1 |
23:57:10 |
rus-fre |
gen. |
домострой |
avec une vie familiale aux règles strictes |
Louis |
2 |
23:54:15 |
rus-ger |
gen. |
смириться |
dulden |
Ksenix |
3 |
23:53:10 |
eng-rus |
inf. |
turn on to |
познакомить (turn someoned on to something/someoned – My buddy turned me on to this website; My aunt turned me on to jazz; My teacher has turned me on to these powerful exercises) |
Баян |
4 |
23:47:24 |
eng-rus |
psychol. |
victim of spousal abuse |
жертва насилия в семье |
Irene LEVCHUK |
5 |
23:35:38 |
eng |
abbr. |
Extra High Viscosity Index |
XHVI |
A Hun |
6 |
23:34:57 |
eng-rus |
tech. |
transducer offset |
стрела преобразователя |
Altv |
7 |
23:30:48 |
rus-ger |
bank. |
заявление о блокировке |
Sperranzeige |
... EVA |
8 |
23:29:15 |
eng |
abbr. |
Very High Viscosity Index |
VHVI |
A Hun |
9 |
23:15:27 |
eng |
abbr. |
HDDEO |
heavy duty diesel engine oil |
A Hun |
10 |
23:14:05 |
eng-rus |
gen. |
Direct Mail Appeal |
объявление о продаже по почте |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:11:31 |
eng-rus |
gen. |
apartment lease |
договор об аренде квартиры |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:07:54 |
eng-rus |
gen. |
this is to inform you of |
настоящим сообщаю |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:07:36 |
eng |
abbr. |
BRT |
ball rust test |
A Hun |
14 |
23:06:23 |
eng |
abbr. |
OPEST |
oil protection of emissions system test |
A Hun |
15 |
23:05:47 |
eng-rus |
gen. |
this is to notify you of |
настоящим сообщаю |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:02:42 |
eng-rus |
gen. |
resignation employment |
заявление об уходе с работы |
Yeldar Azanbayev |
17 |
22:54:45 |
eng-rus |
gen. |
one example out of many |
один из множества примеров (чего-либо) |
lawstudent |
18 |
22:51:45 |
eng |
abbr. |
HWB |
high water based |
A Hun |
19 |
22:47:50 |
eng-rus |
gen. |
Inferior Product |
продукция плохого качества |
Yeldar Azanbayev |
20 |
22:45:37 |
eng |
abbr. |
HDDO |
heavy duty diesel engine oil |
A Hun |
21 |
22:40:38 |
eng |
abbr. |
SN |
solvent-neutral |
A Hun |
22 |
22:35:38 |
eng |
abbr. |
XHVI |
Extra High Viscosity Index |
A Hun |
23 |
22:32:10 |
eng |
abbr. |
PIB |
polyisobutene |
A Hun |
24 |
22:29:15 |
eng |
abbr. |
VHVI |
Very High Viscosity Index |
A Hun |
25 |
22:18:32 |
eng-rus |
genet. |
methylome |
метилом (Часть генома, в процессе регуляции эксперссии генов подвергающаяся метилированию) |
artlat |
26 |
21:59:12 |
rus-spa |
IT |
курсор |
cursor |
adri |
27 |
21:45:03 |
eng-rus |
gen. |
inexorability |
неумолимость |
Knivy |
28 |
21:44:10 |
eng-rus |
gen. |
past due |
просрочка платежа |
Yeldar Azanbayev |
29 |
21:43:43 |
eng-rus |
gen. |
Business Function |
договорённости в бизнесе |
Yeldar Azanbayev |
30 |
21:40:41 |
eng-rus |
gen. |
College Visit |
посещение колледжа |
Yeldar Azanbayev |
31 |
21:39:35 |
eng-rus |
gen. |
implement measures |
предпринимать меры |
Yeldar Azanbayev |
32 |
21:38:40 |
eng-rus |
gen. |
valued customer |
ценный клиент |
Yeldar Azanbayev |
33 |
21:38:09 |
eng-rus |
gen. |
we regret |
мы сожалеем |
Yeldar Azanbayev |
34 |
21:36:06 |
eng-rus |
busin. |
investigate the problem |
рассматривать проблему (возникшую) |
Yeldar Azanbayev |
35 |
21:35:09 |
eng-rus |
busin. |
we are sorry for |
просим извинения за |
Yeldar Azanbayev |
36 |
21:34:39 |
eng-rus |
busin. |
Quality Problem |
качество продукции |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:34:32 |
eng-rus |
progr. |
closed world assumption |
гипотеза о замкнутости мира |
ssn |
38 |
21:33:46 |
eng-rus |
busin. |
Order Delay |
задержка заказа |
Yeldar Azanbayev |
39 |
21:33:11 |
eng-rus |
busin. |
this is to inform you |
настоящим ставим вас в известность |
Yeldar Azanbayev |
40 |
21:31:32 |
eng-rus |
busin. |
appointment is effective |
назначение вступает в силу (дата) |
Yeldar Azanbayev |
41 |
21:30:37 |
eng-rus |
busin. |
Employee Promotion |
повышение работника в должности |
Yeldar Azanbayev |
42 |
21:29:36 |
eng-rus |
busin. |
Price Objection |
несогласие о назначенной ценой |
Yeldar Azanbayev |
43 |
21:28:52 |
eng-rus |
busin. |
be being initiated |
сейчас сделан запрос о |
Yeldar Azanbayev |
44 |
21:27:42 |
eng-rus |
busin. |
complimentary remarks |
положительный отзыв о работе |
Yeldar Azanbayev |
45 |
21:25:36 |
eng-rus |
gen. |
outstanding performance |
отличное исполнение обязанностей |
Yeldar Azanbayev |
46 |
21:24:51 |
eng-rus |
gen. |
it is always a pleasure to |
всегда приятно |
Yeldar Azanbayev |
47 |
21:24:05 |
eng-rus |
gen. |
Employee Compliment |
положительный отзыв о работнике |
Yeldar Azanbayev |
48 |
21:22:42 |
eng-rus |
gen. |
I sincerely appreciate |
я искренне признателен |
Yeldar Azanbayev |
49 |
21:21:46 |
eng-rus |
gen. |
it is very disturbing |
мы очень обеспокоены |
Yeldar Azanbayev |
50 |
21:21:38 |
eng-rus |
progr. |
pattern matcher |
сопоставитель (компонент, осуществляющий в системе ИИ операцию сопоставления поступающих на его вход данных с имеющимися образцами с целью распознавания входных данных) |
ssn |
51 |
21:17:13 |
rus-ger |
mining. |
зуб бурильной головки/коронки |
Stift |
amorgen |
52 |
21:09:44 |
eng-rus |
progr. |
are instantiated |
конкретизируются |
ssn |
53 |
21:03:40 |
eng-rus |
progr. |
pattern variable |
переменная образца |
ssn |
54 |
20:58:37 |
rus-ita |
inf. |
У меня сопли текут из носа |
Mi smoccica il naso |
Soulbringer |
55 |
20:57:38 |
rus-fre |
chem. |
удаление связующего |
déliantage |
I. Havkin |
56 |
20:56:59 |
eng-rus |
chem. |
unbinding |
удаление связующего |
I. Havkin |
57 |
20:56:28 |
eng-rus |
chem. |
debinding |
удаление связующего |
I. Havkin |
58 |
20:54:37 |
rus-ita |
rude |
Убери сопли! |
Pulisciti il moccio! |
Soulbringer |
59 |
20:50:47 |
eng-rus |
progr. |
conditional assertion |
условное утверждение |
ssn |
60 |
20:50:14 |
eng-rus |
progr. |
built-in assertion |
встроенное утверждение |
ssn |
61 |
20:48:58 |
eng-rus |
progr. |
assertion of consequent |
доказательство истинности основания методом обращения следствия (логическая ошибка) |
ssn |
62 |
20:46:41 |
