
eng-rus |
med. |
rate of contrast enhancement |
степень контрастного усиления |
Artemie |
45 |
21:41:45 |
eng-rus |
gen. |
cutting |
самоповреждение |
OstrichReal1979 |
46 |
21:41:34 |
eng-rus |
progr. |
excessively complex functionality |
избыточно сложная функциональность |
ssn |
47 |
21:38:54 |
eng-rus |
amer. |
Wish I knew it |
Знать бы это раньше |
Val_Ships |
48 |
21:38:28 |
eng-rus |
progr. |
gold plating |
украшательство (не являющаяся необходимой или избыточно сложная функциональность, разработанная для продукта) |
ssn |
49 |
21:37:41 |
eng |
abbr. comp. |
File Management System |
FMS |
bonly |
50 |
21:32:11 |
eng-rus |
progr. |
gold plating |
"блестяшки" (необязательные и/или чрезмерно сложные функциональные элементы, реализованные в продукте) |
ssn |
51 |
21:31:58 |
eng-rus |
fishery |
Puretic power block |
подвесная машина для выборки невода (по имени автора Puretic) |
Val_Ships |
52 |
21:29:40 |
rus-fre |
alp.ski. |
"семейный" знак качества Famille Plus |
Label Famille Plus |
elenajouja |
53 |
21:28:34 |
eng-rus |
progr. |
requirements elicitation |
извлечение требований |
ssn |
54 |
21:26:27 |
eng-rus |
fishery |
purse seine hauler |
машина для выборки кошелькового невода |
Val_Ships |
55 |
21:25:46 |
rus-fre |
alp.ski. |
саночная трасса |
piste de luges |
elenajouja |
56 |
21:24:39 |
rus-ger |
gen. |
атеросклероз сосудов головного мозга |
zerebrale Vasosklerose |
Sebas |
57 |
21:22:57 |
eng-rus |
nautic. |
ship propulsion plant |
судовая силовая установка |
Val_Ships |
58 |
21:22:55 |
eng-rus |
med. |
abnormal focus |
патологический очаг |
Artemie |
59 |
21:22:51 |
eng-rus |
progr. |
normal course: The default sequence of steps in a use case, which leads to satisfying the use case's postconditions and letting the user achieve his goal |
нормальное направление развития: последовательность действий, заданная по умолчанию в варианте использования, которая ведёт к удовлетворению выходных условий этого варианта использования или достижению целей пользователей (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003) |
ssn |
60 |
21:19:29 |
eng-rus |
nautic. |
WT lighting fixture |
светильник водозащищённого исполнения |
Val_Ships |
61 |
21:16:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
Phosphate Buffered Saline |
Фосфатный буфер (helicon.ru) |
Tegrion |
62 |
21:09:58 |
eng-rus |
progr. |
satisfying the use case's postconditions |
удовлетворение выходных условий этого варианта использования |
ssn |
63 |
21:09:19 |
eng-rus |
progr. |
use case's postconditions |
выходные условия варианта использования |
ssn |
64 |
21:08:38 |
eng-rus |
progr. |
default sequence of steps in a use case |
последовательность действий, заданная по умолчанию в варианте использования |
ssn |
65 |
21:06:10 |
eng-rus |
oil.lubr. |
cumulating counter |
накопительный сумматор |
Claire from Koenig |
66 |
21:01:51 |
eng-rus |
med. |
craniocaudal dimension |
краниокаудальное измерение |
Artemie |
67 |
21:00:43 |
eng-rus |
dentist. |
dental micro motor |
стоматологический микродвигатель |
MichaelBurov |
68 |
20:59:45 |
eng-rus |
progr. |
sequence of steps |
последовательность действий |
ssn |
69 |
20:57:47 |
eng-rus |
polit. |
strong majority |
подавляющее большинство |
AMlingua |
70 |
20:57:05 |
eng-rus |
gen. |
nature does nothing in vain |
всё в мире взаимосвязано (Аристотель) |
Александр_10 |
71 |
20:55:58 |
rus-fre |
gen. |
оздоровительный пакет |
formule bien-être |
elenajouja |
72 |
20:55:32 |
eng-rus |
dentist. |
tooth crown stamping machine |
аппарат для штамповки металлических коронок |
MichaelBurov |
73 |
20:52:21 |
eng-rus |
progr. |
normal course |
нормальное направление развития (последовательность действий, заданная по умолчанию в варианте использования, которая ведет к удовлетворению выходных условий этого варианта использования или достижению целей пользователей) |
