1 |
23:54:19 |
eng-rus |
jarg. |
old salt |
мореман |
MichaelBurov |
2 |
23:52:29 |
eng-rus |
jarg. |
old sea dog |
мореман |
MichaelBurov |
3 |
23:45:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
step change |
скачок (there has been a step change in X – X совершила скачок • скакнула) |
masizonenko |
4 |
23:44:50 |
rus-lav |
med. |
апноэ |
apnoja |
Hiema |
5 |
23:44:40 |
rus-lav |
med. |
апноэ во сне |
miega apnoja |
Hiema |
6 |
23:37:18 |
eng-rus |
weld. |
nugget area |
площадь поверхности ядра сварной точки |
Johnny Bravo |
7 |
23:37:09 |
eng-rus |
weld. |
nozzle-to-shell welding |
приварка патрубка к корпусу |
Johnny Bravo |
8 |
23:36:00 |
eng-rus |
weld. |
nozzle plasma GMA welding |
плазменнодуговая безэлектродная сварка в среде защитного газа (дуга между присадочным металлом и изделием возникает спонтанно при коротком замыкании; присадочный металл и струя металлических паров обволакивают при этом струю плазмы) |
Johnny Bravo |
9 |
23:35:41 |
eng-rus |
tech. |
supporting legs |
опорные лапы |
Se6astian |
10 |
23:34:06 |
eng-rus |
weld. |
nozzle-constricted arc |
дуга, сжатая мундштуком горелки |
Johnny Bravo |
11 |
23:33:46 |
eng-rus |
weld. |
normal-circular heat source |
нормально-круговой источник теплоты (распределенный источник теплоты, нагревающий поверхность металла с убыванием интенсивности его удельного потока от центра к краям пятна нагрева по так называемому нормальному закону, напр., при нагреве металла сварочной дугой) |
Johnny Bravo |
12 |
23:33:18 |
eng-rus |
weld. |
nonweldable |
не поддающийся сварке |
Johnny Bravo |
13 |
23:32:58 |
eng-rus |
weld. |
nonconsumable arc welding |
дуговая сварка неплавящимся электродом |
Johnny Bravo |
14 |
23:32:10 |
eng-rus |
inf. |
stay in halls |
жить в общаге (He wants to stay in halls because it might be difficult sorting out housing at 18.) |
Putney Heath |
15 |
23:32:07 |
eng-rus |
weld. |
non-vacuum ЕВ welding |
безвакуумная электронно-лучевая сварка (при этом способе сварки свариваемое изделие находится за пределами вакуумной камеры на очень небольшом расстоянии от электронной пушки) |
Johnny Bravo |
16 |
23:31:31 |
eng-rus |
weld. |
non-transferred arc |
дуга косвенного действия (дуга, при которой объект сварки не является ни одним из полюсов цепи) |
Johnny Bravo |
17 |
23:30:51 |
eng-rus |
weld. |
non-thru weld |
несквозной сварной шов |
Johnny Bravo |
18 |
23:30:18 |
eng-rus |
weld. |
non-smooth conjugation of the weld |
подрез (неплавное сопряжение сварного шва, дефект в виде резкого перехода поверхности сварного шва к основному металлу) |
Johnny Bravo |
19 |
23:29:51 |
eng-rus |
weld. |
non-fused flux |
неплавленый флюс (флюс, изготовленный измельчением и смешиванием отдельных компонентов) |
Johnny Bravo |
20 |
23:29:36 |
rus-ger |
gen. |
я всё понял |
ich hab meine Lektion gelernt |
alenushpl |
21 |
23:28:42 |
eng-rus |
weld. |
nominal weldable |
условно сваривающийся |
Johnny Bravo |
22 |
23:28:31 |
eng-rus |
weld. |
electrogas welding process |
процесс электрогазовой сварки |
Johnny Bravo |
23 |
23:26:59 |
eng-rus |
weld. |
nitrogen uptake |
насыщение азотом |
Johnny Bravo |
24 |
23:26:43 |
eng-rus |
weld. |
nitrogen-hydrogen arc |
азотно-водородная дуга (плазменная дуга с использованием в качестве плазмообразующей среды смеси азота с водородом) |
Johnny Bravo |
25 |
23:26:08 |
eng-rus |
weld. |
nitrogen acquisition |
насыщение азотом (сварного шва) |
Johnny Bravo |
26 |
23:25:52 |
eng-rus |
weld. |
nickel brazing rod |
никелевый присадочный пруток (применяется для пайки изделий из литейных чугунов) |
Johnny Bravo |
27 |
23:25:26 |
eng-rus |
weld. |
nib-starter machine |
машина для ударной сварки низковольтным разрядом конденсатора с применением выступа для возбуждение дуги (на одной из свариваемых деталей) |
Johnny Bravo |
28 |
23:24:31 |
eng-rus |
weld. |
neutral flux |
нейтральный флюс (химический состав флюса не влияет на прочность сварных швов) |
Johnny Bravo |
29 |
23:24:10 |
eng-rus |
weld. |
nertallc process |
аргонодуговая сварка металлическим плавящимся электродом в среде инертного газа |
Johnny Bravo |
30 |
23:22:54 |
eng-rus |
weld. |
negative guide cutting |
резка по внутренней кромке шаблона |
Johnny Bravo |
31 |
23:22:42 |
eng-rus |
weld. |
NOT feedback sensor |
датчик обратной связи в системах неразрушающего контроля качества сварных швов |
Johnny Bravo |
32 |
23:22:14 |
eng-rus |
weld. |
numerical control flame cutting machine |
машина для газопламенной резки с цифровым управлением |
Johnny Bravo |
33 |
23:22:04 |
eng-rus |
gen. |
snowmachine |
снегоход (в данном значении употребляется на Аляске) |
OlCher |
34 |
22:59:53 |
eng-rus |
med. |
Scientific Brief |
Научная справка (who.int) |
Валерия 555 |
35 |
22:56:10 |
eng-rus |
idiom. |
do a good turn |
