1 |
23:50:38 |
eng-rus |
gen. |
spread over one's face |
расплываться по лицу (об улыбке) |
bookworm |
2 |
23:46:16 |
eng-rus |
gen. |
quietly |
негласно |
Tanya Gesse |
3 |
23:45:55 |
eng-rus |
gen. |
quietly |
закулисно |
Tanya Gesse |
4 |
23:43:24 |
eng-rus |
gen. |
tryptophan hydroxylase |
триптофан-гидроксилаза (энзим) |
ewy |
5 |
23:33:43 |
eng-rus |
gen. |
flatten oneself against the wall |
вжиматься в стену |
bookworm |
6 |
23:33:39 |
rus-ger |
inf. |
заочно |
unbekannterweise |
Typex |
7 |
23:32:40 |
eng-rus |
engin. |
Ablaufventil |
сливной клапан |
agascha |
8 |
23:32:33 |
eng-rus |
gen. |
flatten oneself against the wall |
вжаться в стену |
bookworm |
9 |
23:32:04 |
rus-ger |
gen. |
не будучи знакомым |
unbekannterweise (с кем-либо) |
Typex |
10 |
23:31:24 |
rus-ger |
gen. |
не зная |
unbekannterweise (кого-либо) |
Typex |
11 |
23:18:55 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
благосклонно настроенный |
Tanya Gesse |
12 |
23:17:42 |
rus-ita |
gen. |
койот |
coyote (pl. sp. coyotes) |
Jecko55 |
13 |
23:10:44 |
eng-rus |
gen. |
religion is the opium of the people |
религия-опиум народа (Карл Маркс) |
tats |
14 |
23:00:28 |
eng-rus |
gen. |
career bureaucrat |
заскорузлый бюрократ (вроде подходит, а?) |
Tanya Gesse |
15 |
22:41:36 |
rus-ger |
energ.syst. |
улавливание CO2 |
CO2 Erfassung (речь идёт о возобновляемых источниках энергии) |
Elena Pokas |
16 |
22:39:54 |
eng-rus |
gen. |
summary line |
итоговая строка |
Ding_an_sich |
17 |
22:30:17 |
eng-rus |
ed. |
three Rs |
Школьные предметы чтение, письмо и арифметика (reading, riting and 'rithmetic) |
snowleopard |
18 |
22:29:01 |
rus-ita |
med. |
анестезиология |
anestesiologia, anastesiologia |
Shenderyuk Oleg |
19 |
22:28:17 |
eng-rus |
vulg. |
dry-humping |
имитация полового акта в одежде |
Yegor |
20 |
22:05:04 |
eng-rus |
parapsych. |
past life therapy |
регрессионная психотерапия |
Violet |
21 |
22:04:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cash-strapped |
сидящий без денег |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:03:04 |
eng-rus |
fin. |
cash-strapped |
находящийся в затруднительном финансовом положении |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:47:50 |
eng-rus |
gen. |
kitchen scales |
хозяйственные весы |
makhno |
24 |
21:45:50 |
eng-rus |
construct. |
tar roofing paper |
гудронированный картон |
makhno |
25 |
21:45:45 |
eng-rus |
construct. |
tar roofing paper |
битуминированный картон |
makhno |
26 |
21:45:19 |
eng-rus |
gen. |
Israeli Parliament |
Парламент Израиля |
Irina Verbitskaya |
27 |
21:44:23 |
rus-spa |
med. |
Острая респираторная вирусная инфекция |
Resfriado común (Острая респираторная вирусная инфекция (ОРВИ)) |
Elena789 |
28 |
21:39:27 |
eng-rus |
gen. |
Popular educational videos |
учебно-популярное кино |
mazurov |
29 |
21:37:52 |
rus |
abbr. nautic. |
ПТБ |
плавучая техническая база |
ukrainenotweak |
30 |
21:34:17 |
eng-rus |
avia. |
Ben-Gurion International Airport |
Международный Аэропорт Бен-Гурион (в Израиле) |
Irina Verbitskaya |
31 |
21:28:01 |
eng-rus |
avia. |
Israel Airports Authority |
Управление Аэропортами Израиля |
Irina Verbitskaya |
32 |
21:22:14 |
eng-rus |
med. |
healthcare acquired infection |
внутрибольничная инфекция |
victor-pro |
33 |
21:20:14 |
rus-ger |
gen. |
особые обстоятельства |
besondere Umstände |
makhno |
34 |
21:19:18 |
rus-ger |
gen. |
исключительные обстоятельства |
Ausnahmesituationen |
makhno |
35 |
21:19:13 |
rus-ger |
gen. |
особые обстоятельства |
Ausnahmesituationen |
makhno |
36 |
21:17:34 |
rus-ita |
hist. |
динарий |
denaro (римская монета) |
Avenarius |
37 |
21:14:09 |
eng-rus |
gen. |
Look out! |
Осторожней! |
bookworm |
38 |
21:09:02 |
eng-rus |
gen. |
honors student |
один из лучших студентов |
markovka |
39 |
21:03:47 |
rus-ger |
gen. |
вводный курс |
Einstiegskurs |
makhno |
40 |
21:01:00 |
eng-rus |
commer. |
multishop cooperative |
многолавка (устар.) |
MichaelBurov |
41 |
21:00:57 |
eng-rus |
gen. |
casing attachments |
оснастка обсадной колонны |
Alexander Demidov |
42 |
20:59:44 |
rus-ita |
chem. |
рибонуклеиновый |
ribonucleico |
Avenarius |
43 |
20:57:06 |
rus-ger |
tech. |
излучательный |
ausstrahlend |
makhno |
44 |
20:48:12 |
rus-est |
gen. |
mägimajake шале |
karjaseonn |
ВВладимир |
45 |
20:47:28 |
rus-est |
