1 |
23:43:06 |
rus-ger |
build.mat. |
шпонки |
Dichtblende |
isirider57 |
2 |
23:30:15 |
rus-ita |
zool. |
канареечный вьюрок |
verzellino |
Assiolo |
3 |
23:27:37 |
rus-ger |
gen. |
планка на вороте |
Schlitzblende (с пуговицами или без, на спортивной одежде, на воротниках "поло") |
Vonbuffon |
4 |
23:19:00 |
eng-rus |
law |
Internet law |
интернет-право |
grafleonov |
5 |
23:11:24 |
rus-ger |
med. |
грыжа пупочного канатика |
Nabelschnurbruch (Nabelschnurhernie) |
marinik |
6 |
23:10:29 |
rus-ger |
med. |
грыжа пупочного канатика |
Omphalozele (пуповинная грыжа) |
marinik |
7 |
23:09:26 |
rus-ita |
zool. |
поползень |
picchio muratore |
Assiolo |
8 |
22:57:22 |
rus-ger |
gen. |
ворот с двумя лацканами |
Reverskragen |
Vonbuffon |
9 |
22:53:29 |
rus-ita |
gen. |
вербальный |
verbale |
I. Havkin |
10 |
22:53:08 |
eng-rus |
bot. |
cow cockle |
тысячеголов пирамидальный (Sapronaria vaccaria) |
Сотофа |
11 |
22:52:16 |
rus-ita |
gen. |
вспышка |
scoppio (Durante uno scoppio di ira, il livello di eccitazione nel corpo e nella mente del bambino e' talmente alto da essere inevitabilmente scaricato.) |
I. Havkin |
12 |
22:43:16 |
eng-rus |
inf. |
goo |
жижа |
Teodorrrro |
13 |
22:30:08 |
eng-rus |
med. |
intracavernous |
интракавернозный |
Min$draV |
14 |
22:28:44 |
eng-rus |
med. |
intracavernous pressure |
интракавернозное давление |
Min$draV |
15 |
22:22:46 |
rus-fre |
chem. |
флотореагент |
flottateur |
I. Havkin |
16 |
22:22:15 |
rus-fre |
chem. |
флотирующий |
flottant |
I. Havkin |
17 |
22:21:22 |
rus-fre |
chem. |
продукт коагуляции |
floculat |
I. Havkin |
18 |
22:21:05 |
eng-rus |
gen. |
lookout |
человек, стоящий на стрёме |
Olga Cartlidge |
19 |
22:20:33 |
rus-fre |
chem. |
пена |
fleurée (при крашении) |
I. Havkin |
20 |
22:20:09 |
rus-fre |
chem. |
покрываться налётом |
fleurir |
I. Havkin |
21 |
22:18:52 |
rus-fre |
chem. |
подача |
entrée |
I. Havkin |
22 |
22:17:23 |
rus-fre |
chem. |
отгонка |
entraînement |
I. Havkin |
23 |
22:16:13 |
rus-fre |
chem. |
объёмный дозатор |
doseur en volume |
I. Havkin |
24 |
22:15:45 |
rus-fre |
chem. |
прибор для определения кислорода |
doseur d'oxygène |
I. Havkin |
25 |
22:15:30 |
eng-rus |
telecom. |
initial flagfall charge |
фиксированный начальный взнос |
ridman |
26 |
22:14:54 |
rus-fre |
chem. |
прибор для количественного определения |
doseur |
I. Havkin |
27 |
22:13:44 |
rus-fre |
chem. |
нитроклетчатка |
coton nitré |
I. Havkin |
28 |
22:12:56 |
eng-rus |
med. |
enhancement |
укрепление |
Min$draV |
29 |
22:09:36 |
rus-ita |
law |
отступные деньги |
multa penitenziale (компенсация, неустойка, штраф) |
I. Havkin |
30 |
22:08:51 |
rus-ita |
law |
налагать штраф |
infliggere la multa |
I. Havkin |
31 |
22:07:36 |
rus-ita |
law |
подлежать штрафу |
cascare in una multa |
I. Havkin |
32 |
22:06:50 |
rus-ita |
law |
хранитель |
guardiano |
