1 |
23:59:22 |
eng-rus |
progr. |
large amount of memory |
большой участок памяти |
ssn |
2 |
23:58:33 |
eng-rus |
progr. |
amount of memory |
участок памяти |
ssn |
3 |
23:57:30 |
eng-rus |
progr. |
further request |
последующий запрос |
ssn |
4 |
23:57:02 |
eng-rus |
progr. |
any further request |
любой последующий запрос |
ssn |
5 |
23:57:01 |
eng-rus |
nautic. |
Weekly maintenance inspection report |
еженедельный отчёт по проверке и техническому обслуживанию |
Konstantin 1966 |
6 |
23:56:19 |
eng-rus |
progr. |
any further |
любой последующий |
ssn |
7 |
23:51:39 |
eng-rus |
pharma. |
prescribed medicine |
рецептурное лекарственное средство |
traductrice-russe.com |
8 |
23:50:15 |
eng-rus |
nautic. |
inspection and maintenance work |
работа по проверке и техническому обслуживанию |
Konstantin 1966 |
9 |
23:49:57 |
eng-rus |
progr. |
subsequent request |
текущий запрос |
ssn |
10 |
23:47:10 |
eng-rus |
nautic. |
fill out correctly |
правильно оформлять |
Konstantin 1966 |
11 |
23:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cement power |
укрепиться во власти |
Игорь Миг |
12 |
23:42:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak on camera |
выступать перед телекамерами |
Игорь Миг |
13 |
23:41:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
eligibility to take part |
пригодность к участию |
traductrice-russe.com |
14 |
23:41:24 |
eng-rus |
nautic. |
Maintenance inspection report |
Отчёт по проверке состояния при техническом обслуживании |
Konstantin 1966 |
15 |
23:40:46 |
eng-rus |
|
any further |
дальнейший |
ssn |
16 |
23:40:09 |
eng-rus |
|
any further |
дальше |
ssn |
17 |
23:40:03 |
eng-rus |
humor. |
the great unwashed |
плебеи |
Telecaster |
18 |
23:39:55 |
eng |
humor. |
great unwashed |
the great unwashed |
Telecaster |
19 |
23:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slump in global oil prices |
резкое падение цен на нефть |
Игорь Миг |
20 |
23:38:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dramatic slump in global oil prices |
резкое падение мировых цен на нефть |
Игорь Миг |
21 |
23:38:00 |
ita |
|
atto di consegna e accetazione di lavori |
verbale di consegna e accettazione |
ulkomaalainen |
22 |
23:35:36 |
eng-rus |
|
Ivan the Awesome |
Иван Грозный |
Vadim Rouminsky |
23 |
23:35:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
does not bode well for |
служит плохим предзнаменованием для |
Игорь Миг |
24 |
23:34:25 |
rus-fre |
|
баран |
legoleme m |
ROGER YOUNG |
25 |
23:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
does not bode well for |
не является залогом для |
Игорь Миг |
26 |
23:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
does not bode well for |
не содействует |
Игорь Миг |
27 |
23:33:32 |
rus-fre |
|
баран |
laineux m |
ROGER YOUNG |
28 |
23:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
does not bode well for |
не предвещает ничего хорошего для |
Игорь Миг |
29 |
23:32:39 |
rus-fre |
|
баран |
bélan m/f (о человеке м/ж) |
ROGER YOUNG |
30 |
23:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
does not bode well for |
не сулит ничего-орошено |
Игорь Миг |
31 |
23:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
предвещать |
Игорь Миг |
32 |
23:29:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
являться признаком |
Игорь Миг |
33 |
23:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
служить делу |
Игорь Миг |
34 |
23:28:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
сулить |
Игорь Миг |
35 |
23:28:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
являться залогом |
Игорь Миг |
36 |
23:27:43 |
eng-rus |
chem. |
carboxyvinyl homopolymer |
карбоксивиниловый гомополимер |
Gaist |
37 |
23:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bode for |
содействовать |
Игорь Миг |
38 |
23:24:11 |
eng-rus |
progr. |
amount |
участок (памяти) |
ssn |
39 |
23:23:10 |
eng-rus |
chem. |
sulfonic function |
сульфоновая группа |
Gaist |
40 |
23:21:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avert a war |
предотвратить начало войны |
Игорь Миг |
41 |
23:18:16 |
rus-fre |
|
даун |
mongolais |
ROGER YOUNG |
42 |
23:10:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
until late January |
до конца января |
Игорь Миг |
43 |
23:07:34 |
rus-spa |
welf. |
параллельное трудоустройство |
pluriempleo |
DiBor |
44 |
23:07:26 |
rus-epo |
dat.proc. |
в 64-разрядной кодировке |
en la 64-uma kodoprezento |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:06:21 |
eng-rus |
inf. |
consider |
прикидывать |
Abysslooker |
46 |
23:05:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity of |
в пригороде (~~ of Moscow) |
Игорь Миг |
47 |
23:05:08 |
rus-epo |
dat.proc. |
символ текста |
signo de teksto |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity of |
недалеко от |
Игорь Миг |
49 |
23:04:31 |
rus-ger |
met. |
баттировать |
konifizieren |
vadim_shubin |
50 |
23:04:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity of |
неподалёку от |
Игорь Миг |
51 |
23:02:32 |
rus-epo |
dat.proc. |
64-разрядная кодировка |
64-uma kodoprezento |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:00:10 |
eng-rus |
jarg. |
smirk |
давить лыбу |
Abysslooker |
53 |
22:59:59 |
rus-fre |
progr. |
кодировка |
codage de caractères |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:59:00 |
rus-fre |
|
этот чёртов |
ce foutu |
ROGER YOUNG |
55 |
22:58:57 |
eng-rus |
inf. |
toff |
богатенький (брит.) |
Баян |
56 |
22:58:44 |
eng-rus |
nautic. |
Eliminating methods |
Методы устранения |
Konstantin 1966 |
57 |
22:58:40 |
eng-rus |
econ. |
target population |
целевая группа (в контексте социальных программ и т.п.) |
A.Rezvov |
58 |
22:57:55 |
eng-rus |
inf. |
toff |
представитель высшего сословия (брит.) |
Баян |
59 |
22:51:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
возле |
Игорь Миг |
60 |
22:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