eng-rus |
progr. |
assertion |
факт, добавленный в базу данных (при исполнении программы) |
ssn |
63 |
20:45:01 |
eng-rus |
progr. |
assertion |
утвердительное суждение |
ssn |
64 |
20:41:37 |
eng-rus |
progr. |
assertions |
утверждения |
ssn |
65 |
20:30:05 |
eng-rus |
gen. |
over the same period |
за аналогичный период |
vp_73 |
66 |
20:23:21 |
eng-rus |
progr. |
failure continuation |
продолжение неудачи |
ssn |
67 |
20:19:47 |
eng-rus |
progr. |
success continuation |
продолжение успеха |
ssn |
68 |
20:16:23 |
eng-rus |
progr. |
continuation procedures |
процедуры продолжения |
ssn |
69 |
20:15:09 |
eng-rus |
progr. |
continuation procedure |
процедура продолжения |
ssn |
70 |
20:11:57 |
eng-rus |
progr. |
continuation punch |
пробивка признака продолжения |
ssn |
71 |
20:11:35 |
eng-rus |
tech. |
twist lock socket |
разъём с поворотным замком (У таких разъёмов загнутые ножи. После того, как вилка вставлена в розетку нужно её повернуть для фиксации, и наоборот) |
ksuh |
72 |
20:09:30 |
eng-rus |
progr. |
continuation notation |
многоточие |
ssn |
73 |
20:06:43 |
eng-rus |
inf. |
be careful |
быть осмотрительным |
just_green |
74 |
20:03:48 |
eng-rus |
psychol. |
flashbacks |
непроизвольное прокручивание в памяти произошедшего |
DC |
75 |
20:02:21 |
eng-rus |
inf. |
go to all the trouble |
"вылезти из кожи вон" |
just_green |
76 |
20:02:00 |
eng-rus |
progr. |
truth maintenance |
поддержание истины |
ssn |
77 |
19:55:23 |
eng-rus |
progr. |
dependency-directed backtracking |
поиск с возвратом, управляемый зависимостями |
ssn |
78 |
19:53:05 |
eng-rus |
geol. |
denser drilling |
сгущение буровой сети (denser (closer) drilling) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
79 |
19:48:32 |
eng-rus |
progr. |
chronological backtracking |
хронологический поиск с возвратом |
ssn |
80 |
19:30:35 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic choice point |
точка недетерминистского выбора |
ssn |
81 |
19:29:41 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic choice |
недетерминистский выбор |
ssn |
82 |
19:26:45 |
eng-rus |
gen. |
pre-dough |
опара |
daring |
83 |
19:25:57 |
eng-rus |
gen. |
predough |
опара |
daring |
84 |
19:21:50 |
eng-rus |
gen. |
deliver a report |
выступить с докладом |
Maria Klavdieva |
85 |
19:19:50 |
eng-rus |
progr. |
upward-compatible extension |
совместимое снизу вверх расширение |
ssn |
86 |
19:15:43 |
eng-rus |
med. |
synopsis |
краткое изложение содержания |
amatsyuk |
87 |
19:04:02 |
eng-rus |
progr. |
call by sharing |
вызов подпрограммы или функции в соответствии с условиями разделения ресурса |
ssn |
88 |
19:03:01 |
eng-rus |
progr. |
call by reference |
вызов подпрограммы с передачей параметров по ссылке |
ssn |
89 |
19:02:16 |
eng-rus |
chat. |
cyber |
вирт |
hellbourne |
90 |
19:01:35 |
eng-rus |
progr. |
call by pattern |
вызов подпрограммы или функции по образцу |
ssn |
91 |
18:59:40 |
eng-rus |
progr. |
call by name |
вызов подпрограммы или функции по имени |
ssn |
92 |
18:51:30 |
rus-ita |
police |
контролируемая поставка |
consegna controllata |
alesssio |
93 |
18:49:44 |
eng-rus |
progr. |
execution procedure |
исполнительная процедура |
ssn |
94 |
18:47:56 |
rus-spa |
comp.graph. |
чересстрочная развёртка |
exploración entrelazada |
adri |
95 |
18:47:07 |
eng-rus |
slang |
show off |
понтонуться |
Anglophile |
96 |
18:45:27 |
eng-rus |
slang |
show off |
выпендриться |
Anglophile |
97 |
18:40:28 |
eng-rus |
gen. |
ankle biter |
спиногрыз |
Anglophile |
98 |
18:39:46 |
eng-rus |
progr. |
recursion theory |
теория рекурсии |
ssn |
99 |
18:39:16 |
rus-ger |
law |
идентификационный код субъекта самоуправления |
Gemeindekennzahl |
Irina Hobbensiefken |
100 |
18:36:52 |
eng-rus |
gen. |
OHSAS |
Система оценки промышленной безопасности и здоровья |
golos-tatiana |
101 |
18:30:28 |
eng-rus |
gen. |
in a safe manner |
безопасным способом |
golos-tatiana |
102 |
18:27:30 |
rus-spa |
comp.graph. |
видеопоток |
flujo de video |
adri |
103 |
18:23:02 |
eng-rus |
context. |
the proof of the pudding is in the eating |
практика – критерий истины (контекстный перевод) |
translator911 |
104 |
18:10:51 |
rus-ger |
foundr. |
удаление связующего вещества |
Entbinderung |
paVlik4o3 |
105 |
18:09:33 |
eng-rus |
gen. |
mysteriousness |
загадочность |
Pavel_Gr |
106 |
18:09:00 |
eng-rus |
gen. |
mysteriousness |
таинственность |
Pavel_Gr |
107 |
17:53:08 |
eng-rus |
progr. |
security exception |
исключение безопасности (т.е., программное исключение, выдаваемое во избежание опасной ситуации realcoding.net) |
owant |
108 |
17:36:05 |
eng-rus |
geophys. |
backthrust |
Обратный надвиг |
ToLjaN_UA |
109 |
17:32:09 |
rus-ger |
gen. |
ближайший конкурент |
nächstgelegener Mitbewerber |
Abete |
110 |
17:22:43 |
eng-rus |
progr. |
output prompt |
подсказка вывода |
ssn |
111 |
17:21:30 |
eng-rus |
busin. |
general request |
запрос общего характера |
translator911 |
112 |
17:18:34 |
eng-rus |
progr. |
driver unit |
задатчик |
ssn |
113 |
17:16:43 |
rus-ita |
gen. |
пожертвования |
erogazioni liberali |
tigerman77 |
114 |
17:15:42 |
rus-est |
gen. |
kohastumine, kohastumus; kohandamine; seadumine, muganemine адаптация |
kohanemine |
ВВладимир |
115 |
17:14:38 |
eng-rus |
progr. |
driver reinforcement |
стимулирование |
ssn |
116 |
17:13:03 |
eng-rus |
progr. |
driver object |
драйверный объект (загрузочный образ драйвера, используемый в привилегированном режиме для определения нужных точек входа драйвера) |
ssn |
117 |
17:11:55 |
eng-rus |
progr. |
driver hook |
возможность внесения пользователем изменений в драйвер |
ssn |
118 |
17:09:41 |
eng-rus |
progr. |
driver loops |
управляющие циклы |
ssn |
119 |
17:07:04 |
eng-rus |
progr. |
driver loop |
управляющий цикл |
ssn |
120 |
17:06:26 |
rus-ger |
gen. |
тяжелое заболевание |
schwerwiegende Erkrankung |
Alex Krayevsky |
121 |
17:05:29 |
eng-rus |
progr. |
driver |
управляющий |
ssn |
122 |
16:57:35 |
eng-rus |
progr. |
lexicographic semi-ordering |
лексикографическое полуупорядочение |
ssn |
123 |
16:56:18 |
eng-rus |
agric. |