gen. |
karjaseonn шале |
mägimajake |
ВВладимир |
46 |
20:41:10 |
rus-ger |
gen. |
отдалённый пастуший домик в Альпах в Швейцарии |
Chalet |
ВВладимир |
47 |
20:41:04 |
eng-rus |
hist. |
Polonius |
Полоний |
jaeger |
48 |
20:32:06 |
eng-rus |
gen. |
chalet |
дом в швейцарском стиле (с большими верандами на верхних этажах) |
ВВладимир |
49 |
20:30:31 |
eng-rus |
USA |
FCC |
комиссия по коммуникациям |
mazurov |
50 |
20:30:10 |
eng-rus |
USA |
Federal Communications Commission |
комиссия по коммуникациям |
mazurov |
51 |
20:29:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
blebitis |
воспаление пузырчатой ткани |
SchroedingerCat |
52 |
20:28:49 |
eng-rus |
gen. |
state antidrug committee |
государственный антинаркотический комитет |
Victorian |
53 |
20:19:25 |
rus-dut |
cleric. |
блаженный |
dwaas |
Vasstar |
54 |
20:19:04 |
eng-rus |
gen. |
chalet |
отдалённый пастуший домик в Альпах (в Швейцарии) |
ВВладимир |
55 |
20:18:55 |
eng-rus |
USA |
Joint Doctrine for Information Operations |
Объединённая доктрина информационных операций |
mazurov |
56 |
20:18:27 |
rus-dut |
cleric. |
благочестивый человек |
een godvrezend iemand |
Vasstar |
57 |
20:17:58 |
rus-ger |
tech. |
технический паспорт продукта |
Produktdatenblatt |
Александр Рыжов |
58 |
20:15:56 |
rus-dut |
cleric. |
богопочитание |
aanbidding van God |
Vasstar |
59 |
20:15:35 |
eng-rus |
nautic. |
lighthouse signalization |
работа маяков (services) |
gerasymchuk |
60 |
20:15:27 |
eng-rus |
gen. |
do up shoelaces |
завязать шнурки (Can you do my shoelaces up for me?) |
adivinanza |
61 |
20:14:32 |
rus-dut |
cleric. |
благочестие |
waarachtige aanbidding van God (m.b.t. de Oosterse orthodoxie) |
Vasstar |
62 |
20:12:49 |
rus-fre |
cleric. |
благочестие |
vrai culte divin |
Vasstar |
63 |
20:11:07 |
rus-est |
crim. |
угонять |
ärandama (машину) |
ritaru |
64 |
20:09:33 |
rus-fre |
hist. |
делопроизводство в нотариальной конторе |
tabellionage (устар. относится к эпохе Старого Порядка) |
vikaprozorova |
65 |
20:07:37 |
eng-rus |
nautic. |
collection of wastes |
сбор отходов (collection of ship wastes; waste collection) |
gerasymchuk |
66 |
19:54:42 |
rus-lav |
gen. |
маразматик |
marasmātiķis |
Anglophile |
67 |
19:54:38 |
eng-rus |
gen. |
flatten one's hair down |
приглаживать волосы |
bookworm |
68 |
19:54:14 |
eng-rus |
gen. |
flatten one's hair down |
пригладить волосы |
bookworm |
69 |
19:47:25 |
rus-lav |
gen. |
окочуриться |
atstiept pedāļus |
Anglophile |
70 |
19:45:35 |
rus-spa |
inf. |
чертовский |
puñetero (для усиления, используется перед сущ., например: Así como lo ves, este indio es mucho mejor que nuestro puñetero Capitán...) |
Arandela |
71 |
19:44:56 |
eng-rus |
folk. |
banshee |
банши (wikipedia.org) |
bookworm |
72 |
19:44:14 |
rus-ita |
sport. |
стартовая решётка |
griglia di partenza |
katherines7 |
73 |
19:37:47 |
rus-lav |
gen. |
ПТУ |
PTS |
Anglophile |
74 |
19:35:16 |
rus-ger |
agric. |
измельчённая солома |
Strohmehl |
Litvi_ta |
75 |
19:34:46 |
eng-rus |
slang |
Cough it up! |
Колись! Выкладывай! |
tanultorosz |
76 |
19:33:47 |
eng-rus |
UN |
CPP |
Программа "Культура мира" (Culture of Peace Programme Начата в 1994) |
mazurov |
77 |
19:26:28 |
eng-rus |
account. |
recession |
cпад (длительностью до полгода, затяжной спад называется depression) |
akimboesenko |
78 |
19:19:13 |
eng-rus |
gen. |
leakproof |
высокогерметичный |
Alexander Demidov |
79 |
19:15:46 |
eng-rus |
med. |
margination |
краевое стояние лейкоцитов |
hohrik |
80 |
19:05:01 |
eng-rus |
gen. |
sure out |
не быть уверенным в (чем-либо) |
Silver Sword |
81 |
18:59:15 |
eng-rus |
polit. |
terrorist threat analysis center |
ЦАТУ |
mazurov |
82 |
18:51:45 |
eng-rus |
gen. |
affluent |
финансово благополучный |
bookworm |
83 |
18:33:15 |
eng-rus |
gen. |
galvanize around a common enemy |
спровоцировать кого-либо к действиям против общего врага |
Eugenie SPb |
84 |
18:32:56 |
eng-rus |
gen. |
go head to head |
напрямую конкурировать |
bookworm |
85 |
18:27:52 |
eng-rus |
immunol. |
vibrant response |
ярко выраженный ответ |
YKV |
86 |
18:25:09 |
eng-rus |
food.ind. |
body |
вкусовая гамма |
Андрей Андреевич |
87 |
18:13:23 |
eng-rus |
hist. |
war hammer |
клевец |
Влък |
88 |
18:09:34 |
eng-rus |
pharm. |
Avodart |
аводарт (дутастерид, лечение и профилактика заболеваний предстательной железы) |
