1 |
23:56:59 |
rus-dut |
gen. |
кулик-сорока |
scholekster |
taty43 |
2 |
23:42:19 |
eng |
abbr. sec.sys. |
EVC |
EV Certificate |
MichaelBurov |
3 |
23:35:24 |
eng |
abbr. sec.sys. |
EV |
EV Certificate |
MichaelBurov |
4 |
23:05:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
square pitched tube |
наклонный участок трубы |
amorgen |
5 |
23:04:45 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по монтажу |
Einbauanleitung |
Лорина |
6 |
22:59:33 |
rus-fre |
astronaut. |
пилотируемый полёт |
mission habitée (Pour assurer le succès d'une mission habitée dans l'espace, les astronautes doivent connaître chaque détail de l'engin spatial.) |
I. Havkin |
7 |
22:58:48 |
eng-rus |
gen. |
rocks glass |
стакан рокс (низкий стакан для виски) |
War7ock |
8 |
22:56:44 |
rus-ger |
tech. |
заклёпочно-клеёная конструкция |
Niet-Klebe-Konstruktion |
Лорина |
9 |
22:54:08 |
rus-ger |
tech. |
сварочная конструкция |
Schweißkonstruktion |
Лорина |
10 |
22:44:34 |
rus-fre |
gen. |
изучать |
découvrir (Les candidats apprennent des notions de base de médecine et découvrent le fonctionnement de la station spatiale internationale.) |
I. Havkin |
11 |
22:40:49 |
rus-ger |
gen. |
содержание услуг |
Leistungsinhalt |
Лорина |
12 |
22:38:05 |
eng-rus |
med. |
Bone marrow toxicity |
миелотоксичность |
inspirado |
13 |
22:36:11 |
rus-lav |
med. |
легочное поле |
plaušu lauks |
Hiema |
14 |
22:34:39 |
eng-rus |
brit. |
Nationality, Immigration and Asylum Act |
Закон о гражданстве, иммиграции и предоставлении убежища (2002 г.) |
nerzig |
15 |
22:28:28 |
rus-fre |
astronaut. |
пилотируемый полёт |
vol habité |
I. Havkin |
16 |
22:18:45 |
rus-ger |
railw. |
система подачи и очистки воздуха |
Luftansaug- und Reinigungsanlage |
Лорина |
17 |
22:14:48 |
eng-ger |
law |
release |
Pfandfreigabe (взято из http://www.secinfo.com/d26fd.31.6.htm#frrt, http://sec.edgar-online.com/kronos-international-inc/8-k-current-report-filing/2006/04/11/section17.aspx) |
zarya812 |
18 |
22:13:31 |
rus-dut |
gen. |
очистить полностью |
doorzuiveren |
V.Safronov |
19 |
22:12:23 |
rus-dut |
gen. |
тотчас, начиная с сегодняшнего дня, немедленно, сразу, сейчас |
per direct |
Надушка |
20 |
22:11:32 |
eng-rus |
alp.ski. |
endless slope |
бесконечный склон |
Harry Johnson |
21 |
22:06:07 |
eng-rus |
med. |
facet joint |
фасеточный сустав (neuromuscular.ru) |
Tallulah |
22 |
21:53:43 |
rus-fre |
astronaut. |
МКС |
Station Spatiale Internationale ISS |
I. Havkin |
23 |
21:46:23 |
rus-fre |
gen. |
ограниченный |
confiné (Avoir des relations humaines faciles pour pouvoir vivre et travailler dans un espace très confiné avec d'autres astronautes.) |
I. Havkin |
24 |
21:40:16 |
rus-fre |
gen. |
... желателен является желательным |
... est le bienvenu (On doit impérativement parler anglais (le russe étant bienvenu) pour pouvoir partager des missions avec des astronautes de différentes nationalités.) |
I. Havkin |
25 |
21:32:36 |
eng-rus |
med. |
Preliminary evidence |
предварительные результаты |
inspirado |
26 |
21:30:30 |
eng-rus |
signall. |
acoustic alarm |
акустическая сигнализация |
igisheva |
27 |
21:29:40 |
eng-rus |
signall. |
optical alarm |
оптическая сигнализация |
igisheva |
28 |
21:26:29 |
eng-rus |
med. |
median time |
медиана времени (за помощь большое спасибо пользователю Helna) |
inspirado |
29 |
21:25:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
condition monitoring |
контроль за состоянием |
igisheva |
30 |
21:23:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
conductivity sensor |
кондуктометрический датчик |
igisheva |
31 |
21:16:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
bar probe |
стержневой датчик |
igisheva |
32 |
21:12:11 |
eng-rus |
med. |
inter-patient |
у разных пациентов (в формулировках, касающихся сходств или отличий характеристик в клинических исследованиях) |
inspirado |
33 |
21:10:50 |
eng-rus |
med. |
inter-patient variability |
вариабельность у разных пациентов |
inspirado |
34 |
21:09:54 |
eng-rus |
IT |
evaluation unit |
блок вычислений |
igisheva |
35 |
21:09:36 |
rus-fre |
gen. |
шоу-бизнес |
industrie du spectacle (L'industrie du spectacle, également appelée industrie du divertissement, show business ou show-biz, recouvre l'ensemble de l'industrie du divertissement.) |
I. Havkin |
36 |
20:58:23 |
rus-ger |
busin. |
письмо-предложение |
Angebotsschreiben |
Лорина |
37 |
20:57:22 |
rus-ger |
proverb |
меньше знаешь, крепче спишь |
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß |
bbgon |
38 |
20:52:53 |
rus-fre |
gen. |
выше всяких подозрений |
est au-dessus de tout soupçon (Seuls les emprunts appelés ici nécessaires sont au-dessus de tout soupçon.) |
I. Havkin |
39 |
20:52:27 |
rus-est |
sociol. |
отверженность |
tõrjutus |
boshper |
40 |
20:44:23 |
rus-fre |
gen. |
оправданный |
légitime (Il faut clarifier si l'utilisation de mots anglais dans un contexte français est légitime ou devrait être évitée.) |
I. Havkin |
41 |
19:59:02 |
eng-rus |
gen. |
pre-engineered building system |
сборная строительная конструкция (PEB) |
Alexander Demidov |
42 |
19:55:55 |
eng-rus |
gen. |
decking profile |
профиль настильный |
Alexander Demidov |
43 |
19:51:53 |
eng-rus |
gen. |
square pipe |
квадратная труба |
Alexander Demidov |
44 |
19:46:16 |
eng-rus |
law, ADR |
digital goods |
цифровой товар |
MichaelBurov |
45 |
19:44:56 |
eng-rus |
tech. |
purge pump |
насос прокачивающий |
nuclear |
46 |
19:43:31 |
rus-ita |
inet. |
скачивание |
scaricamento |
terrat |
47 |
19:39:00 |
eng-rus |
forens. |
Lockard's principle |
принцип Локара |
MichaelBurov |
48 |
19:32:30 |
eng-rus |
polym. |
elastomer |
резина |
hiddink |
49 |