ssn |
74 |
20:43:30 |
eng-rus |
dentist. |
dental metal crown |
металлическая коронка зуба |
MichaelBurov |
75 |
20:41:10 |
eng-rus |
progr. |
observable system behavior |
наблюдаемое поведение системы |
ssn |
76 |
20:39:48 |
eng-rus |
dentist. |
dental metal alloy |
зубной сплав |
MichaelBurov |
77 |
20:37:41 |
eng |
abbr. comp. |
FMS |
File Management System |
bonly |
78 |
20:36:20 |
eng-rus |
nautic. |
Purser |
2-ой пом. капитана (он же – Ревизор) |
Val_Ships |
79 |
20:32:20 |
eng-rus |
nautic. |
Head engineer |
Главный механик (на плавбазах) |
Val_Ships |
80 |
20:02:40 |
eng-rus |
tools |
rabbeting bit |
фальцевая фреза |
Скоробогатов |
81 |
19:50:01 |
eng-rus |
gen. |
a case of mistaken identity |
обознатушки |
Censonis |
82 |
19:32:33 |
eng |
abbr. |
non-functional requirement |
nonfunctional requirement |
ssn |
83 |
19:32:03 |
eng |
abbr. |
nonfunctional requirement |
non-functional requirement |
ssn |
84 |
19:03:31 |
eng-rus |
mil. |
Combatant Status Review Tribunals |
трибунал по пересмотру статуса комбатантов (сокр. CSRT. Призван определить, были ли узники "задержаны должным образом" в качестве "лиц, сражавшихся на стороне противника".) |
Mira_G |
85 |
19:03:04 |
rus-fre |
confect. |
вмешать |
incorporer |
elenajouja |
86 |
19:00:24 |
rus-fre |
confect. |
формы для капкейков |
moules à cupcakes |
elenajouja |
87 |
18:59:15 |
eng |
abbr. |
Combatant Status Review Tribunals |
CSRT |
Mira_G |
88 |
18:56:17 |
rus-ger |
softw. |
сопровождаемость |
Wartungsfähigkeit |
q-gel |
89 |
18:46:48 |
rus-fre |
tech. |
шумопоглощение |
absorption acoustique |
I. Havkin |
90 |
18:41:34 |
eng-rus |
comp. |
login prompt |
приглашение на вход в систему |
bonly |
91 |
18:37:26 |
rus-fre |
confect. |
пакетик пищевого разрыхлителя |
sachet de levure chimique |
elenajouja |
92 |
18:36:44 |
eng-rus |
econ. |
catch-up inflation |
Настигающая инфляция (Это выдуманное любителями экономики понятие. Такого понятия в экономике не существует.) |
yerlan.n |
93 |
18:34:58 |
rus-fre |
confect. |
кокосовая стружка |
noix de coco râpée |
elenajouja |
94 |
18:33:10 |
eng-rus |
econ. |
income diffusion effect |
Диффузионный эффект дохода |
yerlan.n |
95 |
18:32:08 |
rus-ger |
med. |
токсичный для репродуктивной системы |
fortpflanzungsgefährdend (s. reproduktionstoxisch) |
marinik |
96 |
18:25:33 |
rus-ita |
philos. |
Конфуций |
Confucio |
I. Havkin |
97 |
18:22:51 |
rus-ita |
philos. |
конфуцианский |
confuciano |
I. Havkin |
98 |
18:21:04 |
rus-fre |
philos. |
конфуцианский |
confucien |
I. Havkin |
99 |
18:20:23 |
eng-rus |
polit. |
national security team |
аппарат национальной безопасности |
AMlingua |
100 |
18:08:21 |
eng-rus |
gen. |
in general terms |
в общем виде |
lexicographer |
101 |
17:59:15 |
eng |
abbr. |
CSRT |
Combatant Status Review Tribunals |
Mira_G |
102 |
17:39:31 |
rus-fre |
gen. |
целостность |
cohésion |
I. Havkin |
103 |
17:30:28 |
eng-rus |
abbr. |
state register of waste disposal sites |
ГРОРО (государственный регистр объектов размещения отходов, SRWDS) |
KaKaO |
104 |
17:20:14 |
eng-rus |
dentist. |
dental plaster table |
стол для гипсовки |
MichaelBurov |
105 |
17:11:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental laboratory mechanic |
зубной техник |
MichaelBurov |
106 |
17:09:13 |
eng-rus |
dentist. |
dental mechanic |
техник-стоматолог |
MichaelBurov |
107 |
17:03:01 |
rus-fre |
gen. |
нелепица |
absurde |
I. Havkin |
108 |
16:54:45 |
rus-fre |
tech. |
вырез |
découpage |
I. Havkin |
109 |
16:51:08 |
eng-rus |
mining. |
MWTP |
ОСШВ (mine water treatment plant; очистные сооружения шахтных вод) |
itisasecret |
110 |
16:50:33 |
rus-fre |
gen. |
отграничивать |
délimiter |
I. Havkin |
111 |
16:47:48 |
eng-rus |
tech. |
draining |
сливной |
I. Havkin |