Игорь_2006 |
89 |
18:07:36 |
eng-rus |
afr. |
iwisa |
дубинка воинов зулу |
Влък |
90 |
18:05:39 |
eng-rus |
pharm. |
Uroxatrol |
уроксатрал (альфузозин, альфа-блокатор) |
Игорь_2006 |
91 |
18:05:00 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам в наших погребах |
Mis en bouteille dans nos chais |
MichaelBurov |
92 |
18:04:51 |
rus-ger |
inet. |
А-запись |
IP-Adresse |
Siegie |
93 |
18:03:01 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам фирмой ... |
Mis en bouteille par ... |
MichaelBurov |
94 |
18:01:37 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам в имении |
Mis en bouteille a la propriete |
MichaelBurov |
95 |
18:00:21 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам в замке |
Mis en bouteille au chateau |
MichaelBurov |
96 |
17:59:22 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам в хозяйстве |
Mis en bouteille au domaine |
MichaelBurov |
97 |
17:58:55 |
eng-rus |
pharm. |
Cardura |
кардура (МНН – доксазозин, альфа-1-адреноблокатор, расслабляет гладкую мускулатуру) |
Игорь_2006 |
98 |
17:57:27 |
eng-rus |
gen. |
crossover |
переломный |
ElenaStPb |
99 |
17:56:49 |
eng-rus |
afr. |
ishlangu |
овальный щит воинов зулу |
Влък |
100 |
17:56:21 |
eng-rus |
pharm. |
Hytrin |
хитрин (МНН – теразозин, альфа-1-адреноблокатор, применяется для лечения предстательной железы) |
Игорь_2006 |
101 |
17:49:35 |
eng-rus |
pharm. |
FloMax |
фломакс (МНН – тамсулозин, альфа-блокатор, применяется для лечения предстательной железы) |
Игорь_2006 |
102 |
17:46:41 |
eng-rus |
idiom. |
turn a blind eye |
смотреть сквозь пальцы |
Bilyavka |
103 |
17:44:48 |
eng-rus |
afr. |
iklwa |
копье с длинным лезвием воинов зулу (название созвучно с криками воинов, вонщающих и извлекающих оружие из тела жертвы) |
Влък |
104 |
17:31:45 |
eng-rus |
O&G |
anhydrite dolomite |
ангидритодоломиты |
Bauirjan |
105 |
17:25:20 |
eng-rus |
O&G |
anhydrite dolomite |
ангидрито-доломиты |
Bauirjan |
106 |
17:21:04 |
eng-rus |
O&G |
salinized dolomite |
доломит засолоненный |
Bauirjan |
107 |
17:14:56 |
rus-ger |
gen. |
анкета |
Fragenkatalog |
dagi_13 |
108 |
17:13:19 |
rus-ger |
gen. |
опросный лист |
Fragenkatalog |
dagi_13 |
109 |
17:12:55 |
rus-ger |
gen. |
каталог вопросов |
Fragenkatalog |
dagi_13 |
110 |
17:12:19 |
rus-ger |
gen. |
вопросник |
Fragenkatalog (см. также Fragebogen) |
dagi_13 |
111 |
17:11:38 |
eng-rus |
construct. |
plumbing penetrations |
технические отверстия для прокладки труб |
Susie |
112 |
17:10:20 |
rus-ita |
tech. |
комплектация |
allestimento |
likaus |
113 |
17:00:51 |
eng-rus |
construct. |
electrical penetrations |
технические отверстия для проведения электричества |
Susie |
114 |
17:00:00 |
eng-rus |
construct. |
electrical penetration |
технические отверстия для проведения электричества |
Susie |
115 |
16:59:45 |
eng-rus |
notar. |
PBG |
Банковская гарантия выполнения обязательств (Performance Bank Guarantee) |
Santerellina |
116 |
16:58:07 |
rus-ger |
food.ind. |
чаша пресса |
Drucktopf (PH) |
elisal |
117 |
16:54:39 |
eng |
abbr. empl. |
Annual Incentive Plan |
AIP |
Alexander Oshis |
118 |
16:36:37 |
rus-fre |
gen. |
тераватт в час, ТВт/ч |
TWH |
inozena |
119 |
16:23:59 |
eng-rus |
gen. |
turn over a sum |
изменять сумму |
Dias |
120 |
16:18:59 |
rus-spa |
gen. |
считалка |
fórmula de rifar |
TE |
121 |
16:16:40 |
rus-dut |
gen. |
считалка |
aftelrijm |
TE |
122 |
16:15:47 |
rus-est |
gen. |
определяющий |
määrav |
platon |
123 |
16:15:20 |
rus-spa |
gen. |
наставник |
seleccionador |
ispanets |
124 |
16:13:30 |
rus-est |
gen. |
определяющий признак |
määrav tunnus |
platon |
125 |
16:13:01 |
eng-rus |
med. |
9-Hole Peg Test |
тест с девятью отверстиями и стержнями |
ННатальЯ |
126 |
16:09:23 |
eng |
abbr. med. |
9-Hole Peg Test |
9HPT |
ННатальЯ |
127 |
16:06:10 |
eng-rus |
med. |
Expanded Disability Status Scale |
Расширенная шкала оценки состояния инвалидности |
ННатальЯ |
128 |
16:03:51 |
eng-rus |
med. |
FIACLE |
член Международной ассоциации преподавателей контактной коррекции зрения |
Adrax |
129 |
16:03:06 |
eng-rus |
med. |
Drug Safety and Risk Management |
Подразделение по безопасности лекарственных средств и управлению рисками |
ННатальЯ |
130 |
16:00:54 |
eng |
abbr. med. |
Drug Safety and Risk Management |
DRSM |
ННатальЯ |
131 |
