1 |
23:59:23 |
rus-ita |
gas.proc. |
доменный газ |
gas d'alto forno |
kindgirl1989 |
2 |
23:58:56 |
eng-rus |
med. |
arrange to see a doctor |
записываться на приём к врачу |
MichaelBurov |
3 |
23:47:47 |
rus-dut |
gen. |
открывать, открыть, отпереть, отворять |
aanbreken |
ms.lana |
4 |
23:44:36 |
eng-rus |
med. |
argyrophile |
окрашивающийся солями серебра |
MichaelBurov |
5 |
23:43:15 |
eng-rus |
med. |
argyrophile |
аргирофильный |
MichaelBurov |
6 |
23:39:04 |
rus-ger |
fin. |
приостановка платежа |
Zahlungseinstellung |
Andrey Truhachev |
7 |
23:27:40 |
eng-rus |
dentist. |
argentation |
серебрение зубов |
MichaelBurov |
8 |
23:26:58 |
rus-spa |
law |
правообладатель |
detentor legal del título |
Lisbeth |
9 |
23:17:05 |
rus-ita |
construct. |
крен |
inclinazione (сооружения) |
Avenarius |
10 |
23:14:08 |
eng-rus |
dentist. |
dental arch form |
форма зубной дуги |
MichaelBurov |
11 |
23:12:12 |
eng-rus |
cook. |
Liege waffles |
льежские вафли |
jamaliya |
12 |
23:12:08 |
rus-ger |
econ. |
управление брендами |
Markenmanagement |
O_Ren |
13 |
23:11:17 |
rus-ger |
econ. |
управление брендами |
Markenführung |
O_Ren |
14 |
23:01:51 |
eng-rus |
dentist. |
arch relationship of the teeth |
соотношение зубных дуг |
MichaelBurov |
15 |
23:00:01 |
rus-fre |
cloth. |
ползунки |
pantalon à pieds (детская одежда) |
Lena2 |
16 |
22:58:35 |
eng-rus |
med. |
acquired anomaly |
приобретённая аномалия |
MichaelBurov |
17 |
22:55:33 |
eng-rus |
med. |
apyretic |
бестемпературный |
MichaelBurov |
18 |
22:48:43 |
eng-rus |
gen. |
be in favor of |
говорить за (the facts are in favor of... – эти факты говорят за...) |
bojana |
19 |
22:39:02 |
eng-rus |
gen. |
dam burst |
плотину прорвало |
Ant493 |
20 |
22:29:25 |
eng-rus |
inf. |
Whoa, Nellie! |
Сбавь обороты! Остановись! Притормози! Подожди! |
tnijboer |
21 |
22:07:52 |
eng-rus |
lit. |
phrase |
манера изложения |
plushkina |
22 |
21:55:48 |
eng-rus |
gen. |
seasoned |
поднаторевший |
scherfas |
23 |
21:49:05 |
rus-spa |
gen. |
кукурузная мука |
maseca (бренд) |
dfu |
24 |
21:48:53 |
rus-fre |
gen. |
беспрепятственно |
sans obstacles |
Morning93 |
25 |
21:38:15 |
eng-rus |
choreogr. |
phrase |
фрагмент "рисунка" танца, состоящий из нескольких па |
plushkina |
26 |
21:37:50 |
rus-fre |
gen. |
молельня |
temple |
Morning93 |
27 |
21:36:28 |
eng-rus |
vulg. |
scuzzball |
говна кусок, подонок, козёл (как ругательство) |
Ant493 |
28 |
21:31:00 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Society |
Марсианское общество |
ANG |
29 |
21:22:58 |
eng-rus |
foreig.aff. |
U.S. Ambassadors Fund for Cultural Preservation |
Фонд послов США по сохранению культурных ценностей |
Vasq |
30 |
21:22:36 |
rus-ger |
gen. |
иметь большие связи |
viele Kontakte haben |
Unc |
31 |
21:09:37 |
rus-ger |
ed. |
основное общее образование |
grundlegende Allgemeinbildung |
O_Ren |
32 |
21:08:18 |
rus-ger |
gen. |
установка, работающая по принципу обратного осмоса |
Umkehrosmoseanlage |
Александр Рыжов |
33 |
21:02:35 |
rus-dut |
gen. |
в одиночестве, наедине, одиноко |
eenzaam |
ms.lana |
34 |
20:58:13 |
rus-dut |
gen. |
немного лучше, чем вчера чувствовать себя |
een stukje beter dan gisteren |
ms.lana |
35 |
20:56:37 |
rus-dut |
gen. |
гораздо лучше, чем вчера чувствовать себя |
een stuk beter dan gisteren |
ms.lana |
36 |
20:56:15 |
eng-rus |
polit. |
globalized world |
глобализованный мир |
AMlingua |
37 |
20:55:18 |
eng-rus |
med. |
apyous |
не продуцирующий гной |
MichaelBurov |
38 |
20:51:17 |
eng-rus |
med. |
apyous |
безгнойный |
MichaelBurov |
39 |
20:50:17 |
eng |
abbr. med. |
PUI |
patient under investigation |
ННатальЯ |
40 |
20:50:08 |
eng-rus |
neol. |
glocal |
всё шире в глобальном масштабе уходящий прочь от традиционных маршрутов в малопосещаемые туристами местности (global+local: as European travellers become more glocal...) |
СЮШ |
41 |
20:46:14 |
eng-rus |
med. |
aprosopia |
врождённая деформация лица |
MichaelBurov |
42 |
20:45:09 |
eng-rus |
progr. |
after the event |
после наступления события |
ssn |
43 |
20:36:03 |
eng-rus |
progr. |
what actions should be taken to handle the event |
какое действие следует выполнить для обработки событий |
ssn |
44 |
20:32:08 |
eng-rus |
progr. |
handle the event |
обработка события |
ssn |
45 |
20:27:22 |
eng-rus |
progr. |
whether the event can possibly happen in that state |
может ли событие наступить в этом состоянии |
ssn |
46 |
20:26:27 |
eng-rus |
gen. |
renewal |
возобновление срока (договора) |
Alexander Demidov |
47 |
20:26:02 |
eng-rus |
progr. |
possibly happen |
наступать (о событии) |
ssn |
48 |
20:24:49 |
rus-ger |
gen. |
данные о рынках |
Marktdaten |
Александр Рыжов |
49 |
20:20:52 |
eng-rus |
gen. |
appurtenant |
соответствующий |
MichaelBurov |
50 |
20:19:19 |
eng-rus |
law |
responsible ministry |
ответственное министерство |
Senior Strateg |
51 |
20:19:11 |
eng-rus |
dentist. |
approximate |
сводить вместе |
MichaelBurov |
52 |
20:17:09 |
eng-rus |
med. |
apposition suture |
сближающий шов |
MichaelBurov |
53 |
20:16:16 |
eng-rus |
med. |
apposition |
сопоставление костных отломков |
MichaelBurov |
54 |
20:14:51 |
eng-rus |
progr. |
each possible event for each possible state |
все возможные события для всех возможных состояний |
ssn |
55 |
20:13:05 |
eng-rus |
progr. |
each possible state |
все возможные состояния |
ssn |
56 |
20:13:02 |
eng-rus |
neol. |
indovate |
осуществлять "индовации" (т. е. инновации в Индии (Brands should indovate' in India, and innovate accordingly elsewhere)) |
СЮШ |
57 |
20:13:00 |
eng-rus |
med. |
apposition |
состояние сближения |
MichaelBurov |
58 |
20:12:31 |
eng-rus |
progr. |
each possible event |
все возможные события |
ssn |
59 |
20:11:43 |
eng-rus |
progr. |
each possible |
каждый возможный |
ssn |
60 |
20:11:18 |
rus-fre |
fig. |
кабала |
joug |
Morning93 |
61 |
20:08:45 |
eng-rus |
progr. |
each possible |
весь возможный |
ssn |
62 |
20:08:08 |
rus-ita |
law, ADR |
комплект документов |
set completo di documenti |
Lantra |
63 |
20:07:44 |
eng-rus |
progr. |
state |
состояния |
ssn |
64 |
20:07:03 |
eng-rus |
progr. |
event |
события |
ssn |
65 |
19:58:58 |
eng-rus |
med. |
appointment card for X-ray |
направление на рентгеновское исследование |
MichaelBurov |
66 |
19:57:17 |
eng-rus |
gen. |
be mortgaged to |
находиться в ипотеке у (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks) |
Alexander Demidov |
67 |
19:53:29 |
eng-rus |
med. |
dressing adjustment |
наложение повязки |
MichaelBurov |
68 |
19:48:55 |
eng-rus |
med. |
dressing application |
наложение повязки |
MichaelBurov |
69 |
19:46:22 |
eng-rus |
gen. |
commercial plan |
коммерческий план (A commercial plan typically helps a company launch a new product into the marketplace. Companies will develop these plans to ensure they have operations in place to handle the distribution and feedback from consumers, among other things. Commercial plans will often include a form of strategic management or planning when launching a product. Steps will include setting an objective, reviewing the business environment, developing and implementing the strategy and evaluating the process after it is in place. ehow.com) |
Alexander Demidov |
70 |
19:45:26 |
rus-fre |
gen. |
сообщаться с чем-л. |
déboucher dans (La fenêtre débouche, via un conduit, dans un récipient de collecte des métaux.) |
I. Havkin |
71 |
19:44:58 |
eng-rus |
med. |
irritative current therapy |
микротоковая терапия |
MichaelBurov |
72 |
19:43:57 |
eng-rus |
gen. |
direct |
полномочный |
Senior Strateg |
73 |
19:42:07 |
eng-rus |
gen. |
measurement |
результат обмера |
Alexander Demidov |
74 |
19:37:59 |
eng-rus |
progr. |
fundamental ingredients for a finite state machine |
основные ингредиенты для конечного автомата |
ssn |
75 |
19:36:47 |
eng-rus |
progr. |
fundamental ingredients |
основные ингредиенты |
ssn |
76 |
19:34:34 |
eng-rus |
med. |
apnoea alarm |
сигнализатор тревоги при остановке дыхания |
MichaelBurov |
77 |
19:32:33 |
eng-rus |
abbr. |
OPC |
ОПЦ (обычный портландцемент – ordinary portland cement) |
shergilov |
78 |
19:32:22 |
rus-fre |
gen. |
разбить в пух и прах |
battre à plate couture |
Morning93 |
79 |
19:28:51 |
eng-rus |
gen. |
seek |
хотеть (He was desperately seeking a way to see her again. They initially sought to blame others for the disaster. OCD. attention-seeking behaviour (OALD)) |
Alexander Demidov |
80 |
19:28:49 |
eng-rus |
progr. |
representation of a finite state machine |
представления конечных автоматов |
ssn |
81 |
19:20:49 |
eng-rus |
gen. |
freezer pop |
фруктовый лёд |
Ambrosia |
82 |
19:19:00 |
eng-rus |
inf. |
out of hand |
с порога |
scherfas |
83 |
19:18:35 |
eng-rus |
moto. |
sighting lap |
прогревочный круг |
grosman |
84 |
19:18:21 |
eng-rus |
gen. |
parts and fixtures |
части и принадлежности |
Alexander Demidov |