112 |
16:44:27 |
eng-rus |
O&G |
sandy cement |
песчано-цементная смесь |
Александр Стерляжников |
113 |
16:34:31 |
rus-fre |
tech. |
долговечность |
pérennité (Sans entretien de vos équipements, vous risquez de réduire leur pérennité.) |
I. Havkin |
114 |
16:04:01 |
eng-rus |
tech. |
pivotable |
откидной (поворотный – turnable!) |
Al_been_a |
115 |
15:59:23 |
eng-rus |
inf. |
as in |
в том смысле, что |
Мария Семенова |
116 |
15:56:18 |
eng-rus |
construct. |
full-body safety harness |
полная индивидуальная страховочная система (FBSH; ИCС) |
TatyanaDyom |
117 |
15:52:33 |
eng-rus |
idiom. |
duckface |
утиная попка |
hoax |
118 |
15:51:09 |
rus-fre |
gen. |
готовить |
faire la cuisine |
Morning93 |
119 |
15:47:29 |
rus-fre |
gen. |
у меня пальцы онемели |
j'ai les doigts gourds |
Morning93 |
120 |
15:46:55 |
rus-fre |
gen. |
банк изображений |
banque d'images |
elenajouja |
121 |
15:44:52 |
eng-rus |
dentist. |
dental lab turbine |
зуботехническая лабораторная турбина |
MichaelBurov |
122 |
15:44:32 |
eng-rus |
abbr. |
CHUR |
нефракционированный хондритовый резервуар (Chondritic unfractionated reservoir (усредненный химический состав части Солнечной туманности)) |
Victor_G |
123 |
15:43:02 |
eng-rus |
gen. |
detection dog |
собака-детектор |
a_mankov |
124 |
15:41:04 |
rus-ger |
med. |
нарушение слуха |
Hörbeeinträchtigung |
marinik |
125 |
15:40:24 |
rus-fre |
confect. |
кухонная паяльная лампа |
chalumeau |
elenajouja |
126 |
15:40:21 |
eng-rus |
dentist. |
dental laboratory turbine |
зуботехническая лабораторная турбина |
MichaelBurov |
127 |
15:39:58 |
rus-ger |
med. |
нарушение слуха |
Beeinträchtigung des Gehörs des Hörens |
marinik |
128 |
15:39:07 |
eng-rus |
construct. |
toe board |
бортовая доска (строительные леса arenda-lesov.com.ua) |
TatyanaDyom |
129 |
15:36:08 |
eng-rus |
dentist. |
dental instrument |
стоматологический инструмент |
MichaelBurov |
130 |
15:35:09 |
rus-fre |
gen. |
дуб в три обхвата |
chêne de trois brasses |
Morning93 |
131 |
15:32:58 |
rus-fre |
gen. |
колун |
cognée |
Morning93 |
132 |
15:30:46 |
eng-rus |
tech. |
form coil taping machine |
намоточный станок для шаблонных катушек |
Al_been_a |
133 |
15:28:36 |
rus-fre |
confect. |
взбивать до жёстких пиков белки |
monter en neige |
elenajouja |
134 |
15:28:09 |
rus-fre |
confect. |
взбивать до упругих пиков яичные белки |
monter en neige |
elenajouja |
135 |
15:27:26 |
eng-rus |
dentist. |
dental cartridge syringe |
стоматологический карпульный шприц |
MichaelBurov |
136 |
15:21:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
valve seat reamer |
развёртка для клапанных сёдел |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:19:28 |
eng-rus |
dentist. |
hemisection of the tooth |
гемисекция |
MichaelBurov |
138 |
15:18:39 |
eng-rus |
inf. |
hamfisted |
плохо выполненный |
Gehirnvergewaltigung |
139 |
15:15:30 |
eng-rus |
gen. |
tattoo studio |
тату-салон |
Юрий Гомон |
140 |
15:14:49 |
eng-rus |
dentist. |
индекс DMFT |
показатель состояния зубов |
MichaelBurov |
141 |
15:14:19 |
eng-rus |
dentist. |
DMF |
показатель состояния зубов |
MichaelBurov |
142 |
15:13:53 |
eng |
abbr. dentist. |
DMFT index |
DMFT |
MichaelBurov |
143 |
15:13:18 |
eng |
abbr. dentist. |
DMF index |
DMF |
MichaelBurov |
144 |
15:04:30 |
rus-fre |
confect. |
лимонный курд |
lemon curd |
elenajouja |
145 |
15:00:06 |
eng-rus |
gen. |
consultative support |
консультационное сопровождение |
tlumach |
146 |
14:35:48 |
eng-rus |
inf. |
puff |
пшик |
Ginger_Jane |
147 |
14:35:18 |
eng-rus |
inf. |
puff |
пшикнуть |
Ginger_Jane |
148 |
14:29:41 |
rus-dut |
law, ADR |
совет директоров |
Raad van Bestuur |
Defaultuser1 |
149 |
14:23:32 |
eng-rus |
product. |
displacement unit |
вытеснительное устройство |
Alex_UmABC |
150 |
14:20:17 |
rus-ger |
gen. |