подставить плечо |
grafleonov |
36 |
22:42:17 |
eng-rus |
|
на глазах |
на |
4uzhoj |
37 |
22:31:57 |
eng-rus |
meat. |
mechanically deboned meat |
мясо механической обвалки |
igisheva |
38 |
22:30:21 |
eng-rus |
relig. |
True and Free Seventh-day Adventists |
Верные и Свободные адвентисты седьмого дня (Murray, Katharine, "Soviet Seventh-day Adventists," Religion, State and Society 5:2 (Summer 1977), p.88–93.) |
serrgio |
39 |
22:23:27 |
eng-rus |
gen. |
take |
забирать |
Raz_Sv |
40 |
22:21:41 |
eng-rus |
weld. |
narrow groove preparation |
узкая разделка сварного шва |
Johnny Bravo |
41 |
22:20:52 |
eng-rus |
geol. |
sarsen |
твёрдый песчаник |
MichaelBurov |
42 |
22:17:32 |
eng-rus |
mil. |
general military mobilization |
общая мобилизация (CNN, 2020: "Мобилизация есть война, и иного понимания ее мы не мыслим." // Шапошников Б.М. Мозг армии. В 3-х книгах – М.: Военгиз, 1927-1929. Книга крупнейшего военного теоретика Б.М.Шапошникова излагает основные взгляды на характер войны и ее масштабы, дает представление о структуре генерального штаба как органа верховного главнокомандования и о сущности его работы, о требованиях, предъявляемых современной войной к полководцу, к органам оперативного управления и их работникам, а также знакомит с функциональной деятельностью генерального штаба по подготовке экономики страны к войне и организации мобилизации.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:05:20 |
rus-ger |
milk. |
анисомин |
Anisomin |
igisheva |
44 |
21:59:56 |
ger |
abbr. meat. |
NPS |
Nitritpökelsalz |
igisheva |
45 |
21:07:13 |
rus-ger |
med.appl. |
ёмкость кислородного баллона |
Sauerstoff-Flaschenkapazität |
folkman85 |
46 |
21:06:24 |
eng-rus |
humor. |
seat-of-the-pantalons |
скоропалительный |
bazilevs |
47 |
21:00:35 |
rus-ger |
law |
свободная церковь |
freikirchlich |
Гималайя |
48 |
20:58:57 |
eng-rus |
med. |
respiratory complication |
респираторные осложнения |
Olga47 |
49 |
20:54:12 |
eng-rus |
med. |
small bowel obstruction |
непроходимость тонкого кишечника |
Olga47 |
50 |
20:52:25 |
rus-ger |
gen. |
следовать правилам |
Regeln verfolgen |
alenushpl |
51 |
20:51:48 |
rus-ger |
ed. |
облицовщик-плиточник |
Fliesenleger (Облицовщик-плиточник - это строительный рабочий, который занимается облицовкой поверхностей керамическими, бетонными плитками и каменными плитами наружных и внутренних поверхностей зданий и сооружений. postupi.online) |
Гималайя |
52 |
20:32:09 |
eng-rus |
inf. |
shake |
избавиться от (it's a hard habit to shake) |
Liv Bliss |
53 |
20:22:47 |
rus-ita |
gen. |
падение |
tracollo (из-за потери равновесия) |
Avenarius |
54 |
20:20:48 |
eng-rus |
gen. |
barricade himself |
забаррикадироваться |
Raz_Sv |
55 |
20:19:10 |
rus-ger |
jarg. |
незаконно получить доступ к информации на сайте |
hacken |
alenushpl |
56 |
20:17:53 |
rus-ger |
gen. |
взломать сайт |
hacken |
alenushpl |
57 |
20:13:41 |
rus-ger |
gen. |
расследовать |
ermitteln |
alenushpl |
58 |
20:08:17 |
eng-rus |
med. |
Post-Market Clinical Follow-up |
пострегистрационное клиническое исследование |
Olga47 |
59 |
19:58:13 |
rus-fre |
gen. |
трудно сделать что-л., сложно сделать что-л., иметь проблемы с чем-то |
avoir peu du mal |
kopeika |
60 |
19:55:52 |
rus-ger |
cleric. |
летние реколекции |
Sommerretreats |
maxkuzmin |
61 |
19:48:12 |
rus-fre |
psychol. |
системное мышление |
pensée systématique |
Sergei Aprelikov |
62 |
19:46:50 |
eng |
law abbr. |
DAC |
Designated Activity Company |
Leonid Dzhepko |
63 |
19:46:22 |
eng-rus |
psychol. |
systematic thinking |
системное мышление |
Sergei Aprelikov |
64 |
19:41:27 |
rus-gre |
gen. |
вчера |
χτες |
dbashin |
65 |
19:34:03 |
eng-rus |
weap. |
back of the blade |
обух клинка |
Technical |
66 |
19:21:32 |
rus-gre |
gen. |
до |
µέχρι (μέχρι σήμερα - до сего дня) |
dbashin |
67 |
19:19:15 |
rus-gre |
gen. |
случаться |
παθαίνω (в значении "Что с тобой случилось?": Τι έπαθες;) |
dbashin |
68 |
18:34:54 |
eng-rus |
med. |
surgery table |
операционный стол |
Technical |
69 |
18:34:30 |
eng-rus |
med. |
surgery table with straps |
операционный стол с ремнями |
Technical |
70 |
18:22:14 |
rus-ger |
law |
дистрибьюторский договор |
Vertragshändlervertrag |
jurist-vent |
71 |
18:22:00 |
rus-tgk |
gen. |
физика полупроводников |
физикаи нимноқилҳо |
В. Бузаков |
72 |
18:18:17 |
rus-tgk |
med. |
ортопантомография |
ортопантомография |
В. Бузаков |
73 |
18:15:25 |
rus-tgk |
nano |
нанокомпозитный |
нанокомпозитӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:14:48 |
eng-rus |
biol. |
pallium |
плащ больших полушарий |
MichaelBurov |
75 |
18:14:28 |
rus-tgk |
nano |
нанокомпозитные материалы |
маводи нанокомпозитӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:13:26 |
rus-tgk |
gen. |
сборочная линия |