15:59:45 |
eng-rus |
med. |
DRSM |
Подразделение по безопасности лекарственных средств и управлению рисками |
ННатальЯ |
132 |
15:56:16 |
eng-rus |
med. |
EDSS |
Расширенная шкала оценки состояния инвалидности |
ННатальЯ |
133 |
15:55:39 |
eng-rus |
commer. |
IGDS International Group of Department Stores |
Международная ассоциация универсальных магазинов |
Nikolai Borodavkin |
134 |
15:54:39 |
eng |
abbr. empl. |
AIP |
Annual Incentive Plan |
Alexander Oshis |
135 |
15:54:20 |
eng-rus |
theatre. |
shackle |
чекель |
Strah |
136 |
15:51:13 |
eng-rus |
med. |
Multiple Sclerosis Functional Composite |
Композитная функциональная шкала рассеянного склероза |
ННатальЯ |
137 |
15:49:18 |
eng |
abbr. med. |
Drug Safety and Risk Management |
DSRM |
ННатальЯ |
138 |
15:48:37 |
rus |
abbr. |
ИНК-С/О |
кислород-углеродный импульсный нейтронный каротаж |
Alexander Demidov |
139 |
15:46:17 |
eng-rus |
gen. |
prevail with someone. |
убедить (кого-либо) |
Logos66 |
140 |
15:42:21 |
eng-rus |
med. |
Directions for Handling and Administration |
Указания по обращению и правила введения (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
141 |
15:41:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Phase III Development |
Этап III освоения (Карачаганакского месторождения) |
Aiduza |
142 |
15:40:52 |
rus-ger |
med. |
болевые точки Валле |
Valleix'sche Druckpunkte |
Oksana |
143 |
15:40:33 |
eng-rus |
gen. |
trade barbs |
обмениваться колкостями |
Arkadi Burkov |
144 |
15:30:16 |
eng-rus |
mil. |
brute force |
физическое воздействие |
qwarty |
145 |
15:11:30 |
rus-ger |
adv. |
раскрутка |
Promotion (англ. [prəˈmoʊ̯ʃn], если в интернете – Online-Promotion) |
soboff |
146 |
15:09:23 |
eng |
abbr. med. |
9HPT |
9-Hole Peg Test |
ННатальЯ |
147 |
15:04:09 |
eng-rus |
gen. |
unobtainium |
анабтаниум (супер проводник и редкий минерал добываемый людьми (фильм Аватар)) |
Andy |
148 |
15:02:33 |
eng-rus |
med. |
decompensated liver cirrhosis |
декомпенсированный цирроз печени |
APavlova |
149 |
15:00:54 |
eng |
abbr. med. |
DRSM |
Drug Safety and Risk Management |
ННатальЯ |
150 |
14:56:16 |
rus-fre |
gen. |
производимые товары |
des biens produits |
Drozdova |
151 |
14:50:04 |
eng-rus |
commer. |
postgiro |
реквизиты в банковской системе постжиро (набор цифр, входит в реквизиты фирмы наряду с адресом и пр) |
ignoila |
152 |
14:49:18 |
eng |
abbr. med. |
DSRM |
Drug Safety and Risk Management |
ННатальЯ |
153 |
14:44:26 |
eng-rus |
gen. |
lady cigarettes |
женские сигареты |
Inchionette |
154 |
14:37:59 |
rus-fre |
med. |
Электросон |
électrosommeil |
shamild |
155 |
14:36:29 |
eng-rus |
gen. |
withdraw from shops |
изъять из продажи |
Sirenya |
156 |
14:30:48 |
eng-rus |
med. |
Blumberg's sign |
симптом Щёткина-Блюмберга (An indication of peritonitis in which pain is felt upon sudden release of steadily applied pressure on a suspected area of the abdomen.) |
APavlova |
157 |
14:29:10 |
eng-rus |
gen. |
toy with an idea |
подумывать |
Koltun |
158 |
14:23:48 |
eng-rus |
gen. |
telltale |
красноречивый |
yurt |
159 |
14:19:21 |
eng-rus |
econ. |
cooperation offer |
предложение сотрудничества |
tlumach |
160 |
14:15:33 |
eng-rus |
med.appl. |
Measurement Server Link |
канал измерительного сервера (Philips) |
harser |
161 |
14:13:58 |
eng-rus |
pharma. |
buccal mucosa cell micronucleus test |
микроядерный тест для клеток слизистой ротовой полости |
AGaliguzov |
162 |
14:11:27 |
eng-rus |
tech. |
stuft |
материал |
Oks555 |
163 |
14:08:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
Measurement Server Link |
MSL (Philips) |
harser |
164 |
14:06:00 |
eng-rus |
med.appl. |
Multi Measurement Server |
многопараметрический измерительный сервер (Philips) |
harser |
165 |
14:05:12 |
eng |
abbr. med.appl. |
Multi Measurement Server |
MMS (Philips) |
harser |
166 |
14:03:18 |
eng-rus |
market. |
field search |
полевое исследование |
Authentic |
167 |
13:56:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
предохранитель домового ввода |
Haussicherung, Panzersicherung |
jerschow |
168 |
13:50:30 |
eng-rus |
transp. |
galley |
камбуз (в поездах, самолётах граждансой авиации) |
ikar |
169 |
13:38:20 |
rus-dut |
gen. |
желаю тебе хорошего дня |
Ik wens je een fijne dag |
Мариамна |
170 |
13:36:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