недалече (устар.) |
Игорь Миг |
61 |
22:49:31 |
rus-ger |
topon. |
Эльмсхорн |
Elmshorn (город в Германии) |
Лорина |
62 |
22:49:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
подле |
Игорь Миг |
63 |
22:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
недалеко |
Игорь Миг |
64 |
22:48:23 |
rus-ger |
sport. |
профессиональное спортивное соревнование |
berufssportlicher Wettbewerb |
Лорина |
65 |
22:48:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
вокруг |
Игорь Миг |
66 |
22:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity |
окрест |
Игорь Миг |
67 |
22:47:07 |
eng-rus |
idiom. |
drag into |
втянуть в |
Баян |
68 |
22:42:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feed nicely into |
прекрасно вписаться в |
Игорь Миг |
69 |
22:39:14 |
eng-rus |
|
main pocket |
основное отделение (сумки, рюкзака и т.п.) |
Abysslooker |
70 |
22:28:56 |
eng-rus |
|
be good to go |
Быть готовым сделать (что-либо; Let me grab a jacket and then I'm good to go.) |
Dollie |
71 |
22:26:43 |
eng-rus |
d.b.. |
indexed DB |
индексированная база данных |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:24:24 |
eng-rus |
nautic. |
Normal troubles |
Характерные повреждения |
Konstantin 1966 |
73 |
22:23:50 |
rus-ger |
|
цыганская песня |
zigeunerisches Lied |
Midnight_Lady |
74 |
22:23:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
фарс |
Игорь Миг |
75 |
22:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
художество (перен.) |
Игорь Миг |
76 |
22:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
закидон |
Игорь Миг |
77 |
22:21:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
коленце |
Игорь Миг |
78 |
22:21:02 |
eng-rus |
nautic. |
Fault and Maintenance Treatment |
работы по ремонту и техническому обслуживанию |
Konstantin 1966 |
79 |
22:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
курбет |
Игорь Миг |
80 |
22:20:34 |
eng-rus |
inet. |
nav |
блок навигации по сайту |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:20:14 |
eng-rus |
inet. |
span |
строчный элемент (разметки гипертекстовой страницы) |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:19:45 |
eng-rus |
inet. |
div |
блочный элемент (разметки гипертекстовой страницы) |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:18:41 |
eng-rus |
|
he has a way with it |
у него получается это хорошо |
APN |
84 |
22:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
выделывать фортели |
Игорь Миг |
85 |
22:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
отчебучить |
Игорь Миг |
86 |
22:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
устроить выходку |
Игорь Миг |
87 |
22:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
выкинуть фокус |
Игорь Миг |
88 |
22:14:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
вытворять |
Игорь Миг |
89 |
22:12:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull a stunt |
выкинуть фортель |
Игорь Миг |
90 |
22:10:25 |
eng-rus |
progr. |
living standard |
рабочий проект стандарта |
Alex_Odeychuk |
91 |
22:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
выкрутасы |
Игорь Миг |
92 |
22:08:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
шоу (негат.) |
Игорь Миг |
93 |
22:08:11 |
eng-rus |
progr. |
framework |
заранее подготовленная библиотека |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stunt |
дельце |
Игорь Миг |
95 |
22:07:18 |
eng-rus |
|
padding |
отступы с каждой стороны |
Alex_Odeychuk |
96 |
22:07:00 |
eng-rus |
footb. |
Confederation of North Central American and Caribbean Association Football |
Конфедерация футбола Северной и Центральной Америки и стран Карибского бассейна |
Johnny Bravo |
97 |
22:04:05 |
eng-rus |
nautic. |
Oil Amount |
Количество масла |
Konstantin 1966 |
98 |
22:02:32 |
eng-rus |
formal |
working draft |
черновик |
Alex_Odeychuk |
99 |
22:02:30 |
rus-fre |
|
новый |
à venir |
Schell23 |
100 |
21:56:47 |
eng-rus |
econ. |
on a case-by-case basis |
избирательно |
A.Rezvov |
101 |
21:51:46 |
rus-ger |
|
телефон доверия |
Hilfetelefon |
Gaist |
102 |
21:46:38 |
eng-rus |
|
grant broad authority |
предоставить широкие полномочия (to) |
Liv Bliss |
103 |
21:41:54 |
eng-rus |
progr. |
fundamental |
ключевой (напр., о роли) |
ssn |
104 |
21:41:10 |
eng-rus |
inet. |
left padding |
внутренний отступ слева (CSS) |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:39:53 |
rus-dut |
|
дешёвый |
kitcherig |
Сова |
106 |
21:38:13 |
rus-ger |
|
средняя сестра |
mittlere Schwester |
OLGA P. |
107 |
21:26:20 |
eng-rus |
|
idea behind |
принцип |
Nrml Kss |
108 |
21:24:36 |
eng-rus |
nautic. |
one-way brake |
односторонний тормоз |
Konstantin 1966 |
109 |
21:23:49 |
eng-rus |
progr. |
in most common programming languages |
в большинстве распространённых языков программирования |
ssn |
110 |
21:22:31 |
rus-ger |
law |
социальное окружение |
soziales Umfeld |
Gaist |
111 |
21:21:44 |
rus-ger |
law |
семейное окружение |
familiäres Umfeld |
Gaist |
112 |
21:19:10 |
eng-rus |
|
middle sister |
средняя сестра |
OLGA P. |
113 |
21:12:44 |
rus-fre |
PR |
сделать неожиданное заявление |
faire une apparition surprise |
Alex_Odeychuk |
114 |
21:12:30 |
rus-ger |
med. |
метатуберкулёзный |
metatuberkulös |
Midnight_Lady |
115 |
21:08:47 |
eng-rus |
nautic. |
Comparison of lubricates |
сравнение смазок |
Konstantin 1966 |
116 |
21:08:07 |
eng |
abbr. pharma. |
COC |
clarity/opalescence and coloration |
iwona |
117 |
21:02:53 |
rus-ger |
med. |
пигментный рисунок |
Pigmentzeichnung |
Midnight_Lady |
118 |
20:58:38 |
rus-ger |
|
сексуальное насилие |
sexualisierte Gewalt |
Gaist |
119 |
20:54:11 |
rus-ger |
med. |
эруптивная макулярная телеангиэктазия |
eruptive makuläre Teleangiektasie |
Midnight_Lady |
120 |
20:50:06 |
eng-rus |
el. |
waveform rises without bound |
сигнал неограниченно возрастает |
ssn |
121 |
20:49:01 |
eng-rus |
el. |
waveform decays to zero |
сигнал стремится к нулю |