85 |
19:15:56 |
eng-rus |
gen. |
public place |
место пребывания публики (A public space is a social space that is generally open and accessible to people. Roads (including the pavement), public squares, parks and beaches are typically considered public space. Government buildings which are open to the public, such as public libraries are public space. Although not considered public space, privately owned buildings or property visible from sidewalks and public thoroughfares may affect the public visual landscape, for example, by outdoor advertising (WK)) |
Alexander Demidov |
86 |
19:14:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Display pointer trails |
Отображать след указателя мыши (Windows 7, Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
87 |
19:13:36 |
eng-rus |
gen. |
momentous |
знаменательный |
scherfas |
88 |
19:09:11 |
eng-rus |
med. |
apiotherapy |
лечение пчёлами |
MichaelBurov |
89 |
19:08:50 |
eng-rus |
gen. |
public space |
участок общего пользования |
Alexander Demidov |
90 |
19:04:45 |
eng-rus |
gen. |
shuttle |
курсировать |
scherfas |
91 |
19:00:49 |
eng-rus |
gen. |
total rentable space |
общая арендуемая площадь |
Alexander Demidov |
92 |
19:00:31 |
eng-rus |
gen. |
total rentable space |
общие арендуемые площади |
Alexander Demidov |
93 |
18:56:43 |
eng-rus |
neol. |
volun-touring brand |
бренд, ориентированный на благотворительный туризм |
СЮШ |
94 |
18:54:15 |
eng-rus |
progr. |
JavaScript associative arrays |
ассоциативные массивы JavaScript |
ssn |
95 |
18:53:44 |
eng-rus |
med. |
apicitis |
воспаление околоверхушечных тканей |
MichaelBurov |
96 |
18:53:38 |
eng-rus |
gen. |
unless part of |
за исключением являющихся частью (Unfortunately we cannot provide staff or students to give talks or judge competitions, nor can we offer tours of the RCA or shows unless part of a workshop) |
Alexander Demidov |
97 |
18:52:54 |
eng-rus |
progr. |
coding the variables and methods of finite state machines |
программирование переменных и методов конечных автоматов |
ssn |
98 |
18:52:53 |
eng-rus |
gen. |
service spaces |
технические площади |
Alexander Demidov |
99 |
18:52:19 |
eng-rus |
dentist. |
apical |
относящийся к верхушке |
MichaelBurov |
100 |
18:51:25 |
eng-rus |
progr. |
methods of finite state machines |
методы конечных автоматов |
ssn |
101 |
18:51:23 |
eng-rus |
gen. |
true self |
сущность (he revealed his true self) |
Dyatlova Natalia |
102 |
18:49:17 |
eng-rus |
dentist. |
apical bifurcation of tooth |
бифуркация верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
103 |
18:47:24 |
eng-rus |
context. |
crane out |
поднять (вытянуть откуда-либо при помощи крана: Retarted man craned out.) |
Dyatlova Natalia |
104 |
18:45:12 |
eng-rus |
inet. |
off-site editor |
удалённый редактор |
Rori |
105 |
18:44:48 |
eng-rus |
dentist. |
apical fiber |
верхушечное волокно периодонта |
MichaelBurov |
106 |
18:44:40 |
eng-rus |
progr. |
JavaScript function closures |
замыкания функций JavaScript |
ssn |
107 |
18:39:18 |
eng-rus |
dentist. |
root bifurcation |
раздвоение верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
108 |
18:37:15 |
eng-rus |
dentist. |
apical bifurcation of a tooth |
раздвоение верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
109 |
18:35:42 |
eng-rus |
dentist. |
apical base |
апикальный базис |
MichaelBurov |
110 |
18:33:23 |
eng-rus |
dentist. |
aphthous patch |
афтозная бляшка |
MichaelBurov |
111 |
18:29:00 |
eng-rus |
med. |
aphagia |
дисфагия |
MichaelBurov |
112 |
18:28:27 |
eng-rus |
immunol. |
corrected count increment |
корректированный показатель прироста |
powergene |
113 |
18:27:03 |
eng-rus |
neol. |
anthropologist cooking |
антропологический принцип питания |
СЮШ |
114 |
18:22:21 |
eng-rus |
dentist. |
radix dentis |
верхушка корня зуба |
MichaelBurov |
115 |
18:22:18 |
eng-rus |
gen. |
eco-aware brand |
эко-осознанный бренд (ориентированный на охрану окружающей среды и здоровьесбережение) |
СЮШ |
116 |
18:18:01 |
eng-rus |
gen. |
aperitive |
стимулятор аппетита |
MichaelBurov |
117 |
18:03:54 |
eng-rus |
med. |
amputation with removal of the periosteum from the bone |
безнадкостничная ампутация |
MichaelBurov |
118 |
18:02:58 |
rus-fre |
gen. |
перепечатать |
réimprimer снова |
Morning93 |
119 |
18:02:38 |
eng-rus |
fin. |
finance statement |
финансовая декларация |
Pavlov Igor |
120 |
18:00:00 |
rus-fre |
gen. |
сместить |
destituer (с должности) |
Morning93 |
121 |
17:54:41 |
rus-ger |
gen. |
привлекающий внимание |
aufmerksamkeitsstark |
Unc |
122 |
17:50:51 |
eng-rus |
dentist. |
apicotomy |
радикотомия |
MichaelBurov |
123 |
17:48:25 |
eng-rus |
dentist. |
apicotomy |
хирургическое удаление верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
124 |
17:48:07 |
eng-rus |
gen. |
applying |
использование (google.ru) |
Senior Strateg |
125 |
17:47:11 |
eng-rus |
law |
disenfranchised |
"лишенец" (лишенный гражданских прав (Советский Союз 1918-1936 годы)) |
Sergei Aprelikov |
126 |
17:45:10 |
rus-ger |
hist. |
прапор |
Standarte |
Siegie |
127 |
17:32:14 |
rus-fre |
gen. |
с хорошими добрыми, благоприятными предзнаменованиями |
sous de bons auspices |
plg78 |
128 |
17:30:46 |
eng |
abbr. med. |
GSV |
great saphenous vien |
harser |
129 |
17:27:20 |
rus-ger |
commer. |
сеть магазинов |
Handelskette |
Bedrin |
130 |
17:20:51 |
eng-rus |
law |
termless katorga |
бессрочная каторга |
Sergei Aprelikov |
131 |
17:11:35 |
eng-rus |
int.transport. |
Blending Clause |
Оговорка о смешивании различных сортов нефти |
ilyas_levashov |
132 |
17:10:51 |
eng-rus |
law |
katorga settlement |
каторжное поселение |
Sergei Aprelikov |
133 |
17:04:38 |
eng-rus |
law |
offset |
зачёт срока наказания (such as 10 months count for the year) |
Sergei Aprelikov |
134 |
17:04:18 |
eng-rus |
med. |
effective orifice area |
эффективная площадь отверстия |
harser |
135 |
17:02:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Buddy list is invalid |
Недопустимый список друзей (Office Communicator 2005) |
Rori |
136 |
17:01:31 |
eng-rus |
comp., MS |
buddy list |
список друзей |
Rori |
137 |
16:53:16 |
rus-ita |
gen. |
противотуманные фары |
retronebbia |
InnaPg |
138 |
16:52:23 |
eng-rus |
comp., MS |
video call |
видеосвязь (применительно к контексту) |
Rori |
139 |
16:52:08 |
eng-rus |
cust. |
Automated Customs Network Database |
Автоматизированная сетевая база данных Таможенных органов (напр., BADR в Марокко) |
Quarck |
140 |
16:51:16 |
eng-rus |
comp., MS |
video call |
видеозвонок |
Rori |
141 |
16:51:11 |
eng |
abbr. product. |
Reliability, Excellence and Process Improvement |
REPI |
Ася Кудрявцева |
142 |
16:49:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Makes voice or video calls to other computers and enables video conferencing |
Позволяет выполнять звонки по обычному телефону и видеотелефону, участвовать в видеоконференциях. (Windows 7, Windows 8, Windows Vista SP1) |
Rori |
143 |
16:47:59 |
rus-ger |
cleric. |
мафорий |
Maphorion (Mariä Schleier, Schutzmantel) |
Siegie |
144 |
16:46:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Talk for free with voice and video calls plus IM too. |
Бесплатное общение по голосовой и видеосвязи, а также в чате (Skype for Android 2.8) |
Rori |
145 |
16:45:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Take a snapshot during video calls |
Сделать снимок во время видеозвонка (Skype for Windows 5.10) |
Rori |
146 |
16:44:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
Posterior Capsular Rent |
разрыв задней капсулы |
doktortranslator |
147 |
16:44:11 |
eng-rus |
gen. |
suchlike |
иные подобные случаи |
Alexander Demidov |
148 |
16:44:00 |
eng-rus |
progr. |
event models |
модели событий |
ssn |
149 |
16:42:40 |
rus-fre |
proverb |
собака лает, а караван идёт |
le chien aboie et la caravane passe |
Morning93 |
150 |
16:41:51 |
eng-rus |
gen. |
civil disobedience |
акт гражданского неповиновения (There was always a `support group" behind any direct action or civil disobedience , which was responsible for coming up with the bail. Kallen, Lucille C B GREENFIELD – A LITTLE MADNESS (Collins)) |
Alexander Demidov |
151 |
16:41:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable Skype video calls? |
Включить функцию видеосвязи в Skype? |
Rori |
152 |
16:41:41 |
eng-rus |
neol. |
betapreneur |
потребитель, занимающийся апробацией новой продукции |
СЮШ |
153 |
16:41:13 |
eng-rus |
progr. |
three different ways to hook events |
три разных способа привязки событий |
ssn |
154 |
16:41:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Find out more about video calls |
Дополнительная информация о видеозвонках (Skype for Windows 5.10) |
Rori |
155 |
16:40:46 |
eng-rus |
progr. |
different ways to hook events |
разные способы привязки событий |
ssn |
156 |
16:39:49 |
eng-rus |
progr. |