перекрёстный переключатель |
Wechselschalter ("перекрестный переключатель" правильно будет Kreuzschalter, а в данном случае это проходной переключатель Vroni) |
jerschow |
171 |
13:26:43 |
eng-rus |
theatre. |
smoke generator |
дым машина |
logz |
172 |
13:26:08 |
eng-rus |
med. |
integrase strand transfer inhibitor |
ингибитор переноса цепи интегразой (класс препаратов для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
173 |
13:24:46 |
rus-lav |
gen. |
брелок |
atslēgu piekariņš |
Hiema |
174 |
13:24:06 |
eng-rus |
relig. |
Church of the Holy Apostles Peter and Paul |
Храм Святых Апостолов Петра и Павла |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
175 |
13:23:30 |
eng-rus |
med. |
spotting |
кровомазание (гинекологическая практика. Скудное кровотечение, наступившее вне периода перерыва в приёме таблеток (ОК), которое не требует гигиенических мер или требует использования максимум одной гигиенической прокладки в день.) |
Exroman |
176 |
13:20:36 |
rus-lav |
gen. |
фигурный |
figur- |
Hiema |
177 |
13:15:39 |
eng-rus |
comp., MS |
thumbnail generator |
генератор эскизов |
Olca |
178 |
13:14:23 |
rus-ger |
nucl.pow. |
низкообогащённый уран |
niedrig angereichtes Uran |
hora |
179 |
13:12:48 |
eng-rus |
mech. |
imminent start |
предстоящий запуск |
katreena |
180 |
13:08:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
MSL |
Measurement Server Link (Philips) |
harser |
181 |
13:08:07 |
eng-rus |
gen. |
widespread concern voiced about |
ажиотаж вокруг |
Alexander Demidov |
182 |
13:05:12 |
eng |
abbr. med.appl. |
MMS |
Multi Measurement Server (Philips) |
harser |
183 |
13:02:07 |
rus-lav |
gen. |
атласный |
atlasa (материал) |
Hiema |
184 |
12:58:00 |
rus-fre |
chem. |
гомоцистеиновая кислота |
acide homocystéique |
Koshka na okoshke |
185 |
12:57:13 |
eng-rus |
gen. |
price survey |
мониторинг цен |
Alexander Demidov |
186 |
12:51:30 |
eng-rus |
gen. |
homocysteic acid |
гомоцистеиновая кислота |
Koshka na okoshke |
187 |
12:50:48 |
eng-rus |
tel. |
multitap entry |
ввод символа многократным нажатием кнопки (на мобильном телефоне) |
harser |
188 |
12:49:38 |
eng-rus |
med. |
ECLSO |
Европейское общество офтальмологов-контактологов |
Adrax |
189 |
12:43:41 |
eng-rus |
abbr. |
ENI |
итальянский концерн ЭНИ (Ente Nazionale Idrocarburi) |
Aiduza |
190 |
12:41:59 |
eng |
abbr. med. |
INSTI |
integrase strand transfer inhibitor (ингибитор переноса цепи интегразой) |
Dimpassy |
191 |
12:33:02 |
eng-rus |
construct. |
Canadian Sheet Steel Building Institute |
Канадский строительный институт листовой стали |
Susie |
192 |
12:32:42 |
eng |
abbr. med. |
TACE |
Transarterial chemoembolization (трансартериальная химиоэмболизация, ТАХЭ) |
aksolotle |
193 |
12:30:42 |
rus-spa |
gen. |
гликоль |
glicol |
Aneli_ |
194 |
12:18:08 |
eng-rus |
gen. |
racial strife |
национальные распри |
Lavrin |
195 |
12:17:23 |
rus-lav |
gen. |
банковская карта |
bankas karte |
Hiema |
196 |
12:16:12 |
eng-rus |
pharm. |
virological failure |
вирусологическая неудача |
Natuli |
197 |
12:02:37 |
eng |
watchm. |
mother-of-pearl |
MOP (перламутровый. Например -: MOP dial - перламутровый циферблат часов) |
Юрий Павленко |
198 |
12:01:34 |
eng |
abbr. bank. |
WCV |
Weighted Collateral Value (http://www.abbreviations.com/WCV; взвешенная стоимость залога) |
korsall |
199 |
11:56:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paul of Aleppa |
Павел Алеппский |
browser |
200 |
11:54:59 |
eng-rus |
gen. |
racial strife |
национальный конфликт |
Lavrin |
201 |
11:50:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
lathe view |
разрез (на чертеже для токарной обработки) |
aaalexey |
202 |
11:47:14 |
eng-rus |
O&G |
EPRG |
Европейская группа по исследованию трубопроводов (European Pipeline Research Group) |
vslodarz |
203 |
11:46:36 |
eng-rus |
cinema |
Mediterranean noir |
средиземноморский нуар (лит. стиль, смесь классического noir и крутого детектива со средиземноморской, "горячей", составляющей, а именно: помимо собственно преступности и физ. насилися здесь присутсвует секс, а также социальная и историческая подоплека (что присуще для Европы), коррупция и нестабильность, война, национальные распри) |
Lavrin |
204 |
11:45:33 |
eng-rus |
commer. |
Bankgiro |
реквизиты в системе банк жиро (набор цифр, входит в реквизиты фирмы наряду с адресом и пр.) |