порядочность |
Anstandsgefühl |
Sebas |
151 |
14:19:46 |
rus-fre |
gen. |
батрачить |
travailler comme valet de ferme comme fille de ferme |
Morning93 |
152 |
14:14:17 |
eng-rus |
mineral. |
rosy quartz |
розовый кварц |
Sergei Aprelikov |
153 |
14:13:53 |
eng |
dentist. |
teeth health index |
DMFT index |
MichaelBurov |
154 |
14:13:34 |
eng |
abbr. dentist. |
DMFT |
teeth health index |
MichaelBurov |
155 |
14:13:18 |
eng |
dentist. |
teeth health index |
DMF index |
MichaelBurov |
156 |
14:13:01 |
eng |
abbr. dentist. |
DMF |
teeth health index |
MichaelBurov |
157 |
14:12:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
on-site emergency plan |
план аварийных мероприятий на площадке |
Valery Borisov |
158 |
14:10:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
off-site emergency plan |
план аварийных мероприятий за пределами площадки |
Valery Borisov |
159 |
14:09:13 |
eng-rus |
tech. |
valve driving mechanism |
привод клапана |
Sergei Aprelikov |
160 |
14:06:02 |
eng-rus |
int.transport. |
international car code |
автомобильный код |
Azgrim |
161 |
14:02:28 |
rus-fre |
confect. |
тростниковый белый сахар |
sucre de canne blond |
elenajouja |
162 |
14:02:25 |
rus-fre |
inf. |
кишмя кишеть |
fourmiller |
Morning93 |
163 |
14:02:10 |
rus-fre |
confect. |
тростниковый белый сахар |
sucre blond |
elenajouja |
164 |
13:59:28 |
eng-rus |
abbr. |
PC |
ПК (production co-operative; производственный кооператив) |
KaKaO |
165 |
13:59:16 |
eng-rus |
sport. |
ski walking |
скандинавская ходьба |
ННатальЯ |
166 |
13:58:18 |
eng |
abbr. sport. |
International Nordic Walking Federation |
INWA |
ННатальЯ |
167 |
13:58:17 |
eng-rus |
cloth. |
skater dress |
'платье фигуристки', платье с коротким и широким подолом |
kaetana |
168 |
13:51:15 |
eng-rus |
pharma. |
PSNC |
Объединённый комитет фармацевтической службы |
Лилия Кузьмина |
169 |
13:50:34 |
rus-ger |
gen. |
закрытие завода |
Werkschließung |
NatalliaD |
170 |
13:50:02 |
eng-rus |
econ. |
overnight market |
Однодневный рынок |
yerlan.n |
171 |
13:49:10 |
eng-rus |
econ. |
Fed Funds Market |
Рынок федеральных фондов (Вкратце: Это рынок, на котором коммерческие банки торгуют своими депозитами, хранящимися в Центральном банке.) |
yerlan.n |
172 |
13:44:45 |
rus-fre |
confect. |
форма для выпечки капкейков |
moule à cupcakes |
elenajouja |
173 |
13:40:14 |
rus-ger |
gen. |
бытовой |
familiär |
Sebas |
174 |
13:37:38 |
eng-rus |
immunol. |
core facility |
Профильный центр (В Австрии так называют основные (главные) центры, специализирующиеся на профильном направлении научных исследований) |
yerlan.n |
175 |
13:36:29 |
eng-rus |
gen. |
opalescent |
перламутровый (В. Набоков) |
blaireau |
176 |
13:35:44 |
rus-fre |
confect. |
тортик размером с чашку |
cupcake |
elenajouja |
177 |
13:34:01 |
eng-rus |
econ. |
outright advance |
Прямой аванс (Один из двух видов кредита, который предоставляет центральный банк коммерческим банкам. Другой вид – дисконтированный кредит.) |
yerlan.n |
178 |
13:28:13 |
eng-rus |
econ. |
discount loan |
Дисконтированный кредит (Лучше использовать один из этих терминов во время синхронного перевода) |
yerlan.n |
179 |
13:18:44 |
eng-rus |
avia. |
aft looking forward |
если смотреть сзади (используется при описании положения деталей в ТРД) |
Farrukh2012 |
180 |
13:15:45 |
rus-ger |
econ. |
глава фирмы |
Firmenchef |
NatalliaD |
181 |
13:13:58 |
eng-rus |
pharma. |
Association of the European Self-Medication Industry |
Ассоциация европейских производителей безрецептурных лекарств |
Лилия Кузьмина |
182 |
13:10:30 |
eng-rus |
auto. |
explosives truck |
автомобиль для перевозки взрывчатых веществ |
Sergei Aprelikov |
183 |
13:01:26 |
rus-ger |
gen. |
массового производства |
massengefertigt |
NatalliaD |
184 |
13:01:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