ways to hook events |
способы привязки событий |
ssn |
157 |
16:38:57 |
rus-ger |
gen. |
Счастливчик |
Glückspiltz (Mir ist heute klar, dass ich wirklich ein großer Glückspilz bin, der mit einer Menge Unterstützung und Ermutigung von den Leuten von Narcotics Anonymous einen neuen Lebensweg gefunden hat. (NA.org)) |
JuryMTRN |
158 |
16:37:24 |
rus-ger |
gen. |
лихие девяностые |
die stürmischen Neunziger (in Russland) |
Muttersprachler |
159 |
16:36:58 |
rus-fre |
gen. |
как говорится |
comme on dit |
Morning93 |
160 |
16:36:43 |
eng-rus |
econ. |
knowledge goods |
знаниеёмкие товары |
Karma |
161 |
16:36:37 |
eng-rus |
gen. |
flying object |
летательный объект |
Alexander Demidov |
162 |
16:35:21 |
eng-rus |
gen. |
enemy projectile |
вражеский летательный объект |
Alexander Demidov |
163 |
16:34:32 |
rus-ger |
valves |
положение элемента, гарантирующего герметизацию |
Dichtlage |
Olegproe |
164 |
16:34:27 |
eng-rus |
progr. |
different ways |
разные способы |
ssn |
165 |
16:33:51 |
rus-spa |
cook. |
креп-сюзетт |
сrêpe suzette (бличники фламбе с карамелью и ликером (галлицизм)) |
ines_zk |
166 |
16:26:45 |
eng |
abbr. cust. |
Direct Trade Input |
DTI |
Quarck |
167 |
16:26:37 |
eng-rus |
progr. |
building event-driven finite state machines |
построение управляемых событиями конечных автоматов |
ssn |
168 |
16:26:02 |
rus-spa |
cook. |
фламбе |
flambeado (политый спиртом и подожженный (обычно десерт)) |
ines_zk |
169 |
16:25:41 |
eng-rus |
progr. |
event-driven finite state machines |
управляемые событиями конечные автоматы |
ssn |
170 |
16:25:11 |
rus-ger |
psychol. |
подкрепить поведение |
Verhalten verstärken |
Unc |
171 |
16:24:38 |
rus-fre |
gen. |
сердиться |
tirer la gueule (familier) |
plg78 |
172 |
16:24:29 |
eng-rus |
progr. |
event-driven finite state machine |
управляемый событиями конечный автомат |
ssn |
173 |
16:24:06 |
rus-spa |
cook. |
десерт из мороженого |
copa de helado |
ines_zk |
174 |
16:21:49 |
eng-rus |
progr. |
own variables and methods |
собственные переменные и методы |
ssn |
175 |
16:19:58 |
eng-rus |
progr. |
location of the finite state machine's own variables and methods |
размещение собственных переменных и методов конечных автоматов |
ssn |
176 |
16:19:31 |
eng-rus |
progr. |
finite state machine's own variables and methods |
собственные переменные и методы конечных автоматов |
ssn |
177 |
16:14:07 |
eng-rus |
progr. |
for example, which HTML element the cursor is over, or which network request has completed |
например, над каким HTML-элементом находится курсор или какой сетевой запрос выполнен (контекст события) |
ssn |
178 |
16:13:14 |
rus-spa |
cook. |
кулант |
coulant (горячий шоколадный пудинг (галлицизм)) |
ines_zk |
179 |
16:12:56 |
eng-rus |
progr. |
which HTML element the cursor is over |
над каким HTML-элементом находится курсор |
ssn |
180 |
16:12:31 |
eng-rus |
progr. |
which network request has completed |
какой сетевой запрос выполнен |
ssn |
181 |
16:10:38 |
eng-rus |
neol. |
Luxurian |
потребитель роскоши |
СЮШ |
182 |
16:09:44 |
eng-rus |
neol. |
anarconomy |
анархономика |
СЮШ |
183 |
16:04:00 |
rus-est |
gen. |
кадастровая стоимость |
maksustamishind |
Censonis |
184 |
16:03:17 |
eng-rus |
law |
detached signature |
отделённая подпись (отделённая цифровая подпись) |
JuliaR |
185 |
16:02:57 |
rus-spa |
cook. |
каталонский крем |
crema catalana (традиционное блюдо каталонской кухни; в отличие от французского крем-брюле, готовится не на сливках, а на молоке) |
ines_zk |
186 |
16:01:30 |
eng |
abbr. med. |
EOA |
effective orifice area |
harser |
187 |
16:00:12 |
eng-rus |
busin. |
Ministry of Corporate Affairs |
Министерство по корпоративным вопросам (Индии) |
Nyufi |
188 |
15:57:07 |
rus-ita |
gen. |
питается |
Si nutre (о животном) |
Himera |
189 |
15:57:06 |
rus-est |
gen. |
волостное собрание уполномоченных |
VVK (vallavolikogu) |
Censonis |
190 |
15:56:43 |
eng-rus |
psychol. |
instictual drive |
инстинктивное стремление |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:55:20 |
rus-ita |
gen. |
тёмно-коричневый |
marrone scuro |
Himera |
192 |
15:52:16 |
eng-rus |
geogr. |
bank |
подводная часть косы |
Senior Strateg |
193 |
15:51:48 |
eng-rus |
med. |
Pancreatic anastomotic leak |
Несостоятельность анастомоза в области поджелудочной железы |
gatamontesa |
194 |
15:51:27 |
eng-rus |
sociol. |
competitive urge |
состязательный мотив |
Sergei Aprelikov |
195 |
15:51:11 |
eng |
abbr. product. |
REPI |
Reliability, Excellence and Process Improvement |
Ася Кудрявцева |
196 |
15:50:40 |
eng-rus |
comp.games. |
moonkin |
лунный совух (WoW) |
CatKate |
197 |
15:49:44 |
rus-fre |
gen. |
в смутное время |
en période de troubles |
Morning93 |
198 |
15:48:36 |
eng-rus |
scient. |
prevalent interpretation |
превалирующая интерпретация |
Sergei Aprelikov |
199 |
15:48:14 |
rus-fre |
gen. |
смутное время |
période de troubles |
Morning93 |
200 |
15:48:02 |
eng-rus |
mus. |
roots music |
традиционная музыка |
Vasq |
201 |
15:46:17 |
eng-rus |
immunol. |
pathogen inactivation |
инактивация патогенов |
Kathrin O'Melly |
202 |
15:45:09 |
rus-fre |
gen. |
грабитель с большой дороги |
voleur de grand chemin |
Morning93 |
203 |
15:44:44 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PCR |
Posterior Capsular Rent |
doktortranslator |
204 |
15:42:12 |
eng-rus |
biol. |
survival mechanism |
механизм выживания (видов) |
Sergei Aprelikov |
205 |
15:39:47 |
rus-ger |
gen. |
съёмная квартира |
Zweck-WG (где люди живут вместе ради экономии, обособленно, не испытывая потребности тесно взаимодействовать) |
Vonbuffon |
206 |
15:30:44 |
eng-rus |
scient. |
Darwinian sense |
дарвиновское понимание |
Sergei Aprelikov |
207 |
15:28:58 |
eng-rus |
gen. |
situation analysis |
анализ текущей ситуации |
Alexander Demidov |
208 |
15:28:08 |
eng-rus |
gen. |
publicity opportunity |
информационный повод |
Alexander Demidov |
209 |
15:26:47 |
eng-rus |
gen. |
replacement power |
сила замещения |
elena.kazan |
210 |
15:26:45 |
eng |
abbr. cust. |
DTI |
Direct Trade Input |
Quarck |
211 |
15:25:16 |
rus-ger |
gen. |
информационно-аналитический центр |
Zentrum für Informationsanalyse |
WaSch |
212 |
15:25:09 |
eng-rus |
progr. |
network request |
сетевой запрос |
ssn |
213 |
15:25:07 |
eng-rus |
econ. |
decentralized economic system |
децентрализованная экономическая система |
Sergei Aprelikov |
214 |
15:24:39 |
eng-rus |
adv. |
copy |
тексты для публикаций (uncountable written material that is to be printed in a newspaper, magazine, etc; news or information that can be used in a newspaper article or advertisement The subeditors prepare the reporters' copy for the paper and write the headlines. This will make great copy for the advertisement (OALD)) |
Alexander Demidov |
215 |
15:24:19 |
eng-rus |
adv. |
promotional copy |
тексты для публикаций |
Alexander Demidov |
216 |
15:22:56 |
eng-rus |
progr. |
context of the event |
контекст события |
ssn |
217 |
15:22:39 |
eng-rus |
econ. |
artificial scarcity |
искусственный дефицит (продуктов, например) |
Sergei Aprelikov |
218 |
15:20:03 |
eng-rus |
progr. |
for example, the cursor has moved, or a timer has expired |
например, перемещение курсора или истечение времени таймера (тип наступившего события) |
ssn |
219 |
15:19:20 |
eng-rus |
progr. |
cursor has moved |
перемещение курсора |
ssn |
220 |
15:18:58 |
eng-rus |
econ. |
fallacies of economic system |
ошибки экономической системы |
Sergei Aprelikov |
221 |
15:18:54 |
eng-rus |
progr. |
timer has expired |
истечение времени таймера |
ssn |
222 |
15:17:17 |
eng-rus |
gen. |
purchase option |
возможность последующей покупки |
Alexander Demidov |
223 |
15:17:04 |
eng-rus |
gen. |
purchase option |
последующая возможность покупки |
Alexander Demidov |
224 |
15:16:41 |
eng-rus |
dentist. |
dental fitter |
техник-ортопед |
MichaelBurov |
225 |
15:14:47 |
eng-rus |
progr. |
type of event that has occurred |
тип наступившего события |
ssn |
226 |
15:14:09 |
eng-rus |
gen. |
authoritarian method |
авторитарный метод |
Sergei Aprelikov |
227 |
15:11:53 |
eng-rus |
gen. |
raffle |
розыгрыш (In addition to produce there was a raffle for an amazing cake made by plotholder Karin M) |
Alexander Demidov |
228 |
15:11:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Excel Sheet |
Лист Excel |
Andy |
229 |
15:09:54 |
eng-rus |
dentist. |
papilla amplification techniques |
техника укрепления сосочка |
MichaelBurov |
230 |
15:09:12 |
eng-rus |
dentist. |
PPT |
методика сохранения сосочка |
MichaelBurov |
231 |
15:08:53 |
eng-rus |
progr. |
need to obtain some basic information |
нуждаться в следующей базовой информации |
ssn |
232 |
15:08:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
trim squirt |
краевая отсечка |
Diskov |
233 |
15:07:55 |
eng-rus |
dentist. |
stain technique |
методика окрашивания |