ssn |
122 |
20:46:55 |
rus-fre |
|
сердиться на кого-л. |
se fâcher contre |
ROGER YOUNG |
123 |
20:43:51 |
eng-rus |
el. |
for a < 0 the waveform decays to zero |
при a < 0 сигнал стремится к нулю |
ssn |
124 |
20:40:15 |
eng-rus |
nautic. |
person appropriately trained and certified by the manufacturer for the work to be done |
лицо, соответственно обученное и сертифицированное фирмой-производителем на проведение работ |
Konstantin 1966 |
125 |
20:38:08 |
eng-rus |
math. |
decay to zero |
стремиться к нулю |
ssn |
126 |
20:31:31 |
eng-rus |
nautic. |
senior ship's officer |
капитан или другое лицо из числа административного руководства судна |
Konstantin 1966 |
127 |
20:30:44 |
eng-rus |
weap. |
cam pin |
штифт личины затвора |
danylok |
128 |
20:30:13 |
rus-dut |
inf. |
ныть |
emmeren (=zeuren, zaniken) |
Сова |
129 |
20:29:47 |
rus-dut |
inf. |
разглагольствовать |
emmeren |
Сова |
130 |
20:29:33 |
eng-rus |
el. |
with increasing time |
с течением времени |
ssn |
131 |
20:26:12 |
eng-rus |
el. |
rise without bound with increasing time t |
с течением времени t неограниченно возрастать |
ssn |
132 |
20:24:04 |
eng-rus |
footb. |
UEFA European Championship |
Чемпионат Европы по футболу |
Johnny Bravo |
133 |
20:19:05 |
eng-rus |
el. |
rise without bound |
неограниченно возрастать |
ssn |
134 |
20:17:05 |
rus-ita |
econ. |
национальная комиссия Италии по компаниям и бирже |
Commissione Nazionale per le Società e la Borsa |
spanishru |
135 |
20:16:43 |
rus-ita |
econ. |
национальная комиссия Италии по компаниям и бирже |
CONSOB |
spanishru |
136 |
20:11:08 |
eng-rus |
nautic. |
light-loaded lifeboat test |
тестирование шлюпки с недогрузом |
Konstantin 1966 |
137 |
20:01:00 |
eng-rus |
nautic. |
freefall launching full-loaded lifeboat |
шлюпка свободного падения в полном грузу |
Konstantin 1966 |
138 |
19:55:40 |
eng-rus |
nautic. |
disassembling off |
демонтаж |
Konstantin 1966 |
139 |
19:54:15 |
rus-fre |
|
базовое высшее образование |
enseignement supérieur de base |
ROGER YOUNG |
140 |
19:52:57 |
eng-rus |
fire. |
shut-off nozzle |
перекрывной пожарный ствол |
Сабу |
141 |
19:52:52 |
rus-ita |
econ. |
терминал |
POS |
spanishru |
142 |
19:52:30 |
rus-ita |
econ. |
платёжный терминал |
POS |
spanishru |
143 |
19:51:32 |
eng-rus |
nautic. |
high clean grade |
высокая степень чистоты |
Konstantin 1966 |
144 |
19:48:41 |
eng-rus |
nautic. |
structure of hydraulic winch |
конструкция лебёдки с гидроприводом |
Konstantin 1966 |
145 |
19:43:25 |
eng-rus |
|
I have nothing pressing at the moment |
у меня сейчас ничего такого срочного нет (I have nothing pressing at the moment. So I could see you off for the airport.) |
APN |
146 |
19:39:16 |
rus-fre |
|
курсовой проект |
projet d'étude |
ROGER YOUNG |
147 |
19:36:44 |
rus-fre |
|
курсовой проект |
рrojet d'études |
ROGER YOUNG |
148 |
19:35:45 |
rus-fre |
ed. |
курсовая работа |
mémoire de fin d'année |
ROGER YOUNG |
149 |
19:35:24 |
eng-rus |
|
I'll be brief and to the point |
я буду краток |
APN |
150 |
19:26:38 |
rus-dut |
|
парализованный |
lamgelegd |
Сова |
151 |
19:25:01 |
rus-dut |
|
бредовая теория |
waantheorie |
Сова |
152 |
19:24:35 |
rus-fre |
ed. |
курсовой проект |
Projet de fin d'année |
ROGER YOUNG |
153 |
19:21:18 |
eng-rus |
tech. |
flow time |
время прохождения потока |
I. Havkin |
154 |
19:20:50 |
eng-rus |
inf. |
vegetablist |
овощеед |
SergeiAstrashevsky |
155 |
19:11:17 |
eng-rus |
nautic. |
yearly inspect item |
предмет ежегодной проверки |
Konstantin 1966 |
156 |
19:10:59 |
eng-rus |
|
Right in front of one's face |
Прямо под носом (It was right in front of my face and I didn’t see it.) |
APN |
157 |
19:10:02 |
eng-rus |
slang |
hell of something |
охрененное (что-либо; грубое выражение положительного (скорее) отношения: hell of a man – офигительный дядька) |
an316 |
158 |
19:08:41 |
eng-rus |
nautic. |
Beside all of the |
помимо всех |
Konstantin 1966 |
159 |
19:02:01 |
rus-dut |
|
распределительный талон |
distributiebon |
Сова |
160 |
19:00:08 |
eng |
abbr. |
BFCM |
Black Friday Cyber Monday |
IvanBurmistrov |
161 |
18:57:21 |
eng-rus |
|
recap |
пересказ |
an316 |
162 |
18:45:35 |
rus-dut |
|
рожать, плодить детей |
op de wereld zetten |
Сова |
163 |
18:42:06 |
rus-fre |
|
диплом бакалавра |
diplôme de bachelor не bachelier (En France, le titre de bachelier est porté par les titulaires d'un baccalauréat, qui clôt les études secondaires.) |
ROGER YOUNG |
164 |
18:34:53 |
eng-rus |
|
Get one's hands around somebody's throat |
Задушить собственными руками (When I find out who is gonna pass the secret information to our competitors, I’ll get my hands around their throat.) |
APN |
165 |
18:30:14 |
rus-ita |
|
Соглашение между Итальянской Республикой и Советским Союзом о правовой помощи по гражданским делам |
convenzione tra la Repubblica italiana e l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche sull'assistenza giudiziaria in materia civile |
ulkomaalainen |
166 |
18:26:59 |
rus-fre |
softw. |
авторизация |
authentification |
Schell23 |
167 |
18:23:18 |
eng-rus |
idiom. |
look down nose |
относиться с пренебрежением |
Баян |
168 |
18:22:04 |
eng-rus |
idiom. |
look down one's nose |
смотреть свысока (look down: one's nose upon smb) |
Баян |
169 |
18:10:44 |
eng-rus |
media. |
muslimness |
мусульманство (Islamophobia ... is a type of racism that targets expressions of Muslimness or perceived Muslimness (APPG definition of Islamophobia)) |
margarita09 |
170 |
18:07:26 |
rus-ger |
oncol. |
Оценка состояния по шкале Карновского |
Karnofsky-Index (wikipedia.org) |
camilla90 |
171 |
18:01:40 |
rus-ita |
|
Решение было обжаловано в апелляционном порядке |
La sentenza/decisione г stata impugnata in appello |
ulkomaalainen |
172 |
18:01:13 |
eng-rus |
nautic. |
remote control push button box |
кнопочный пульт дистанционного управления |
Konstantin 1966 |
173 |
17:56:45 |
eng-rus |
|
Cut one's teeth on |