I. Havkin |
33 |
22:05:47 |
rus-ita |
law |
графолог |
grafologo |
I. Havkin |
34 |
22:05:27 |
eng-rus |
med. |
recovery |
нормализация (напр., состояния, функции и т.п.) |
Min$draV |
35 |
22:05:06 |
rus-ita |
law |
тринадцатая заработная плата |
gratifica natalizia |
I. Havkin |
36 |
22:04:38 |
rus-ita |
law |
поощрительная выплата |
gratifica |
I. Havkin |
37 |
22:03:56 |
rus-ita |
law |
получить помилование |
ottenere la grazia |
I. Havkin |
38 |
22:03:31 |
rus-ita |
law |
даровать помилование |
concedere la grazia |
I. Havkin |
39 |
22:03:19 |
rus-ita |
law |
даровать помилование |
accordare la grazia |
I. Havkin |
40 |
22:02:26 |
rus-ita |
law |
бремя налогов |
gravame fiscale |
I. Havkin |
41 |
22:01:57 |
rus-ita |
law |
лицо с ограниченной трудоспособностью |
handicappato |
I. Havkin |
42 |
22:01:20 |
rus-ita |
law |
психические недостатки |
handicap mentale |
I. Havkin |
43 |
22:00:50 |
rus-ita |
law |
физические недостатки |
handicap fisico |
I. Havkin |
44 |
22:00:19 |
rus-ita |
law |
изъян |
handicap |
I. Havkin |
45 |
21:59:32 |
rus-ita |
law |
увлечения |
hobbistica |
I. Havkin |
46 |
21:58:56 |
rus-ita |
law |
социальные взаимоотношения в обществе |
human relations |
I. Havkin |
47 |
21:57:53 |
rus-ita |
law |
общественные связи |
human relations (англ.) |
I. Havkin |
48 |
21:57:04 |
rus-ita |
law |
управление транспортным средством в состоянии алкогольного наркотического опьянения |
guida in stato di ebbrezza |
I. Havkin |
49 |
21:56:12 |
eng-rus |
gen. |
cost-effective |
сокращающий затраты |
ZolVas |
50 |
21:48:04 |
rus-ger |
med. |
амантадин |
Amantadin |
Sebas |
51 |
21:47:14 |
rus-ger |
med. |
баклофен |
Baclofen |
Sebas |
52 |
21:38:34 |
eng-rus |
gen. |
solicit accounts |
привлечь активы |
ZolVas |
53 |
21:36:06 |
eng |
abbr. |
ICP |
intracavernous pressure |
Min$draV |
54 |
21:28:19 |
rus-ita |
gen. |
ямщик |
postiglione |
Assiolo |
55 |
21:21:05 |
eng-rus |
gen. |
lookout |
человек, стоящий на секе |
Olga Cartlidge |
56 |
21:18:22 |
eng-rus |
bot. |
Brassicaceae |
Капустные (лат., альтернативное название семейства – Cruciferae (Крестоцветные); семейство двудольных растений, включающее в себя однолетние и многолетние травы, изредка полукустарники или кустарники) |
Min$draV |
57 |
21:14:26 |
eng-rus |
bot. |
Crucifers |
Крестоцветные (альтернативное название сеейства – Капустные (Brassicaceae); семейство двудольных растений, включающее в себя однолетние и многолетние травы, изредка полукустарники или кустарники.) |
Min$draV |
58 |
21:08:36 |
rus-ita |
pharm. |
отвар |
decotto |
Avenarius |
59 |
21:02:05 |
rus-ger |
mach. |
прижимная система нажимных роликов |
Druckrollenniederhaltesystem |
NikolaiPerevod |
60 |
20:59:45 |
eng-rus |
O&G |
pile driving operations |
свайные работы |
felog |
61 |
20:59:12 |
eng-rus |
ecol. |
EPBC |