ignoila |
205 |
11:45:08 |
eng-rus |
gen. |
as things stand now |
получается, что |
Alexander Demidov |
206 |
11:41:02 |
eng |
abbr. phys. |
attribute to a physical quantity obtained by division by mass |
massic |
tay |
207 |
11:38:31 |
rus-lav |
gen. |
альбом для визитных карточек |
vizītkaršu albums |
Hiema |
208 |
11:32:27 |
eng-rus |
gen. |
tender and auction processes |
конкурсы и аукционы |
Alexander Demidov |
209 |
11:32:00 |
eng-rus |
gen. |
tender or auction processes |
конкурсы или аукционы |
Alexander Demidov |
210 |
11:31:47 |
eng-rus |
gen. |
ballast slab |
пригрузочная плита |
mewl2007 |
211 |
11:30:20 |
eng-rus |
comp., MS |
spooler |
диспетчер печати |
Olca |
212 |
11:30:05 |
eng-rus |
busin. |
winback |
возврат клиента |
sergeifisher |
213 |
11:21:54 |
eng-rus |
inf. |
run out of juice |
разряжаться |
MyTbKa |
214 |
11:19:50 |
eng-rus |
gen. |
consensus |
консолидированное мнение |
Alexander Demidov |
215 |
11:19:40 |
eng-rus |
mus. |
speedcore |
спидкор (экспериментальная форма электронного хардкора, возникшая в Германии и распространившаяся впоследствии по всему миру, отличающаяся высокой скоростью и агрессивностью музыкальных тем wikipedia.org) |
ВВладимир |
216 |
11:19:37 |
rus-lav |
gen. |
разъёмный |
izjaucams |
Hiema |
217 |
11:18:11 |
eng-rus |
inf. |
hardboiled |
крутой (напр., a hard-boiled detective) |
Lavrin |
218 |
11:17:34 |
eng-rus |
geol. |
wormhole |
канал (образующийся при гидроразрыве пласта) |
Козинченко Анатолий |
219 |
11:15:24 |
rus-lav |
gen. |
телефонная книга |
telefonu grāmata |
Hiema |
220 |
11:11:32 |
eng-rus |
gen. |
enforcement |
контроль соблюдения |
Alexander Demidov |
221 |
11:10:43 |
eng-rus |
gen. |
scientific expert panel |
научно-экспертный совет |
Alexander Demidov |
222 |
11:10:31 |
eng-rus |
gen. |
Expert advisory body |
научно-экспертный совет |
Alexander Demidov |
223 |
11:08:14 |
rus-lav |
gen. |
карта мира |
pasaules karte |
Hiema |
224 |
11:04:39 |
eng-rus |
gen. |
professional code of conduct |
стандарты профессиональной деятельности |
Alexander Demidov |
225 |
11:02:53 |
eng-rus |
gen. |
pig-pile |
куча-мала |
Yegor |
226 |
11:01:01 |
eng-rus |
geol. |
SXE |
эмульсия Super X (The Super X Emulsion компании "Шлюмберже") |
Козинченко Анатолий |
227 |
10:59:28 |
eng |
abbr. geol. |
DGA |
Dowell gelled acid (состав, разработанный компанией "Шлюмберже"; см. gelled acid) |
Козинченко Анатолий |
228 |
10:54:49 |
rus-lav |
gen. |
блокнот с отрывными листами |
piezīmju bloks ar noplēšamām lapām |
Hiema |
229 |
10:52:39 |
rus-lav |
construct. |
отрывной ролик |
noraušanas veltnītis |
Hiema |
230 |
10:51:47 |
rus-lav |
gen. |
отрывной |
noplēšams |
Hiema |
231 |
10:41:02 |
eng |
phys. |
massic |
attribute to a physical quantity obtained by division by mass |
tay |
232 |
10:38:48 |
eng-rus |
gen. |
existing customer |
текущий клиент |
OK'67 |
233 |
10:38:45 |
eng-rus |
geol. |
Jet Blaster |
инструмент-клапан Jet Blaster (оборудование компании "Шлюмберже") |
Козинченко Анатолий |
234 |
10:37:20 |
rus-ger |
dial. |
как дела? |
wie gehds dänne? (саксонская диалектальная форма стандартной формулы вежливости wie geht's?) |
DrMorbid |
235 |
10:35:52 |
rus-lav |
auto. |
откидной борт |
atveramais borts |
Hiema |
236 |
10:34:40 |
eng-rus |
gen. |
blood coagulation system |
свёртывающая система крови |
ewy |
237 |
10:27:04 |
eng-rus |
fishery |
leam |
белая глина (диспергированная) |
the_kaloyan |
238 |
10:25:21 |
eng-rus |
tech. |
tip unwetting |
неприлипание припоя к жалу паяльника |
T |
239 |
10:24:44 |
eng-rus |
med. |
orgasmic dysfunction |
оргастическая дисфункция |
ННатальЯ |
240 |
10:24:19 |
rus-lav |
gen. |
откидной столик |
atvāžams galdiņš |
Hiema |
241 |
10:23:52 |
rus-lav |
gen. |
откидной |
atvelkams |
Hiema |
242 |
10:22:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
deep conversion plant |
завод глубокой переработки нефти |
viviannen |
243 |
10:19:06 |
eng-rus |
geol. |
SDA |
самолокализующийся кислотный состав (Self Diverting Acid) |
Козинченко Анатолий |
244 |
10:15:44 |
eng-rus |
geol. |
MSR |
растворитель грязи и ила |
Козинченко Анатолий |
245 |
10:11:45 |
eng |
abbr. mil. |
Civil Law Enforcement |
CLE |
qwarty |
246 |
10:11:16 |
eng-rus |
mil. |
Civil Law Enforcement |
гражданское правоприменение |
qwarty |