хатти васлу насб |
В. Бузаков |
77 |
18:12:15 |
rus-tgk |
gen. |
подключение |
пайвастшавӣ |
В. Бузаков |
78 |
18:11:28 |
rus-tgk |
gen. |
военное столкновение |
задухӯрди низомӣ |
В. Бузаков |
79 |
18:09:53 |
rus-tgk |
gen. |
дистанционная система |
системаи фосилавӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:09:04 |
rus-tgk |
gen. |
кристалл |
булӯр |
В. Бузаков |
81 |
18:08:57 |
eng-rus |
biol. |
pallium |
паллиум |
MichaelBurov |
82 |
18:07:33 |
rus-tgk |
gen. |
кристаллография |
булӯршиносӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:06:52 |
rus-tgk |
gen. |
теоретическая физика |
физикаи назариявӣ |
В. Бузаков |
84 |
18:06:40 |
rus-fre |
gen. |
автоматическое проставление даты и времени |
horodatage |
ROGER YOUNG |
85 |
18:05:34 |
rus-tgk |
gen. |
физика плазмы |
физикаи плазма |
В. Бузаков |
86 |
18:02:53 |
rus-tgk |
gen. |
доступный кредит |
қарзи дастрас |
В. Бузаков |
87 |
18:01:55 |
rus-tgk |
gen. |
расширяться |
вусъат ёфтан |
В. Бузаков |
88 |
18:01:13 |
rus-tgk |
gen. |
технические условия |
шартҳои техникӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:00:22 |
rus-tgk |
gen. |
годовой |
солона |
В. Бузаков |
90 |
17:57:21 |
rus-fre |
mil. |
бронетехника |
blindés (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:57:09 |
rus-fre |
gen. |
сертификационные услуги в области электронной подписи |
services de certification dans le domaine de la signature électronique |
ROGER YOUNG |
92 |
17:54:06 |
rus-fre |
tax. |
Лицензированный орган управления смешанного типа |
OMGA (Organisme Mixte de Gestion Agréé) |
Katharina |
93 |
17:52:36 |
rus-fre |
mil. |
вводить военное положение |
décréter la loi martiale (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:41:09 |
rus-fre |
gen. |
утвердить документ |
valider un document |
ROGER YOUNG |
95 |
17:20:04 |
rus-est |
gen. |
свити |
sviiti (фрукт) |
konnad |
96 |
17:09:50 |
eng-rus |
chem. |
TEAC |
хлористый тетраэтиламмоний (tetraethylammonium chloride) |
VicTur |
97 |
17:08:44 |
eng-rus |
chem.comp. |
tetraethylammonium chloride |
хлористый тетраэтиламмоний (tetraethylammonium chloride) |
VicTur |
98 |
17:07:54 |
eng-rus |
org.chem. |
glycholithocholic acid |
глихолитохолевая кислота |
VladStrannik |
99 |
17:07:28 |
eng |
abbr. chem.comp. |
TEAC |
tetraethylammonium chloride (tetraethylammonium chloride) |
VicTur |
100 |
17:07:15 |
eng-rus |
org.chem. |
glychodeoxycholic acid |
глиходезоксихолевая кислота |
VladStrannik |
101 |
16:46:49 |
rus-fre |
law |
выдвигать обвинения против кого-л. |
porter des accusations contre qn |
tanyouchka |
102 |
16:43:37 |
rus-ger |
gen. |
материал катализатора |
Katalysatormaterial |
dolmetscherr |
103 |
16:41:31 |
rus-est |
gen. |
многозадачность |
rööprähklemine |
kmaadla |
104 |
16:39:13 |
rus-est |
gen. |
воля к жизни |
elutahe |
kmaadla |
105 |
16:38:57 |
eng-rus |
gen. |
murder brutally |
зверски убить |
AlexShu |
106 |
16:35:14 |
rus-ger |
inf. |
да тут яснее ясного! |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein |
Andrey Truhachev |
107 |
16:34:58 |
rus-ger |
inf. |
более ясно и не скажешь! |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein |
Andrey Truhachev |
108 |
16:34:43 |
rus-ger |
inf. |
яснее и не выскажешься |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein |
Andrey Truhachev |
109 |
16:34:23 |
eng-rus |
med. |
corticosteroid tapering |
постепенное снижение дозы кортикостероидов |
Andy |
110 |
16:33:18 |
eng-rus |
law |
non liquet |
не ясно (Non liquet– (лат.) не ясно. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983 academic.ru) |
Andrey Truhachev |
111 |
16:31:13 |
eng-rus |
inet. |
web property |
электронные ресурсы одного владельца |
A.Rezvov |
112 |
16:30:55 |
rus-ger |
law |
не ясно |
non liquet (Der lateinische Begriff non liquet kommt ursprünglich aus dem römischen Gerichtsverfahren und bedeutet "es ist nicht klar". Auch heute wird im Verfahrensrecht bei Beweisproblemen mit non liquet eine Situation bezeichnet, in der weder der Tatsachenvortrag der einen noch der anderen Seite bewiesen werden kann. Non liquet – (лат.) не ясно. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. ... non liquet – лат. (нон ликвэт) неясно. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … academic.ru) |
Andrey Truhachev |
113 |
16:30:16 |
rus-ger |
law |
неясно |
non liquet (Der lateinische Begriff non liquet kommt ursprünglich aus dem römischen Gerichtsverfahren und bedeutet "es ist nicht klar". Auch heute wird im Verfahrensrecht bei Beweisproblemen mit non liquet eine Situation bezeichnet, in der weder der Tatsachenvortrag der einen noch der anderen Seite bewiesen werden kann. Non liquet – (лат.) не ясно. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. ... non liquet – лат. (нон ликвэт) неясно. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … academic.ru) |