MichaelBurov |
234 |
15:07:15 |
eng-rus |
dentist. |
transfer tray technique |
методика закрытой ложки |
MichaelBurov |
235 |
15:05:38 |
eng-rus |
dentist. |
closed tray technique |
методика закрытой ложки |
MichaelBurov |
236 |
15:04:46 |
eng-rus |
gen. |
performance art event |
перформанс |
Alexander Demidov |
237 |
15:02:59 |
eng-rus |
pharma. |
Contract Manufacture Organisation |
контрактный производитель (tuba.ru) |
gella_key |
238 |
15:01:53 |
eng-rus |
gen. |
bicycle pump |
насос для накачивания колёс велосипеда |
Senior Strateg |
239 |
15:01:21 |
eng-rus |
gen. |
adrenaline-filled |
адреналиновый (It's going to be an exciting, adrenaline-filled show featuring the Northwest Big Rigs, Street Stock/Sportsman Class, and Figure-8 Racing!) |
Alexander Demidov |
240 |
15:01:08 |
eng-rus |
dentist. |
prep technique |
методика препаровки |
MichaelBurov |
241 |
15:00:52 |
eng-rus |
gen. |
pre-estimate costs |
предварительно оцененные расходы |
elena.kazan |
242 |
14:59:53 |
eng-rus |
dentist. |
impression techniques |
методика получения слепков |
MichaelBurov |
243 |
14:58:39 |
eng-rus |
dentist. |
straight-wire technique |
методика прямой дуги |
MichaelBurov |
244 |
14:56:07 |
eng-rus |
progr. |
be very small fragments of code |
представлять собой очень небольшие фрагменты кода |
ssn |
245 |
14:55:51 |
eng-rus |
dentist. |
impression techniques |
техника получения слепков |
MichaelBurov |
246 |
14:55:08 |
eng-rus |
dentist. |
prep techniques |
техника подготовки |
MichaelBurov |
247 |
14:54:52 |
eng-rus |
progr. |
fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur |
фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события |
ssn |
248 |
14:54:46 |
eng-rus |
gen. |
walk over |
идти по |
Senior Strateg |
249 |
14:54:27 |
eng-rus |
dentist. |
open tray techniques |
техника открытой ложки |
MichaelBurov |
250 |
14:52:53 |
eng-rus |
dentist. |
stain technique |
техника окрашивания |
MichaelBurov |
251 |
14:52:07 |
eng-rus |
dentist. |
transfer tray techniques |
техника снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
252 |
14:51:33 |
eng-rus |
gen. |
as specified by the Article |
в соответствии с положениями данной Статьи |
elena.kazan |
253 |
14:50:08 |
eng-rus |
dentist. |
prep technique |
техника подготовки |
MichaelBurov |
254 |
14:49:45 |
eng-rus |
dentist. |
open tray technique |
техника открытой ложки |
MichaelBurov |
255 |
14:48:55 |
eng-rus |
gen. |
specialist media |
целевые СМИ |
Alexander Demidov |
256 |
14:47:30 |
rus-est |
gen. |
волостная управа |
VV (vallavalitsus) |
Censonis |
257 |
14:47:21 |
eng-rus |
gen. |
promotion channel |
канал продвижения |
Alexander Demidov |
258 |
14:45:00 |
eng-rus |
biochem. |
UDPGT |
УДФГ-трансфераза |
apparatus47 |
259 |
14:44:51 |
eng-rus |
busin. |
targeted improvement |
намеченное улучшение |
translator911 |
260 |
14:43:01 |
eng-rus |
gen. |
Father the Tsar |
царь-батюшка |
Sergei Aprelikov |
261 |
14:41:09 |
rus-ita |
gen. |
кладовая |
deposito |
Avenarius |
262 |
14:39:16 |
eng-rus |
progr. |
very small fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur |
очень небольшие фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события |
ssn |
263 |
14:38:42 |
eng-rus |
gen. |
macho |
агрессивный |
Alexander Demidov |
264 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
testosterone-driven |
мускульно-адреналиновый |
Alexander Demidov |
265 |
14:35:32 |
eng-rus |
inf. |
be over the hill |
быть не тем, что раньше |
Supernova |
266 |
14:35:25 |
rus-ger |
med. |
гиперфункция щитовидной железы |
Schilddrüsenüberfunktion |
Sebas |
267 |
14:32:34 |
eng-rus |
progr. |
very small fragments of code |
очень небольшие фрагменты кода |
ssn |
268 |
14:32:01 |
eng-rus |
progr. |
very small |
очень небольшой |
ssn |
269 |
14:30:31 |
eng-rus |
progr. |
fragments of code |
фрагменты кода |
ssn |
270 |
14:30:08 |
eng-rus |
progr. |
fragment of code |
фрагмент кода |
ssn |
271 |
14:29:59 |
eng-rus |
gen. |
collect offers |
рассматривать коммерческие предложения |
fruit_jellies |
272 |
14:29:37 |
eng-rus |
telecom. |
Cnfg |
конфигурация (configuration) |
WiseSnake |
273 |
14:27:14 |
rus-spa |
gen. |
неббиоло |
nebiolo (сорт винограда и вино) |
AlexanderGerasimov |
274 |
14:25:58 |
eng-rus |
progr. |
hook |
привязка |
ssn |
275 |
14:25:33 |
eng-rus |
med. |
aortosclerosis |
атеросклероз аорты |
MichaelBurov |
276 |
14:19:38 |
eng-rus |
med. |
impairment |
патологическое снижение |
Min$draV |
277 |
14:19:08 |
eng-rus |
inf. |
take on a proposition |
принимать предложение |
Supernova |
278 |
14:19:02 |
eng-rus |
progr. |
need a way to hook themselves to the events of interest in their runtime environment |
нуждаться в способе привязки к событиям, о которых идёт речь, в их среде выполнения |
ssn |
279 |
14:18:49 |
rus-fre |
tech. |
придавать вибрацию чему-л. |
mettre en vibration |
I. Havkin |
280 |
14:18:46 |
rus-fre |
gen. |
ему досталось |
on l'a grondé |
Morning93 |
281 |
14:18:22 |
eng-rus |
progr. |
way to hook themselves to the events of interest |
способ привязки к событиям, о которых идёт речь |
ssn |
282 |
14:16:10 |
eng-rus |
gen. |
bridge lacuna |
восполнить пробел |
fruit_jellies |
283 |
14:16:06 |
eng-rus |
progr. |
be event-driven |
управляться событиями |
ssn |
284 |
14:15:49 |
eng-rus |
med. |
impairment |
патология (напр., Cihuapatli (Montanoa tomentosa) has an extensive ethnomedical history of use as a traditional remedy for reproductive impairments. – Сиуапатли (Montanoa tomentosa) имеет богатый опыт применения в этномедицинской практике в качестве традиционного средства лечения патологий репродуктивной системы.) |
Min$draV |
285 |
14:15:19 |
eng-rus |
gen. |
action point |
пункт (плана) |
fruit_jellies |
286 |
14:13:49 |
eng-rus |
dentist. |
antroscopy |
антроскопия |
MichaelBurov |
287 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
high-level |
предварительный |
fruit_jellies |
288 |
14:10:35 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться чем-л. |
tirer parti de |
I. Havkin |
289 |
14:09:44 |
eng-rus |
law |
fee in the amount of ... charged |
взыскано по тарифу |
antoxi |
290 |
14:09:38 |
eng |
abbr. dentist. |
PAT |
papilla amplification technique |
MichaelBurov |
291 |
14:09:22 |
eng-rus |
med.appl. |
antrophore |
антрофор |
MichaelBurov |
292 |
14:08:54 |
eng |
abbr. dentist. |
PPT |
papilla preservation technique |
MichaelBurov |
293 |
14:07:07 |
rus-fre |
gen. |
в должности |
en tant que |
vozhik |
294 |
14:07:03 |
rus-fre |
tech. |
ковшовая цепь |
chaîne à godets |
I. Havkin |
295 |
14:06:59 |
eng-rus |
dentist. |
antronasal |
относящийся к носу и верхнечелюстной пазухе |
MichaelBurov |
296 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
6 months reserved for |
6 месяцев отведено на |
fruit_jellies |
297 |
14:06:17 |
eng-rus |
bank. |
in order of maturity |
в порядке наступления срочности |
Alexander Matytsin |
298 |
14:06:05 |
eng-rus |
dentist. |
antronasal |
относящийся к гайморовой полости |
MichaelBurov |
299 |
14:05:22 |
eng-rus |
dentist. |
antronalgia |
боль в пазухе носа |
MichaelBurov |
300 |
14:04:47 |
eng-rus |
dentist. |
antrodynia |
антродиния |
MichaelBurov |
301 |
14:02:11 |
rus-epo |
gen. |
мантия |
robo |
urbrato |
302 |
14:01:48 |
rus-epo |
gen. |
тога |
robo |
urbrato |
303 |
13:59:31 |
eng-rus |
dentist. |
pain in the maxillary antrum |
боль в околоносовых пазухах |
MichaelBurov |
304 |
13:57:47 |
rus-ita |
construct. |
кабельный канал |
cavedio |
Avenarius |
305 |
13:57:31 |
eng |
abbr. pharm. |
Generic Investigational New Animal Drug |
JINAD (новое непатентованное ветеринарное экспериментальное лекарственное средство (ННП ВЭЛС (предлагается как вариант))) |
estherik |
306 |
13:55:59 |
rus-ger |
mus. |
музыкальное приношение |
musikalische Hommage (концерт в чью-либо честь) |
Abete |
307 |
13:51:13 |
eng-rus |
scient. |
ethnomedical |
этномедицинский |
Min$draV |
308 |
13:50:08 |
rus-fre |
tech. |
холодильный агрегат |
groupe froid |
I. Havkin |
309 |
13:49:56 |
rus-ger |
sculp. |
скульптурный портрет |
Porträtbüste |
Abete |
310 |
13:49:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
CEAM |
военное лётно-испытательное подразделение (во Франции) |
natka3to7 |
311 |
13:47:38 |
rus-ger |
gen. |
болевой приём |
Schmerzgriff |
Nikita S |
312 |
13:45:46 |
eng-rus |
gen. |
country of operation |
страна, где будет выполняться эксплуатация |
elena.kazan |
313 |
13:40:23 |
rus-epo |
gen. |
платье |
robo |
urbrato |
314 |
13:38:28 |
rus-epo |
gen. |
фаукальный |
faŭka |
urbrato |
315 |
13:37:44 |
rus-epo |
gen. |
суждение |
rezono |
urbrato |
316 |
13:37:32 |
rus-epo |
gen. |
резон |
rezono |
urbrato |
317 |
13:29:09 |
rus-ger |
law |
Центр регистрации иностранных граждан |
ZAR |
Розмари |
318 |
13:28:47 |
eng-rus |
telecom. |
ACU |
блок управления антенной (Antenna Control Unit) |
WiseSnake |
319 |