защита окружающей среды и сохранение биоразнообразия (Environment Protection and Biodiversity Conservation) |
ttimakina |
62 |
20:58:48 |
eng-rus |
auto. |
position light |
габаритный огонь |
uar |
63 |
20:49:28 |
eng-rus |
account. |
not due |
срок оплаты ещё не подошёл |
i-version |
64 |
20:32:53 |
rus-ita |
law |
соответствующий оригиналу |
identico all'originale |
I. Havkin |
65 |
20:30:50 |
rus-spa |
gen. |
колода |
tajo (для рубки мяса) |
I. Havkin |
66 |
20:30:29 |
rus-spa |
gen. |
зарубка |
tajo |
I. Havkin |
67 |
20:29:58 |
eng-rus |
procur. |
commodity material |
материал массового спроса |
igisheva |
68 |
20:28:55 |
rus-spa |
fig. |
обходный |
oblicuo |
I. Havkin |
69 |
20:28:26 |
rus-spa |
math. |
косоугольный |
oblicuo |
I. Havkin |
70 |
20:27:28 |
rus-spa |
gen. |
бригадир |
obrajero (на строительных работах) |
I. Havkin |
71 |
20:27:09 |
rus-spa |
gen. |
десятник |
obrajero |
I. Havkin |
72 |
20:26:12 |
rus-spa |
gen. |
находящийся внутри |
interno |
I. Havkin |
73 |
20:25:19 |
rus-spa |
gen. |
врач-практикант |
interno |
I. Havkin |
74 |
20:24:29 |
rus-spa |
gen. |
терапевтический |
internista |
I. Havkin |
75 |
20:24:17 |
rus-spa |
gen. |
врач-терапевт |
internista |
I. Havkin |
76 |
20:23:27 |
rus-spa |
gen. |
тем временем |
en el ínterin |
I. Havkin |
77 |
20:22:51 |
rus-spa |
gen. |
пока |
ínterin |
I. Havkin |
78 |
20:21:48 |
eng-rus |
construct. |
floor indicator |
шкала этажей |
andrew_egroups |
79 |
20:21:41 |
rus-spa |
gen. |
интервал |
ínterin |
I. Havkin |
80 |
20:20:25 |
rus-spa |
gen. |
телефонная трубка |
interfono |
I. Havkin |
81 |
20:19:24 |
rus-spa |
gen. |
комичный |
humorístico |
I. Havkin |
82 |
20:12:10 |
rus-ger |
gen. |
рассмотреть |
in Erwägung ziehen |
Sebas |
83 |
20:09:31 |
eng-rus |
inf. |
mercer |
МРЗС (разг. сокр. от MRSA (methicillin-resistant Staphylococcus aureus)) |
Rubbiroid |
84 |
19:59:34 |
eng-rus |
dril. |
wet fluorescent magnetic particle inspection |
неразрушающий контроль капиллярным методом (тж.-капиллярный метод контроля; Термин "влажная магнитопорошковая дефектоскопия" придуман переводчиками, в жизни не существует, присутствует только в некоторых англо-русских словарях.) |
Val61 |
85 |
19:59:33 |
eng-rus |
med. |
dental prosthetics |
зубное протезирование |
Rslan |
86 |
19:58:54 |
rus-ger |
account. |
учётный |
buchungspflichtig |
Лорина |
87 |
19:58:45 |
eng-rus |
med. |
ocular prosthetics |
глазное протезирование |
Rslan |
88 |
19:49:32 |
rus-ger |
gen. |
территориальное подразделение |
territoriale Untergliederung (как действие) |
Лорина |
89 |
19:47:40 |
rus-ger |
med. |
кинезотерапия |
Kinesiotherapie |
Sebas |
90 |
19:47:03 |
rus-ger |
gen. |
региональное подразделение |
regionale Untergliederung |
Лорина |
91 |
19:43:48 |
rus-ger |
scient. |
комплекс методов |
Methodenpool |
Sebas |
92 |
19:33:52 |
eng-rus |
gen. |
flagship |
программный (напр., публикация) |