Andrey Truhachev |
114 |
16:18:24 |
rus-ger |
hist. |
малороссийский |
kleinrussisch (Синонимы: малоросский, малорусский, украинский) |
Andrey Truhachev |
115 |
16:18:00 |
rus-ger |
ling. |
малоросский |
kleinrussisch (1. см. малороссы. 2. То же, что украинский. М. язык (украинский). По малоросски (нареч.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 academic.ru) |
Andrey Truhachev |
116 |
16:14:22 |
eng-rus |
inet. |
follow for follow |
подписка за подписку |
Shabe |
117 |
16:14:20 |
rus-ita |
mil. |
рамка |
fusto (пистолета) |
massimo67 |
118 |
16:13:23 |
rus-ger |
ling. |
малорусский |
kleinrussisch (Малорусское наречие – распространённое в XIХ и начале XX века название совокупности восточнославянских говоров большей части современной Украины и формировавшегося на их основе литературного языка, которые в настоящее время в науке считаются отдельным восточнославянским языком – украинским.) |
Andrey Truhachev |
119 |
16:11:28 |
eng-rus |
inet. |
privacy concerns |
вопросы обеспечения конфиденциальности |
A.Rezvov |
120 |
16:08:01 |
rus-ger |
gen. |
система выпуска воздуха |
Ausblas |
dolmetscherr |
121 |
16:07:30 |
rus-ger |
gen. |
выпускная система |
Ausblas |
dolmetscherr |
122 |
16:05:05 |
rus-ita |
mil. |
накладка рукоятки |
guancetta (пистолета (правая, левая)) |
massimo67 |
123 |
15:59:53 |
rus-ita |
mil. |
направляющий стержень возвратной пружины |
asta guidamolla |
massimo67 |
124 |
15:59:00 |
rus-ita |
mil. |
направляющий стержень возвратной пружины |
asta guida molla (пистолет) |
massimo67 |
125 |
15:52:07 |
rus-ita |
mil. |
рычаг затворной задержки |
leva di arresto del carrello-otturatore |
massimo67 |
126 |
15:48:04 |
rus-ita |
mil. |
магазин |
contenitore delle cartucce |
massimo67 |
127 |
15:44:40 |
rus-fre |
weld. |
пирометрист |
pyrométreur |
Angelika.iv |
128 |
15:44:16 |
rus-ita |
mil. |
кнопка извлечения магазина |
pulsante si sblocco del caricatore (пистолет) |
massimo67 |
129 |
15:43:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
air handling coil |
теплообменник приточной установки |
Yeldar Azanbayev |
130 |
15:42:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
chilled water system |
система холодоснабжения |
Yeldar Azanbayev |
131 |
15:36:46 |
rus-ita |
mil. |
рычаг затворной задержки |
leva arresto otturatore (пистолет) |
massimo67 |
132 |
15:06:36 |
rus-ger |
gen. |
аппарат УФ-излучения |
UV-Gerät |
dolmetscherr |
133 |
15:06:21 |
rus |
gen. |
аппарат ультрафиолетового излучения |
аппарат УФ-излучения |
dolmetscherr |
134 |
15:05:47 |
rus-ger |
gen. |
аппарат ультрафиолетового излучения |
UV-Gerät |
dolmetscherr |
135 |
15:01:37 |
rus-ger |
med.appl. |
периферическая кислородная сатурация |
Periphere Sauerstoffsättigung |
folkman85 |
136 |
14:58:28 |
rus-ita |
gen. |
с последующими изменениями и дополнениями |
s.m.i. (successive modificazioni e integrazioni) |
massimo67 |
137 |
14:56:59 |
rus-heb |
cook. |
сгущённое молоко |
חלב מרוכז |
Баян |
138 |
14:54:28 |
rus-ita |
gen. |
нелегальная иммиграция |
migrazione clandestina (L'immigrazione illegale (o immigrazione clandestina o immigrazione irregolare) è l'ingresso o il soggiorno di cittadini stranieri in violazione delle leggi) |
massimo67 |
139 |
14:53:57 |
eng-rus |
polit. |
an old-school party hack |
представитель старой партийной гвардии (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
140 |
14:29:24 |
eng-rus |
law |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority |
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com) |
thisiscrazy |
141 |
14:24:16 |
eng-rus |
econ. |
disrupt |
радикально поменять (The real threat to the super-platform generally comes from innovation that disrupts the entire market.) |
A.Rezvov |
142 |
14:15:56 |
rus-ita |
gen. |
деловая виза |
visto di ingresso per affari |
massimo67 |
143 |
14:15:29 |
rus-ita |
gen. |
въездная виза в целях осуществления деловой поездки |
visto di ingresso per affari |
massimo67 |
144 |
14:15:13 |
rus-ita |
gen. |
деловая въездная виза |
visto di ingresso per affari |
massimo67 |
145 |
14:14:08 |
rus-ita |
gen. |
письмо-приглашение |
lettera di invito |
massimo67 |
146 |
14:13:08 |
eng-rus |
econ. |
components of one's entry into the market |
элементы чьей-либо стратегии выхода на рынок |
A.Rezvov |
147 |
14:12:28 |
eng-rus |
tools |
cordless |
аккумуляторный |
efirtio |
148 |
14:11:07 |
eng-rus |
econ. |
entry |
появление новых игроков (на рынке) |
A.Rezvov |
149 |
14:10:30 |
eng-rus |
gen. |
model of living |
уклад жизни |
Ramzess |
150 |
14:09:53 |
eng-rus |
econ. |
entry |
вхождение на рынок (новых игроков) |
A.Rezvov |
151 |
14:09:30 |
eng-rus |
econ. |
entry |