Собаку съесть на (чем-либо; This doctor cut his teeth on family life problems. He might be of much help to you.) |
APN |
174 |
17:55:04 |
rus-dut |
|
утихла |
uitgewoed |
Сова |
175 |
17:47:43 |
rus-ita |
|
фактическое исполнение |
esecuzione effettiva |
ulkomaalainen |
176 |
17:46:55 |
rus-ger |
med. |
радиотерапевтический |
radiotherapeutisch |
paseal |
177 |
17:43:36 |
rus-ger |
med. |
группа экспертов |
Expertenpanel |
paseal |
178 |
17:40:37 |
eng-rus |
tech. |
manually |
самостоятельно (об устранении неисправности без помощи автом./прогр. средств) |
translator911 |
179 |
17:32:27 |
eng-rus |
nautic. |
tackle rotation |
подача бегучего такелажа |
Konstantin 1966 |
180 |
17:32:24 |
eng-rus |
|
reach out to |
поговорить по душам (I tried reaching out to her, but she didn’t want to share her feelings.) |
APN |
181 |
17:30:05 |
eng-rus |
tech. |
traversing pitch |
шаг раскладки (раскладчика намоточного станка) |
translator911 |
182 |
17:29:09 |
rus-ger |
oncol. |
по схеме TCp |
nach dem TCp-Schema |
camilla90 |
183 |
17:25:19 |
eng-rus |
nautic. |
no matter it is on replace time |
независимо от продолжительности их замены |
Konstantin 1966 |
184 |
17:24:57 |
rus-dut |
|
толчея |
gewemel (=gekriool) |
Сова |
185 |
17:23:08 |
rus-dut |
|
возня |
gepruts |
Сова |
186 |
17:19:52 |
eng-rus |
nautic. |
loosed strand |
освобождённая стренга |
Konstantin 1966 |
187 |
17:16:27 |
rus-dut |
|
окрысившись |
snauwerig |
Сова |
188 |
17:16:13 |
eng-rus |
tech. |
axis unit |
единицы измерения для по оси (The axis unit is displayed in the lower section of the table ([mm] or [inch]...) |
translator911 |
189 |
17:14:19 |
eng-rus |
nautic. |
rope arrange condition |
условия расположения швартова |
Konstantin 1966 |
190 |
17:13:54 |
eng-rus |
OHS |
mental overstrain |
умственное перенапряжение |
Anatoli Lag |
191 |
17:09:12 |
eng-rus |
|
victory dance |
победный танец |
SergeiAstrashevsky |
192 |
17:08:05 |
rus-dut |
|
нежелание |
weigerachtigheid |
Сова |
193 |
17:05:10 |
rus-dut |
obs. |
за всё/за это нужно платить |
je moet er wat voor over hebben |
Сова |
194 |
17:04:32 |
eng-rus |
nautic. |
damage connect |
повреждение соединений |
Konstantin 1966 |
195 |
17:04:28 |
rus-ger |
construct. |
анализ состояния здания |
Bestandsanalyse |
Mr.Serge |
196 |
17:03:37 |
eng-rus |
hotels |
gross operating profit per available room |
валовая операционная прибыль на один номер (GOPPAR) |
Tamerlane |
197 |
16:56:04 |
rus-ger |
|
Немецкий орган по аккредитации |
DAkkS |
Racooness |
198 |
16:55:22 |
eng-rus |
hotels |
revenue per available room |
доход от одного номера (RevPAR) |
Tamerlane |
199 |
16:46:24 |
eng-rus |
nautic. |
border component |
бортовой компонент |
Konstantin 1966 |
200 |
16:41:24 |
eng-rus |
manag. |
matrix indicators |
матрица показателей |
A.Rezvov |
201 |
16:40:32 |
eng-rus |
|
Result: |
получился (Result: a huge cake. – Получился огромный пирог.) |
Marina Smirnova |
202 |
16:36:17 |
eng-rus |
nautic. |
Repair the paint |
провести малярные работы |
Konstantin 1966 |
203 |
16:32:16 |
eng-rus |
econ. |
microfoundations |
микроэкономические основания (= микрооснования) |
A.Rezvov |
204 |
16:31:15 |
eng-rus |
econ. |
frameworks |
базовые элементы |
A.Rezvov |
205 |
16:30:06 |
eng-rus |
nautic. |
Maintenance and inspection yearly |
ежегодная проверка и техническое обслуживание |
Konstantin 1966 |
206 |
16:25:25 |
eng-rus |
nautic. |
lose efficiency |
потеря коэффициента полезного действия |
Konstantin 1966 |
207 |
16:24:42 |
eng-rus |
econ. |
for |
предназначенный для |
A.Rezvov |
208 |
16:19:25 |
eng-rus |
econ. |
general guidelines |
общие принципы (напр., осуществления какой-либо деятельности) |
A.Rezvov |
209 |
16:15:46 |
eng-rus |
nautic. |
damage condition |
наличие повреждений |
Konstantin 1966 |
210 |
16:13:45 |
eng-rus |
econ. |
sustainable use |
последовательное использование (напр., методов работы) |
A.Rezvov |
211 |
16:13:20 |
eng-rus |
nautic. |
electric section |
электротехническая часть |
Konstantin 1966 |
212 |
16:10:57 |
eng-rus |
|
subsidiary |
зависимая структура (a company that is controlled by another: "a banking/foreign subsidiary "a majority-owned/wholly owned subsidiary subsidiary of something "California First Bank is a 77%-owned subsidiary of Bank of Tokyo. > See also PARTLY-OWNED SUBSIDIARY. CBED) |
Alexander Demidov |
213 |
15:59:06 |
rus-ger |
|
усваивать |
einverleiben |
KatrinH |
214 |
15:56:16 |
rus-ger |
|
кропотливый |
mühevoll |
KatrinH |
215 |
15:53:25 |
rus-dut |
|
булочная |
broodslijterij |
Сова |
216 |
15:48:29 |
rus-dut |
|
производственная компания |
producerend bedrijf |
Сова |
217 |
15:39:00 |
eng-rus |
hi-fi |
gold-plated stereo mini-plug |
позолоченный стереофонический мини-штекер |
Andy |
218 |
15:38:43 |
eng-rus |
hi-fi |
stereo mini-plug |
стереофонический мини-штекер |
Andy |
219 |
15:38:34 |
rus-ger |
tech. |
угловое сопло |
Winkeldüse |
meggi |
220 |
15:35:49 |
eng-rus |
hi-fi |
detachable microphone |
съёмный микрофон |
Andy |
221 |
15:32:22 |
rus-dut |
|
брОня |
reservering |
Сова |
222 |
15:13:13 |
eng-rus |
econ. |
effective practices |
эффективные методики |
A.Rezvov |
223 |
15:09:26 |
eng-rus |
econ. |
address resistance |
преодолеть сопротивление |
A.Rezvov |
224 |
15:04:38 |
eng-rus |
econ. |
social sector |
социальная сфера |
A.Rezvov |
225 |
15:01:04 |
eng-rus |
tech. |
central vacuum wall inlet |
пневморозетка (valve) |
tarantula |
226 |
15:00:09 |
eng-rus |
|
justification of why needed |
обоснование необходимости |
Гера |
227 |
14:58:59 |
eng-rus |
nautic. |
boat chain |
цепь шлюпки |
Konstantin 1966 |
228 |
14:58:40 |
eng-rus |
|
well-established |
зрелый |
Ремедиос_П |
229 |
14:58:29 |
eng-rus |
law |
complaint report |
рекламационный протокол |
N.Zubkova |
230 |
14:48:05 |
rus-ger |
med. |
в лёгких с двух сторон выслушивается везикулярное дыхание |
beidseits vesikuläres Atemgeräusch (befunddolmetscher.de) |