intermediate emulsion layer |
промслой (Между нефтью и водой существует переходная эмульсионная зона – "промслой". Наличие "промслоя" делает классическое понимание межфазы, как границы нефть/вода, достаточно условной.) |
Kenny Gray |
185 |
13:00:45 |
eng-rus |
econ. |
hold steady |
сохранять стабильность (пример: the market is holding steady year-on-year) |
ivvi |
186 |
12:58:18 |
eng |
abbr. sport. |
INWA |
International Nordic Walking Federation |
ННатальЯ |
187 |
12:57:34 |
rus-ger |
econ. |
предприятия мелкого и среднего бизнеса |
Mittelstand |
NatalliaD |
188 |
12:57:22 |
eng-rus |
law, ADR |
past-due balance statement |
отчёт о просроченной задолженности |
Alex_UmABC |
189 |
12:49:54 |
rus-ger |
food.ind. |
жиркомбинат |
Fettkombinat |
olinka_ja |
190 |
12:49:32 |
rus-ger |
gen. |
представитель среднего класса |
Mittelständler |
NatalliaD |
191 |
12:48:30 |
eng-rus |
law, ADR |
foreign-share transactions |
сделки с иностранным участием |
Alex_UmABC |
192 |
12:30:16 |
eng-rus |
gen. |
thwart fate |
обмануть судьбу (В.Набоков) |
blaireau |
193 |
12:24:53 |
rus-spa |
gen. |
уклоняющийся от уплаты налогов |
evasor fiscal |
Alexander Matytsin |
194 |
12:22:21 |
eng-rus |
gen. |
beetle-browed |
густобровый (В. Набоков) |
blaireau |
195 |
12:20:04 |
eng-rus |
O&G |
stack out |
снимать убирать разбивочные колышки (Точно "stack", а не "stake"? masizonenko) |
Александр Стерляжников |
196 |
12:12:46 |
eng-rus |
O&G |
layer elevation |
высота слоя |
Александр Стерляжников |
197 |
12:10:36 |
rus-ger |
gen. |
раздвоение личности |
Persönlichkeitsspaltung |
Qumnica |
198 |
12:08:02 |
eng-rus |
O&G |
overdamped |
переуплотнённый |
Александр Стерляжников |
199 |
12:04:02 |
eng-rus |
gen. |
sidewalk cafe |
тротуарное кафе (В.Набоков) |
blaireau |
200 |
11:56:42 |
rus-ger |
inf. |
начаться |
losgehen |
Andrey Truhachev |
201 |
11:55:36 |
eng-rus |
O&G |
concrete slab road paving |
укладка панельного дорожного покрытия |
Александр Стерляжников |
202 |
11:54:26 |
eng-rus |
O&G |
road paving |
укладка дорожного покрытия |
Александр Стерляжников |
203 |
11:54:14 |
rus-ger |
inf. |
стартовать |
losgehen |
Andrey Truhachev |
204 |
11:53:02 |
rus-ger |
gen. |
специализированный магазин товаров для мужчин |
Herrenausstatterladen |
NatalliaD |
205 |
11:51:29 |
eng-ger |
inf. |
discharge |
losgehen |
Andrey Truhachev |
206 |
11:46:09 |
eng-rus |
law |
propertize |
введение права собственности |
25banderlog |
207 |
11:39:33 |
rus-fre |
gen. |
призванный |
visant (Les nacelles sont dotées de panneaux acoustiques visant à attenuer les bruits dus à la circulation des flux d'air.) |
I. Havkin |
208 |
11:39:26 |
rus-ger |
chem. |
покровное средство |
Beschichtungsmittel |
Olden_N |
209 |
11:38:19 |
eng-rus |
O&G |
fixing of edge position |
фиксация положения кромок |
Александр Стерляжников |
210 |
11:36:13 |
rus-ger |
nucl.phys. |
проект |
Auslegung |
isirider57 |
211 |
11:34:06 |
eng-rus |
gen. |
dingy |
запущенный |
plushkina |
212 |
11:30:54 |
rus-fre |
gen. |
поднять бучу |
faire du pétard |
Morning93 |
213 |
11:30:13 |
rus-fre |
gen. |
поднять бучу |
faire du boucan |
Morning93 |
214 |
11:29:47 |
eng-rus |
polit. |
entry into the European Union |
вступление в ЕС |
Andrey Truhachev |
215 |
11:29:17 |
rus-fre |
inf. |
буча |
vacarme |
Morning93 |
216 |
11:28:58 |
rus-ger |
polit. |
присоединение к ЕС |
EU-Beitritt |
Andrey Truhachev |
217 |
11:28:25 |
rus-ger |
polit. |
присоединение к ЕС |
Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
218 |
11:28:10 |
eng-rus |
geol. |
existing base |
материк |
Александр Стерляжников |
219 |
11:27:56 |
eng-ger |
polit. |
accession to the EC |
Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
220 |
11:27:29 |
eng-rus |
polit. |
accession to the EC |
присоединение к ЕС |