247 |
10:10:32 |
eng-rus |
med. |
risk band |
группа риска |
harser |
248 |
9:56:56 |
eng-rus |
med. |
Automatic External Defibrillator |
автоматический наружный дефибриллятор |
harser |
249 |
9:56:08 |
eng-rus |
mil. |
Civil Support Operation |
операция содействия гражданским властям |
qwarty |
250 |
9:50:10 |
eng-rus |
dipl. |
inalienable part of the territory |
неотъемлемая часть территории (страны: "Tibet is an inalienable part of the Chinese territory" – "Тибет это неотъемлемая часть территории Китая") |
Alexander Oshis |
251 |
9:49:09 |
eng |
abbr. mil. |
Civil Support Operation |
CSO |
qwarty |
252 |
9:45:12 |
eng-rus |
med. |
laryngeal mask airway |
ларингеальный масочный воздуховод (Изобретен английским анестезиологом А. Брейном (A. Brain) в 1981 г.) |
harser |
253 |
9:40:11 |
eng-rus |
med. |
resuscitation team |
реанимационная бригада |
harser |
254 |
9:38:04 |
eng |
abbr. med. |
In Hospital Resuscitation |
IHR |
harser |
255 |
9:35:25 |
eng-rus |
med. |
do not attempt resuscitation |
Отказ от реанимационных мероприятий (юридически оформляемый документ) |
harser |
256 |
9:29:34 |
eng-rus |
tech. |
blanking plate |
фальш-панель |
Sv-lana |
257 |
9:13:27 |
rus-ger |
dial. |
привет! |
Wia gohd's? (стандартная формула вежливости, швабский диалект) |
DrMorbid |
258 |
9:12:08 |
eng-rus |
med. |
Single Parameter Score |
баллы по одному параметру (См. EWS) |
harser |
259 |
9:11:45 |
eng |
abbr. mil. |
CLE |
Civil Law Enforcement |
qwarty |
260 |
9:11:22 |
eng |
abbr. med. |
Single Parameter Score |
SPS |
harser |
261 |
9:10:40 |
eng-rus |
med. |
medical emergency team |
бригада экстренной помощи |
harser |
262 |
9:06:32 |
eng-rus |
med. |
Modified Early Warning Score |
Модифицированная шкала раннего предупреждения (См. EWS) |
harser |
263 |
9:06:05 |
eng-rus |
tech. |
installation power cable |
монтажный силовой кабель |
Харламов |
264 |
9:05:22 |
eng |
abbr. med. |
Modified Early Warning Score |
MEWS |
harser |
265 |
9:04:09 |
eng-rus |
med. |
calling criteria |
критерии вызова (Критерии вызова (врача или реанимационной бригады) основаны на анализе данных обычного осмотра; состояние тревоги возникает при превышении нормального значения одного или нескольких показателей) |
harser |
266 |
9:00:37 |
eng-rus |
cloth. |
Drop clip straps |
отстёгивающиеся бретельки |
VickyD |
267 |
8:59:35 |
eng-rus |
med. |
Early Warning Score |
шкала раннего предупреждения (Шкала раннего предупреждения определяет в баллах основные показатели состояния организма (пульс, дыхание, температура, кровяное давление и т.д.) и их отклонение от принятой нормы) |
harser |
268 |
8:58:28 |
eng-rus |
perf. |
coco glucoside |
коко-глюкозид |
Caterinka |
269 |
8:56:00 |
eng |
abbr. med. |
Early Warning Score |
EWS |
harser |
270 |
8:49:09 |
eng |
abbr. mil. |
CSO |
Civil Support Operation |
qwarty |
271 |
8:45:41 |
eng |
abbr. med. |
LMA |
laryngeal mask airway |
harser |
272 |
8:38:04 |
eng |
abbr. med. |
IHR |
In Hospital Resuscitation |
harser |
273 |
8:33:10 |
eng |
abbr. med. |
DNAR |
do not attempt resuscitation |
harser |
274 |
8:11:22 |
eng |
abbr. med. |
SPS |
Single Parameter Score |
harser |
275 |
8:10:07 |
eng |
abbr. med. |
MET |
medical emergency team |
harser |
276 |
8:05:22 |
eng |
abbr. med. |
MEWS |
Modified Early Warning Score |
harser |
277 |
8:04:53 |
eng-rus |
gen. |
list of life-saving and essential medicinal products |
перечень жизненно необходимых и важнейших лекарственных средств (ЖНВЛС, LLEMP) |
Alexander Demidov |
278 |
7:57:33 |
eng-rus |
seism. |
foreshock activation |
форшоковая активизация |
twinkie |
279 |
7:56:00 |
eng |
abbr. med. |
EWS |
Early Warning Score |
harser |
280 |
7:54:44 |
eng-rus |
med. |
stomach convulsions |
спазмы желудка |
Paul Brickman |
281 |
7:49:48 |
eng-rus |
gen. |
have no substance |
не соответствует действительности |
Alexander Demidov |
282 |
7:49:19 |
eng-rus |
law |
express one's written consent |
выражать письменное согласие |
nlavrov |
283 |
7:31:06 |
eng-rus |
gen. |
solution |
выход (один выход-one solution) |
GalyaDee |
284 |
7:30:27 |
eng-rus |
seism. |
scalar seismic moment |
скалярный сейсмический момент |
twinkie |
285 |
7:29:52 |
eng-rus |
textile |
youthwear |
одежда для молодёжи |
VickyD |
286 |
7:27:57 |
eng-rus |
textile |
figure shaping lingerie |
корректирующее бельё |