camilla90 |
231 |
14:45:05 |
rus-ukr |
idiom. |
трубочист |
шмаровоз (на самом деле "шмаровоз" - человек, смазывающий колеса телег дегтем (и оттого вечно грязный). В идиоматическом употреблении уместно будет перевести как "трубочист": брудний, як шмаровоз - грязный/чумазый, как трубочист: "Не князь я! — гірше шмаровоза" (Котляревський); Пішли парубки, лишень тілько шапки видко. Лишилися шмаровози — подивитися гидко (Чубинський) | Примеры даны по изданию: Словник української мови в 11 тт. за ред. І. К. Білодіда) |
4uzhoj |
232 |
14:29:30 |
rus-ita |
med. |
электронейрография |
elettroneurografia |
Sergei Aprelikov |
233 |
14:28:29 |
rus-spa |
med. |
электронейрография |
electroneurografía |
Sergei Aprelikov |
234 |
14:27:18 |
rus-ita |
el. |
учёт электрической энергии |
conteggio dell'energia elettrica |
Avenarius |
235 |
14:26:58 |
rus-ita |
el. |
учёт электроэнергии |
conteggio dell'energia elettrica |
Avenarius |
236 |
14:20:27 |
eng-rus |
econ. |
outputs |
промежуточные показатели (противопоставляются – конечным показателям: outcomes) |
A.Rezvov |
237 |
14:19:41 |
eng-rus |
econ. |
outcomes |
конечные показатели (противопоставляются – промежуточным показателям: outputs) |
A.Rezvov |
238 |
14:18:44 |
rus-ita |
med. |
электромиография |
elettromiografia |
Sergei Aprelikov |
239 |
14:18:38 |
rus-ita |
tech. |
потребитель |
utenza |
Avenarius |
240 |
14:17:41 |
eng-rus |
econ. |
per unit of total expenditure |
на единицу общих затрат (employment per unit of total expenditure – Association for the Conservation of Energy (UK)) |
Tamerlane |
241 |
14:14:40 |
rus-ita |
law |
выпуск для свободного обращения |
immissione in libera pratica (товаров) |
Milagros |
242 |
14:13:20 |
eng-rus |
nautic. |
jib launching |
спуск с помощью стрелы крана |
Konstantin 1966 |
243 |
14:11:11 |
eng-rus |
hydrol. |
unit runoff rate |
модуль стока |
Olga_ptz |
244 |
14:08:54 |
eng-rus |
met. |
forming tool |
формообразующая оснастка |
Post Scriptum |
245 |
14:08:50 |
eng-rus |
nautic. |
Inspection and maintenance monthly |
Ежемесячная проверка и техническое обслуживание |
Konstantin 1966 |
246 |
14:08:43 |
eng-rus |
econ. |
technically |
с точки зрения применяемых методов |
A.Rezvov |
247 |
14:06:53 |
eng-rus |
nautic. |
correlative component |
соответствующая составная часть |
Konstantin 1966 |
248 |
14:06:24 |
eng-rus |
med.appl. |
myographic sensor |
миографический датчик |
Sergei Aprelikov |
249 |
14:02:49 |
eng-rus |
nautic. |
correct place |
соответствующее место |
Konstantin 1966 |
250 |
13:58:15 |
eng-rus |
mil. |
state of high alert |
состояние высокой боеготовности (The Australian Defence Force in Darwin was reportedly in a state of high alert as Russian military planes carried out exercises close to Australia earlier this month – by Ally Foster) |
Tamerlane |
251 |
13:56:51 |
eng-rus |
pharma. |
filling facility |
установка для заполнения |
iwona |
252 |
13:56:49 |
eng-rus |
slang |
for shits and giggles |
по приколу |
vogeler |
253 |
13:54:58 |
eng-rus |
fig. |
get up with |
догнать |
SergeiAstrashevsky |
254 |
13:54:50 |
eng-rus |
fig. |
get up with |
угнаться |
SergeiAstrashevsky |
255 |
13:52:54 |
eng-rus |
|
god-awful |
отвратный |
vogeler |
256 |
13:44:17 |
eng-rus |
nautic. |
freefall launching lifeboat |
спасательная шлюпка свободного падения |
Konstantin 1966 |
257 |
13:43:57 |
eng-rus |
hi-fi |
gaming headset |
игровая гарнитура |
Andy |
258 |
13:37:14 |
eng-rus |
nautic. |
Inspection and maintenance weekly |
еженедельная проверка и техническое обслуживание |
Konstantin 1966 |
259 |
13:35:36 |
eng-rus |
|
blast proof |
взрывоустойчивый |
Taras |
260 |
13:34:42 |
eng-rus |
|
blast proof |
выдерживающий ударную волну |
Taras |
261 |
13:34:04 |
eng-rus |
busin. |
industrial engineering director |
индустриальный директор (Индустриальный инжиниринг (industrial еngineering) – это комплекс современных методов и инструментов для целостной, комплексной оптимизации всех процессов на предприятии. Индустриальный инжиниринг требует нового мышления и междисциплинарного подхода. Одновременно индустриальный инжиниринг – это движение в сторону изучения экономических процессов на производстве. П) |
Moonranger |
262 |
13:34:01 |
rus-ita |
phys. |
кондуктивная помеха |
disturbo condotto |
ale2 |
263 |
13:33:16 |
eng-rus |
nautic. |
Recommended maintenance period |
рекомендуемая продолжительность технического обслуживания |
Konstantin 1966 |
264 |
13:32:33 |
rus-ita |
phys. |
излучаемая помеха |
disturbo radiato |
ale2 |
265 |
13:22:17 |
eng-rus |
chem. |
histidine HCl |
гистидин HCl |
iwona |
266 |
13:15:45 |
eng-rus |
busin. |
affiliated |
зависимая структура (associated) structure (entity, company; affiliated или associated – зависит от доли, которую имеет в её капитале контролирующее лицо) |
Moonranger |
267 |
13:14:03 |
eng-rus |
|
summarizing indicator |
обобщающий показатель (Schafer (1997) proposed using the worst linear function (WLF) as a summarizing indicator of convergence – by Matthew S. Swain) |
Tamerlane |
268 |
13:13:30 |
eng-rus |
|
along |
по ходу (The lymph nodes are small, bean-shaped structures distributed along the vessels.) |
I. Havkin |
269 |
13:12:38 |
rus-fre |
|
в глуши |
en province reculée |
ROGER YOUNG |
270 |
13:08:52 |
eng-rus |
sport. |
arm plank |
планка на руках (Стандартная позиция при отжиманиях. Гораздо сложнее планки на локтях. Также см. elbow plank) |
r313 |
271 |
13:02:25 |
eng-rus |
sociol. |
social score |
рейтинг социального доверия |
Taras |
272 |
12:58:32 |
rus-ita |
polit. |
хромая утка |
anatra zoppa (ср. англ. lame duck) |
Avenarius |
273 |
12:56:50 |
eng-rus |
tech. |
closable |
поддающийся закрытию |
Bauirjan |
274 |
12:56:47 |
eng-rus |
nautic. |
rope of aft lashing |
швартов кормовой найтовки |
Konstantin 1966 |
275 |
12:55:03 |
eng-rus |
telecom. |
Public Safety Answering Point |
телефон службы общественной безопасности (Русская версия ITU-T Y.2261) |