13:23:35 |
rus-fre |
tech. |
червячная дробилка |
broyeur à vis sans fin |
I. Havkin |
320 |
13:23:06 |
eng-rus |
tech. |
worm crusher |
червячная дробилка |
I. Havkin |
321 |
13:17:47 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Resin Impregnated Paper |
RIP |
Jimmy |
322 |
13:13:56 |
eng-rus |
O&G |
Lightning Protection |
молниеотвод |
LupoNero |
323 |
13:12:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
tubular braid |
шнур-чулок |
vinag |
324 |
13:12:19 |
eng-rus |
gen. |
Diamond Way Buddhism |
Буддизм Алмазного пути |
Eugene_Chel |
325 |
13:08:10 |
eng-rus |
gen. |
mainstream |
актуальный |
crimea |
326 |
12:59:16 |
rus-fre |
gen. |
идти навстречу кому-л. |
accéder aux désir de qn |
Morning93 |
327 |
12:57:31 |
eng |
abbr. pharm. |
JINAD |
Generic Investigational New Animal Drug (новое непатентованное ветеринарное экспериментальное лекарственное средство (ННП ВЭЛС (предлагается как вариант))) |
estherik |
328 |
12:57:25 |
eng-rus |
gen. |
be on the upgrade |
быть на подъёме (The revolutionary movement of the masses was again on the upgrade.) |
Sergei Aprelikov |
329 |
12:55:20 |
rus-ger |
avia. |
диспетчер |
Flugbetriebsleiter |
H. I. |
330 |
12:52:53 |
eng-rus |
med. |
limphoproliferative |
лимфопролиферативный |
kat_j |
331 |
12:51:54 |
eng-rus |
hist. |
Father the Tsar |
батюшка-царь |
Sergei Aprelikov |
332 |
12:51:39 |
eng-rus |
dentist. |
antracele |
накопление жидкости в верхнечелюстной пазухе |
MichaelBurov |
333 |
12:50:19 |
eng-rus |
econ. |
thin cap rules |
правила недостаточной капитализации |
Artemie |
334 |
12:34:45 |
eng-rus |
gen. |
break lances |
ломать копья |
Sergei Aprelikov |
335 |
12:34:43 |
rus-ger |
build.struct. |
венец диффузора |
Wasserkranz (на установке пылеподавления) |
Malyj |
336 |
12:32:15 |
rus-ger |
telecom. |
радиоинтерфейс |
Funkinterface |
art_fortius |
337 |
12:28:57 |
eng-rus |
gen. |
hysterical frenzy |
истерическое бешенство |
Sergei Aprelikov |
338 |
12:24:11 |
rus-ger |
telecom. |
USB-разветвитель |
USB-Hub |
art_fortius |
339 |
12:23:48 |
eng-rus |
food.ind. |
sweet corn |
сладкая кукуруза |
Olzy |
340 |
12:21:00 |
eng-rus |
hist. |
conter-revolutionary sentiments |
контрреволюционные чувства |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:20:11 |
rus-ger |
telecom. |
управление видеосигналами |
Videomanagement |
art_fortius |
342 |
12:17:59 |
rus-ger |
med. |
университетская клиника |
Universitätsklinikum |
Лорина |
343 |
12:17:47 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RIP |
Resin Impregnated Paper |
Jimmy |
344 |
12:17:33 |
eng-rus |
hist. |
counter-revolutionary-minded bourgeoisie |
контрреволюционно настроенная буржуазия |
Sergei Aprelikov |
345 |
12:11:53 |
eng-rus |
hist. |
Council of the United Nobility |
Совет объединённого дворянства (Russia 1906-17) |
Sergei Aprelikov |
346 |
12:10:08 |
rus-dut |
gen. |
нерабочий день, неудачный день |
rotdag |
ms.lana |
347 |
12:09:57 |
rus-ger |
law |
предъявить |
vorweisen (документ) |
Лорина |
348 |
12:09:31 |
rus-ger |
law |
показать |
vorweisen (документ) |
Лорина |
349 |
12:09:28 |
eng-rus |
dentist. |
antodontalgic |
успокаивающий зубную боль |
MichaelBurov |
350 |
12:06:37 |
eng-rus |
OHS |
Safety alert |
информация о случившихся происшествиях |
Ася Кудрявцева |
351 |
12:06:13 |
rus-fre |
bank. |
входящий остаток |
solde initial |
Pooh |
352 |
12:05:41 |
rus-ger |
product. |
ударно-точечная маркировка |
Nadelmarkierung |
Tory408 |
353 |
12:04:54 |
rus-spa |
saying. |
лучше предупредить, чем лечить |
más vale prevenir que curar |
Alexander Matytsin |
354 |
12:04:01 |
rus-ger |
hotels |
бронирование мест в гостинице |
Hotelreservierung |
Лорина |
355 |
12:02:35 |
eng-rus |
gen. |
ardently support |
горячо поддерживать |
Sergei Aprelikov |
356 |
12:02:10 |
eng-rus |
gen. |
cancellation or expiration |
расторжение или прекращение (Revocation, suspension, surrender, cancellation, or expiration of a license shall not impair or affect the obligation of a preexisting lawful contract between the ...) |
Alexander Demidov |
357 |
12:01:31 |
rus-ger |
product. |
маркировочное окно, окно для маркировки |
Beschriftungsfläche |
Tory408 |
358 |
12:00:51 |
eng-rus |
med. |
anti-virus |
антивирус |
MichaelBurov |
359 |
12:00:11 |
eng-rus |
med. |
anti-viral |
антивирусный |
MichaelBurov |
360 |
11:59:41 |
rus-ger |
real.est. |
снимать |
anmieten (квартиру) |
Лорина |
361 |
11:59:37 |
eng-rus |
med. |
optochiasmatic |
опто-хиазмальный |
Vickyvicks |
362 |
11:59:16 |
rus-ger |
real.est. |
арендовать |
anmieten |
Лорина |
363 |
11:59:05 |
eng-rus |
med. |
antivenereal |
предупреждающий венерические заболевания |
MichaelBurov |
364 |
11:58:52 |
eng-rus |
gen. |
glib phrases |
речистые фразы |
Sergei Aprelikov |
365 |
11:58:51 |
eng |
abbr. med. |
PSI |
post-systolic strain index |
harser |
366 |
11:56:37 |
eng-rus |
med. |
antitragus |
антитрагус |
MichaelBurov |
367 |
11:55:50 |
eng-rus |
geogr. |
semi-Asiatic |
полуазиатский |
Sergei Aprelikov |
368 |
11:53:11 |
eng-rus |
med. |
single birth |
одноплодные роды |
Tiny Tony |
369 |
11:51:10 |
eng-rus |
gen. |
moral condemnation |
моральное осуждение |
Sergei Aprelikov |
370 |
11:48:13 |
eng-rus |
law |
quash the denial |
признать отказ недействительным (In City of Dania, the Florida Supreme Court held that both the circuit court, which quashed the denial of a rezoning, and the district court, which quashed the ... | In Sakolsky, this Court quashed the denial of an injunction against the rescission of building permit, based on equitable estoppel) |
Alexander Demidov |
371 |
11:45:24 |
eng-rus |
law |
landed proprietorship |
право собственности на землю |
Sergei Aprelikov |
372 |
11:42:29 |
rus-fre |
gen. |
с опаской |
avec circonspection |
Morning93 |
373 |
11:41:34 |
eng-rus |
gen. |
game husbandry |
ведение охотничьего хозяйства |
Alexander Demidov |
374 |
11:40:45 |
rus-fre |
gen. |
без оглядки |
sans se retourner |
Morning93 |
375 |
11:39:32 |
rus-fre |
gen. |
действовать с оглядкой |
agir avec circonspection |
Morning93 |
376 |
11:37:43 |
eng-rus |
police |
police commissioner of police station |
УУП ОП (участковый уполномоченный полиции отделения полиции) |
oshkindt |
377 |
11:32:36 |
eng-rus |
stat. |
bulk of the population |
основная масса населения |
Sergei Aprelikov |
378 |
11:28:40 |
eng-rus |
tech. |
multiple tube |
многотрубный |
Alex Lilo |
379 |
11:27:44 |
rus-spa |
st.exch. |
вторичное размещение акций |
ampliacion de Capital (соответствует англ. SEO (Secondary Equity Offering)) |
Rus7 |
380 |
11:25:47 |
eng-rus |
cust. |
Air Cargo Clearance System |
Система таможенного оформления воздушных грузов |
Quarck |
381 |
11:25:41 |
eng-rus |
st.exch. |
Secondary Equity Offer |
вторичное размещение акций (в отличие от IPO (Initial Public Offering) – первичного размещения на бирже) |
Rus7 |
382 |
11:24:07 |
eng-rus |
gen. |
forest lease agreement |
договор аренды лесного участка |
Alexander Demidov |
383 |
11:22:48 |
eng-rus |
gen. |
forest lease |
договор аренды лесного участка |
Alexander Demidov |
384 |
11:22:38 |
rus-fre |
gen. |
советоваться с |
demander l'avis de qn sur qch |
Morning93 |
385 |
11:22:30 |
eng-rus |
gen. |
extend for the period |
продлеваться на срок |
elena.kazan |
386 |
11:21:13 |
eng-rus |
hist. |
Black-Hundred gang |
черносотенная банда (Lenin V.I.. Stolypin and the Revolution) |
Sergei Aprelikov |
387 |
11:18:29 |
eng-rus |
gen. |
forest area |
лесной участок (management and felling practices compatible with mixed use of forest areas) |
Alexander Demidov |
388 |
11:18:12 |
rus-spa |
gen. |
головоломка |
comecocos |
ННатальЯ |
389 |
11:16:27 |
eng-rus |
gen. |
finish the job |
доводить дело до конца |
AMlingua |
390 |
11:16:16 |
eng-rus |
gen. |
mixed use |
многоцелевое использование (Will the Forest Service allow mixed use of forest roads by highway-legal vehicles and other recreational motorized vehicles? | management and felling practices compatible with mixed use of forest areas) |
Alexander Demidov |
391 |
11:07:23 |
rus-ita |
gen. |
пульпа |
pasta |
Avenarius |
392 |
11:04:54 |
eng-rus |
gen. |
with early notice |
заблаговременно проинформировав (Accordingly, the boards recommend that the process to develop land-use plans be made available, with early notice to all affected parties and ..) |
Alexander Demidov |
393 |
11:03:19 |
eng-rus |
gen. |
upon early notice |
заблаговременно проинформировав (However, interns are allowed to take overseas trip leave upon early notice) |
Alexander Demidov |
394 |
11:00:59 |
eng-rus |
gen. |
societal order |
общественный порядок |
Sergei Aprelikov |
395 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
wage |
развернуть (While laying the groundwork for an invasion, the Russian government has also been waging a propaganda campaign, the U.S. administration official said.