VickyD |
287 |
7:27:55 |
eng-rus |
seism. |
observational seismology |
наблюдательная сейсмология |
twinkie |
288 |
7:23:51 |
eng-rus |
textile |
nightwear |
предпостельное бельё |
VickyD |
289 |
7:05:00 |
eng |
abbr. |
LLEMP |
list of life-saving and essential medicinal products |
Alexander Demidov |
290 |
7:04:56 |
rus |
abbr. |
ЖНВЛС |
перечень жизненно необходимых и важнейших лекарственных средств |
Alexander Demidov |
291 |
6:56:18 |
eng-rus |
gen. |
cervical spine |
шейная часть позвоночника |
ewy |
292 |
6:56:13 |
rus-ita |
names |
Мюррей |
Murray |
Aruma |
293 |
6:52:26 |
eng-rus |
gen. |
infectious arthritis |
Неспецифический хронический полиартрит (почему хронический и поли-? Dimpassy) |
ewy |
294 |
6:50:23 |
rus-ger |
gen. |
испугаться |
kalte Füße bekommen (незадолго до принятия ответственного решения или рискованного мероприятия, "душа ушла в пятки") |
Ин.яз |
295 |
5:21:12 |
eng-rus |
gen. |
witness |
секундант |
kalich411 |
296 |
4:18:42 |
eng-rus |
house. |
retractable |
утапливаемый |
uar |
297 |
4:05:11 |
eng-rus |
law |
CERTIFIED TRANSCRIPT OF BIRTH |
официальная копия свидетельства о рождении |
McCoy |
298 |
3:33:53 |
eng-rus |
endocr. |
hyperthyrotropinemia |
гипертиротропинемия |
RD3QG |
299 |
3:24:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
Введение во храм Пресвятой Богородицы |
Mariä Einführung in den Tempel |
AlexandraM |
300 |
2:48:44 |
eng-rus |
gen. |
finger knitting |
вязание на пальцах (техника вязания без крючка и спиц, где на пальцы одной руки накидываются петли и другой рукой снимаются. Рекомендуется для детей или во время полета в самолете.) |
Ladushka |
301 |
2:35:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
ATEX certificate |
сертификат взрывозащиты |
Stefan S |
302 |
2:23:06 |
eng-rus |
gen. |
one's entire life savings |
сбережения всей жизни (He invested his entire life savings into this fund and lost everything.) |
ART Vancouver |
303 |
2:15:48 |
eng-rus |
gen. |
fudge data |
подтасовывать данные |
ART Vancouver |
304 |
2:15:29 |
eng-rus |
gen. |
data fudging |
подтасовка данных |
ART Vancouver |
305 |
2:11:52 |
eng-rus |
gen. |
get a lot of scrutiny |
подвергнуться тщательному изучению |
ART Vancouver |
306 |
2:11:11 |
rus-dut |
dial. |
пиво |
pilske (Brabantse dialect) |
Janneke Groeneveld |
307 |
2:09:28 |
rus-dut |
telecom. |
цифровой декодер |
digitale decoder (устройство для приема телевизионного сигнала) |
Janneke Groeneveld |
308 |
2:08:40 |
eng-rus |
gen. |
mandatory vaccination |
принудительная вакцинация |
ART Vancouver |
309 |
2:05:09 |
rus-dut |
gen. |
декодер |
decoder |
Janneke Groeneveld |
310 |
1:55:20 |
rus-ger |
gen. |
в настоящий момент |
inzwischen |
arminius |
311 |
1:45:57 |
rus-ger |
med. |
борозда мозга |
Fissur |
Alesija |
312 |
1:22:30 |
rus-fre |
relig. |
Мухаммад |
Mahomet |
Notburga |
313 |
1:16:01 |
rus-fre |
relig. |
Аллах |
Allah |
Notburga |
314 |
1:05:10 |
rus-lav |
gen. |
застёжка-кнопка |
spiedpoga |
Hiema |
315 |
1:03:08 |
rus-lav |
gen. |
визитница |
vizītkaršu bloks |
Hiema |
316 |
1:01:33 |
rus-lav |
gen. |
визитница |
vizītkaršu turētājs (подставка для визиток) |
Hiema |
317 |
1:01:25 |
eng-rus |
gen. |
flip channels |
переключать каналы тв |
Grebelnikov |
318 |
0:53:06 |
rus-lav |
gen. |
потайной карман |
slepena kabata |
Hiema |
319 |
0:52:55 |
eng-rus |
med. |
downregulate |
снижать количество |
SaviCo |
320 |
0:52:00 |
eng-rus |
med. |
downregulation |
снижение количества |
SaviCo |
321 |
0:48:35 |
rus-lav |
gen. |
натуральная кожа |
dabīga āda |
Hiema |
322 |
0:48:28 |
rus-lav |
gen. |
натуральный |
dabīgs |
Hiema |
323 |
0:48:12 |
rus-fre |
busin. |
акцепт по умолчанию |
acceptation implicite |
Vera Fluhr |
324 |
0:42:10 |
eng-rus |
law |
informational terrorism |
информационный терроризм |
mazurov |
325 |
0:36:36 |
rus-lav |
gen. |
футляр |
futlāris |
Hiema |
326 |
0:36:10 |
rus-lav |
gen. |
футляр для ключей |
atslēgu futlāris |
Hiema |
327 |
0:04:46 |
eng-rus |
fin. |
small business lending program |
программа кредитования малого бизнеса (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:03:26 |
rus-ger |
med. |
заведующий хирургическим отделением |
Leiter der chirurgischen Abteilung |
snegowik |
329 |
0:01:10 |
rus-ger |
med. |
неврологическое отделение |
Neurologische Station |
snegowik |