19:31:11 |
eng-rus |
gen. |
Department of administrative practices and inquiries |
ОДиАП |
Lesya1986 |
50 |
19:29:52 |
rus-ger |
agric. |
высевной вал сеялки |
Saatwelle |
Филипок |
51 |
19:03:06 |
eng-rus |
gen. |
grudge match |
взаимные претензии (cnn.com) |
Tanya Gesse |
52 |
19:02:32 |
rus-ger |
railw. |
геометрия рельсовой колеи |
Gleislage (ГРК) |
Gernot |
53 |
18:59:02 |
eng |
abbr. |
PEB |
pre-engineered building system |
Alexander Demidov |
54 |
18:43:55 |
eng-rus |
EU. |
upstream pipeline |
промысловый трубопровод (art. 2(2) of the Gas Directive) |
Cranberry |
55 |
18:38:35 |
eng-rus |
bank. |
bank card account statement |
выписка по счету банковской карты |
chisty |
56 |
18:29:11 |
eng |
abbr. construct. |
IGU |
insulating glass unit (Insulated Glass Units (IGUs) are manufactured with glass in range of thickness from 3 mm to 10 mm or more in special applications. wiki - АД) |
Alexander Demidov |
57 |
18:28:59 |
rus-fre |
gen. |
поделом тебе ! |
bien fait pour toi |
Nelia |
58 |
18:18:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
malware |
хакерские программы |
MichaelBurov |
59 |
18:17:59 |
eng-rus |
securit. |
spin-off |
отделившаяся ставшая независимой дочерняя компания |
Nyufi |
60 |
18:17:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
malware |
хакерская программа |
MichaelBurov |
61 |
18:14:09 |
eng-rus |
forens. |
Locard's principle |
принцип Локарда (непр.) |
MichaelBurov |
62 |
17:59:58 |
rus-ger |
railw. |
непогашенное ускорение |
unausgeglichene Querbeschleunigung, freie Seitenbeschleunigung |
Gernot |
63 |
17:59:45 |
eng-rus |
tech. |
TUM |
матрица технологического оборудования (tool utility matrix) |
pansypras |
64 |
17:58:28 |
eng-rus |
tech. |
tool utility matrix |
матрица технологического оборудования (TUM) |
pansypras |
65 |
17:57:31 |
eng-rus |
fin. |
regulatory breach |
нарушение регламентирующих требований |
MichaelBurov |
66 |
17:48:01 |
eng-rus |
slang |
yey |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
67 |
17:47:02 |
eng-rus |
bank. |
Data Security Standard |
стандарт безопасности данных |
MichaelBurov |
68 |
17:44:38 |
eng-rus |
gen. |
con artist |
жулик |
Tanya Gesse |
69 |
17:44:37 |
eng-rus |
idiom. |
put off to the Greek Kalends |
откладывать до до греческих календ |
Alexander Matytsin |
70 |
17:43:41 |
eng-rus |
hist. |
to the Greek Kalends |
до греческих календ |
Alexander Matytsin |
71 |
17:42:20 |
eng-rus |
gen. |
fraud artist |
мошенник (fiercefinance.com) |
Tanya Gesse |
72 |
17:33:42 |
eng-rus |
lab.law. |
the organization in question |
указанная организация (в документах) |
Laurenef |
73 |
17:33:04 |
eng-rus |
fin. |
day factor |
дневной фактор |
MichaelBurov |
74 |
17:28:23 |
rus-fre |
trav. |
походный маршрут |
parcours de randonnée |
boulloud |
75 |
17:27:15 |
rus-fre |
trav. |
размеченная тропа |
sentier balisé |
boulloud |
76 |
17:26:46 |
fre |
med. |
ECPA |
échelle comportementale d'évaluation de la douleur chez la personne âgée |
Koshka na okoshke |
77 |
17:24:52 |
rus-est |
nonstand. |
подкрепление в смысле: приём пищи |
kehakinnitus |
boshper |
78 |
17:22:51 |
rus-est |
sport. |
ориентирование на местности |
maastikumäng |
boshper |
79 |
17:21:38 |
eng-rus |
gen. |
barely had time |
едва успеть |
marena46 |
80 |
17:20:45 |
eng-rus |
comp. |
cyber crime |
электронное преступление |
MichaelBurov |
81 |
17:18:43 |
eng-rus |
stat. |
fisher's exact probability test |
критерий точной вероятности Фишера |
Amadey |
82 |
17:15:22 |
eng-rus |
progr. |
looping constructs |
циклические участки программ |
Marie_D |
83 |
17:14:04 |
eng |
abbr. notar. |
LDA |
legal document assistant |
oshkindt |
84 |
17:09:01 |
eng-rus |
ornit. |
Wilson's Indigobird |
вильсонова вдовушка (птица, vidua wilsoni, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
85 |
17:05:39 |
eng-rus |
ornit. |
Rothschild's Starling |
балийский скворец (leucopsar rothschildi, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
86 |
17:02:03 |
eng-rus |
fin. |
e-money |
киберденьги |
MichaelBurov |
87 |
16:56:23 |
rus-fre |
nautic. |
глисс |
le fait de "planer" en bateau voilier, barque |
Ramona10 |
88 |
16:48:27 |
eng |
abbr. fin. |
EMD |
E-Money Directive (EC) |
MichaelBurov |
89 |
16:47:18 |
eng |
abbr. bank. |
DSS |
Data Security Standard |
MichaelBurov |
90 |
16:47:03 |
eng-rus |
fin. |
e-money |
е-деньги |
MichaelBurov |
91 |
16:43:25 |
rus-ita |
tech. |
Испытания электробезопасности |
Prove di sicurezza dell impianto elettrico |
Белочка83 |
92 |
16:37:22 |
rus-ita |
tech. |
Визуальный контроль сварки |
Controllo visivo saldature |
Белочка83 |
93 |
16:36:52 |
eng-rus |
fin. |
EMD |
Директива ЕС по электронным деньгам |
MichaelBurov |
94 |
16:33:40 |
eng-rus |
fig. |
pan out |
дать желаемый результат (kccommunitynews.com) |
Tanya Gesse |
95 |
16:28:21 |
eng-rus |
tech. |
power number |
число мощности |
dzimmu |
96 |
16:27:41 |
rus-ita |
tech. |
оперативная инструкция |
Istruzione Operativa |
Белочка83 |
97 |
16:27:22 |
eng-rus |
securit. |
Share Purchase and Transfer Agreement |
договор купли-продажи акций (также распространенный вариант) |
Nyufi |
98 |
16:26:36 |
eng-rus |
slang |
roll on someone, e.g. an accomplice |
сдать |
Tanya Gesse |
99 |
16:26:28 |
rus-ger |
inf. |
переплюнуть |
übertrumpfen (Mit diesem Bild hat sie versucht, Brigitte Bardot zu übertreffen, und es hat ihr gelungen) |
Анастасия Фоммм |
100 |
16:24:22 |
rus-ita |
tech. |
Неразрушающие испытания, неразрушающие тесты |
Controlli Non Distruttivi |
Белочка83 |
101 |
16:18:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
прошедший типовые испытания |
typgeprüft (подвергнутый полным и частичным типовым испытаниям (см. DIN EN 60439-1)) |