washingtonpost.com) |
Sergei Aprelikov |
396 |
10:55:08 |
rus-ita |
geogr. |
индийский субконтинент |
Subcontinente indiano |
Himera |
397 |
10:52:17 |
rus-ita |
gen. |
продажа оружия |
vendita di armi |
Himera |
398 |
10:51:11 |
rus-ita |
gen. |
незаконная деятельность |
attivita illecite |
Himera |
399 |
10:49:48 |
rus-ita |
gen. |
сельская местность |
area rurale |
Himera |
400 |
10:45:17 |
rus-ita |
zool. |
голожаберный моллюск |
mollusco nudibranco |
Himera |
401 |
10:43:42 |
eng-rus |
med. |
antitoxin |
антитоксическая сыворотка |
MichaelBurov |
402 |
10:43:28 |
rus-ita |
mil. |
великая битва |
grande scontro |
Himera |
403 |
10:42:27 |
rus-ita |
mil. |
людские потери |
perdita di uomini |
Himera |
404 |
10:41:07 |
rus-ita |
gen. |
наступательная мощь |
potenza offensiva |
Himera |
405 |
10:39:59 |
eng-rus |
polit. |
labor leader |
профсоюзный лидер |
AMlingua |
406 |
10:39:28 |
eng-rus |
busin. |
field service |
выездной (employee) |
Samura88 |
407 |
10:37:46 |
rus-ita |
gen. |
хорошего качества |
di buona fattura |
Himera |
408 |
10:37:31 |
eng-rus |
agric. |
smallholding landowner |
мелкий землевладелец |
Sergei Aprelikov |
409 |
10:37:10 |
rus-ita |
gen. |
архитектурный облик |
aspetto architettonico |
Himera |
410 |
10:34:58 |
eng-rus |
textile |
open-knit |
ажурный |
zarazagirl |
411 |
10:31:46 |
rus-ita |
phys. |
скорость света |
velocita della luce |
Himera |
412 |
10:30:17 |
rus-ita |
phys. |
изменение массы |
variazione di massa |
Himera |
413 |
10:30:07 |
rus-ita |
airccon. |
вентиляторный доводчик фанкойл |
unita di trattamento aria |
carinadiroma |
414 |
10:27:55 |
rus-ita |
gen. |
артезианская скважина |
pozzo artesiano |
Avenarius |
415 |
10:27:50 |
rus-ita |
phys. |
постоянный период |
periodo costanti |
Himera |
416 |
10:27:37 |
rus-spa |
Arg. |
геспередина |
hesperidina (напиток на основе цитрусовой цедры) |
AlexanderGerasimov |
417 |
10:26:19 |
rus-ita |
phys. |
мгновенная скорость |
velocita istantanea |
Himera |
418 |
10:26:13 |
eng-rus |
gen. |
opening hours |
рабочее время (the time during which a shop/store, bank, etc. is open for business The museum has extended its opening hours. OALD. Opening hours are 9.30am-5.45pm, Mon-Fri. CCB. chiefly Brit : the time during which a business or organization is open for customers or visitors The store's opening hours [=business hours] are 9 a.m. to 6 p.m) |
Alexander Demidov |
419 |
10:24:48 |
eng-rus |
gen. |
opening times |
рабочее время (Amelia's doctor's number was there too and the surgery opening times , just in case. Cathy Kelly JUST BETWEEN US (2002) Each booth in the Vienna Prater is an independent enterprise so there's no general admission charge – and no uniform opening times. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004) Eccentric opening times so check with the tourist office for latest details. Jepson, Tim UMBRIA – THE GREEN HEART OF ITALY For show details including opening times , ticket prices, floor plans, and list of exhibitors click here. YACHTING BOATING WORLD (2004) Other changes include reduced opening times for the museum's first-floor restaurant, Agora, and the historic Grange House. GLOBE AND MAIL (2003) Why couldn't the filming be done outside the crematorium's normal opening times? SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) Yesterday's pullout also contains the opening times and website addresses for all three venues. SUN, NEWS OF THE WORLD (2000) (Collins)) |
Alexander Demidov |
420 |
10:23:25 |
rus-ita |
gen. |
движение вокруг |
moto attorno |
Himera |
421 |
10:23:08 |
eng-rus |
gen. |
first use |
начало использования |
Alexander Demidov |
422 |
10:22:17 |
eng-rus |
gen. |
opening time |
рабочее время (1) N-UNCOUNT: also the N You can refer to the time that a shop, bank, library, or bar opens for business as its opening time. Shoppers began arriving long before the 10am opening time. 2) N-PLURAL The opening times of a place such as a shop, a restaurant, or a museum is the period during which it is open. Ask the local tourist office about opening times. Syn: opening hours (CCB)) |
Alexander Demidov |
423 |
10:15:57 |
rus-ita |
gen. |
следует отметить |
Si nota |
Himera |
424 |
10:13:40 |
rus-ita |
phys. |
единица времени |
unita di tempo |
Himera |
425 |
10:12:13 |
eng-rus |
inf. |
that's it |
больше ничего |
Damirules |
426 |
10:12:00 |
rus-spa |
dominic. |
пьяница |
juma |
AlexanderGerasimov |
427 |
10:11:20 |
rus-ita |
phys. |
заданная траектория |
traiettoria desiderata |
Himera |
428 |
10:10:05 |
rus-spa |
dominic. |
ласкать |
samar |
AlexanderGerasimov |
429 |
10:09:16 |
rus-spa |
slang |
неудача |
sal |
AlexanderGerasimov |
430 |
10:08:00 |
rus-ita |
phys. |
нормальное ускорение |
accelerazione normale |
Himera |
431 |
10:07:35 |
rus-spa |
slang |
кокаин |
coca |
AlexanderGerasimov |
432 |
10:06:35 |
rus-ger |
tech. |
без установленного вентилятора |
lüfterfrei |
art_fortius |
433 |
10:05:42 |
rus-spa |
dominic. |
пиво |
fría |
AlexanderGerasimov |
434 |
10:04:41 |
rus-spa |
dominic. |
фу |
fó (междометие, указывающее на неприятный запах) |
AlexanderGerasimov |
435 |
10:03:06 |
rus-spa |
dominic. |
доминиканское песо |
duarte |
AlexanderGerasimov |
436 |
10:01:57 |
rus-spa |
dominic. |
заниматься любовью |
dar candela |
AlexanderGerasimov |
437 |
9:54:16 |
eng-rus |
bank. |
request for utilisation |
заявка на использование |
Alexander Matytsin |
438 |
9:51:08 |
rus-ita |
phys. |
упорядоченное движение |
moto ordinato (н-р, частиц) |
Himera |
439 |
9:49:59 |
rus-ita |
phys. |
плотность тока |
densita di corrente |
Himera |
440 |
9:48:56 |
rus-ita |
phys. |
плотность заряда |
densita di carica |
Himera |
441 |
9:48:07 |
rus-ita |
phys. |
бесконечно малый объём |
volume infinitesimo |
Himera |
442 |
9:47:10 |
rus-ita |
phys. |
индукция магнитного поля |
induzione magnetica |
Himera |
443 |
9:47:04 |
rus-spa |
dominic. |
бездельничать |
abejonear |
AlexanderGerasimov |
444 |
9:44:33 |
rus-ita |
phys. |
находиться в состоянии покоя |
essere fermo |
Himera |
445 |
9:43:41 |
rus-ita |
phys. |
направление движения |
direzione del moto |
Himera |
446 |
9:42:21 |
rus-ita |
phys. |
электрически заряженный объект |
oggetto elettricamente carico |
Himera |
447 |
9:40:41 |
rus-ita |
gen. |
скандинавская страна |
paese scandinavo |
Himera |
448 |
9:39:56 |
rus-ita |
gen. |
движущая сила |
principale fautore (+ di) |
Himera |
449 |
9:38:18 |
rus-ita |
gen. |
единственная дочь |
unica figlia |
Himera |
450 |
9:37:45 |
rus-fre |
gen. |
предъявлять обвинение |
porter une accusation |
Morning93 |
451 |
9:36:33 |
eng-rus |
med. |
residual-organic genesis |
резидуально-органический генез |
Vickyvicks |
452 |
9:34:59 |
rus-spa |
gen. |
заржавевший |
herrumbrado |
AlexanderGerasimov |
453 |
9:34:37 |
eng-rus |
pharma. |
propanoyl |
пропионил (пропаноил; Органическая химия и основы биохимии. Часть 1: Учебное пособие Автор/создатель: Абакумова Н.А., Быкова Н.Н. Год: 2010) |
masenda |
454 |
9:32:28 |
eng-rus |
tech. |
mechanical stress |
механическая нагрузка |
guliver2258 |
455 |
9:31:53 |
eng-rus |
gen. |
kill the game |
решить исход матча (в пользу своей команды; в футболе и спорте. Также может означать серию проигрышей в покере, внимательно!) |
Энигма |
456 |
9:30:42 |
rus-spa |
gen. |
суши |
sushi |
AlexanderGerasimov |
457 |
9:24:10 |
eng-rus |
chem. |
presence of oxygen |
кислородсодержащая среда |
guliver2258 |
458 |
9:22:14 |
eng-rus |
gen. |
hair trigger |
заводиться с пол-оборота (вариант: to be on a hair trigger) |
fa158 |
459 |
9:21:56 |
rus-ger |
telecom. |
оптоволоконная сетевая карта |
Glasfaserkarte |
art_fortius |
460 |
9:17:08 |
eng-rus |
gen. |
adequate |
достойный |
jaime marose |
461 |
8:59:14 |
rus-ger |
med. |
рак носоглоточной области |
Nasopharynxkarzinom |
Amirjanyan |
462 |
8:49:13 |
eng-rus |
weap. |
chain mace |
кистень |
Technical |
463 |
8:47:24 |
eng-rus |
weap. |
spiked mace |
буздыхан (булава с шипами) |
Technical |
464 |
8:46:33 |
eng-rus |
chem. |
chemical vapour deposition |
химическое осаждение из газовой фазы |
guliver2258 |
465 |
8:41:15 |
rus-ger |
mil., navy |
приукрашенный |
umfrisieren |
anoctopus |
466 |
8:40:52 |
eng-rus |
gen. |
give a big boost |
дать мощный импульс |
AMlingua |
467 |
8:39:29 |
eng-rus |
gen. |
different with a capital D |
абсолютно другой |