break crop |
сидеральная культура |
vipera |
124 |
16:55:11 |
eng-rus |
progr. |
lexicographic extremum |
лексикографический экстремум |
ssn |
125 |
16:53:50 |
eng-rus |
chem. |
polychlorinated biphenyls |
полихлорированные бифенилы |
Studio Mahaon |
126 |
16:51:12 |
eng-rus |
med. |
pharmacokinetic disposition |
показатели фармакокинетики |
amatsyuk |
127 |
16:51:01 |
eng-rus |
progr. |
lexical idiom |
лексическая идиома |
ssn |
128 |
16:49:07 |
eng-rus |
progr. |
lexical depth |
лексическая глубина |
ssn |
129 |
16:48:12 |
eng-rus |
progr. |
lexical analyzer generator |
генератор лексических анализаторов |
ssn |
130 |
16:47:19 |
eng-rus |
adv. |
SEA |
контекстная реклама (search engine advertising) |
Vkashnikova |
131 |
16:45:04 |
eng-rus |
progr. |
lexical addressing |
лексическая адресация |
ssn |
132 |
16:43:35 |
rus-ger |
gen. |
использование лекарственных средств, которое выходит за рамки одобренного лицензией списка их применения |
zulassungsüberschreitender Einsatz von Arzneimitteln |
Alex Krayevsky |
133 |
16:39:42 |
eng-rus |
ichtyol. |
dwarf sturgeon |
лжелопатонос малый (Pseudoscaphirhynchus hermanni) |
shergilov |
134 |
16:38:29 |
eng-rus |
progr. |
derived expressions |
производные выражения |
ssn |
135 |
16:36:51 |
eng-rus |
progr. |
derived expression |
производное выражение |
ssn |
136 |
16:28:18 |
eng-rus |
ichtyol. |
Amu Darya sturgeon |
лжелопатонос большой (Pseudoscaphirhynchus kaufmanni) |
shergilov |
137 |
16:24:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
Syr Daria sturgeon |
лжелопатонос сырдарьинский (Pseudoscaphirhynchus fedtschenkoi) |
shergilov |
138 |
16:24:37 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax |
общий синтаксис (абстрактный синтаксис: а) набор правил для формирования команд, применение которого не ограничивается только одним приложением или платформой (Internet) б) описание структуры данных, не зависящее от аппаратной платформы и способа кодирования) |
ssn |
139 |
16:18:09 |
rus-spa |
fin. |
шкала |
baremo |
imerkina |
140 |
16:16:45 |
eng-rus |
progr. |
metacircular |
метациклический |
ssn |
141 |
16:12:50 |
eng-rus |
law |
mrs. |
магистры права (нидерландский язык, meesters in de rechten) |
Евгений Тамарченко |
142 |
16:12:34 |
eng-rus |
footb. |
Carling Cup |
Кубок Лиги (The Football League Cup, commonly known as the League Cup or, from current sponsorship, the Carling Cup, is an English football competition.) |
serikjal |
143 |
16:11:11 |
eng-rus |
law |
mr. |
магистр права (нидерландский язык, meester in de rechten. Произношение как для английского mister указано "Мультитраном" автоматически и, естественно, не является верным) |
Евгений Тамарченко |
144 |
16:08:44 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic Turing machine |
недетерминированная машина Тьюринга |
ssn |
145 |
16:08:14 |
eng-rus |
gen. |
open hearings |
начать слушание (Moscow's Khamovnichesky District Court opened hearings Thursday into a defamation case against Kommersant reporter Oleg Kashin, who claimed that the assault that left him in a coma in November was masterminded by the Kremlin's youth policy chief, Interfax said. TMT) |
Alexander Demidov |
146 |
16:07:08 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic polynomial time problem |
NP-задача |
ssn |
147 |
16:06:58 |
dut |
abbr. |
mrs. |
meesters in de rechten |
Евгений Тамарченко |
148 |
16:05:26 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic polynomial time hard problem |
NP-трудная задача |
ssn |
149 |
16:03:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
recessed bolt |
утопленный болт (крепление крышки контейнера к обечайке) |
Landrail |
150 |
16:03:25 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic polynomial time complete problem |
NP-полная задача |
ssn |
151 |
16:01:52 |
rus-ger |
stat. |
двухлетний минимум |
Zwei-Jahres-Tiefstand (минимальное значение за последние два года; + erreichen) |
Abete |
152 |
16:01:33 |
eng-rus |
math. |
nondeterministic polynomial |
недетерминированный полином |
ssn |
153 |
16:00:59 |
rus-ger |
agric. |
растворный узел |
Mischstation |
Katerina Karetina |
154 |
15:58:41 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic computing |
недетерминистские вычисления |
ssn |
155 |
15:57:20 |
rus-ger |
gen. |
инициированный по собственной воле |
eigeninitiiert |
Alex Krayevsky |
156 |
15:51:09 |
eng-rus |
biol. |
ommatidia |
омматидии (сотни крошечных отдельных линз, составляющих глаз насекомого) |
Игорь_2006 |
157 |
15:48:58 |
eng-rus |
progr. |
metalinguistic abstraction |
метаязыковая абстракция |
ssn |
158 |
15:44:17 |
eng-rus |
ichtyol. |
hackleback |
лопатонос |
shergilov |
159 |
15:43:07 |
rus-ger |
gen. |
жизненный |
alltäglich |
AlexandraM |
160 |
15:41:15 |
eng-rus |
ichtyol. |
shovelnose sturgeon |
лопатонос (Scaphirhynchus platorynchus) |
shergilov |
161 |
15:39:54 |
eng-rus |
progr. |
type inference |
вывод типа |
ssn |
162 |
15:39:30 |
dut |
gen. |
mr. |
meester in de rechten (обычно со строчной буквы) |
Евгений Тамарченко |
163 |
15:36:19 |
eng-rus |
el. |
series RLC circuit |
последовательный резонансный контур |
ssn |
164 |
15:36:00 |
eng-rus |
ichtyol. |
American paddlefish |
веслонос |
shergilov |
165 |
15:34:59 |
eng-rus |
ichtyol. |
Mississippi paddlefish |
веслонос |
shergilov |
166 |
15:34:24 |
eng-rus |
gen. |
provision for operating expenses |
Резерв под будущие операционные расходы |
Andromeda |
167 |
15:30:07 |
eng |
abbr. |
IRIS |
integrated regulatory information system |
ННатальЯ |
168 |
15:29:52 |
eng-rus |
gen. |
provision for restructuring |
Резерв по реструктуризации |
Andromeda |
169 |
15:29:18 |
rus-spa |
gen. |
подумаешь! |
que mas da! |
Serge Arkhipov |
170 |
15:28:44 |
eng-rus |
progr. |
sequence control |
контроль последовательности операций |
ssn |
171 |
15:27:26 |
rus-ger |
gen. |
проводник |
Leitmedium |
AlexandraM |
172 |
15:26:22 |
eng-rus |
progr. |
sequence checking program |
программа проверки последовательности |
ssn |
173 |
15:03:09 |
eng-rus |
progr. |
sequence check |