Ran_exe |
102 |
16:16:33 |
eng-rus |
gen. |
lap blanket |
плед (накидываемый на колени) |
Tanya Gesse |
103 |
16:11:19 |
eng-rus |
gen. |
MCS |
следственная группа по особо важным делам (Major Case Squad majorcasesquad.org) |
Tanya Gesse |
104 |
16:09:06 |
eng-rus |
O&G |
DDA |
износ, истощение и амортизация (Depletion Depreciation Amortization) |
oshkindt |
105 |
16:05:04 |
eng-rus |
construct. |
seismic considerations |
сейсмобезопасность |
AlexanderGerasimov |
106 |
15:56:54 |
rus-ger |
notar. |
... положение |
Anforderung (allgemeine Anforderungen = общие положения (аналогично для ед. числа)) |
Ran_exe |
107 |
15:49:01 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Motor Industry of the USSR |
Министерство автомобильной промышленности СССР (kodeks.ru) |
oVoD |
108 |
15:44:06 |
eng-rus |
surg. |
Pelvic exenteration |
экзентерация удаление органов малого таза |
CubaLibra |
109 |
15:43:13 |
eng-rus |
chem. |
dilutine |
уайт-спирит |
Godzilla |
110 |
15:40:33 |
eng-rus |
law, ADR |
instant reward |
моментальный бонус |
www.perevod.kursk.ru |
111 |
15:40:19 |
rus-ger |
slang |
банда |
Gang |
Лорина |
112 |
15:38:40 |
rus-ger |
slang |
спокойно |
cool |
Лорина |
113 |
15:34:36 |
eng-rus |
ed. |
High-Potential people |
перспективные специалисты |
evermore |
114 |
15:26:16 |
rus-ger |
slang |
тусовка |
Fete |
Лорина |
115 |
15:25:01 |
rus-ger |
slang |
песня, которая не выходит из головы |
Ohrwurm |
Лорина |
116 |
15:21:55 |
eng-rus |
busin. |
easement |
ограниченное право пользования (сервитут) |
Nyufi |
117 |
15:11:59 |
eng-rus |
ornit. |
Puerto Rican Parrot |
пуэрториканский амазон (amazona vittata, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
118 |
15:10:49 |
eng-rus |
surg. |
Robot-assisted laparoscopic surgery |
роботизированная лапароскопическая хирургия |
CubaLibra |
119 |
15:09:31 |
eng-rus |
ornit. |
Hyacinth Macaw |
гиацинтовый ара (попугай, Anodorhynchus hyacinthinus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
120 |
15:05:27 |
eng-rus |
ornit. |
Glaucous Macaw |
Серо-голубой гиацинтовый ара (Anodorhynchus glaucus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
121 |
15:04:37 |
eng-rus |
gen. |
conflicting provisions |
пункты договора, противоречащие друг другу |
Butterfly812 |
122 |
15:04:14 |
rus-ger |
slang |
с приветом |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Лорина |
123 |
15:02:25 |
eng-rus |
gynecol. |
laparoscopic-assisted vaginal hysterectomy |
влагалищная гистерэктомия с лапароскопической ассистенцией |
CubaLibra |
124 |
15:00:09 |
eng-rus |
gen. |
exempt one from compliance |
освобождать (кого-либо) от ответственности за соблюдение требований (такого документа; with such implementation) |
Butterfly812 |
125 |
14:59:51 |
eng-rus |
tech. |
repairing & welding truck |
установка передвижная ремонтно-сварочная (УПРС) |
sega_tarasov |
126 |
14:55:52 |
rus-ger |
slang |
не дружить с головой |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Лорина |
127 |
14:55:14 |
rus-ger |
slang |
не дружить с головой |
Vogel haben |
Лорина |
128 |
14:53:40 |
rus-ger |
slang |
не все дома |
Vogel haben |
Лорина |
129 |
14:52:25 |
rus-ger |
slang |
быть с приветом |
Vogel haben |
Лорина |
130 |
14:50:51 |
eng-rus |
med. |
regain health |
вернуть здоровье |
Borys Vishevnyk |
131 |
14:50:18 |
rus-ger |
slang |
иметь проблемы |
arme Sau (быть "бедным", дословно: бедная свинья) |
Лорина |
132 |
14:49:51 |
eng-rus |
inf. |
bright in the eye |
подвыпивший |
Slavik_K |
133 |
14:46:19 |
eng-rus |
gen. |
provision |
обеспечение наличия |
Butterfly812 |
134 |
14:45:55 |
rus-ger |
slang |
прикол |
Scherz |
Лорина |
135 |
14:45:05 |
rus-ger |
slang |
прикол |
Gag |
Лорина |
136 |
14:44:41 |
rus-ger |
slang |
шутка |
Gag |
Лорина |
137 |
14:44:27 |
eng-rus |
sport. |
curling sheet |
площадка для кёрлинга |
dms |
138 |
14:43:47 |
rus-ger |
slang |
братва |
Crew |
Лорина |
139 |
14:42:49 |
rus-ger |
slang |
братва |
Clique |
Лорина |
140 |
14:41:55 |
rus-ger |
slang |
въезжать |
schnallen |
Лорина |
141 |
14:41:41 |
rus-ger |
slang |
врубиться |
schnallen |
Лорина |
142 |
14:40:57 |
rus-ger |
slang |
въезжать |
checken |
Лорина |
143 |
14:40:34 |
rus-ger |
slang |
врубиться |
checken |
Лорина |
144 |
14:39:44 |
rus-ger |
slang |
понять |
checken |
Лорина |
145 |
14:38:17 |
eng-rus |
tech. |
compressor truck |
передвижная компрессорная установка (ПКУ) |
sega_tarasov |
146 |
14:37:53 |
eng-rus |
gen. |
times out of number |
бессчетное количество раз |
Slavik_K |
147 |
14:36:52 |
rus-ger |
slang |
проигравший |
Loser |
Лорина |
148 |
14:33:01 |
rus-ger |
slang |
круто |
fett |
Лорина |
149 |
14:29:52 |
rus-ger |
law |
Закон об обязательном страховании |
Pflichtversicherungsgesetz |
Oleg Zayakin |
150 |
14:27:47 |
rus-ger |
slang |
машина |
Karre (в смысле автомобиль) |
Лорина |
151 |
14:27:35 |
eng-rus |
slang |
lift the elbow |
напиться |
Slavik_K |
152 |
14:27:25 |
rus-ger |
slang |
тачка |
Karre (в смысле автомобиль) |
Лорина |
153 |
14:24:20 |
rus-spa |
gen. |
сумка-холодильник |
nevera |
Alexander Matytsin |
154 |
14:22:18 |
rus-spa |
gen. |
пляжный зонт |
sombrilla de playa |
Alexander Matytsin |
155 |
14:21:36 |
eng-rus |
tech. |
food truck |
продуктовый фургон |
sega_tarasov |
156 |
14:20:30 |
rus-spa |
gen. |
универсальная открывалка для бутылок |
abrebotellas |
Alexander Matytsin |
157 |
14:12:55 |
rus-spa |
gen. |
продуктовая сумка на колесах |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
158 |
14:12:26 |
rus-spa |
gen. |
продуктовая сумка-тележка |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
159 |
14:11:42 |
rus-spa |
gen. |
складная сумка-тележка |