Andrey Truhachev |
221 |
11:24:47 |
rus-ger |
law |
присоединение к договору |
Beitritt zu einem Vertrag |
Andrey Truhachev |
222 |
11:24:22 |
eng-ger |
law |
accession to a treaty |
Beitritt zu einem Vertrag |
Andrey Truhachev |
223 |
11:23:43 |
rus-fre |
gen. |
соглашаться |
partager l'opinion de qn |
Morning93 |
224 |
11:18:00 |
eng-rus |
O&G |
wet saline |
мокрый солончак |
Александр Стерляжников |
225 |
10:59:56 |
eng-rus |
dentist. |
dental hand instrument |
ручной стоматологический инструмент |
MichaelBurov |
226 |
10:51:39 |
eng-rus |
dentist. |
germen dentale |
зубная почка |
MichaelBurov |
227 |
10:49:47 |
eng-rus |
dentist. |
dental germ |
зубная почка |
MichaelBurov |
228 |
10:47:43 |
eng-rus |
agric. |
competitive enhancement |
интенсивное развитие |
Ulkina |
229 |
10:45:18 |
eng-rus |
dentist. |
dental geriatrics |
учение о болезнях зубов и их лечении в геронтологии |
MichaelBurov |
230 |
10:44:03 |
eng-rus |
agric. |
secondary value |
дополнительная стоимость |
Ulkina |
231 |
10:36:35 |
eng-rus |
dentist. |
dental furnace |
зуботехническая печь |
MichaelBurov |
232 |
10:29:09 |
rus-est |
prof.jarg. |
сбросить в исходное |
lähtestama |
boshper |
233 |
10:26:04 |
eng-rus |
dentist. |
dental enamel fracture |
откол эмали зуба |
MichaelBurov |
234 |
10:24:57 |
eng-rus |
dentist. |
enamel fracture |
откол эмали зуба |
MichaelBurov |
235 |
10:16:25 |
eng-rus |
dentist. |
dental formula |
формула зубов |
MichaelBurov |
236 |
10:03:08 |
eng-rus |
brit. |
show willing |
демонстрировать желание помочь (to display a willingness to help) |
КГА |
237 |
9:40:30 |
rus-ger |
zool. |
Спрингбок или антилопа-прыгун |
Springbock (лат. Antidorcas marsupialis) |
Vikujza |
238 |
9:40:19 |
rus-ger |
tech. |
прецизионная труба |
Präzisionsrohr |
Irina Mayorova |
239 |
9:19:23 |
rus-fre |
gen. |
подмёрзнуть |
geler |
Morning93 |
240 |
9:16:39 |
rus-fre |
gen. |
плестись |
se traîner à peine |
Morning93 |
241 |
9:13:29 |
eng-rus |
gen. |
urgent |
своевременный |
plushkina |
242 |
9:09:09 |
eng-rus |
media. |
urgent |
злободневный (urgent story) |
plushkina |
243 |
8:40:05 |
eng-rus |
slang |
deep hole |
глубокая жопа |
AMlingua |
244 |
8:39:43 |
eng-rus |
fig. |
deep hole |
проблемная ситуация |
AMlingua |
245 |
8:18:41 |
rus-fre |
gen. |
извозчик |
fiacre (наемный экипаж) |
Morning93 |
246 |
8:18:14 |
rus-fre |
gen. |
ехать на извозчике |
aller en fiacre |
Morning93 |
247 |
8:10:31 |
rus-fre |
gen. |
переглянуться |
échanger des coups d'oeil |
Morning93 |
248 |
7:05:08 |
rus-ger |
gen. |
по-разному |
durchwachsen |
solo45 |
249 |
7:02:26 |
rus-ger |
gen. |
то так, то эдак |
durchwachsen |
solo45 |
250 |
6:58:20 |
rus-fre |
gen. |
говорить без обиняков |
parler sans détour |
Morning93 |
251 |
6:57:49 |
rus-fre |
gen. |
говорить без обиняков |
parler franchement |
Morning93 |
252 |
6:57:15 |
rus-ger |
gen. |
интересоваться |
gespannt auf sein (bin gespannt = мне интересно...) |
solo45 |
253 |
6:36:09 |
rus-fre |
gen. |
допытываться |
chercher à savoir |
Morning93 |
254 |
3:19:06 |
rus-fre |
confect. |
капкейк |
cupcake |
elenajouja |
255 |
2:19:56 |
eng-rus |
econ. |
irrational exuberance |
иррациональное изобилие (фраза, употребленная А. Гринспеном в 1996 г. по отношению к буму на фондовом рынке в 1990-х гг., и в дальнейшем часто используемая для обозначения переоценки рынком чего-либо) |
Ухтыш |
256 |
2:17:43 |
eng |
abbr. med. |
International Board Certified Lactation Consultant |
IBCLC |
ННатальЯ |
257 |
2:12:27 |
eng |
abbr. med. |
Breastfeeding Support Consultant |
BSC |
ННатальЯ |
258 |
2:12:17 |
eng-rus |
slang |
airy-fairy |
далёкий от жизни |
Liv Bliss |
259 |
2:11:46 |
eng |
abbr. med. |
Lactation Education Accreditation and Approval Review Committee |
LEAARC |
ННатальЯ |
260 |
1:56:29 |
eng-rus |
med. |
pituitary incidentaloma |