контроль упорядочения (напр., данных) |
ssn |
174 |
14:59:33 |
eng-rus |
progr. |
sequence accelerator |
ускоритель последовательности |
ssn |
175 |
14:56:45 |
eng-rus |
med. |
esophageal lumen |
просвет пищевода |
Stingray_FM |
176 |
14:41:05 |
eng-rus |
gen. |
with deepest appreciation |
с чувством глубочайшей признательности |
Yeldar Azanbayev |
177 |
14:31:09 |
eng-rus |
gen. |
I would like to |
мне бы хотелось |
Yeldar Azanbayev |
178 |
14:30:28 |
eng-rus |
gen. |
I wish to express |
я хочу выразить |
Yeldar Azanbayev |
179 |
14:29:33 |
eng-rus |
gen. |
I greatly appreciate |
я очень признателен |
Yeldar Azanbayev |
180 |
14:26:57 |
eng-rus |
progr. |
delayed object |
задержанный объект |
ssn |
181 |
14:20:35 |
eng-rus |
progr. |
rendezvous |
механизм взаимодействия и синхронизации процессов в языке Ада |
ssn |
182 |
14:19:12 |
eng-rus |
progr. |
rendezvous |
встреча рандеву (способ взаимодействия между двумя параллельными задачами – обе они приостанавливаются в определённом месте, чтобы обменяться данными, а затем продолжить индивидуальную работу. Эта концепция поддерживается в ряде языков параллельного программирования, в частности в языке Ada, где для этого предусматриваются специальные конструкции) |
ssn |
183 |
14:14:13 |
rus-est |
gen. |
keerukalt, konksuga, vigurlikult; imelikult, kummaliselt вычурно |
keeruliselt |
ВВладимир |
184 |
14:14:09 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy barrier |
нечёткий барьер (пара особых (барьерных) точек в программе, которые служат для барьерной синхронизации – ни один из процессов, принадлежащих явной или неявной группе, не может пройти вторую точку программы, пока все остальные процессы не достигнут первой) |
ssn |
185 |
14:11:53 |
eng-rus |
progr. |
barrier synchronization |
барьерная синхронизация (класс алгоритмов синхронизации параллельных процессов в многозадачных и многопотоковых архитектурах; предусматривает остановку (блокировку) всех процессов, принадлежащих явной или неявной группе, в определённом месте программы (хотя и на различных промежуточных этапах выполнения) – у барьера, после чего выполнение продолжается. Это позволяет не допускать чрезмерного отставания медленных процессов. В некоторых микропроцессорах (напр., в PowerPC) предусмотрены специальные машинные команды, помогающие осуществлять барьерную синхронизацию) |
ssn |
186 |
14:08:24 |
eng-rus |
progr. |
deadly embrace |
взаимная блокировка |
ssn |
187 |
14:06:07 |
eng-rus |
shipb. |
gas alarm system |
система газовой сигнализации |
Anewtta |
188 |
14:01:23 |
eng-rus |
progr. |
deadlock recovery |
выход из тупика |
ssn |
189 |
14:00:20 |
eng-rus |
polit. |
extreme right |
праворадикальный |
Commissioner |
190 |
13:58:46 |
eng-rus |
polit. |
extreme right |
ультраправый |
Commissioner |
191 |
13:55:35 |
eng-rus |
progr. |
mutual exclusion |
объект с функцией взаимного исключения (параллельных процессов) |
ssn |
192 |
13:53:07 |
eng-rus |
comp.sl. |
mutex |
мьютекс (объект, который поддерживает две операции: его можно захватить (acquire) и его можно освободить (release)) |
ssn |
193 |
13:52:21 |
eng-rus |
gen. |
Impairment losses from continuing operations |
Убытки от обесценения продолжающейся деятельности |
Andromeda |
194 |
13:48:32 |
rus-ita |
abbr. |
КСДЛ |
CSO (Комитет старших должностных лиц - Committee of Senior Officials (in italiano si usa la sigla inglese) |
Assiolo |
195 |
13:46:39 |
rus-ger |
inf. |
халявщик |
Schnorrer |
hornberg |
196 |
13:42:51 |
eng-rus |
progr. |
serializers |
сериализаторы |
ssn |
197 |
13:42:13 |
eng-rus |
load.equip. |
Pusher and Load Stab |
штабелёр |
Juliafranchuk |
198 |
13:39:11 |
eng-rus |
el. |
serially independent |
сериально независимый |
ssn |
199 |
13:37:18 |
eng-rus |
math. |
serially |
сериями |
ssn |
200 |
13:34:19 |
eng |
abbr. pharma. |
Committee for Orphan Medicinal Products |
COMP |
ochernen |
201 |
13:32:22 |
eng-rus |
progr. |
serializer |
сериализатор |
ssn |
202 |
13:24:14 |
eng-rus |
progr. |
cacheable mode |
режим кэширования |
ssn |
203 |
13:22:44 |
eng-rus |
progr. |
cacheable block |
кэшируемый блок (памяти) |
ssn |
204 |
13:21:39 |
eng-rus |
progr. |
cacheable |
снабжённый кэшем |
ssn |
205 |
13:20:25 |
eng-rus |
progr. |
cacheability engine |
механизм контроля кэширования |
ssn |
206 |
13:17:44 |
eng-rus |
progr. |
cache-miss penalty |
накладные расходы на перезапись кэш-памяти (при отсутствии в ней нужных данных) |
ssn |
207 |
13:16:54 |
eng-rus |
progr. |
cache-miss penalty |
накладные расходы на перезаполнение кэш-памяти (в случае отсутствия в ней нужных данных) |
ssn |
208 |
13:15:17 |
eng-rus |
progr. |
cache write design |
механизм кэширования |
ssn |
209 |
13:14:18 |
eng-rus |
progr. |
cache wait states |
количество тактов ожидания процессора при обращении к кэш-памяти |
ssn |
210 |
13:13:13 |
eng-rus |
progr. |
cache tag |
дескриптор кэша |
ssn |
211 |
13:12:26 |
eng-rus |
progr. |
cache set |
набор кэша (строка в секторированном кэше прямого отображения) |
ssn |
212 |
13:09:57 |
eng-rus |
progr. |
cache sector |
сектор кэша |
ssn |
213 |
13:09:52 |
eng-rus |
med. |
kyphoplasty |
кифопластика |
Халида Карим |
214 |
13:08:03 |
eng-rus |
progr. |
cache routing |
маршрутизированная подкачка (продвижение клиентского запроса с одного промежуточного сервера на другой) |
ssn |
215 |
13:08:00 |
eng-rus |
polit. |
European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms |
Европейская конвенция по защите прав человека и фундаментальных свобод |
Commissioner |
216 |
13:07:10 |
eng-rus |
progr. |
cache program |
программа кэширования (напр., жёсткого магнитного диска) |
ssn |
217 |
13:06:24 |
eng-rus |
progr. |
cache page |
страница кэша |
ssn |
218 |
13:05:48 |
eng-rus |
progr. |
cache optimization |
оптимизация кэша |
ssn |
219 |
13:05:19 |
eng-rus |
pharm. |
Non-Serious Adverse Event |
несерьёзное нежелательное явление |
Andy |
220 |
13:04:47 |
eng-rus |
progr. |
cache on a stick |
модульная подсистема кэша второго уровня |
ssn |
221 |
13:03:50 |
rus-spa |
slang |
хахаль |
lio |
Serge Arkhipov |
222 |
12:57:01 |