Technical |
468 |
8:38:14 |
eng-rus |
gen. |
get a big boost |
получать мощный импульс |
AMlingua |
469 |
8:37:13 |
eng-rus |
gen. |
get a big boost |
получать значительное подспорье |
AMlingua |
470 |
8:32:31 |
eng-rus |
gen. |
urgent needs |
неотложные нужды |
AMlingua |
471 |
8:21:39 |
eng-rus |
invect. |
tool |
лох (Человек, который продолжает делать то, что ему не дается. Человек, который не знает, что им пользуются другие.) |
tageuer |
472 |
8:19:44 |
eng-rus |
gen. |
per day of default |
за каждый день задержки платежа |
Alexander Demidov |
473 |
8:19:40 |
rus-fre |
gen. |
расплодиться |
se multiplier |
Morning93 |
474 |
8:14:02 |
rus-fre |
cloth. |
ментик |
pelisse |
Morning93 |
475 |
8:11:59 |
eng-rus |
gen. |
rent assessment |
определение размера арендной платы |
Alexander Demidov |
476 |
8:05:41 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Energy, Mining & Infrastructure |
EMI |
peuplier_8 |
477 |
7:59:03 |
eng-rus |
med. |
smooth skin cover |
чистый кожный покров |
Dimash |
478 |
7:26:51 |
eng-rus |
polit. |
work across party lines |
работать с представителями обеих / всех партий |
AMlingua |
479 |
7:17:32 |
rus-ger |
mil., navy |
расходовать, тратить, израсходовать, истратить |
verstänkern |
anoctopus |
480 |
7:13:17 |
rus-ger |
mil., navy |
выпускное отверстие |
Abgasaustritt |
anoctopus |
481 |
7:12:49 |
rus-ger |
mil., navy |
впускное отверстие приточного воздуха |
Zulufteintritt |
anoctopus |
482 |
7:05:41 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
EMI |
Energy, Mining & Infrastructure |
peuplier_8 |
483 |
6:47:49 |
eng-rus |
laser. |
Laser Interferometer Space Antenna |
Космическая антенна, использующая принцип лазерного интерферометра |
Elofor |
484 |
6:33:18 |
eng-rus |
econ. |
negotiable and transferable instruments |
Кредитные средства обращения и платежа |
Evgeniya_89 |
485 |
5:42:31 |
rus-ger |
gen. |
взыскание долга |
Forderungseintreibung |
Александр Рыжов |
486 |
5:25:47 |
eng-rus |
drug.name |
cihuapatli |
сиуапатли (у индейцев: традиционное название ряда трав, имевших медицинское применение, в частности, Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda) |
Min$draV |
487 |
5:23:56 |
eng-rus |
gen. |
self-reference |
самовоспроизведение |
ВолшебниКК |
488 |
4:58:36 |
rus-fre |
lit. |
Слизерин |
Serpentard |
Joujou |
489 |
4:58:00 |
rus-fre |
lit. |
Когтевран |
Serdaigle |
Joujou |
490 |
4:57:16 |
rus-fre |
lit. |
Пуффендуй |
Poufsouffle |
Joujou |
491 |
4:55:06 |
rus-fre |
lit. |
Снегг |
Rogue (Северус Снегг, серия книг и фильмов о Гарри Поттере) |
Joujou |
492 |
4:53:20 |
eng-rus |
gen. |
tassels |
мокасины с кисточками |
MingNa |
493 |
4:42:01 |
eng-rus |
comp., MS |
refresh drilldown data |
обновить детализированные данные (Office System 2010) |
Rori |
494 |
4:39:41 |
eng-rus |
comp., MS |
enable drilldown |
включить углублённую детализацию (SQL Server 2008) |
Rori |
495 |
4:37:32 |
eng-rus |
chem.comp. |
sweroside |
сверозид |
Min$draV |
496 |
4:34:12 |
eng-rus |
chem.comp. |
morroniside |
морронизид |
Min$draV |
497 |
4:29:45 |
rus-ger |
ed. |
школьные экзамены |
Schulprüfungen |
Лорина |
498 |
4:27:41 |
eng-rus |
inet. |
sharing web sites |
веб-сайты обмена |
Rori |
499 |
4:24:19 |
rus-dut |
idiom. |
составить мнение о чем-л. |
een vinger achter iets krijgen |
Fuji |
500 |
3:51:44 |
eng-rus |
gen. |
furnish |
являться источником |
Min$draV |
501 |
3:50:07 |
eng-rus |
gen. |
prison time |
тюремный срок |
ptraci |
502 |
3:15:57 |
eng-rus |
progr. |
methodically designing behavior |
методичная разработка поведения |
ssn |
503 |
3:13:51 |
eng-rus |
progr. |
designing behavior |
разработка поведения |
ssn |
504 |
3:10:42 |
eng-rus |
progr. |
finite state machines and the runtime environment |
конечные автоматы и среда выполнения |
ssn |
505 |
3:09:06 |
eng-rus |
notar. |
goods |
материальные ценности (CONTRACTOR shall be responsible for packing and loading of all EQUIPMENT, MATERIALS and other goods.) |
mardol |
506 |
3:08:39 |
eng-rus |
progr. |
when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified |
Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться |
ssn |
507 |
3:07:40 |
eng-rus |
zool. |
albino rat |
крыса-альбинос |
Min$draV |
508 |
3:07:14 |
eng-rus |
progr. |
extra development effort might not be justified |
дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться |
ssn |
509 |
3:03:46 |
eng-rus |
progr. |
extra development effort |
дополнительные затраты ресурсов на разработку |
ssn |
510 |
3:03:06 |
eng-rus |
progr. |
development effort |
затраты ресурсов на разработку |
ssn |
511 |
3:00:07 |
eng-rus |
progr. |
actions triggered by events are always the same |
действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же |
ssn |
512 |
2:58:04 |
eng-rus |
progr. |
variety of events is small |
диапазон событий невелик |
ssn |
513 |
2:56:03 |
eng-rus |
progr. |
actions triggered by events |
действия, запускаемые событиями |
ssn |
514 |
2:53:31 |
eng-rus |
progr. |
variety of events |
диапазон событий |
ssn |
515 |
2:51:57 |
eng-rus |
progr. |
variety |
диапазон (событий) |
ssn |
516 |
2:49:20 |
rus-ita |
med. |
гипертонус |
ipertono |
mariya_arzhanova |
517 |
2:45:57 |
eng-rus |
progr. |
be not worthwhile for all |
быть оправданным не для всех |
ssn |
518 |
2:38:43 |
eng-rus |
progr. |
complexity of finite state machines |
сложность подхода конечных автоматов |
ssn |
519 |
2:28:30 |
eng-rus |
progr. |
faster testing |
меньшая продолжительность тестирования |
ssn |
520 |
2:27:17 |
eng-rus |
progr. |
simpler code |
более простой программный код |
ssn |
521 |
2:24:45 |
eng-rus |
progr. |
easier maintenance |
облёгченное сопровождение |
ssn |
522 |
2:22:50 |
eng-ger |
idiom. |
walk around the block |
einmal ums Karree gehen |
Andrey Truhachev |
523 |
2:16:44 |
eng-rus |
progr. |
developing event-driven programs with finite state machines |
разработка управляемых событиями программ с помощью конечных автоматов |
ssn |
524 |
2:13:39 |
eng-rus |
gen. |
seem |
судя по всему |
Min$draV |
525 |
2:12:44 |
eng-rus |
progr. |
way to organize responses to future events |
метод организации реагирования на будущие события (переходы) |
ssn |
526 |
2:12:20 |
eng-ger |
idiom. |
walk the line |
sich benehmen |
Andrey Truhachev |
527 |
2:10:53 |
rus-ger |
inf. |
держаться в рамках |
sich benehmen |
Andrey Truhachev |
528 |
2:10:14 |
eng-rus |
progr. |
way to remember previous events |
метод запоминания предыдущих событий (состояния) |
ssn |
529 |
2:10:07 |
eng-ger |
inf. |
walk the line |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
530 |
2:08:58 |
rus-ger |
gen. |
следовать правилам |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
531 |
2:08:43 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться правил |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
532 |
2:07:03 |
eng-rus |
gen. |
walk the talk |
выполнять то, что ты проповедуешь |
Andrey Truhachev |
533 |
2:06:45 |
rus-ger |
gen. |
выполнять то, что ты проповедуешь |
praktizieren, was man predigt |
Andrey Truhachev |
534 |
2:04:09 |
eng-rus |
progr. |
unformatted text |
неформатированный текст |
ssn |
535 |
2:03:39 |
rus-ita |
med. |
шина |
doccia (Apparecchiatura ortopedica di gesso o di altro materiale per immobilizzare arti lesi, articolazioni ecc.) |
etar |
536 |
2:02:17 |
rus-ita |
anat. |
углубление в/на кости |
doccia (Depressione, incavatura presente sulla superficie di alcune ossa) |
etar |
537 |
1:59:11 |
eng-rus |
progr. |
styling |
стилевое оформление |
ssn |
538 |
1:57:27 |
eng-rus |
med. |
brain disorder |
нарушение мозговой деятельности |
Min$draV |
539 |
1:56:46 |
rus-ger |
idiom. |
брать свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
540 |
1:56:15 |
rus-ger |
idiom. |
взять свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
541 |
1:55:38 |
eng-rus |
idiom. |
eat one's words |
забрать свои слова обратно |
Andrey Truhachev |
542 |
1:54:49 |
rus-ger |
gen. |
забрать свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
543 |
1:54:19 |
eng-rus |
urol. |
sperm count |
численность сперматозоидов |
Min$draV |
544 |
1:52:34 |
eng-rus |
progr. |
enhanced behavior and appearance |
усовершенствованное поведение и внешний вид |
ssn |
545 |
1:50:10 |
eng-rus |
progr. |
enhanced behavior |
усовершенствованное поведение |
ssn |
546 |
1:47:35 |
eng-rus |