выход на рынок (новых игроков) |
A.Rezvov |
152 |
14:01:24 |
eng-rus |
med. |
comparative bioavailability study |
исследование сравнительной биодоступности |
capricolya |
153 |
14:00:34 |
rus-spa |
gen. |
испытания типа |
prueba tipo |
mummi |
154 |
14:00:13 |
rus-spa |
gen. |
типовые испытания |
prueba tipo |
mummi |
155 |
13:55:14 |
rus-fre |
weld. |
электродуговая сварка в среде защитного газа |
SEFG (soudage électrique sous flux gazeux) |
Angelika.iv |
156 |
13:54:31 |
eng-rus |
mil. |
order a general military mobilization |
отдать приказ о проведении общей мобилизации (CNN, 2020: "Мобилизация есть война, и иного понимания ее мы не мыслим." // Шапошников Б.М. Мозг армии. В 3-х книгах – М.: Военгиз, 1927-1929. Книга крупнейшего военного теоретика Б.М.Шапошникова излагает основные взгляды на характер войны и ее масштабы, дает представление о структуре генерального штаба как органа верховного главнокомандования и о сущности его работы, о требованиях, предъявляемых современной войной к полководцу, к органам оперативного управления и их работникам, а также знакомит с функциональной деятельностью генерального штаба по подготовке экономики страны к войне и организации мобилизации.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
13:52:29 |
eng-rus |
patents. |
data relating to priority under the Paris Convention |
данные о праве приоритета согласно Парижской конвенции |
zhvir |
158 |
13:52:03 |
eng-rus |
med. |
unphysiologically |
нефизиологически |
VladStrannik |
159 |
13:52:02 |
rus-ita |
mil. |
снаряженный патронами магазин |
caricatore pieno (пистолет: Inserire il caricatore pieno nella pistola in modo da assicurarne l’agganciamento) |
massimo67 |
160 |
13:51:56 |
eng-rus |
gen. |
indicator of impairment |
признак обесценения |
Ремедиос_П |
161 |
13:51:28 |
rus-spa |
law |
муниципальное право |
ley municipal |
Sergei Aprelikov |
162 |
13:50:32 |
rus-fre |
law |
муниципальное право |
loi municipale |
Sergei Aprelikov |
163 |
13:47:10 |
eng-rus |
gen. |
refusnik |
отказник (Uber Demands Refusniks Take ‘Mask Selfies' Before They're Allowed to Use Service summit.news) |
akrivobo |
164 |
13:46:59 |
rus-spa |
law |
медицинское право |
derecho médico |
Sergei Aprelikov |
165 |
13:45:49 |
rus-spa |
law |
медицинское право |
ley médica |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:39:25 |
rus-fre |
law |
земельное право |
loi foncière |
Sergei Aprelikov |
167 |
13:36:07 |
eng-rus |
cliche. |
create new memories |
набраться новых впечатлений |
sankozh |
168 |
13:32:11 |
rus-spa |
law |
водное право |
ley de aguas |
Sergei Aprelikov |
169 |
13:30:28 |
rus-fre |
law |
водное право |
droit de l'eau |
Sergei Aprelikov |
170 |
13:23:58 |
rus-ita |
law |
бюджетное право |
legge di bilancio |
Sergei Aprelikov |
171 |
13:22:11 |
rus-spa |
law |
бюджетное право |
ley presupuestaria |
Sergei Aprelikov |
172 |
13:19:37 |
rus-fre |
law |
бюджетное право |
loi budgétaire |
Sergei Aprelikov |
173 |
13:17:04 |
eng-rus |
gen. |
into perpetuity |
до бесконечности |
Ремедиос_П |
174 |
13:12:08 |
rus-ger |
gen. |
очки с защитой от ультрафиолета |
UV-Schutzbrille |
dolmetscherr |
175 |
13:11:23 |
eng-rus |
gen. |
it's need-to-know only |
кому надо, тот знает |
vladibuddy |
176 |
13:06:52 |
rus-fre |
gen. |
сумма внесения наличных |
entrée espèces (квитанция - Швейцария
) |
ROGER YOUNG |
177 |
13:06:44 |
rus-ger |
gen. |
фотоионизирующая установка |
Photionisationsanlage |
dolmetscherr |
178 |
13:03:57 |
rus-ita |
patents. |
право интеллектуальной собственности |
diritto della proprietà intellettuale |
Sergei Aprelikov |
179 |
13:02:45 |
rus-spa |
patents. |
право интеллектуальной собственности |
ley de propiedad intelectual |
Sergei Aprelikov |
180 |
13:00:59 |
rus-fre |
patents. |
право интеллектуальной собственности |
droit de la propriété intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
181 |
13:00:48 |
eng-rus |
gen. |
it's nothing |
не стоит благодарности |
vladibuddy |
182 |
13:00:19 |
eng-rus |
gen. |
it's nothing |
ерунда (в значении "не стоит благодарности" (контекстуально): "Thank you!" "Oh, it's nothing") |
vladibuddy |
183 |
13:00:18 |
rus-ita |
mil. |
станковый пулемёт |
mitragliatrice a cavalletto |
massimo67 |
184 |
12:50:20 |
eng-rus |
med. |
anastomotic leak |
анастомозная утечка |
Olga47 |
185 |
12:46:22 |
eng-rus |
gen. |
impairment testing of intangible assets |
анализ обесценения нематериальных активов |
Ремедиос_П |
186 |
12:41:40 |
rus-ita |
mil. |
треножный станок |
treppiede |
massimo67 |
187 |
12:40:02 |
eng-rus |
med. |
standard error mean |
стандартная ошибка среднего значения |
Olga47 |
188 |
12:38:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrolyzer |
электролизная установка |
AT-002 |
189 |
12:35:51 |
eng-rus |