eng-rus |
progr. |
cache logic |
кэш-логика (в виртуальных логических схемах) |
ssn |
223 |
12:53:51 |
eng-rus |
microbiol. |
pathogenicity island |
остров патогенности (кластер генов в геноме микроорганизма, контролирующих продукцию основных факторов патогенности) |
Игорь_2006 |
224 |
12:50:48 |
eng-rus |
progr. |
cache flushing |
сброс кэша (принудительная запись на диск всего содержимого кэша) |
ssn |
225 |
12:50:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
международное гуманитарное право |
МГП |
Игорь Миг |
226 |
12:49:06 |
eng-rus |
progr. |
cache flush |
очистка кэш-памяти |
ssn |
227 |
12:48:06 |
eng-rus |
progr. |
cache fill |
загрузка кэша |
ssn |
228 |
12:45:50 |
eng-rus |
progr. |
cache drive |
кэш-диск (пространство, зарезервированное на диске определенного сервера для хранения подкачиваемых файлов) |
ssn |
229 |
12:44:52 |
eng-rus |
progr. |
cache directory |
каталог кэша |
ssn |
230 |
12:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
IHL |
МГП (международное гуманитарное право) |
Игорь Миг |
231 |
12:42:43 |
eng-rus |
progr. |
cache content |
содержимое кэша |
ssn |
232 |
12:41:02 |
eng-rus |
progr. |
cache consistence |
целостность данных в кэш-памяти |
ssn |
233 |
12:40:05 |
rus-ger |
econ. |
примерно |
zirka |
JuliaR |
234 |
12:39:16 |
eng-rus |
progr. |
cache bandwidth |
пропускная способность кэша |
ssn |
235 |
12:37:44 |
rus-ger |
|
примерно |
ca. (circa или zirka) |
JuliaR |
236 |
12:37:18 |
eng-rus |
progr. |
cache memory buffer |
буфер кэша (= cache buffer) |
ssn |
237 |
12:35:36 |
eng-rus |
progr. |
cache buffer |
кэш-буфер |
ssn |
238 |
12:34:51 |
eng-rus |
market. |
Ad Hoc research |
специальное исследование (единовременное исследование, сфокусированное на решении конкретной проблемы и на определенном клиенте, проводимое как разовое исследование; большинство маркетинговых исследований являются таковыми) |
Andy |
239 |
12:34:19 |
eng |
abbr. pharma. |
COMP |
Committee for Orphan Medicinal Products |
ochernen |
240 |
12:32:52 |
eng-rus |
progr. |
cache coherence |
согласованность кэша |
ssn |
241 |
12:29:03 |
eng-rus |
progr. |
cache coherence protocol |
протокол поддержания целостности данных в кэш-памяти |
ssn |
242 |
12:24:47 |
eng-rus |
progr. |
microinstruction pipelining |
конвейеризация микрокоманд |
ssn |
243 |
12:23:49 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic-unit pipelining |
конвейеризация в арифметическом устройстве |
ssn |
244 |
12:22:12 |
eng-rus |
progr. |
pipelining of data packets |
сцепление пакетов передаваемых данных |
ssn |
245 |
12:19:40 |
eng-rus |
progr. |
pipelining |
реализация конвейерного принципа |
ssn |
246 |
12:17:12 |
eng-rus |
progr. |
pipelining |
конвейеризация (повышение загруженности каждого устройства путём использования различных его частей для одновременного исполнения разнотипных операций) |
ssn |
247 |
12:14:17 |
eng-rus |
progr. |
moments in time |
моменты времени |
ssn |
248 |
12:13:10 |
eng-rus |
progr. |
moment in time |
момент времени |
ssn |
249 |
12:11:17 |
eng-rus |
|
ferro-concrete block |
железобетонный блок |
Matrena |
250 |
12:05:53 |
eng-rus |
progr. |
constraint networks |
сети ограничений |
ssn |
251 |
12:05:17 |
eng-rus |
law |
degree of kinship |
степень родства |
pangie |
252 |
12:05:00 |
eng-rus |
progr. |
constraint network |
сеть ограничений |
ssn |
253 |
12:00:14 |
eng-rus |
progr. |
primitive constraints |
элементарные ограничения |
ssn |
254 |
11:58:36 |
eng-rus |
progr. |
primitive constraint |
элементарное ограничение |
ssn |
255 |
11:54:12 |
rus-ger |
logist. |
Идентификационный Таможенный Номер ИТН |
Verzollungsnummer |
ribca |
256 |
11:53:55 |
eng-rus |
fin. |
historic low |
исторический минимум |
ivvi |
257 |
11:53:48 |
eng-rus |
progr. |
time segments |
временные отрезки |
ssn |
258 |
11:53:33 |
eng-rus |
med. |
somatostatin receptor scintigraphy |
сцинтиграфия рецепторов соматостатина |
Dimpassy |
259 |
11:52:42 |
eng-rus |
progr. |
time segment |
временной отрезок |
ssn |
260 |
11:50:49 |
eng-rus |
build.struct. |
sun-control element |
жалюзи |
ivvi |
261 |
11:50:48 |
eng-rus |
|
Reporting Guideline |
Руководство по отчётности |
Andy |
262 |
11:50:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
МГП |
международное гуманитарное право |
Игорь Миг |
263 |
11:48:31 |
eng-rus |
progr. |
agenda |
план действий |
ssn |
264 |
11:45:34 |
rus-ita |
|
административное здание |
palazzo uffici |
tigerman77 |
265 |
11:44:09 |
eng-rus |
logist. |
customs clearance number |
Идентификационный Таможенный Номер (ИТН) |
ribca |
266 |
11:42:50 |
eng-rus |
progr. |
ripple-carry adder |
каскадный сумматор |
ssn |
267 |
11:38:29 |
eng-rus |
|
drug of choice |
препарат первого ряда (drug of choice (law, narcotics): 1. The particular (usually illicit) substance that a suspect is addicted to. 2. The best-choice medication to treat a particular medical problem. WT. Clinical therapeutics A therapeutic that is regarded as being the best agent or first agent to use when treating a particular condition; DOCs usually have the lowest toxicity and the widest therapeutic range of the available agents. Cf Second-line drug. McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine. © 2002) |
Alexander Demidov |
268 |
11:29:24 |
eng-rus |
welf. |
center of social services for family, children and youth |
центр социальных служб для семьи, детей и молодёжи |
Faye |
269 |
11:29:06 |
eng-rus |
progr. |
logical and |
логическое И |
ssn |
270 |
11:28:09 |
eng-rus |
commun. |
analog trunks |
аналоговые соединительные линии |
Kathrin O'Melly |
271 |
11:26:03 |
eng-rus |
progr. |
logical or |
логическое ИЛИ |
ssn |
272 |
11:21:40 |
eng-rus |
polym. |
mandrel bend test |
Определение прочности эластичности плёнок при изгибе вокруг стержня |
Karabas |
273 |
11:20:37 |
rus-spa |
med. |
кислотно-основное состояние крови |
equilibrio ácido base |
Пахмутова |
274 |
11:17:54 |
eng-rus |
|
renal transplantation |
операция по пересадке почки (Kidney transplantation or renal transplantation is the organ transplant of a kidney into a patient with end-stage renal disease. wiki) |