r313 |
276 |
12:52:48 |
eng-rus |
econ. |
multidimentional poverty |
различные проявления бедности |
A.Rezvov |
277 |
12:48:18 |
eng-rus |
product. |
mechanical foreman |
мастер-механик (Mechanical Foremen are responsible for supervising mechanical workers and making sure work is completed in a safe and efficient manner. Successful resume examples for Mechanical Foreman highlight work activities like training employees, inspecting work, assigning tasks, driving vehicles, and taking disciplinary actions when needed. Eligible candidates showcase in their resumes qualities such as leadership, technical expertise, attention to details, organizational and supervisory skills, and computer literacy. Most Mechanical Foremen have a high school diploma or an Associate’s Degree and have studied mechanics or engineering.) |
Moonranger |
278 |
12:43:52 |
eng-rus |
nautic. |
jib support |
основание стрелы крана |
Konstantin 1966 |
279 |
12:43:13 |
eng-rus |
|
focus on |
сосредоточенность (на чём-либо) |
A.Rezvov |
280 |
12:40:44 |
eng-rus |
med. |
if not treated |
при отсутствии лечения |
Гера |
281 |
12:40:30 |
eng-rus |
med. |
MMA |
Мобильные Медицинские Приложения (Mobile Medical Applications; Удалённый доступ посредством медицинских мобильных приложений) |
Vladimir Rentyuk |
282 |
12:38:09 |
eng-rus |
med. |
individualize |
устанавливать индивидуально (длительность терапии и т.п.) |
Гера |
283 |
12:37:35 |
eng-rus |
med. |
SaMD |
Программное обеспечение как медицинское изделие (Software as a Medical Device; используется, как опредедение для программного обеспечения медицинского назначения) |
Vladimir Rentyuk |
284 |
12:36:35 |
eng-rus |
econ. |
academic councilor |
научный советник |
A.Rezvov |
285 |
12:34:55 |
eng-rus |
inf. |
with seconds to spare |
имея лишь несколько секунд в запасе |
sophistt |
286 |
12:31:01 |
eng-rus |
|
finishing line |
финишная линия |
SergeiAstrashevsky |
287 |
12:30:50 |
eng-rus |
|
finishing line |
финишная черта |
SergeiAstrashevsky |
288 |
12:29:27 |
eng-rus |
econ. |
collegiate body |
коллегиальный орган (The Commissioners are politically appointed and as a collegiate body establish policy priorities separate from those of the Council. (Longman)) |
A.Rezvov |
289 |
12:28:44 |
eng-rus |
perf. |
bothersome effect |
назойливый эффект |
Gaist |
290 |
12:28:24 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat lower |
нижняя часть шлюпки |
Konstantin 1966 |
291 |
12:23:58 |
rus |
abbr. O&G |
ВУП СНЭ |
ВЕДОМСТВЕННЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ПРОЕКТИРОВАНИЮ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СЛИВО-НАЛИВНЫХ ЭСТАКАД |
MaRRi-01 |
292 |
12:23:12 |
eng-rus |
nautic. |
head of jib |
головка стрелы крана |
Konstantin 1966 |
293 |
12:23:11 |
rus-ger |
med. |
ангиоматозный |
angiomatös |
Midnight_Lady |
294 |
12:20:28 |
rus-ger |
med. |
фасектомия |
Vasektomie (in Fachkreisen auch Vasoresektion genannt, bezeichnet im weiteren Sinne das Entfernen von Gefäßen oder Gefäßteilen aus dem Körper) |
Midnight_Lady |
295 |
12:20:08 |
eng-rus |
cook. |
humus |
хумус (закуска из нутового пюре) |
Vicomte |
296 |
12:07:41 |
eng-rus |
nautic. |
change valve of cylinder |
клапан переключения цилиндра |
Konstantin 1966 |
297 |
12:04:19 |
eng-rus |
math. |
circle equation |
уравнение окружности |
buraks |
298 |
12:03:12 |
eng-rus |
nautic. |
boat overturn |
опрокидывание шлюпки |
Konstantin 1966 |
299 |
11:58:34 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat well |
док-камера шлюпки |
Konstantin 1966 |
300 |
11:58:12 |
rus-spa |
food.ind. |
вымороженное масло |
aceite hibernado |
Simplyoleg |
301 |
11:57:59 |
eng-rus |
econ. |
Cancer Strategy |
стратегия борьбы с раком |
A.Rezvov |
302 |
11:57:16 |
eng-rus |
law |
before discount |
без скидки |
Leonid Dzhepko |
303 |
11:55:00 |
eng-rus |
|
promptly |
резво |
Abysslooker |
304 |
11:53:21 |
eng-rus |
nautic. |
rotor |
винт |
Taras |
305 |
11:50:39 |
eng-rus |
dent.impl. |
bioabsorbable materials |
биодеградируемые материалы |
vadim_shubin |
306 |
11:43:50 |
eng-rus |
nautic. |
overfall valve |
клапан контроля перепада давления |
Konstantin 1966 |
307 |
11:41:40 |
eng-rus |
nautic. |
overfall valve |
клапан перепада |
Konstantin 1966 |
308 |
11:39:34 |
eng-rus |
|
green sheen |
зелёный камуфляж (пиар-практика компании, которая демонстрирует приверженность экологическим практикам при их фактическом несоблюдении) |
Ivan Pisarev |
309 |
11:38:41 |
rus-fre |
photo. |
пробная съемка |
shooting d'essai |
z484z |
310 |
11:37:33 |
rus-fre |
|
возлагать цветы на |
fleurir qqch |
z484z |
311 |
11:36:58 |
rus-fre |
|
возлагать цветы на могилу |
fleurir la tombe |
z484z |
312 |
11:36:09 |
rus-fre |
|
останавливать |
interpeller (interpeller dans la rue) |
z484z |
313 |
11:35:01 |
rus-fre |
|
Я так и знал |
Je l'attendais, celle-là |
z484z |
314 |
11:34:10 |
rus-fre |
inet. |
хакер |
pirate (!) |
z484z |
315 |
11:33:32 |
rus-fre |
polit. |
импичмент |
destitution (!) |
z484z |
316 |
11:32:57 |
rus-fre |
ed. |
закончить отчет по практике |
terminer le rapport de stage |
z484z |
317 |
11:31:39 |
rus-fre |
law |
общественные работы |
travaux d'intérêt général ("Un travail d'intérêt général (TIG) est une peine infligée en réparation. On peut également s'y référer en tant que travaux d'utilité publique ou travaux d'utilité collective sous la forme plurielle. Le TIG est effectué par une personne ou un groupe de personnes au bénéfice de la sphère publique et de ses institutions." Wiki) |
z484z |
318 |
11:30:10 |
rus-fre |
fig. |
разжечь |
allumer la mèche |
z484z |
319 |
11:21:25 |
eng-rus |
inf. |
heat up |
завестись |
george serebryakov |
320 |
11:20:06 |
rus-ger |
med. |
ревматологическая клиника |
Rheumaklinik |
paseal |
321 |
11:11:32 |
eng-rus |
tech. |
silicone wax |
силиконовый воск |
Gaist |
322 |
11:05:42 |
eng-rus |
slang |
nasty |
бесподобный |
george serebryakov |