org.chem. |
taurohyodeoxycholic acid |
таурогиодезоксихолевая кислота |
VladStrannik |
190 |
12:35:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
carbon-free hydrogen |
безуглеродный зелёный водород (также экологичный/экологически чистый – внутренняя терминология энергетической компании) |
AT-002 |
191 |
12:35:19 |
eng-rus |
org.chem. |
glycohyodeoxycholic acid |
гликогиодезоксихолевая кислота |
VladStrannik |
192 |
12:34:31 |
eng-rus |
org.chem. |
glycoursodeoxycholic acid |
гликурсодезоксихолевая кислота |
VladStrannik |
193 |
12:28:37 |
rus-ita |
mil. |
сошка |
bipiede ((со́шки или двуно́га) — подставка (упор) для огнестрельного оружия) |
massimo67 |
194 |
12:28:02 |
rus-ita |
mil. |
подставка |
bipiede ((со́шки или двуно́га) — подставка (упор) для огнестрельного оружия) |
massimo67 |
195 |
12:27:37 |
rus-spa |
patents. |
изобретательская деятельность |
actividad inventiva |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:27:19 |
rus-ger |
gen. |
указания по технике безопасности и предупреждения |
Sicherheits- und Warnhinweise |
dolmetscherr |
197 |
12:24:59 |
rus-ita |
patents. |
изобретательская деятельность |
attività inventiva |
Sergei Aprelikov |
198 |
12:16:33 |
eng-rus |
tech. |
grating |
настил (решетчатый) |
maystay |
199 |
12:14:43 |
rus-ita |
mil. |
ручка затвора |
leva levetta di armamento (Leva armamento carrello) |
massimo67 |
200 |
12:14:37 |
rus-fre |
law |
право на молчание |
le droit de se taire |
tanyouchka |
201 |
12:05:45 |
rus-ita |
mil. |
дослать вогнать патрон в патронник |
caricare una cartuccia nella camera di scoppio (inserire, introdurre) |
massimo67 |
202 |
11:59:19 |
eng-rus |
gen. |
ardent fervent prayer |
горячая молитва (After an ardent prayer she obtained for him the grace of making his first – and last – Communion.) |
highanger |
203 |
11:55:03 |
rus-ita |
mil. |
емкость магазина |
capacita caricatore |
massimo67 |
204 |
11:52:08 |
rus-ita |
mil. |
емкость магазина |
capacita di colpi |
massimo67 |
205 |
11:51:36 |
rus-ita |
mil. |
емкость магазина |
numero di colpi del serbatoio (Il numero massimo di colpi del serbatoio, venne di fatto, imposto al) |
massimo67 |
206 |
11:49:30 |
rus-ita |
mil. |
емкость магазина |
capienza del serbatoio (con un massimo di 29 colpi di capienza del serbatoio) |
massimo67 |
207 |
11:47:49 |
rus-spa |
gen. |
петрикор |
petricor (запах земли после дождя wikipedia.org) |
dbashin |
208 |
11:47:36 |
rus-ita |
mil. |
емкость магазина, патронов |
capacita del caricatore, colpi |
massimo67 |
209 |
11:42:16 |
eng-rus |
busin. |
ACC |
Американская торговая палата (в России – AmCham amcham.ru) |
ROGER YOUNG |
210 |
11:39:06 |
eng-rus |
min.prod. |
queuing |
ожидание погрузки/разгрузки (самосвалов/составов) |
masizonenko |
211 |
11:38:00 |
rus-ita |
mil. |
оттянуть затвор назад до отказа и отпустить |
arretrare completamente il carrello-otturatore e lasciarlo andare (per inserire la cartuccia in canna) |
massimo67 |
212 |
11:36:40 |
eng-rus |
stat. |
unpaired t-test |
непарный t-критерий |
VladStrannik |
213 |
11:36:08 |
eng-rus |
gen. |
exploit |
ломалка (код, используемый для взлома компьютераили смартфона) |
vogeler |
214 |
11:35:22 |
eng-rus |
gen. |
remittance advice |
извещение о денежном переводе |
ROGER YOUNG |
215 |
11:23:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
Our cause is just and we will win! |
Наше дело правое, победа будет за нами! (англ. перевод взят из газеты Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
216 |
11:17:00 |
eng-rus |
gen. |
keep someone's spirits up |
поднять кому-либо настроение |
LiBrrra |
217 |
11:14:27 |
rus-ger |
gen. |
что бы ни было |
was auch immer passiert |
alenushpl |
218 |
11:07:49 |
rus-ita |
mil. |
взвести курок |
armare a mano il cane (armare il cane manualmente) |
massimo67 |
219 |
10:56:51 |
rus-ita |
mil. |
магазин |
serbatoio caricatore (Premere il bottone sgancio caricatore per togliere il serbatoio caricatore dalla pistola) |
massimo67 |
220 |
10:53:18 |
rus-ita |
mil. |
дослать патрон в патронник |
introdurre il colpo in canna |
massimo67 |
221 |
10:53:13 |
eng-rus |
gen. |
telecommunication charges |
телекоммуникационные расходы (english-grammar.biz) |
ROGER YOUNG |
222 |
10:52:44 |
eng-rus |
gen. |
it depends |
нельзя точно сказать |
Sidle |
223 |
10:49:23 |
rus-ita |
mil. |
кнопка извлечения магазина |
bottone pulsante sgancio caricatore |
massimo67 |
224 |
10:49:11 |
rus-ger |
gen. |
продуктовый ритейл |
LEH |
Ремедиос_П |
225 |
10:36:31 |
eng-rus |
biochem. |
medium chain fatty acid |
среднецепочечная жирная кислота |
VladStrannik |
226 |
10:35:13 |
eng |
abbr. law, ADR |
VOR |
vendor of record |
Баян |
227 |
10:32:19 |
eng |
abbr. mining. |
AWG |
acidized water glass |
wushilang |
228 |
10:30:30 |