carro de compra plegable |
Alexander Matytsin |
160 |
14:10:18 |
rus-spa |
gen. |
дорожный набор для шитья |
costurero de viaje |
Alexander Matytsin |
161 |
14:09:36 |
rus-spa |
gen. |
косметичка |
neceser |
Alexander Matytsin |
162 |
14:06:18 |
rus-spa |
gen. |
рождественский сапог |
bota de Navidad |
Alexander Matytsin |
163 |
14:05:00 |
rus-spa |
gen. |
пляжная сумка |
bolsa de playa |
Alexander Matytsin |
164 |
14:04:48 |
eng-rus |
tech. |
bed trailer |
прицеп-платформа |
sega_tarasov |
165 |
14:04:07 |
rus-spa |
gen. |
плащ-накидка |
chasquero |
Alexander Matytsin |
166 |
14:03:46 |
eng-rus |
gen. |
go too quickly |
пролететь незаметно |
linton |
167 |
14:00:18 |
rus-spa |
adv. |
рекламная растяжка |
lona publicitaria |
Alexander Matytsin |
168 |
13:59:43 |
rus-ger |
gen. |
язык оригинала |
Originalsprache |
Лорина |
169 |
13:59:29 |
eng-rus |
tech. |
cement trailer |
прицеп для транспортировки цемента |
sega_tarasov |
170 |
13:58:29 |
rus-ger |
gen. |
на языке оригинала |
in der Originalsprache |
Лорина |
171 |
13:58:20 |
rus-spa |
gen. |
именная табличка |
placa identificadora |
Alexander Matytsin |
172 |
13:56:05 |
rus-spa |
gen. |
значок жестяной |
chapa |
Alexander Matytsin |
173 |
13:54:51 |
rus-ger |
gen. |
любимый |
Lieblings- |
Лорина |
174 |
13:54:39 |
rus-spa |
gen. |
конторский калькулятор |
calculadora de oficina |
Alexander Matytsin |
175 |
13:53:49 |
rus-ger |
gen. |
любимое произведение |
Lieblingswerk |
Лорина |
176 |
13:53:26 |
rus-ger |
gen. |
любимое произведение |
beliebtes Werk |
Лорина |
177 |
13:53:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
Расчётное напряжение на изоляции |
Bemessungsisolationsspannung |
Ran_exe |
178 |
13:53:06 |
rus-ger |
gen. |
полюбившееся произведение |
beliebtes Werk |
Лорина |
179 |
13:52:48 |
rus-spa |
gen. |
кошелёк для пластиковых карточек |
tarjetero |
Alexander Matytsin |
180 |
13:52:25 |
eng-rus |
genet. |
Reproductive Genetics Institute |
Институт Репродуктивной Генетики (RGI reproductivegenetics.com) |
'More |
181 |
13:51:58 |
rus-ger |
gen. |
полюбившийся |
beliebt (фильм, книга и др.) |
Лорина |
182 |
13:48:57 |
eng-rus |
tech. |
Thread Former |
накатник |
Julia_Tim |
183 |
13:47:38 |
rus-spa |
commer. |
сумка-пакет многоразового использования |
reutilizabolsa |
Alexander Matytsin |
184 |
13:45:28 |
eng-rus |
biochem. |
arylesterase |
арилэстераза (фермент, гидролизующий сложные эфиры (в основном, фенольные)) |
Игорь_2006 |
185 |
13:45:11 |
rus-spa |
IT |
коврик для компьютерной мыши |
alfombrilla |
Alexander Matytsin |
186 |
13:43:44 |
rus-spa |
gen. |
маркер |
boligrafo marcador |
Alexander Matytsin |
187 |
13:42:16 |
rus-spa |
gen. |
чемодан на колесах |
maleta troley |
Alexander Matytsin |
188 |
13:40:50 |
rus-ger |
gen. |
школа жизни |
Schule des Lebens |
Лорина |
189 |
13:36:34 |
rus-spa |
gen. |
чемодан на колесах со складной ручкой |
troley plegable |
Alexander Matytsin |
190 |
13:34:54 |
rus-spa |
gen. |
дорожная сумка на колесах |
bolsa de viaje troley |
Alexander Matytsin |
191 |
13:34:11 |
eng-rus |
avia. |
clearance currency |
клиринговая валюта |
YelenaBella |
192 |
13:33:51 |
rus-spa |
gen. |
рюкзак на колесах |
mochila troley |
Alexander Matytsin |
193 |
13:32:52 |
rus-spa |
gen. |
рюкзак на колесах |
troley mochila |
Alexander Matytsin |
194 |
13:32:00 |
rus-spa |
gen. |
сумка на колесах |
bolsa troley |
Alexander Matytsin |
195 |
13:30:59 |
rus-spa |
gen. |
чемодан-кейс на колесах |
troley hard |
Alexander Matytsin |
196 |
13:30:23 |
rus-ita |
gen. |
самое существо |
cuore (La mancanza di tempo penalizza le procedure tecniche, che costituiscono il cuore delle attività di una biblioteca.) |
I. Havkin |
197 |
13:29:28 |
rus-spa |
gen. |
чемодан на колесах |
troley de viaje |
Alexander Matytsin |
198 |
13:28:33 |
rus-spa |
gen. |
сумка на колесах |
troley |
Alexander Matytsin |
199 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
heart |
самое существо (Emphasis is placed on the synthesis of knowledge, skills and the methodologies that are the heart of the profession.) |
I. Havkin |
200 |
13:25:06 |
rus-spa |
gen. |
набор карандашей |
set lápices |
Alexander Matytsin |
201 |
13:20:55 |
rus-fre |
gen. |
блинное тесто |
pâte à crêpes |
Masha_HNU |
202 |
13:20:01 |
rus-spa |
gen. |
карандашница |
lapicero |
Alexander Matytsin |
203 |
13:19:21 |
rus-ger |
gen. |
настоящий мужчина |
echter Mann |
Лорина |
204 |
13:18:42 |
rus-fre |
gen. |
суть |
cœur (La défense des justiciables et le conseil, ainsi que la rédaction d'actes juridiques restent le cœur du métier d'avocat.) |
I. Havkin |
205 |
13:18:17 |
rus-fre |
geogr. |
Альбервиль |
Albertville |
boulloud |
206 |
13:15:41 |
rus-fre |
gen. |
миксер |
batteur électrique (http://dico-cuisine.fr/news/batteur, используется как синоним слова mixeur) |
Masha_HNU |
207 |
13:15:19 |
rus-spa |
gen. |
магнит на холодильник |
imán de nevera |
Alexander Matytsin |
208 |
13:13:04 |
rus-spa |
gen. |
дорожная папка-портфель для документов |
portadocumentos |
Alexander Matytsin |
209 |
13:07:21 |
rus-fre |
gen. |
действовать |
être à l'oeuvre (Les principes de délicatesse, de modération, de dévouement sont à l'œuvre dans la pratique professionnelle de l'avocat publiciste.) |
I. Havkin |
210 |
13:03:08 |
eng-rus |
sport. |
head to knee and pull |
соприкосновение головы с коленом в наклоне (поза в йоге) |
Скоробогатов |
211 |
12:59:38 |
rus-spa |
inf. |
подставить |
tender una trampa (кого-л.) |
Aneli_ |
212 |
12:57:59 |
eng-rus |
busin. |
conditions of employment |
условия найма |
Nyufi |
213 |
12:57:23 |
rus-fre |
law |
специалист по публичному праву |
publiciste |
I. Havkin |
214 |