323 |
11:00:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
power front end |
входной источник питания |
BabaikaFromPechka |
324 |
10:55:07 |
rus-ger |
inf. |
ставить градусник |
Thermometer auflegen |
Midnight_Lady |
325 |
10:51:04 |
eng-rus |
|
note to self |
заметка на будущее |
rodjer44 |
326 |
10:47:04 |
rus-ita |
geol. |
кливаж |
clivaggio |
Avenarius |
327 |
10:45:58 |
rus-ita |
geol. |
кливаж |
scissione |
Avenarius |
328 |
10:32:50 |
eng-rus |
nautic. |
lower floating beam |
нижний плавающий бимс |
Konstantin 1966 |
329 |
10:29:44 |
eng-rus |
nautic. |
change valve of winch |
клапан переключения лебёдки |
Konstantin 1966 |
330 |
10:29:38 |
rus-ger |
med. |
клиника челюстной хирургии |
Kieferklinik |
paseal |
331 |
10:27:42 |
eng-rus |
phys.chem. |
heat formation |
выделение тепла |
igisheva |
332 |
10:26:06 |
eng-rus |
pharm. |
chromatin environment |
хроматиновое окружение |
peregrin |
333 |
10:19:33 |
eng-rus |
nautic. |
lifting ring of lifeboat |
рым шлюпки |
Konstantin 1966 |
334 |
10:14:54 |
rus-ger |
med. |
грыжа брюшной стенки |
Bauchdeckenbruch |
paseal |
335 |
10:14:25 |
eng-rus |
inf. |
schmoozerati |
шалаболки |
DC |
336 |
10:14:18 |
eng-rus |
product. |
general plant manager |
директор завода (зависит от структуры конкретного завода) |
Moonranger |
337 |
10:13:16 |
rus-ger |
med. |
система фармакологического надзора |
Pharmakovigilanz |
dolmetscherr |
338 |
10:12:44 |
eng-rus |
|
weight memo |
документ на грузовую партию |
Johnny Bravo |
339 |
10:09:27 |
eng-rus |
perf. |
venous area |
зона нанесения духов (напр., запястья, точки за ушами, шея) |
hellamarama |
340 |
10:07:48 |
eng-rus |
|
zero-rated supply |
поставка, освобождённая от уплаты налогов |
Johnny Bravo |
341 |
9:55:59 |
rus-ger |
med. |
соматические заболевания |
somatische Erkrankungen |
dolmetscherr |
342 |
9:54:03 |
rus-ger |
med. |
восточная медицина |
östliche Medizin |
dolmetscherr |
343 |
9:48:36 |
eng-rus |
met. |
end-facing machine |
торцеподрезная машина |
AleGon |
344 |
9:47:14 |
eng |
abbr. med. |
Left Anterior Descending Artery |
LADA |
Ying |
345 |
9:45:27 |
rus-fre |
el. |
сквозное отверстие в кремнии |
trou de liaison à travers le silicium (Технология производства трёхмерных ИС. Англ. through-silicon via (TSV).) |
r313 |
346 |
9:42:41 |
eng-rus |
sport. |
shop |
предлагать на обмен (The Cavaliers have been shopping Korver and guard JR Smith, who recently left the team. There had been significant interest in Korver among multiple contenders. Korver had 22 points on 6-of-9 3-point shooting in a recent loss to the Minnesota Timberwolves. He had been eager to be moved to a contender.) |
george serebryakov |
347 |
9:42:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
through-silicon via |
сквозное отверстие в кремнии (Всё же, via – это не аббревиатура, а просто слово, которое переводится "переходное отверстие".) |
r313 |
348 |
9:40:54 |
eng-rus |
tech. |
pasty substance |
пастообразное вещество |
Gaist |
349 |
9:38:20 |
eng-rus |
tech. |
fatty phase |
жировая фаза |
Gaist |
350 |
9:37:11 |
eng-rus |
med. |
2VD |
двухсосудистое поражение |
Ying |
351 |
9:36:37 |
eng |
abbr. med. |
VD |
vessel disease |
Ying |
352 |
9:36:09 |
eng |
abbr. med. |
SVD |
small vessel disease |
Ying |
353 |
9:28:27 |
rus-fre |
el. |
многоярусная конструкция кристаллов |
puce empilée (При производстве трёхмерных ИС.) |
r313 |
354 |
9:24:20 |
eng-rus |
slang |
that's torn it! |
C языка слетело! (Oops, that's torn it!) |
george serebryakov |
355 |
9:22:17 |
eng-rus |
slang |
that tears it! |
с меня хватит! (Well, that tears it! I'm leaving!) |
george serebryakov |
356 |
9:20:55 |
eng-rus |
slang |
that's torn it! |
всё пропало! (Oh, that's torn it! Here comes my sister so we'll just have to wait till next time) |
george serebryakov |
357 |
9:20:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
stacked die |
многоярусная конструкция кристаллов |
r313 |
358 |
9:17:58 |
eng-rus |
slang |
that tears it! |
писец котёнку! |
george serebryakov |
359 |
9:17:18 |
eng-rus |
slang |
that tears it! |
просто писец! (I thought that that error was bad enough but that tears it!) |
george serebryakov |
360 |
9:12:26 |
eng-rus |
brit. |
musical chairs |
а вы, друзья, как ни садитесь (всё в музыканты не годитесь Как вариант перевода бессмертной крыловской фразы "musical chairs" может сгодиться.) |
george serebryakov |
361 |
9:10:00 |
eng |
abbr. |
mRCA |
mid-right coronary artery |
Ying |
362 |
9:07:59 |
eng-rus |
brit. |
musical chairs |
чехарда |
george serebryakov |
363 |
8:44:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
safety service |
система обеспечения безопасности |
r313 |
364 |
8:39:35 |
eng-rus |
pharm. |
vector backbone |
остов вектора |
peregrin |
365 |
7:47:05 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
жить на полную катушку |
george serebryakov |
366 |
7:47:04 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
веселиться по полной программе |
george serebryakov |
367 |
7:45:29 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
повесничать |
george serebryakov |
368 |
7:43:54 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
пировать |
george serebryakov |
369 |
7:43:03 |
rus-ger |
med. |
оперативная хирургия |
operative Chirurgie |
dolmetscherr |
370 |
7:42:04 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
пиршествовать |
VadZ |
371 |
7:04:47 |
eng-rus |
polym. |
out of autoclave |
неавтоклавный |
Post Scriptum |
372 |
6:54:40 |
eng-rus |
med. |
cardiorespiratory failure |
сердечно-дыхательная недостаточность |
Гера |
373 |
6:39:29 |
eng-rus |
med. |
IgE positive patient |
IgE-положительный пациент |
Гера |
374 |
6:31:58 |
eng-rus |
med. |
postmarketing exposure |
послерегистрационный объём потребления (препарата) |
Гера |
375 |
6:20:45 |
eng-rus |
inf. |
spine tingler |
страшилка |
Technical |
376 |
6:15:18 |
eng-rus |
med. |
patients treated with |