Alexander Demidov |
275 |
11:13:52 |
eng-rus |
progr. |
or-gates |
ИЛИ-элементы |
ssn |
276 |
11:12:54 |
eng-rus |
progr. |
or-gate |
ИЛИ-элемент |
ssn |
277 |
11:12:23 |
eng-rus |
progr. |
and-gates |
И-элементы |
ssn |
278 |
11:11:03 |
eng-rus |
progr. |
and-gate |
И-элемент |
ssn |
279 |
11:09:10 |
rus-spa |
med. |
гипокгликемия |
hipoglucemia |
Пахмутова |
280 |
11:04:48 |
eng-rus |
|
rheumatology unit |
ревматологическое отделение |
Alexander Demidov |
281 |
11:02:30 |
eng-rus |
progr. |
function boxes |
функциональные блоки |
ssn |
282 |
11:02:06 |
eng-rus |
chem. |
calmagite |
калмагит (относится к группе эриохромовых красителей) |
wolferine |
283 |
11:00:38 |
eng-rus |
progr. |
function box |
функциональный элемент (на блок-схеме) |
ssn |
284 |
10:53:23 |
eng-rus |
progr. |
event-driven simulation |
имитация, управляемая событиями |
ssn |
285 |
10:53:11 |
eng |
abbr. med. |
SRS |
somatostatin receptor scintigraphy (cцинтиграфия рецепторов соматостатина) |
Dimpassy |
286 |
10:52:46 |
eng-rus |
law |
Salvatorian clause |
Сальваторская оговорка |
grafleonov |
287 |
10:52:15 |
rus-ita |
tech. |
точка росы |
punto di rugiada |
Biscotto |
288 |
10:26:20 |
eng-rus |
fig. |
sprinkling ashes on my head |
посыпаю голову пеплом, раскаиваюсь, извиняюсь |
mike692005 |
289 |
10:22:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
concrete batching plant |
РБУ |
Bauirjan |
290 |
10:14:46 |
rus-ita |
|
высокоорганизованный |
di struttura elevata |
gorbulenko |
291 |
10:04:11 |
rus-ita |
wine.gr. |
выдержка вина |
affinamento (в бочках) |
gorbulenko |
292 |
10:01:32 |
eng-rus |
law |
handover of responsibilities |
передача дел (напр., при увольнении) |
Leonid Dzhepko |
293 |
10:00:59 |
rus-ita |
wine.gr. |
выдерживать вино |
affinare (в бочках) |
gorbulenko |
294 |
10:00:30 |
eng-rus |
law |
hand over responsibilities |
передать дела |
Leonid Dzhepko |
295 |
9:56:01 |
eng-rus |
construct. |
sandy gravel |
ГПС |
Bauirjan |
296 |
9:48:50 |
eng-rus |
phys.chem. |
disperse systems |
дисперсные системы |
ART Vancouver |
297 |
9:47:41 |
eng-rus |
load.equip. |
wheel block |
колёсный блок (механизм передвижения крана) |
jvs |
298 |
9:43:56 |
rus-ger |
fig. |
быть в самом начале развития |
in den Startlöchern stecken |
Queerguy |
299 |
9:42:36 |
eng-rus |
|
instrumental methods of analysis |
инструментальные методы анализа |
ART Vancouver |
300 |
9:39:23 |
rus-ger |
sport. |
ямка в гаревой дорожке |
Startloch (в настоящее время вместо ямок используются специальные стартовые колодки) |
Queerguy |
301 |
9:36:24 |
eng-rus |
sport. |
autonomic regulation of heart |
вегетативная регуляция сердца |
welovedoka |
302 |
9:35:22 |
rus-ita |
coll. |
оборонительные сооружения |
fortificazione |
gorbulenko |
303 |
9:31:58 |
eng-rus |
|
flip over |
съехать под откос |
Notburga |
304 |
9:28:50 |
eng-rus |
product. |
mercury capture |
улавливание ртути |
Soulbringer |
305 |
9:27:09 |
eng-rus |
sport. |
biofeedback |
биообратная связь |
welovedoka |
306 |
9:25:15 |
eng-rus |
sport. |
IHHT |
ИГГТ (интервальная гипоксически-гипероксическая тренировка; interval hypoxic-hyperoxic training) |
welovedoka |
307 |
9:24:56 |
rus-ger |
inf. |
много слов, да мало толку |
große Klappe und nichts dahinter |
Queerguy |
308 |
9:24:04 |
eng-rus |
sport. |
Interval hypoxic-hyperoxic training |
интервальная гипоксически-гипероксическая тренировка |
welovedoka |
309 |
9:22:35 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
РБУ |
растворно-бетонный узел |
Bauirjan |
310 |
9:21:56 |
eng-rus |
med. |
vascular cell adhesion molecule-1 |
васкулярная молекула клеточной адгезии-1 |
Katherine Schepilova |
311 |
9:21:49 |
eng-rus |
ecol. |
Organics |
сельхозпродукты, полученные экологически чистым путём, без применения ГМО и нитратов |
ptiza_rainbird |
312 |
9:21:30 |
rus-ger |
saying. |
много слов, да мало дела |
Große Worte und nichts dahinter |
Queerguy |
313 |
9:20:46 |
eng-rus |
sport. |
hypoxic training |
гипоксическая тренировка |
welovedoka |
314 |
9:19:34 |
eng-rus |
sport. |
high altitude adaptation |
высокогорная адаптация |
welovedoka |
315 |
9:15:53 |
rus-ger |
|
выложить на стол |
auf den Tisch legen (Als Kaufpreis wird Musterfirma 100 Mio. EUR auf den Tisch legen) |
Queerguy |
316 |
9:09:45 |
eng-rus |
|
place of permanent residence |
место постоянного проживания (about the same number of UK hits) |
Alexander Demidov |
317 |
9:09:20 |
rus-ita |
|
почтовое отделение |
stazione di posta |
gorbulenko |
318 |
8:56:01 |
rus |
abbr. construct. |
ГПС |
гравийно-песчаная смесь |
Bauirjan |
319 |
8:52:21 |
rus-ita |
econ. |
закладывать основы |
gettare le basi di |
gorbulenko |
320 |
8:49:25 |
eng-rus |
|
shipment of effects |
провоз имущества (при переезде) |
Alexander Demidov |
321 |
8:47:41 |
rus-ita |
agric. |
винодельческое хозяйство |
realtà vinicola |
gorbulenko |
322 |
8:45:50 |
eng-rus |
mil. |
System Enhancement Package/Program |
программа по улучшению расширению системы |
qwarty |
323 |
8:40:18 |
rus-ita |
med. |
полупостельный режим |
semidegenza |
Simplyoleg |
324 |
8:38:21 |
eng-rus |
mil. |
Long-Range Acquisition/Surveillance |
система наблюдения и захвата цели на автоматическое сопровождение на дальних дистанциях |
qwarty |
325 |
8:37:22 |
eng-rus |
ed. |
work within one's specialty |
работать по специальности |
ART Vancouver |
326 |
8:35:57 |
eng-rus |
ed. |
work within one's specialty |
работать по своей специальности |
ART Vancouver |
327 |
8:35:56 |
eng |
abbr. mil. |
Long-Range Acquisition/Surveillance |
LRAS |
qwarty |
328 |
8:34:57 |
eng-rus |
mil. |
Long-Range Advanced Scout Surveillance System |
продвинутая разведывательная система дальнего радиуса действия |
qwarty |
329 |
8:31:22 |
eng-rus |
railw. |
RIC – Regolamento Internazionale delle Carrozze |
РИЦ (международное соглашение о взаимном обмене вагонами. В этой бумаге написано, каким техническим критериям должен соответствовать вагон для обращения на дорогах-участниках РИЦ (вся Европа, кроме Англии и Финляндии). Вагон с таким обозначением может свободно заезжать на любую из этих дорог. Самое главное там, пожалуй, габарит.) |