инсиденталома гипофиза (гормонально неактивное новообразование) |
Artemie |
261 |
1:55:59 |
eng-rus |
med. |
WABA |
Всемирный альянс действий в поддержку грудного вскармливания |
ННатальЯ |
262 |
1:55:41 |
eng-rus |
med. |
World Alliance for Breastfeeding Action |
Всемирный альянс действий в поддержку грудного вскармливания |
ННатальЯ |
263 |
1:55:17 |
eng |
abbr. med. |
World Alliance for Breastfeeding Action |
WABA |
ННатальЯ |
264 |
1:54:00 |
eng-rus |
nautic. |
dayboard |
навигационный знак |
Julchonok |
265 |
1:49:33 |
rus-ger |
cook. |
гренок с сыром |
mit Käse belegter Toast |
Andrey Truhachev |
266 |
1:49:15 |
rus-ger |
cook. |
тост с сыром |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
267 |
1:48:48 |
eng-rus |
cook. |
cheese on toast |
гренок с сыром |
Andrey Truhachev |
268 |
1:47:48 |
eng |
abbr. cook. |
Welsh rabbit |
Welsh rarebit |
Andrey Truhachev |
269 |
1:46:48 |
eng-ger |
cook. |
Welsh rabbit |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
270 |
1:46:40 |
eng-ger |
cook. |
Welsh rarebit |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
271 |
1:46:25 |
eng-ger |
cook. |
grilled cheese sandwich |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
272 |
1:46:11 |
eng-ger |
cook. |
cheese on toast |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
273 |
1:45:17 |
eng-ger |
cook. |
Welsh rabbit |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
274 |
1:45:05 |
eng-ger |
cook. |
Welsh rarebit |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
275 |
1:44:52 |
eng-ger |
cook. |
grilled cheese sandwich |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
276 |
1:44:40 |
eng-ger |
cook. |
cheese on toast |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
277 |
1:44:25 |
rus-ger |
cook. |
гренок с сыром |
Käsetoast |
Andrey Truhachev |
278 |
1:42:10 |
rus-fre |
confect. |
миска для смешивания |
bol cul de poule |
elenajouja |
279 |
1:41:46 |
rus-fre |
confect. |
миска для смешивания |
bol pâtissier cul de poule |
elenajouja |
280 |
1:41:05 |
rus-fre |
confect. |
миска для смешивания |
bol à pâtisserie cul de poule |
elenajouja |
281 |
1:29:02 |
eng-rus |
med. |
hyperintense |
гиперинтенсивный |
Artemie |
282 |
1:12:27 |
eng |
abbr. med. |
BSC |
Breastfeeding Support Consultant |
ННатальЯ |
283 |
1:11:46 |
eng |
abbr. med. |
LEAARC |
Lactation Education Accreditation and Approval Review Committee |
ННатальЯ |
284 |
1:09:35 |
eng-ger |
gen. |
You can take my word for it. |
Du kannst es mir glauben |
Andrey Truhachev |
285 |
0:59:22 |
eng-rus |
law |
drop criminal charges |
прекратить уголовное дело |
ART Vancouver |
286 |
0:55:19 |
eng-rus |
progr. |
estimate presentation styles |
стили представления оценок |
ssn |
287 |
0:55:17 |
eng |
abbr. med. |
WABA |
World Alliance for Breastfeeding Action |
ННатальЯ |
288 |
0:54:20 |
eng-rus |
progr. |
estimate presentation |
представление оценок |
ssn |
289 |
0:51:09 |
eng-rus |
progr. |
developer-to-tester ratios |
соотношения между численностью разработчиков и тестеров |
ssn |
290 |
0:49:01 |
eng-rus |
progr. |
example of allocating effort to activities |
пример распределения объёма работы |
ssn |
291 |
0:47:48 |
eng |
cook. |
Welsh rarebit |
Welsh rabbit |
Andrey Truhachev |
292 |
0:45:57 |
eng-rus |
progr. |
adjustments due to project type |
поправки для типов проектов |
ssn |
293 |
0:42:48 |
eng-rus |
bot. |
Syzygium aromaticum |
Сизигиум ароматный (лат., высушенные нераскрывшиеся цветочные почки (бутоны) этого дерева – известная пряность гвоздика. Родиной гвоздичного дерева считаются Молуккские острова (Малайский архипелаг в Индонезии).) |
Min$draV |
294 |
0:42:12 |
eng-rus |
progr. |
estimating total activity |
оценка общего объёма работ |
ssn |
295 |
0:41:50 |
eng-rus |
O&G |
paving works |
работы по прокладке дорожного покрытия |