12:56:00 |
eng-rus |
tech. |
hydrotest skid |
агрегат наполнительно-опрессовочный |
sega_tarasov |
215 |
12:51:59 |
eng-rus |
ed. |
Health Check map |
Диаграмма общего уровня профессиональной квалификации специалистов компании (Технология NExT, Schlumberger) |
evermore |
216 |
12:49:22 |
eng-rus |
meteorol. |
pressure trend |
тенденция изменения атмосферного давления |
tannin |
217 |
12:44:31 |
eng-rus |
market. |
search words |
ключевые слова (из англоязычной книги, абзац о продвижении сайта) |
YanaLibera |
218 |
12:43:52 |
rus-ger |
tech. |
режим эмуляции клавиатуры |
Tastaturemulationsmodus (RFID считыватели) |
JuliaR |
219 |
12:39:46 |
eng-rus |
gen. |
messer |
неряха |
linton |
220 |
12:37:00 |
eng-rus |
sport. |
Moscow Art Theatre |
МХТ (mxat.ru) |
Julie C. |
221 |
12:27:51 |
rus-spa |
gen. |
дорожный кошелёк |
cartera de viaje |
Alexander Matytsin |
222 |
12:26:23 |
rus-spa |
winemak. |
упаковочный пакет для винной бутылки |
bosa de vino |
Alexander Matytsin |
223 |
12:24:17 |
rus-spa |
winemak. |
винный пенал |
estuche para vino |
Alexander Matytsin |
224 |
12:23:26 |
rus-spa |
winemak. |
пенал для винных бутылок |
estuche para vino |
Alexander Matytsin |
225 |
12:16:58 |
eng-rus |
astr. |
barred |
пересечённый (о галактике) |
darienward |
226 |
12:16:50 |
rus-ger |
tech. |
эмуляция клавиатуры |
Tastaturemulation (режим работы RFID считывателя) |
JuliaR |
227 |
12:13:39 |
eng-rus |
tech. |
ACEX |
кислотная вытяжка (acid exhaust) |
pansypras |
228 |
12:13:25 |
eng-rus |
market. |
article directory |
каталог статей |
YanaLibera |
229 |
12:12:36 |
rus-fre |
gen. |
посвятить себя чему-л. |
se destiner à (La profession d'avocat est une profession "monolithique" qui ne distingue pas initialement selon les spécialisations auxquelles on peut se destiner.) |
I. Havkin |
230 |
12:11:53 |
eng-rus |
tech. |
acid exhaust |
кислотная вытяжка |
pansypras |
231 |
12:06:48 |
rus-ger |
construct. |
торцевая сторона |
Kopfseite (здания) |
Queerguy |
232 |
12:03:47 |
eng-rus |
oil |
coking additive |
коксующая добавка |
Lupin25 |
233 |
12:02:31 |
eng |
abbr. biochem. |
PTEN |
protein tyrosine phosphatase |
Игорь_2006 |
234 |
11:59:44 |
rus-ita |
gen. |
обязательность |
inderogabilità (необходимость применения) |
La Dea |
235 |
11:58:19 |
eng-rus |
tech. |
CAEX |
щелочной выброс |
pansypras |
236 |
11:56:18 |
eng-rus |
gen. |
three-color click ballpoint pen |
трёхцветная шариковая ручка |
Victorian |
237 |
11:51:39 |
eng-rus |
ornit. |
Red-crowned Parrot |
зеленощекий амазон (Amazona viridigenalis, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
238 |
11:49:44 |
eng-rus |
pharma. |
Sulfinylbismethane |
диметилсульфоксид |
masenda |
239 |
11:48:41 |
eng-rus |
ornit. |
Vinaceous Parrot |
Винногрудый амазон (попугай, Amazona vinacea, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
240 |
11:43:17 |
eng-rus |
fin. |
open amount |
задолженность |
Barbos |
241 |
11:40:51 |
rus-ita |
idiom. |
прийти к шапочному разбору |
perdere la messa |
Avenarius |
242 |
11:39:31 |
rus-ger |
pharma. |
диметилсульфоксид |
Sulfinylbismethane (синонимы dimethyl sulfoxide, methylsulfoxide, DMSO) |
masenda |
243 |
11:28:47 |
eng-rus |
med. |
highly vascularized |
высоко васкуляризированный |
VYurist |
244 |
11:27:23 |
eng-rus |
inf. |
seedy district |
социально-неблагополучный район (с плохой криминогенной обстановкой) |
Victorian |
245 |
11:23:59 |
eng-rus |
therm.eng. |
D.H.W. |
горячая вода бытового назначения |
LuckyDucky |
246 |
11:23:55 |
rus-ger |
met. |
обработать |
anarbeiten (при продаже металлопроката) |
Queerguy |
247 |
11:22:46 |
eng-rus |
goldmin. |
LMBA |
Лондонская ассоциация участников рынка драгоценных металлов (London Market Bullion Association) |
LuckyDucky |
248 |
11:20:29 |
eng-rus |
tech. |
FAC |
акт окончательной приёмки (Final Acceptance Certificate) |
ViVi Venice |
249 |
11:20:25 |
eng-rus |
busin. |
corporate bodies |
органы управления |
Nyufi |
250 |
11:20:10 |
rus-ger |
busin. |
официальное уведомление о получении |
Eingangsanzeige |
управытэль |
251 |
11:19:20 |
eng-rus |
R&D. |
voids |
отклонение |
amorgen |
252 |
11:18:03 |
eng-rus |
inf. |
seedy area |
социально-неблагополучный бедный район, захудалый район с обветшалой инфраструктурой, жильём |
Victorian |
253 |
11:11:13 |
eng-rus |
ornit. |
Tucuman Parrot |
тукуманский амазон (amazona tucumana, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
254 |
11:06:54 |
eng-rus |
gen. |
out of ear-shot |
вне пределов слышимости |
Slavik_K |
255 |
11:03:37 |
eng-rus |
med. |
gas analytical |
газоаналитический |
zazy |
256 |
11:01:39 |
eng-rus |
gen. |
hand-me-down shop |
магазин подержанной одежды |
Victorian |
257 |
11:01:34 |
rus-fre |
gen. |
не уметь проигрывать |
être mauvais perdant |
marimarina |
258 |
10:59:17 |
eng-rus |
amer. |
at a good clip |
быстро |
Slavik_K |
259 |
10:58:28 |
eng-rus |
gen. |
liaise |
поддерживать взаимодействие |
triumfov |
260 |
10:58:16 |
eng-rus |
gen. |
constitute authority for |
являться основанием для (Upon such approval, the schedule shall constitute authority for the local government agency to destroy the records listed thereon, after the required ...To the extent permitted by law, this order also shall constitute authority for the issuance and continuation in full force and effect of all rules and ...) |
Alexander Demidov |
261 |
10:56:56 |
eng-rus |
amer. |
at a steady clip |
быстро |
Slavik_K |
262 |
10:56:01 |
eng-rus |
law |
waiver of breach |
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой стороной |
kondorsky |
263 |
10:54:31 |
eng-rus |
gen. |
cadastral registration |
кадастровый учёт |
Alexander Demidov |
264 |
10:53:57 |