tfennell |
330 |
8:27:52 |
eng-rus |
|
compensation scheme |
система оплаты труда |
Alexander Demidov |
331 |
8:27:43 |
eng-rus |
ed. |
obtain a higher education |
получить высшее образование (Obtaining a complete higher education in the selected specialty) |
ART Vancouver |
332 |
8:14:05 |
eng-rus |
med. |
endocrine surgeon |
хирург-эндокринолог |
Dimpassy |
333 |
8:07:52 |
eng-rus |
geogr. |
Chorokhi |
р.Чорохи |
Homer110285 |
334 |
8:06:13 |
eng-rus |
busin. |
multicurrency note |
разновалютный вексель |
Boris54 |
335 |
8:03:32 |
rus-ita |
food.ind. |
оливковое прованское масло первой выжимки |
olio vergine |
gorbulenko |
336 |
7:57:33 |
eng-rus |
geogr. |
posthumous |
постумный (о складчатости) |
Mifta |
337 |
7:57:22 |
eng-rus |
scient. |
research, development, testing & evaluation |
НИОКР и аттестационные оценочные испытания |
qwarty |
338 |
7:35:56 |
eng |
abbr. mil. |
LRAS |
Long-Range Acquisition/Surveillance |
qwarty |
339 |
7:32:22 |
eng-rus |
econ. |
Solicitation of Interest and Qualification |
запрос по интересующему вопросу и его степени готовности |
qwarty |
340 |
7:27:38 |
eng-rus |
med. |
ventricular response |
желудочковый ответ (при трепетании предсердий) |
ННатальЯ |
341 |
7:25:26 |
eng-rus |
busin. |
reverse note |
сторонний вексель |
Boris54 |
342 |
7:25:25 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Armoured Patrol Vehicle |
тактическая патрульная бронированная машина (канадская программа разработки) |
qwarty |
343 |
7:24:00 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Armoured Patrol Vehicle |
TAPV |
qwarty |
344 |
7:18:35 |
rus-ita |
|
с удовольствием |
con piacere |
Soulbringer |
345 |
6:33:29 |
eng-rus |
auto. |
contact patch |
опорная площадь колеса на грунт |
qwarty |
346 |
6:29:58 |
eng |
abbr. econ. |
SOIQ |
Solicitation of Interest and Qualification |
qwarty |
347 |
6:24:00 |
eng |
abbr. mil. |
TAPV |
Tactical Armoured Patrol Vehicle |
qwarty |
348 |
5:58:05 |
eng-rus |
|
specific bearing load |
удельная нагрузка на подшипник |
qwarty |
349 |
5:22:14 |
rus-ger |
|
дееспособный |
einwilligungsfähig |
Alex Krayevsky |
350 |
5:20:15 |
eng-rus |
mil. |
penetration capacity |
характеристики бронепробивания |
qwarty |
351 |
5:19:46 |
rus-ger |
|
не способный дать согласие о пациенте |
einwilligungsunfähig |
Alex Krayevsky |
352 |
5:18:05 |
rus-ger |
|
недееспособный |
einwilligungsunfähig |
Alex Krayevsky |
353 |
5:02:12 |
rus-ita |
zool. |
пятачок |
naso di maiale (свиной пятачок) |
Soulbringer |
354 |
3:55:11 |
eng-rus |
|
half-dressed |
полуодетый |
Andrew Goff |
355 |
3:52:44 |
eng-rus |
met. |
noble ferro-alloy |
благородный ферросплав |
Soulbringer |
356 |
3:35:15 |
eng-rus |
|
mood |
дух (Миссис Уизли в дурном расположении духа – in a black mood) |
Andrew Goff |
357 |
3:29:12 |
eng-rus |
progr. |
are shared |
разделяются |
ssn |
358 |
3:27:16 |
rus-fre |
dentist. |
периимплантный |
péri-implantaire |
Motyacat |
359 |
3:21:59 |
eng-rus |
progr. |
enclosing environment |
объемлющее окружение |
ssn |
360 |
3:13:24 |
eng-rus |
progr. |
side-effect bugs |
ошибки побочных эффектов |
ssn |
361 |
3:09:57 |
eng-rus |
progr. |
side-effect |
изменять ориентацию (используемого метода) |
ssn |
362 |
2:59:14 |
eng-rus |
progr. |
referential representation |
ссылочное представление |
ssn |
363 |
2:57:42 |
eng-rus |
progr. |
referential transparency |
ссылочная прозрачность (говорят, что программа или математическое выражение ссылочно прозрачны, если любое подвыражение можно заменить его значением, и это не приведёт к изменению значения целого, т. е. скрытые побочные эффекты отсутствуют. Математические рассуждения, преобразования и доказательства корректности могут быть справедливыми только для выражений, обладающих этим свойством, А программы, написанные на обычных процедурных языках, не являются ссылочно прозрачными, так как присвоение значений глобальным переменным вызывает скрытые побочные эффекты. Достижение прозрачности – главная цель языков функционального программирования) |
ssn |
364 |
2:55:47 |
eng-rus |
ling. |
referentially transparent |
с ясной референцией |
ssn |
365 |
2:49:31 |
eng-rus |
progr. |
is encapsulated |
инкапсулируется |
ssn |
366 |
2:43:53 |
eng-rus |
bank. |
cash loan against property |
кредит на потребительские цели под залог жилья |
Самурай |
367 |
2:41:39 |
eng-rus |
progr. |
the hiding principle |
принцип сокрытия |
ssn |
368 |
2:37:45 |
eng-rus |
tech. |
conducted emission |
кондуктивная помехоэмиссия |
tannin |
369 |
2:33:55 |
eng-rus |
progr. |
local state variables |
внутренние переменные состояния |
ssn |
370 |
2:33:16 |
eng-rus |
progr. |
local state variable |
внутренняя переменная состояния |
ssn |
371 |
2:26:36 |
eng-rus |
progr. |
delayed evaluations |
задержанные вычисления |
ssn |
372 |
2:25:15 |
eng-rus |
progr. |
delayed evaluation |
задержанное вычисление |
ssn |
373 |
2:16:52 |
eng-rus |
|
imaginatively |
мысленно |
yakobson |
374 |
2:16:26 |
eng-rus |
progr. |
environment string |
строка описания конфигурации |
ssn |
375 |
2:15:31 |
eng-rus |
tech. |
conducted susceptibility |
восприимчивость к кондуктивным помехам |
tannin |
376 |
2:14:31 |
eng-rus |
progr. |
environment record |
запись о внешних условиях (работы оборудования) |
ssn |
377 |
2:11:25 |
eng-rus |
psychol. |
abuser |
агрессор |
DC |
378 |
2:11:02 |
eng-rus |
progr. |
user environment variable |
переменная окружения пользователя (эти переменные могут включать любые определяемые пользователем данные, напр., путь к файлам приложения) |
ssn |
379 |
2:09:23 |
eng-rus |
progr. |
system environment variable |
переменная окружения системы (эти переменные могут быть различны для каждого пользователя компьютера) |
ssn |
380 |
2:08:30 |
eng-rus |
progr. |
system environment variable |
переменная системного окружения (эти переменные определятся системой (напр., Windows NT Server) и не зависят от того, кто регистрируется на компьютере) |
ssn |