progr. |
current versions of popular browsers |
текущие версии популярных браузеров |
ssn |
547 |
1:46:07 |
eng-rus |
gen. |
what's the news? |
что имеется нового? |
Andrey Truhachev |
548 |
1:45:11 |
eng-rus |
progr. |
HTML elements with more elaborate tooltips |
HTML-элементы с более совершенными подсказками |
ssn |
549 |
1:43:52 |
eng-rus |
progr. |
HTML elements |
HTML-элементы |
ssn |
550 |
1:40:27 |
eng-rus |
progr. |
you can program timers to sequence those actions |
для организации последовательности этих действий можно программировать таймеры |
ssn |
551 |
1:38:18 |
eng-rus |
progr. |
program timers |
программные таймеры |
ssn |
552 |
1:34:37 |
eng-rus |
progr. |
Cursor movements programmed in JavaScript can trigger particular actions for any visual element in the browser's window |
Перемещения курсора, запрограммированные на языке JavaScript, могут запускать различные действия для любых видимых элементов в окне браузера |
ssn |
553 |
1:33:43 |
eng-rus |
progr. |
particular actions for any visual element in the browser's window |
различные действия для любых видимых элементов в окне браузера |
ssn |
554 |
1:31:15 |
eng-rus |
progr. |
visual element |
видимый элемент |
ssn |
555 |
1:30:36 |
rus-ger |
manag. |
энергоменеджмент |
Energiemanagement (междунар. стандарт ISO 50001) |
PetroNat |
556 |
1:29:29 |
eng-ger |
gen. |
It is for real. |
Das gibt es wirklich. |
Andrey Truhachev |
557 |
1:29:12 |
rus-ger |
gen. |
такое и правда бывает |
das gibt es wirklich |
Andrey Truhachev |
558 |
1:28:57 |
eng-rus |
progr. |
browser's window |
окно браузера |
ssn |
559 |
1:27:20 |
eng-rus |
progr. |
particular actions |
различные действия |
ssn |
560 |
1:24:19 |
eng-rus |
mach.comp. |
nozzle head |
сопловая головка |
igisheva |
561 |
1:19:17 |
eng-rus |
progr. |
cursor movements programmed in JavaScript |
перемещения курсора, запрограммированные на языке JavaScript |
ssn |
562 |
1:18:02 |
rus-ger |
idiom. |
рецепт на все случаи жизни |
Patentrezept |
Andrey Truhachev |
563 |
1:17:34 |
eng-rus |
progr. |
cursor movements |
перемещения курсора |
ssn |
564 |
1:15:22 |
eng-rus |
progr. |
you can determine almost every aspect of the box's appearance with cascading style sheets |
Почти любой аспект внешнего вида этого окна можно определить с помощью каскадных таблиц стилей |
ssn |
565 |
1:12:50 |
eng-rus |
progr. |
almost every aspect of the box's appearance |
почти любой аспект внешнего вида этого окна |
ssn |
566 |
1:12:21 |
rus-ger |
gen. |
есть/имеется шанс? |
Gibt es eine Möglichkeit? |
Andrey Truhachev |
567 |
1:12:12 |
eng-rus |
progr. |
almost every aspect |
почти любой аспект |
ssn |
568 |
1:11:53 |
eng-rus |
gen. |
is there a chance? |
имеется возможность? |
Andrey Truhachev |
569 |
1:09:15 |
eng-ger |
gen. |
Is there a chance? |
Gibt es eine Möglichkeit? |
Andrey Truhachev |
570 |
1:08:57 |
eng-ger |
gen. |
Is there a chance? |
Gibt es eine Möglichkeit |
Andrey Truhachev |
571 |
1:02:32 |
eng-rus |
progr. |
CSS |
каскадная таблица стилей (сокр. от cascading style sheet) |
ssn |
572 |
1:01:40 |
rus-ger |
proverb |
исключение подтверждает правило |
Ausnahmen bestätigen die Regel |
Andrey Truhachev |
573 |
1:01:28 |
eng-rus |
gen. |
mole people |
люди-кроты (они же "подземный народ", бездомные, живущие в заброшенных тоннелях и подземках крупных городов) |
Mira_G |
574 |
0:59:58 |
rus-ita |
med. |
синдром общего угнетения |
Ipertensione endocranica ed idrocefalo (то же самое, что гипертензионно- гидроцефальный синдром) |
mariya_arzhanova |
575 |
0:55:49 |
eng-rus |
progr. |
much room for improvement |
много возможностей для улучшений |
ssn |
576 |
0:55:15 |
eng-rus |
progr. |
room for improvement |
возможности для улучшений |
ssn |
577 |
0:52:21 |
eng-rus |
progr. |
room |
возможности |
ssn |
578 |
0:45:19 |
eng-rus |
progr. |
all of the raw ingredients needed to build more elaborate tooltips |
все исходные ингредиенты для создания более совершенных подсказок |
ssn |
579 |
0:42:02 |
eng-rus |
dentist. |
Bass technique |
техника Басса |
MichaelBurov |
580 |
0:41:37 |
eng-rus |
progr. |
raw ingredients |
исходные ингредиенты |
ssn |
581 |
0:41:30 |
eng-rus |
dentist. |
Cresco technique |
техника Cresco |
MichaelBurov |
582 |
0:40:32 |
eng-rus |
progr. |
raw ingredient |
исходный ингредиент |
ssn |
583 |
0:37:11 |
eng-rus |
dentist. |
Shore test |
тест Шора |
MichaelBurov |
584 |
0:36:42 |
eng-rus |
dentist. |
shed teeth |
терять зубы |
MichaelBurov |
585 |
0:35:13 |
eng-rus |
dentist. |
thermoformed aligner |
термоформируемый выравниватель |
MichaelBurov |
586 |
0:34:13 |
eng-rus |
dentist. |
TALON |
термопластичный материал TALON |
MichaelBurov |
587 |
0:33:16 |
eng-rus |
progr. |
recent versions of popular browsers |
последние версии популярных браузеров |
ssn |
588 |
0:33:08 |
rus-ger |
med. |
геморрагический |
eingeblutet (с кровотечениями) |
Braslavskiy |
589 |
0:32:51 |
eng-rus |
progr. |
recent versions |
последние версии |
ssn |
590 |
0:32:27 |
eng-rus |
dentist. |
dental therapy |
терапевтическая стоматология |
MichaelBurov |
591 |
0:31:57 |
eng-rus |
dentist. |
warm mouth wash |
тёплое полоскание рта |
MichaelBurov |
592 |
0:29:51 |
eng-rus |
dentist. |
basihyoid bone |
тело подъязычной кости |
MichaelBurov |
593 |
0:29:29 |
eng-rus |
progr. |
built-in tooltips |
встроенные подсказки |
ssn |
594 |
0:29:24 |
eng-rus |
dentist. |
pontic |
понтик |
MichaelBurov |
595 |
0:29:06 |
eng-rus |
progr. |
built-in tooltip |
встроенная подсказка |
ssn |
596 |
0:26:58 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic bridge |
телескопический мост |
MichaelBurov |
597 |
0:26:38 |
eng-rus |
progr. |
more elaborate tooltips |
более совершенные подсказки |
ssn |
598 |
0:26:31 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic dental restoration |
телескопическая реставрация |
MichaelBurov |
599 |
0:25:58 |
rus-ita |
electr.eng. |
контроллер |
PLC |
spanishru |
600 |
0:25:04 |
eng-rus |
progr. |
elaborate |
совершенный |
ssn |
601 |
0:21:59 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic restoration |
телескопическая реставрация |
MichaelBurov |
602 |
0:21:58 |
eng-rus |
progr. |
HTML code for browser tooltips |
HTML-код для отображения подсказок браузером |
ssn |
603 |
0:21:26 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic crown |
немецкая коронка |
MichaelBurov |
604 |
0:21:16 |
eng-rus |
gen. |
Far Eastern Railway |
Дальневосточная железная дорога |
kopeika |
605 |
0:21:06 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic crown with a friction pin |
телескопическая коронка с фрикционным штифтом |
MichaelBurov |
606 |
0:20:10 |
eng-rus |
dentist. |
telescopic crown with facing |
телескопическая коронка с облицовкой |
MichaelBurov |
607 |
0:19:29 |
eng-rus |
mil. |
gunny |
комендор-сержант (gunnery sergeant) |
wackness_robb |
608 |
0:19:28 |
eng-rus |
progr. |
popular Web browsers |
популярные веб-браузеры |
ssn |
609 |
0:19:05 |
eng-rus |
progr. |
popular Web browser |
популярный веб-браузер |
ssn |
610 |
0:17:24 |
eng-rus |
scient. |
LE |
текущий прогноз |
MichaelBurov |
611 |
0:15:54 |
eng-rus |
progr. |
more generic term |
более общий термин |
ssn |
612 |
0:14:49 |
eng-rus |
dentist. |
texture of the tooth surface |
текстура поверхности зуба |
MichaelBurov |
613 |
0:13:30 |
eng-rus |
dentist. |
thecodont tooth |
текодонт |
MichaelBurov |
614 |
0:12:04 |
eng-rus |
progr. |
screen tip |
экранная подсказка (подсказка, кратко описывающая выбранный на экране объект. Появляется при остановке на нём курсора) |
ssn |
615 |
0:11:33 |
eng-rus |
progr. |
screen tips |
всплывающие подсказки |
ssn |
616 |
0:11:19 |
eng-rus |
gen. |
Trans-Baikal Railway |
Забайкальская железная дорога |
kopeika |
617 |
0:11:17 |
rus |
med. |
томографическая денситометрия |
ТДМ |
MichaelBurov |
618 |
0:11:07 |
eng-rus |
med. |
tomodensitometry |
томоденситометрия |
MichaelBurov |
619 |
0:10:38 |
rus-ger |
med. |
сливающийся |
konfluierend (см. konfluieren) |
Braslavskiy |
620 |
0:09:54 |
eng |
abbr. med. |
TDM |
tomo-densitometry |
MichaelBurov |
621 |
0:07:18 |
eng-rus |
progr. |
infopops |
всплывающая информация (в некоторых продуктах IBM) |
ssn |
622 |
0:03:37 |
eng-rus |
progr. |
helpful text boxes |
полезные текстовые окна |
ssn |
623 |
0:01:16 |
eng |
abbr. progr. |
CSS |
cascading style sheet |
ssn |