eng-rus |
construct. |
Works execution and acceptance rules. |
Правила производства и приёмки работ |
Медведь |
265 |
10:53:00 |
rus-fre |
ironic. |
настоящий дурдом |
la fête du slip |
marimarina |
266 |
10:52:29 |
eng-rus |
construct. |
GUIDE on Determination of Fire resistance Limits for Structures & Flame propagation Limits over Structures And of Material Combustibility Groups |
Пособие по определению пределов огнестойкости конструкции, пределов распространения огня по конструкциям и групп возгораемости материалов |
Медведь |
267 |
10:52:09 |
eng-rus |
chem. |
Laboratory shaker |
лабораторный встряхиватель |
Ася Кудрявцева |
268 |
10:50:40 |
eng-rus |
construct. |
Rock / reinforced masonry structures |
Каменные и армокаменные конструкции |
Медведь |
269 |
10:49:55 |
rus-fre |
fig. |
остаться ни с чем |
se retrouver en slip |
marimarina |
270 |
10:47:55 |
eng-rus |
construct. |
Books of estimating standards and rates for construction works |
Общие положения по применению сметных норм и расценок на строительные работы |
Медведь |
271 |
10:46:37 |
eng-rus |
construct. |
Precast reinforced concrete structure and work-piece production |
Производство сборных железобетонных конструкций и изделий |
Медведь |
272 |
10:46:10 |
rus-fre |
gen. |
запылившийся том |
bouquin poudreux |
marimarina |
273 |
10:44:04 |
eng-rus |
construct. |
Bearing and enclosing structures |
Несущие и ограждающие конструкции |
Медведь |
274 |
10:43:40 |
rus-fre |
libr. |
том |
bouquin |
marimarina |
275 |
10:43:39 |
rus-ger |
tech. |
катушка клапана |
Ventilspule |
Spiktor |
276 |
10:41:43 |
eng-rus |
construct. |
Domestic water supply and plumbing systems |
Внутренний водопровод и канализация зданий |
Медведь |
277 |
10:40:21 |
eng-rus |
construct. |
Foundations of machines with live load |
Фундаменты машин с динамическими нагрузками |
Медведь |
278 |
10:40:02 |
eng-rus |
med. |
bisferious index |
дикротический индекс |
radleja |
279 |
10:39:28 |
eng-rus |
construct. |
Footings and foundations on the permafrost grounds |
Основания и фундаменты на вечномёрзлых грунтах |
Медведь |
280 |
10:39:17 |
rus-fre |
inf. |
книженция |
bouquin |
marimarina |
281 |
10:38:27 |
eng-rus |
construct. |
Pile Foundations |
Свайные фундаменты |
Медведь |
282 |
10:36:35 |
eng-rus |
construct. |
Light masking of inhabited areas and facilities of national economy |
Световая маскировка населённых пунктов и объектов народного хозяйства |
Медведь |
283 |
10:35:24 |
eng-rus |
construct. |
Principal provisions of design |
Основные положения проектирования |
Медведь |
284 |
10:34:46 |
rus-fre |
comp. |
карта глючит |
la carte déconne |
marimarina |
285 |
10:34:21 |
eng-rus |
construct. |
Engineering protection of territories, buildings and structures from hazardous geological phenomenon |
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов. (процесс - process, phenomenon - явление.
Territories имеет значение административного деления. Правильно - grounds или sites. traduiser) |
Медведь |
286 |
10:32:32 |
eng-rus |
gen. |
satchel |
наплечная сумка (носится на боку) |
Pickman |
287 |
10:32:27 |
eng-rus |
med. |
curriculum vitae |
профессиональная биография |
Земцова Н. |
288 |
10:32:09 |
eng-rus |
construct. |
Loads and actions |
Нагрузки и воздействия |
Медведь |
289 |
10:29:33 |
eng-rus |
construct. |
System of normative documents in construction. Basic principles |
Система нормативных документов в строительстве. Основные положения |
Медведь |
290 |
10:29:22 |
eng-rus |
fin. |
interest rate reset date |
дата обновления процентной ставки |
Alexander Matytsin |
291 |
10:28:09 |
eng-rus |
construct. |
Loads and impacts on hydraulic structures |
Нагрузки и воздействия на гидротехнические сооружения (волновые, ледовые и от судов) |
Медведь |
292 |
10:25:51 |
eng-rus |
wire.drw. |
dry pre-drawing line |
линия предварительного сухого волочения |
sega_tarasov |
293 |
10:23:05 |
rus-ita |
gen. |
повышение уровня моря |
innalzamento del livello del mare |
Lantra |
294 |
10:22:55 |
eng-rus |
pharm. |
ansamycins |
ансамицины (группа природных антибиотиков, образуемых лучистым грибком Streptomyces mediterranei) |
Игорь_2006 |
295 |
10:18:26 |
rus-fre |
fig. |
достало |
ça me gave (через край) |
marimarina |
296 |
10:17:26 |
eng-rus |
fin. |
equity index |
фондовый индекс акций |
Alexander Matytsin |
297 |
10:16:26 |
rus-ita |
gen. |
затишье перед бурей |
calma prima della tempesta |
Lantra |
298 |
10:15:18 |
eng-rus |
med. |
sliding hiatus hernia |
скользящая хиатальная грыжа |
Hiema |
299 |
10:14:23 |
rus-lav |
med. |
скользящая хиатальная грыжа |
slīdoša hiatāla trūce |
Hiema |
300 |
10:13:46 |
eng-rus |
gen. |
make a pigsty |
насвинячить (of something) |
Anglophile |
301 |
10:12:59 |
eng-rus |
gen. |
slop up |
насвинячить |
Anglophile |
302 |
10:12:08 |
eng-rus |
gen. |
slop up |
свинячить |
Anglophile |
303 |
10:12:03 |
rus-lav |
med. |
синдром раздражённого кишечника |
kairinātu zarnu sindroms |
Hiema |
304 |
10:11:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
это мука мученическая |
c'est galère |
marimarina |
305 |
10:10:52 |
eng-rus |
gen. |
make a pigsty |
свинячить (of something) |
Anglophile |
306 |
10:06:48 |
eng-rus |
med. |
streptococcal infection |
стрептококковая инфекция |
Hiema |
307 |
10:05:34 |
eng-rus |
auto. |
fuel trim malfunction |
неправильно сбалансирован состав смеси |
YuriDDD |
308 |
10:05:22 |
eng-rus |
gen. |
screw gun |
шуруповёрт (wikipedia.org) |
night tails |
309 |
10:02:33 |
eng-rus |
trav. |
wine tour |
дегустация вин |
serrgio |
310 |
10:01:30 |
eng-rus |
fin. |
payment of principal and interest on principal amount outstanding |