eng-rus |
law, ADR |
vendor of record |
избранный поставщик |
Баян |
229 |
10:22:25 |
rus-ger |
gen. |
ЕЗ/м3 |
Geruchseinheit je Kubikmeter (единицы запаха на кубический метр) |
dolmetscherr |
230 |
10:21:59 |
rus-ita |
equest.sp. |
вальтрап |
sottosella |
massimo67 |
231 |
10:20:05 |
eng-rus |
gen. |
arse covering |
прикрытие задницы (1. Protecting one’s position or job. 2. All-pervasive frame of mind in which the perpetrator can never admit that it was their fault; generating a massive email trail proving that everyone else is responsible, but not me; enormous dossier of evidence that verifies beyond a shred of doubt that the client is in the wrong, because I am perfect; sole activity of control freaks who don’t care what they work on, so long as they are always right. (see BCC; Call report; CC; Control freak; FYI): ... person or the government about the plastic issues that are being raised, they are immediately met with arse covering and vagueary (if that's a ...
There's a movement to now elevate not only the conversation, but the approach, and make measurement meaningful beyond arse covering. bulldictionary.com) |
Alexander Demidov |
232 |
10:16:41 |
eng-rus |
gen. |
arse-covering |
прикрытие задницы (Airport security is a giant exercise in arse-covering – and it doesn't work (obviously). One of the most dominant myths in industry is that paperwork is an 'arse-covering' exercise.) |
Alexander Demidov |
233 |
10:08:27 |
rus-ita |
equest.sp. |
поводья |
redini |
massimo67 |
234 |
10:07:04 |
rus-ita |
equest.sp. |
уздечка с поводьями |
briglia con redini |
massimo67 |
235 |
9:53:30 |
eng |
abbr. mil. |
SPAD |
self-propelled air defense system |
CRINKUM-CRANKUM |
236 |
9:49:15 |
eng-rus |
med. |
in-hospital mortality |
внутрибольничная летальность |
Olga47 |
237 |
9:42:21 |
eng-rus |
med. |
nanoformulation |
наносостав |
VladStrannik |
238 |
9:37:35 |
eng-rus |
gen. |
patriarchy |
старый уклад (в настоящее время почти повсеместно употребляется в негативном контексте: it was necessary to sensitize not only women but also men and to deconstruct the patriarchy – необходимо было просвещать не только женщин, но и мужчин, и разрушить старый уклад) |
akrivobo |
239 |
9:28:46 |
eng-rus |
pharma. |
off label use |
использование, не предусмотренное инструкцией (перевод термина в соответствии со словарем MedDRA) |
Min$draV |
240 |
9:25:23 |
eng-rus |
gen. |
telecommunication charges |
плата за телекоммуникационные услуги |
ROGER YOUNG |
241 |
9:24:52 |
eng-rus |
gen. |
telecommunication charges |
платы за услуги связи |
ROGER YOUNG |
242 |
9:21:52 |
eng-rus |
med. |
needle pusher |
иглодержатель |
Liliyavlavla |
243 |
8:47:43 |
eng-rus |
gen. |
invoice period |
фактурный период |
ROGER YOUNG |
244 |
8:46:44 |
eng-rus |
gen. |
invoice period |
периода фактурации |
ROGER YOUNG |
245 |
8:42:20 |
eng-rus |
gen. |
occupational health nursing |
медобслуживание здоровья и охрана труда (slovar-vocab.com) |
SergeevaN |
246 |
8:37:31 |
eng-rus |
sew. |
skirt of one's dress |
подол платья ("My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran – ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
247 |
8:27:56 |
eng-rus |
lit. |
divine |
догадаться ("She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
248 |
8:26:05 |
eng |
med. |
Federal Institute for Drugs and Medical Devices |
BfArM |
Olga47 |
249 |
8:24:53 |
eng-rus |
med. |
Federal Institute for Drugs and Medical Devices |
Федеральный институт лекарственных средств и медицинских изделий (Германии) |
Olga47 |
250 |
8:12:23 |
eng-rus |
gen. |
pass |
пройти мимо (Rob never passes the fridge without stopping by for a snack.) |
ART Vancouver |
251 |
8:12:05 |
eng-rus |
hockey. |
pass |
передача шайбы (That was a beautiful pass.) |
ART Vancouver |
252 |
8:09:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
CCSS |
система закрытой выгрузки кокса (ctkeuro.ru) |
amorgen |
253 |
7:53:03 |
rus-spa |
gen. |
ЗАГС |
oficina de registro civil (reservar la fecha/la hora de matrimonio; la solicitud de la hora de matrimonio - подать заявление на регистрацию брака в ЗАГС) |
DinaAlex |
254 |
7:52:49 |
rus-ger |
gen. |
магнитный вал |
Magnetwalze (картриджа принтера) |
marinik |
255 |
7:45:59 |
rus-spa |
abbr. |
до Рождества Христова |
a. C. (читается "antes de Cristo") |
DinaAlex |
256 |
7:45:18 |
rus-ger |
med. |
поясничная область |
Lendenbereich |
dolmetscherr |
257 |
5:37:53 |
rus-spa |
inf. |
новый |
flamante |
Ana Severa |
258 |
5:33:59 |
eng |
abbr. dentist. |
ADA |
American Dental Association |
Ying |
259 |
5:17:27 |
eng-rus |
|
взять штурмом |
брать штурмом |
4uzhoj |
260 |
4:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
dental |
зубной |
Gruzovik |
261 |
3:56:17 |
eng-rus |
|
выдвинуться |