пациенты, получавшие препарат ... |
Гера |
377 |
6:04:00 |
eng-rus |
pharm. |
waiver |
освобождение (напр., от подачи плана педиатрических исследований препарата, который не обязательно исследовать на детях. Термин EMA) |
Liolichka |
378 |
5:59:50 |
eng-rus |
pharm. |
Paediatric Investigation Plan |
план педиатрических исследований |
Liolichka |
379 |
5:02:28 |
eng-rus |
nautic. |
pump station motor |
двигатель насосной станции |
Konstantin 1966 |
380 |
4:59:15 |
eng-rus |
nautic. |
Lifeboat launching using jib |
спуск шлюпки с помощью стрелы крана |
Konstantin 1966 |
381 |
4:55:07 |
eng-rus |
nautic. |
freefall mode |
режим свободного падения |
Konstantin 1966 |
382 |
4:53:11 |
rus-ger |
law |
возможность создания |
Gründungsmöglichkeit |
Лорина |
383 |
4:52:59 |
rus-ger |
law |
возможность образования |
Gründungsmöglichkeit |
Лорина |
384 |
4:36:59 |
eng-rus |
nautic. |
Start engine of lifeboat |
запуск двигателя спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
385 |
4:28:47 |
eng-rus |
nautic. |
unseal hole |
разгерметизированное отверстие |
Konstantin 1966 |
386 |
4:06:12 |
eng-rus |
nautic. |
safe belt |
спасательный пояс |
Konstantin 1966 |
387 |
3:56:30 |
eng-rus |
pharm. |
worksharing |
подача единой заявки на внесение изменений (в несколько регистрационных удостоверений, действующих в разных странах. Заявку за всех рассматривает одна страна, чтобы не дублировать эту работу с нескольких странах. Процедура EMA.) |
Liolichka |
388 |
3:40:48 |
eng-rus |
nautic. |
lifting hook of floating beam |
подъёмный гак плавающего бимса |
Konstantin 1966 |
389 |
3:37:56 |
rus-ger |
commer. |
магазин мелкооптовой торговли |
Halbgroßhandelsgeschäft |
Лорина |
390 |
3:37:20 |
rus-ger |
commer. |
магазин оптовой торговли |
Großhandelsgeschäft |
Лорина |
391 |
3:37:12 |
ger |
tech. |
sicherheitstechnische Regeln |
Sicherheitsvorschriften |
Andrey Truhachev |
392 |
3:36:49 |
ger |
tech. |
sicherheitstechnische Regeln |
Sicherheitsregeln |
Andrey Truhachev |
393 |
3:34:49 |
eng-rus |
nautic. |
Lifeboat freefall launching into water |
спуск на воду шлюпки свободного падения |
Konstantin 1966 |
394 |
3:23:08 |
rus-ger |
tech. |
конструкторские работы |
Konstruktionsarbeiten |
Лорина |
395 |
3:18:04 |
eng-rus |
nautic. |
working range of jib |
рабочее пространство стрелы крана |
Konstantin 1966 |
396 |
2:57:38 |
eng-rus |
nautic. |
review the manual |
изучить руководство по эксплуатации |
Konstantin 1966 |
397 |
2:54:22 |
rus-ger |
st.exch. |
биржевой |
börslich |
Лорина |
398 |
2:51:00 |
eng-rus |
nautic. |
appropriately trained person |
соответственно обученное лицо |
Konstantin 1966 |
399 |
2:46:26 |
eng-rus |
nautic. |
Operation and use |
эксплуатация и использование |
Konstantin 1966 |
400 |
2:43:57 |
eng-rus |
nautic. |
swap the port of the two hoses |
поменять порт двух труб |
Konstantin 1966 |
401 |
2:40:56 |
rus-spa |
tech. |
СМК |
sensor de contacto magnético (сенсор магнитоконтактный) |
Aneskazhu |
402 |
2:39:41 |
eng-rus |
nautic. |
turning direction of the drum |
направление поворота барабана |
Konstantin 1966 |
403 |
2:38:35 |
eng-rus |
nautic. |
point-touch the control valve |
точно настроить регулирующий клапан |
Konstantin 1966 |
404 |
2:31:34 |
rus-ger |
|
организационные услуги |
Organisationsdienstleistungen |
Лорина |
405 |
2:26:12 |
rus-spa |
chem. |
раздражитель |
agente irritante |
Aneskazhu |
406 |
2:23:23 |
eng-rus |
nautic. |
hydraulic pump explode |
разрыв гидронасоса |
Konstantin 1966 |
407 |
2:22:35 |
rus-ger |
trav. |
туристические услуги |
Tourismusdienstleistungen |
Лорина |
408 |
2:21:23 |
rus-fre |
busin. |
всё было сделано по правилам |
tout était fait dans les règles (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
409 |
2:00:20 |
eng-rus |
nautic. |
mouth of back oil for the system |
раструб обратной подачи масла для системы |
Konstantin 1966 |
410 |
1:53:34 |
eng-rus |
nautic. |
outlet of pump |
выход насоса |
Konstantin 1966 |
411 |
1:51:03 |
eng-rus |
scient. |
geneticisation |
генетизация (См., напр., название статьи wiley.com) |
stonedhamlet |
412 |
1:42:37 |
eng-rus |
nautic. |
required action of the appliance |
требующаяся работа устройства |
Konstantin 1966 |
413 |
1:15:26 |
eng-rus |
nautic. |
Assemble work |
сборка |
Konstantin 1966 |
414 |
0:49:43 |
rus-spa |
tech. |
система охранного видеонаблюдения |
CCTV (Circuito Сerrado de Televisión) |
Aneskazhu |
415 |
0:48:10 |
eng-rus |
inf. |
in the family of |
наподобие |
aleko.2006 |
416 |
0:46:35 |
eng-rus |
inf. |
in the family of |
вроде (something in the family of) |
aleko.2006 |
417 |
0:42:59 |
eng-rus |
|
deranged |
безумный |
Abysslooker |
418 |
0:42:36 |
rus-spa |
tech. |
срабатывать |
reaccionar |
Aneskazhu |
419 |
0:39:36 |
eng-rus |
econ. |
package of budgetary measures |
пакет бюджетных мер |
Sergei Aprelikov |
420 |
0:35:41 |
eng-rus |
nautic. |
under confirming every operation in normal |
при подтверждении нормального выполнения работ |
Konstantin 1966 |
421 |
0:32:34 |
eng-rus |
nautic. |
Lifting lifeboat |
подъём спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
422 |
0:23:14 |
eng-rus |
nautic. |
Correct connecting |
корректировать подключение |
Konstantin 1966 |
423 |
0:12:26 |
eng-rus |
sport. |
main event |
основной зачёт |
grafleonov |
424 |
0:09:06 |
eng-rus |
nautic. |
arrange drawing |
сборочный черт@ёж |
Konstantin 1966 |
425 |
0:06:45 |
rus-spa |
tech. |
засветка |
contaminación lumínica |
Aneskazhu |
426 |
0:04:53 |
rus-ita |
|
невыносимые испытания |
calvario |
erikkru |
427 |
0:04:29 |
eng-rus |
nautic. |
remaining of frame |
остаточный шпангоут |
Konstantin 1966 |
428 |
0:02:39 |
rus-ita |
|
тяжкие страдания |
calvario |
erikkru |
429 |
0:00:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anti-fragile |
устойчивый |
Игорь Миг |
430 |
0:00:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anti-fragile |
стабильный (конт.) |
Игорь Миг |