платёж в счёт основной суммы задолженности и процентов по ней |
Alexander Matytsin |
311 |
10:00:26 |
eng-rus |
construct. |
support material list |
ведомость материалов для опор |
Okonkwo |
312 |
9:59:56 |
rus-lav |
med. |
острое респираторное заболевание |
akūta respiratora saslimšana |
Hiema |
313 |
9:59:40 |
rus-lav |
med. |
ОРЗ |
ĀRS (острое респираторное заболевание - akūta respiratora saslimšana) |
Hiema |
314 |
9:49:13 |
rus-ger |
journ. |
мёртвый сезон |
Sommerschlange (Период времени, обычно в конце лета – в сезон массовых отпусков, когда в отсутствие значительных новостей и событий газеты вынуждены печатать малосущественные материалы) |
galeo |
315 |
9:32:59 |
eng-rus |
tech. |
error margin coefficient |
коэффициент допустимой погрешности |
Vyap |
316 |
9:24:09 |
eng-rus |
avia. |
maintenance documentation |
ЭД (эксплуатационная документация slovopedia.com) |
ЮлияХ. |
317 |
9:18:59 |
eng-rus |
gen. |
go on a hike |
идти в поход |
Юрий Гомон |
318 |
9:14:24 |
eng-rus |
ornit. |
Yellow-billed turaco |
синеспинный турако (птица, Turaco macrorhynchus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
319 |
9:12:30 |
eng-rus |
gen. |
hike |
идти в поход |
Юрий Гомон |
320 |
9:10:17 |
eng-rus |
ornit. |
Silver-eared mesia |
белоухий китайский соловей (Leothrix argentaurus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
321 |
9:09:02 |
eng-rus |
gen. |
hike up |
подтягивать |
Юрий Гомон |
322 |
9:06:29 |
eng-rus |
ornit. |
Peking Robin |
обыкновенный китайский соловей (Leothrix lutea, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
323 |
9:06:12 |
eng-rus |
gen. |
hike |
поднимать резким движением |
Юрий Гомон |
324 |
9:05:49 |
eng-rus |
gen. |
hike |
резко поднимать |
Юрий Гомон |
325 |
9:03:32 |
eng-rus |
ornit. |
Omei Shan Liocichla |
Омейская тимелия (Liocichla omeiensis, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
326 |
9:03:18 |
eng-rus |
slang |
take a hike |
сваливать |
Юрий Гомон |
327 |
9:00:49 |
eng-rus |
ornit. |
White-eyed River Martin |
Белоглазая речная ласточка (Pseudochelidon sirintarae, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
328 |
9:00:24 |
eng-rus |
slang |
take a hike |
проваливать |
Юрий Гомон |
329 |
8:57:36 |
eng-rus |
ornit. |
Straw-headed Bulbul |
Жёлтошапочный настоящий бюльбюль (Pycnotus zeylancus, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
330 |
8:42:43 |
eng-rus |
med. |
specific activity |
специфическая активность (1. син. удельная активность – активность, измеренная в тех или иных единицах и приведенная на единицу массы; 2. активность, направленная на конкретный объект (субстрат, антиген, симптом и т.д.), в отличие от неспецифической активности, вызывающей, напр., общий оздоровительный эффект) |
Игорь_2006 |
331 |
8:41:57 |
eng-rus |
goldmin. |
certificate allocating land property for temporary use |
удостоверение на право временного пользования земельным участком |
Aksakal |
332 |
8:38:16 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical activity |
фармацевтическая активность (способность вызывать фармацевтический эффект, т.е. благоприятное влияние на организм, направленное на устранение или предотвращение патологических изменений) |
Игорь_2006 |
333 |
8:33:25 |
eng-rus |
astronaut. |
meteo image |
метеоснимок |
Bogdan_Demeshko |
334 |
8:32:10 |
rus-ger |
construct. |
коэффициент гранулометрического состава |
Krümmungszahl (могу ошибаться) |
Айдар |
335 |
8:28:42 |
eng |
abbr. med. |
AAR |
area at risk (размер площади, подверженной риску) |
Весельчак У |
336 |
8:25:22 |
rus-ger |
construct. |
подбивка |
Einbettung (трубопровода) |
Айдар |
337 |
8:24:27 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme activity |
ферментативная активность (способность проявлять свойства фермента (биохимического катализатора)) |
Игорь_2006 |
338 |
8:23:39 |
eng-rus |
cardiol. |
triggered activity |
триггерная активность (доминирующая ритмическая активность пейсмейкера, возникающая в результате постдеполяризации) |
Игорь_2006 |
339 |
8:23:35 |
eng-rus |
gen. |
energy efficiency class |
класс энергетической эффективности (Energy efficiency class go from A to G, with A being the best and G the worst.) |
Alexander Demidov |
340 |
8:21:23 |
eng-rus |
trav. |
Five Star deluxe Hotel |
Пятизвёздочный Отель класса люкс (premiumswitzerland.com) |
swatimathur4 |
341 |
8:10:07 |
eng |
abbr. med. |
IBS |
integrated breathing system |
harser |
342 |
8:00:29 |
eng-rus |
med. |
electromechanical dissociation |
электрическая активность без пульса (отсутствие механической активности сердца при наличии электрической, т.е. при клинике остановки кровообращения наблюдается ритм на мониторе) |
Игорь_2006 |
343 |
7:59:46 |
eng-rus |
med. |
pulseless electrical activity |
электрическая активность без пульса (отсутствие механической активности сердца при наличии электрической, т.е. при клинике остановки кровообращения наблюдается ритм на мониторе) |
Игорь_2006 |
344 |
7:40:18 |
eng-rus |
physiol. |
plasma renin activity |
активность ренина плазмы (оценка содержания ренина в плазме по измерению скорости формирования ангиотензина I или II) |
Игорь_2006 |
345 |
7:33:36 |
eng-rus |
biochem. |
optic activity |
оптическая активность (свойство некоторых веществ вызывать вращение плоскости поляризации проходящего через них плоско поляризованного света, для органических соединений оно обычно обусловлено наличием в молекуле одного или более асимметричных атомов углерода) |
Игорь_2006 |
346 |
7:27:33 |
eng-rus |
med. |
insulinlike activity |
инсулиноподобная активность (свойство некоторых соединений вызывать биологические эффекты, аналогичные таковым для инсулина, напр., снижать уровень сахара в крови) |