Александр Стерляжников |
296 |
0:38:30 |
eng-rus |
progr. |
estimating management effort |
оценка объёма работ по управлению |
ssn |
297 |
0:38:13 |
eng-rus |
chem. |
Cancer category |
категория канцерогенности |
hellle |
298 |
0:37:31 |
eng-rus |
progr. |
management effort |
объём работ по управлению |
ssn |
299 |
0:34:59 |
eng-rus |
progr. |
estimating requirements effort |
оценка объёма работ по требованиям |
ssn |
300 |
0:33:56 |
eng-rus |
progr. |
requirements effort |
объём работ по требованиям |
ssn |
301 |
0:33:35 |
eng-rus |
gen. |
teem |
кишить (e.g., The river was teeming with fish. The street teemed with cars.) |
Рина Грант |
302 |
0:28:20 |
eng-rus |
progr. |
estimating allocation of effort to different technical activities |
оценка объёма работ по разным техническим операциям |
ssn |
303 |
0:27:07 |
eng-rus |
progr. |
estimating allocation of effort |
оценка объёма работ |
ssn |
304 |
0:22:43 |
rus-ger |
gen. |
более этого |
mehr als das |
Andrey Truhachev |
305 |
0:22:41 |
eng-rus |
O&G |
plate settlement |
осадка плиты |
Александр Стерляжников |
306 |
0:20:23 |
rus-ger |
fig. |
тратить |
hineinstecken (деньги, время) |
Andrey Truhachev |
307 |
0:19:57 |
eng-rus |
progr. |
different technical activities |
разные технические операции |
ssn |
308 |
0:18:31 |
rus-ger |
fig. |
вложиться |
hineinstecken (в проект) |
Andrey Truhachev |
309 |
0:17:37 |
rus-ger |
fig. |
потратиться на что-либо |
hineinstecken |
Andrey Truhachev |
310 |
0:17:26 |
eng-rus |
progr. |
technical activities |
технические операции |
ssn |
311 |
0:15:46 |
rus-ger |
inf. |
потратить много денег/ труда/ времени на проект |
viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinstecken |
Andrey Truhachev |
312 |
0:13:00 |
eng-rus |
bot. |
Nitrariaceae |
Селитрянковые (лат., семейство двудольных растений) |
Min$draV |
313 |
0:12:38 |
eng-rus |
progr. |
estimating activity breakdown on a project |
оценка операционной структуры проекта |
ssn |
314 |
0:12:07 |
rus-ger |
inf. |
запихать |
hineinstecken |
Andrey Truhachev |
315 |
0:11:29 |
rus-ger |
inf. |
запихать шесть человек в одну комнату |
sechs Personen in ein Zimmer hineinstecken |
Andrey Truhachev |
316 |
0:11:22 |
eng-rus |
progr. |
activity breakdown on a project |
операционная структура проекта |
ssn |
317 |
0:10:40 |
eng-rus |
med. |
proton density weighted |
взвешенный по протонной плотности |
Artemie |
318 |
0:10:15 |
eng-rus |
progr. |
breakdown on a project |
структура проекта |
ssn |
319 |
0:09:33 |
eng-rus |
progr. |
activity |
операционный |
ssn |
320 |
0:09:27 |
rus-ger |
gen. |
вложить |
hineinstecken (деньги итд) |
Andrey Truhachev |
321 |
0:09:17 |
eng-rus |
bot. |
Peganum harmala |
Гармала обыкновенная (лат.) |
Min$draV |
322 |
0:08:16 |
rus-ger |
gen. |
просунуть голову в дверь |
den Kopf zur Tür hineinstecken ((чтобы посмотреть внутрь комнаты) |
Andrey Truhachev |
323 |
0:07:52 |
rus-ger |
gen. |
просовывать голову в дверь |
den Kopf zur Tür hineinstecken |
Andrey Truhachev |
324 |
0:07:04 |
rus-ger |
gen. |
просунуть |
hineinstecken |
Andrey Truhachev |
325 |
0:06:12 |
rus-ger |
gen. |
просовывать |
hineinstecken |
Andrey Truhachev |
326 |
0:04:09 |
eng-rus |
med. |
gadolinium-chelated compound |
хелатное соединение гадолиния, хелатный комплекс гадолиния |
Artemie |
327 |
0:02:46 |
eng-rus |
progr. |
estimating planning parameters |
оценка параметров планирования |
ssn |
328 |
0:02:39 |
rus-ger |
tech. |
вставлять |
hineinstecken |
Andrey Truhachev |
329 |
0:01:38 |
eng-rus |
progr. |
planning parameters |
параметры планирования |
ssn |
330 |
0:01:05 |
rus-ger |
tech. |
вставить ключ в замок |
den Schlüssel ins Schloss hineinstecken |
Andrey Truhachev |
331 |
0:00:35 |
rus-spa |
fin. |
бюджетный дефицит |
déficit fiscal |
Alexander Matytsin |