381 |
2:06:40 |
eng |
abbr. |
House Reference Standard |
HRS |
Maximoose |
382 |
2:05:11 |
eng-rus |
progr. |
environment list |
список переменных среды |
ssn |
383 |
2:04:11 |
eng-rus |
progr. |
environment model |
модель с окружениями |
ssn |
384 |
1:52:14 |
eng-rus |
med. |
glycoxidation |
гликоокисление |
Katherine Schepilova |
385 |
1:50:26 |
eng-rus |
perf. |
linum usitatissimum oil |
льняное масло |
Lesya1986 |
386 |
1:42:27 |
eng-rus |
progr. |
subtype |
подвид |
ssn |
387 |
1:40:34 |
eng-rus |
oil |
Lost Highway |
шоссе в никуда |
Yeldar Azanbayev |
388 |
1:36:21 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of actions |
порядок иерархия действий |
ssn |
389 |
1:33:38 |
eng-rus |
oil |
Technical and Economic Substantiation of Oil Recovery Factor |
технико-экономическое обоснование коэффициента извлечения нефти (Feasibility Study) |
Yeldar Azanbayev |
390 |
1:32:30 |
eng-rus |
bank. |
loan against property |
кредит под залог недвижимости |
Самурай |
391 |
1:32:12 |
eng-rus |
progr. |
tower |
башня типов |
ssn |
392 |
1:31:02 |
eng |
abbr. oil |
Technical and Economic Subtstantiation of Oil Recovery Factor |
TEO KIN (Feasibility Study) |
Yeldar Azanbayev |
393 |
1:29:47 |
eng-rus |
oil |
TEO KIN |
ТЭО КИН |
Yeldar Azanbayev |
394 |
1:28:07 |
rus |
oil |
уровень спокойной воды |
УСВ |
Yeldar Azanbayev |
395 |
1:27:59 |
eng-rus |
progr. |
coercion |
смещение |
ssn |
396 |
1:27:48 |
eng-rus |
oil |
SWL |
уровень спокойной воды |
Yeldar Azanbayev |
397 |
1:27:10 |
eng-rus |
progr. |
coercion |
автоматическое контекстно-зависимое преобразование типов (приведение типов) |
ssn |
398 |
1:26:17 |
eng-rus |
oil |
Technologies Assessment Unit |
блок оценки технологии |
Yeldar Azanbayev |
399 |
1:25:20 |
eng-rus |
progr. |
coercion |
приведение типа данных (операция преобразования одного типа данных в другой; бывает явной (указанной программистом) и неявной (выполняемой компилятором или интерпретатором) В последнем случае возможно появление разного рода ошибок, что привело к созданию ЯВУ с контролем типов данных) |
ssn |
400 |
1:23:30 |
rus |
oil |
электродвигатель закрытого типа с вентиляторным охлаждением |
ЭДЗВО |
Yeldar Azanbayev |
401 |
1:22:55 |
eng-rus |
oil |
TEFC |
электродвигатель закрытого типа с вентиляторным охлаждением |
Yeldar Azanbayev |
402 |
1:20:32 |
eng-rus |
oil |
TBA |
подлежит согласованию |
Yeldar Azanbayev |
403 |
1:16:28 |
eng-rus |
progr. |
dispatching priority |
приоритет при диспетчеризации |
ssn |
404 |
1:14:42 |
eng-rus |
progr. |
dispatching on type |
диспетчеризация по типу |
ssn |
405 |
1:08:47 |
eng-rus |
progr. |
type tags |
метки типа |
ssn |
406 |
1:07:49 |
eng-rus |
progr. |
type tag |
метка типа |
ssn |
407 |
1:06:40 |
eng |
abbr. |
HRS |
House Reference Standard |
Maximoose |
408 |
1:05:55 |
eng-rus |
|
insensible |
оцепеневший |
Юрий Гомон |
409 |
1:01:00 |
eng-rus |
progr. |
generic procedures |
обобщённые процедуры |
ssn |
410 |
0:57:56 |
ger |
law |
iSv |
im Sinne von |
lascar |
411 |
0:55:55 |
eng-rus |
progr. |
separator code |
код-разделитель |
ssn |
412 |
0:54:13 |
eng-rus |
oil |
Oil and Natural Gas Company |
ОНГК (India) |
Yeldar Azanbayev |
413 |
0:52:26 |
eng-rus |
oil |
Industrial Standard |
ОСТ |
Yeldar Azanbayev |
414 |
0:49:51 |
eng-rus |
oil |
bottom hole static temperature |
СТЗС |
Yeldar Azanbayev |
415 |
0:49:11 |
eng-rus |
oil |
BHST |
СТЗС |
Yeldar Azanbayev |
416 |
0:47:10 |
eng-rus |
progr. |
stratified design |
уровневое проектирование |
ssn |
417 |
0:46:21 |
eng-rus |
construct. |
bottom of concrete |
бетонное основание, фундамент |
Yeldar Azanbayev |
418 |
0:43:11 |
eng |
abbr. construct. |
Arkutun-Dagi |
AD |
Yeldar Azanbayev |
419 |
0:41:35 |
eng-rus |
progr. |
frame coordinate map |
отображение координат рамки |
ssn |
420 |
0:41:14 |
eng-rus |
construct. |
Asea Brown Boveri |
компания "Ази Браун Бовери" |
Yeldar Azanbayev |
421 |
0:40:36 |
eng-rus |
construct. |
Asea Brown Boveri |
АББ |
Yeldar Azanbayev |
422 |
0:38:53 |
rus-ger |
el.mach. |
курсор выбора меню |
Auswahlläufer |
Vladimir Shevchenko |
423 |
0:38:31 |
eng-rus |
construct. |
AD DQ |
АД БП |
Yeldar Azanbayev |
424 |
0:38:08 |
eng |
abbr. construct. |
Arkutun-Dagi Drilling Quarters |
AD DQ |
Yeldar Azanbayev |
425 |
0:32:46 |
eng-rus |
progr. |
enumerator |
нумерованный объект |
ssn |
426 |
0:31:47 |
eng-rus |
progr. |
enumerator |
нумератор (объект, осуществляющий нумерацию элементов некоторого набора) |
ssn |
427 |
0:31:02 |
eng |
O&G |
TEO KIN |
Technical and Economic Subtstantiation of Oil Recovery Factor (Feasibility Study) |
Yeldar Azanbayev |
428 |
0:28:07 |
rus |
abbr. oil |
УСВ |
уровень спокойной воды |
Yeldar Azanbayev |
429 |
0:24:22 |
rus |
abbr. oil |
ЭДЗВО |
электродвигатель закрытого типа с вентиляторным охлаждением |
Yeldar Azanbayev |
430 |
0:23:22 |
rus-ger |
account. |
доли с преимущественным правом приобретения |
Bezugsanteile (доли участия, образуемые при так называемом условном увеличении капитала, которое происходит в той мере, в какой прежние участники воспользуются своим преимущественным правом для приобретения новых акций (Bezugsrecht).) |
Berngardt |
431 |
0:22:06 |
eng-rus |
progr. |
dotted-tail notation |
точечная запись |
ssn |
432 |
0:20:59 |
rus-ger |
arts. |
клей с блёстками |
Glitzerkleber |
Gajka |
433 |
0:20:58 |
rus |
oil |
подлежит согласованию |
ПдС |
Yeldar Azanbayev |
434 |
0:18:32 |
rus |
oil |
ПдИ |
подлежит исполнению |
Yeldar Azanbayev |
435 |
0:18:00 |
rus |
oil |
подлежит исполнению |
ПдИ |
Yeldar Azanbayev |
436 |
0:16:24 |
rus |
oil |
ПдУ |
подлежит утверждению |
Yeldar Azanbayev |
437 |
0:14:51 |
rus-fre |
dentist. |
деструкция пародонтальных тканей |
destruction parodontale |
Motyacat |
438 |
0:14:48 |
eng-rus |
med. |
Lost to follow up |
пациент, выпавший из поля зрения (соответственно, данные у этого пациента не могли быть оценены) |
SaviCo |
439 |
0:06:45 |
eng-rus |
progr. |
box-and-pointer notation |
стрелочная диаграмма |
ssn |
440 |
0:01:10 |
rus-fre |
dentist. |
зубной налёт |
plaque dentaire |
Motyacat |