Игорь_2006 |
347 |
7:27:21 |
eng-rus |
tech. |
dry granulation |
сухое гранулирование |
kumold |
348 |
7:27:05 |
eng-rus |
med. |
insulinlike |
инсулиноподобный (напр., см. insulinlike activity) |
Игорь_2006 |
349 |
7:26:40 |
eng-rus |
med. |
nonsuppressible |
неподавляемый (напр., см. nonsuppressible insulinlike activity) |
Игорь_2006 |
350 |
7:25:59 |
eng-rus |
med. |
nonsuppressible insulinlike activity |
неподавляемая инсулиноподобная активность (инсулиноподобная активность в плазме, не подавляемая антителами к инсулину и в значительной степени сохраняющаяся после панкреатэктомии; обусловлена главным образом действием полипептидных инсулиноподобных факторов роста ИФР-1 и ИФР-2) |
Игорь_2006 |
351 |
7:15:05 |
rus-ger |
gen. |
силовые испытания |
Lasttest (напр., силовые испытания буровой установки на максимальную нагрузку) |
Larra24 |
352 |
7:05:19 |
eng-rus |
opt. |
episcopic illumination |
эпископическое освещение |
Палачах |
353 |
6:58:23 |
eng-rus |
opt. |
Diascopic illumination |
Диаскопическое освещение (освещение проходящим светом) |
Палачах |
354 |
6:45:57 |
eng-rus |
tech. |
vacuum generator |
генератор вакуума |
kumold |
355 |
6:45:54 |
eng-rus |
int.rel. |
contingent upon |
обусловлено |
jellinek |
356 |
6:35:46 |
eng-rus |
physiol. |
blocking activity |
блокирующая активность (напр., феномен подавления или исчезновения электрической активности мозга вследствие сенсорной стимуляции) |
Игорь_2006 |
357 |
6:19:46 |
eng-rus |
gen. |
major case |
особо важное дело (majorcasesquad.org) |
Tanya Gesse |
358 |
6:07:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
valve performance monitoring system |
система контроля работы клапанов |
igisheva |
359 |
5:34:34 |
eng-rus |
stat. |
fixed effect model |
модель с фиксированным эффектом |
ННатальЯ |
360 |
5:33:23 |
eng-rus |
industr. |
plant-related requirements |
заводские требования |
igisheva |
361 |
5:06:29 |
eng |
abbr. inet. |
Site Reliability Engineer |
SOE |
mahsa |
362 |
4:41:48 |
eng-rus |
hydraul. |
pipe friction number |
коэффициент трения в трубопроводе |
igisheva |
363 |
4:39:52 |
eng-rus |
hydraul. |
pipe friction number |
коэффициент гидравлического трения |
igisheva |
364 |
4:27:54 |
eng-rus |
forestr. |
circle, allocate |
опахивать (опахивать место пожара, чтобы пожар по земле не перешел на другие участки) |
OlgaYas |
365 |
4:06:29 |
eng |
abbr. inet. |
SOE |
Site Reliability Engineer |
mahsa |
366 |
3:39:25 |
eng-rus |
gen. |
cathouse |
бордель |
hizman |
367 |
3:23:08 |
eng-rus |
gen. |
fall on the sword |
принести себя в жертву (в переносном смысле) |
Tanya Gesse |
368 |
2:55:04 |
eng-rus |
gen. |
leave its mark |
не пройти бесследно |
Tanya Gesse |
369 |
2:54:42 |
eng-rus |
gen. |
take a toll on |
не пройти бесследно для |
Tanya Gesse |
370 |
2:50:07 |
rus-fre |
cook. |
какао-паста |
pâte de cacao |
transland |
371 |
2:43:34 |
eng-rus |
gen. |
high-tailing it |
стремительно двигаться |
Tanya Gesse |
372 |
2:07:01 |
eng-rus |
gen. |
bring attention firmly to bear on |
акцентировать внимание |
Liv Bliss |
373 |
1:39:52 |
rus-ger |
law |
безоговорочно |
ausdrücklich |
aminova05 |
374 |
1:31:10 |
eng-rus |
gen. |
wild turkey |
виски марки "Вайлд Турки" (wildturkey.com) |
Tanya Gesse |
375 |
1:29:30 |
rus-fre |
cook. |
масло для слоения |
beurre feuilletage (слоеного теста) |
transland |
376 |
1:20:59 |
eng-rus |
gen. |
inflict |
чинить (e.g., inflict reprisals on someone) |
Liv Bliss |
377 |
1:19:18 |
rus |
abbr. |
ССО |
светосигнальное оборудование |
makhno |
378 |
1:07:17 |
eng-rus |
homeopath. |
causticum |
каустикум, каустическая сода |
Scorpena |
379 |
1:05:02 |
rus-ger |
offic. |
канцелярские расходы |
Büroaufwand |
aminova05 |
380 |
0:59:17 |
eng-rus |
homeopath. |
antimonium crudum |
антимониум крудум, сурьмяной блеск, антимонит |
Scorpena |
381 |
0:54:55 |
eng-rus |
gen. |
drink oneself into an early grave |
спиться (False economy. In order to save 35 pence a week on beer, one would need to drink oneself into an early grave and cost the NHS dear.) |
Telecaster |
382 |
0:35:41 |
eng-rus |
biol. |
Scarlet lady |
Багряная Леди (Coryphella browni guardian.co.uk) |
Nibiru |
383 |
0:35:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston velocity |
скорость движения поршня |
igisheva |
384 |
0:33:50 |
eng-rus |
biol. |
Fountain anemone |
Фонтан Анемона (Sagartiogeton lacerates guardian.co.uk) |
Nibiru |
385 |
0:32:36 |
eng-rus |
biol. |
Neptune's heart sea squirt |
асцидия Сердце Нептуна (Phallusia mammillata guardian.co.uk) |
Nibiru |
386 |
0:30:35 |
eng-rus |
bot. |
Sunburst lichen |
лучистый лишайник (Lichenomphalia alpina guardian.co.uk) |
Nibiru |
387 |
0:29:02 |
eng-rus |
biol. |
Shimmering Ruby-Tail |
Мерцающий Рубино-Хвост (Chrysis fulgida guardian.co.uk) |
Nibiru |
388 |
0:26:47 |
eng-rus |
bot. |
Hotlips |
Горячие Губки (Octospora humosa guardian.co.uk) |
Nibiru |
389 |
0:14:00 |
rus-ger |
mus. |
цинк, или корнет маленький корнет с чашеобразным мундштуком |
Zinke |
Serpentina |
390 |
0:13:49 |
eng-rus |
dril. |
core wire |
жила талевого каната |
MichaelBurov |
391 |
0:12:05 |
eng-rus |
dril. |
initial drill length |
длина в начале интервала |
MichaelBurov |
392 |
0:11:38 |
eng-rus |
dril. |
final drill length |
длина в конце интервала |
MichaelBurov |
393 |
0:05:45 |
eng-rus |
dril. |
nut shell |
ореховая скорлупа |
MichaelBurov |
394 |
0:03:45 |
rus |
dril. |
вертикальный шламовый насос |
ВШН |
MichaelBurov |
395 |
0:01:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ethical Conduct of the Study |
Этика проведения исследования |
Земцова Н. |
396 |
0:00:51 |
eng-rus |
dril. |
cellar pump |
ВШН |
MichaelBurov |