выдвигаться |
4uzhoj |
262 |
3:34:21 |
eng-rus |
|
in a bit |
скоро (I'm gonna come over in a bit – want to talk to you about something.) |
4uzhoj |
263 |
3:08:07 |
eng-rus |
|
силовые структуры |
силовики |
4uzhoj |
264 |
2:52:30 |
eng-rus |
commer. |
cuff pants |
дословно "штаны с манжетами", обычно – брюки или бермуды с подворотами, либо штаны в т.ч. спортивные с нижней манжетой (нижняя манжета – кусок эластичной ткани, пришитый отдельно в нижней части штанин для лучшего прилегания к ноге: Gloria Vanderbilt Cropped Design Side Slit Cuff Pants ;
NWT Girls BabyGAP Cuff Pants ;
Fila Men's Fleece Pants With Cuff Navy ;
Men's Bolle Golf Pleated/Cuff Pants) |
Eugenev |
265 |
2:30:38 |
eng-rus |
law, court |
pending |
до вынесения (Pending his decision in the injunction, the Judge ordered the meeting's cancellation in a so-called preliminary provision) |
4uzhoj |
266 |
2:09:56 |
eng-rus |
|
nearby town |
соседний город |
AlexShu |
267 |
1:47:03 |
eng-rus |
|
'nuff said |
enough said |
4uzhoj |
268 |
1:30:04 |
eng-rus |
humor. |
petticoat government |
бабье царство (в политике и в доме) |
В.И.Макаров |
269 |
1:26:51 |
rus-spa |
|
следователь |
investigador de la policía, de la fiscalía… |
Javier Cordoba |
270 |
1:26:50 |
rus-spa |
|
НКВД |
Comisaría Popular de Asuntos Interiores |
Javier Cordoba |
271 |
1:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a member of the government |
входить в состав правительства |
Gruzovik |
272 |
1:26:20 |
eng-rus |
|
US Citizenship and Immigration Services |
Служба Гражданства и иммиграции США (источник – irs.gov) |
dimock |
273 |
1:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
form a government, etc |
конструировать |
Gruzovik |
274 |
1:12:25 |
eng-rus |
med. |
facilities practices |
практическое обучение |
Olga47 |
275 |
1:00:31 |
eng-rus |
|
coin a phrase |
to coin a phrase |
4uzhoj |
276 |
0:58:48 |
eng-rus |
|
по усмотрению |
на усмотрение |
4uzhoj |
277 |
0:58:42 |
eng-rus |
|
на усмотрение |
по усмотрению |
4uzhoj |
278 |
0:55:53 |
eng-rus |
inf. |
some size |
приличного размера (Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water. (...) He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. (...) "By the time I got my phone out it had gone underneath again." As for what the creature was – Corey is skeptical that it was a literal monster but believes that it could have been some sort of large eel that lives in the loch. "Whatever it was it was some size," he said. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
279 |
0:51:37 |
eng-rus |
formal |
the public |
граждане |
ART Vancouver |
280 |
0:43:57 |
eng-rus |
drug.name |
pamiparib |
памипариб |
Andy |
281 |
0:29:45 |
eng-rus |
|
draw attention |
привлечь внимание (Texas Gov. has expressed bewilderment that his statements drew so much attention.) |
ART Vancouver |
282 |
0:26:59 |
eng-rus |
inf. |
grab one's attention |
обратить на себя чьё-либо внимание (Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water.(...) "I have been camping and walking on Loch Ness my whole life and I have never believed in the Loch Ness monster," said Corey. (...)
He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. "We saw the water rippling as if something was swelling, and that is what grabbed our attention," he said. "We then saw this thing, that looked like a massive eel rise from the water, and then go back under again. There was a large swell." – именно это привлекло наше внимание / именно поэтому мы и обратили на него внимание unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
283 |
0:23:38 |
eng-rus |
elect. |
swing riding |
неустойчивый избирательный округ (который может потерять правящая партия в результате выборов) |
ART Vancouver |
284 |
0:23:07 |
eng-rus |
inf. |
mind you |
на минуточку |
4uzhoj |
285 |
0:21:45 |
eng-rus |
|
заметьте |
на минуточку |
4uzhoj |
286 |
9:25:33 |
eng-rus |
ichtyol. |
eel-like |
угревидный (*Couple spots 'bus-sized' creature in Loch Ness* Could Nessie be a giant eel? Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water. (...) "I have been camping and walking on Loch Ness my whole life and I have never believed in the Loch Ness monster," said Corey. (...) He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
287 |
0:05:23 |
eng-rus |
inf. |
for the record |
попрошу заметить |
4uzhoj |
288 |
0:04:23 |
eng-rus |
|
можно тебя на минутку? |
на минуточку |
4uzhoj |
289 |
0:03:33 |
eng-rus |
|
for a word |
на пару слов (как просьба отойти в сторонку) |
4uzhoj |
290 |
0:03:01 |
eng-rus |
|
for a word |
на минутку (как просьба отойти в сторонку) |
4uzhoj |
291 |
0:02:46 |
eng-rus |
|
можно тебя на минутку? |
на минутку |
4uzhoj |
292 |
0:02:20 |
eng-rus |
|
for a word |
можно тебя на минутку? |
4uzhoj |