scherfas |
93 |
19:31:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
good business practice |
надлежащая бизнес-практика |
igisheva |
94 |
19:25:18 |
eng-rus |
gen. |
feeble |
вялый |
scherfas |
95 |
19:17:14 |
rus-fre |
slang |
да |
yup |
z484z |
96 |
19:16:39 |
rus-fre |
slang |
да |
vui |
z484z |
97 |
19:16:24 |
rus-fre |
slang |
да |
uep |
z484z |
98 |
19:15:50 |
rus-fre |
slang |
да |
ui |
z484z |
99 |
19:15:28 |
rus-fre |
slang |
да |
oè |
z484z |
100 |
19:15:10 |
rus-fre |
slang |
да |
oé |
z484z |
101 |
19:14:51 |
rus-fre |
slang |
да |
oué |
z484z |
102 |
19:14:32 |
rus-fre |
slang |
да |
ouè |
z484z |
103 |
19:14:06 |
rus |
abbr. railw. |
ОЦОУ |
территориальный общий центр обслуживания |
Лорина |
104 |
19:14:04 |
eng-rus |
bot. |
Lepidium meyenii |
Клоповник Мейена (лат.) |
Min$draV |
105 |
19:13:59 |
rus-fre |
slang |
да |
ouep |
z484z |
106 |
19:13:38 |
rus-fre |
slang |
да |
yep |
z484z |
107 |
19:13:13 |
rus |
railw. |
общий центр обслуживания |
ОЦО (РЖД) |
Лорина |
108 |
19:12:24 |
rus-fre |
slang |
да |
moui (net, portable) |
z484z |
109 |
19:11:29 |
eng-rus |
gen. |
DG TREN |
Главное управление по вопросам транспорта и энергетики |
zarazagirl |
110 |
19:02:42 |
rus-fre |
slang |
да |
mui |
z484z |
111 |
19:02:18 |
rus-fre |
slang |
да |
vi |
z484z |
112 |
19:01:52 |
rus-fre |
slang |
да |
uè |
z484z |
113 |
19:01:29 |
rus-fre |
slang |
да |
ué |
z484z |
114 |
19:01:04 |
rus-fre |
slang |
да |
ouer |
z484z |
115 |
18:59:31 |
rus-fre |
slang |
да |
wé |
z484z |
116 |
18:59:12 |
rus-fre |
slang |
да |
wai |
z484z |
117 |
18:58:45 |
rus-fre |
slang |
да |
wè |
z484z |
118 |
18:56:30 |
rus-fre |
slang |
да |
wi (portable et net) |
z484z |
119 |
18:52:49 |
rus-fre |
obs. |
женский пол |
gent féminine |
z484z |
120 |
18:49:17 |
rus-fre |
inf. |
поди знай |
va savoir !, allez savoir !, va savoir pourquoi |
z484z |
121 |
18:47:37 |
rus-fre |
law |
состав правонарушения |
élément matériel de l'infraction |
Sherlocat |
122 |
18:46:40 |
rus-spa |
law, ADR |
Министерство по содействию микро-, малому и среднему предпринимательству |
AMPYME Autoridad de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa (Панама) |
Boitsov |
123 |
18:45:36 |
eng-rus |
ed. |
Class Office |
Совет Класса (в школе, орган ученического самоуправления) |
dzenkor |
124 |
18:43:55 |
rus-spa |
law, ADR |
Министерство по содействию микро-, малому и среднему предпринимательству |
Autoridad de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa (Панама) |
Boitsov |
125 |
18:29:01 |
rus-fre |
gen. |
гонка за |
course folle |
elenajouja |
126 |
18:27:48 |
rus-fre |
fin. |
дивидендная доходность |
rendement boursier |
elenajouja |
127 |
18:26:53 |
eng-rus |
gen. |
rigid boundaries |
жёсткие рамки (Personal Boundaries–much like a fence around your home–are intended to separate and protect. from the atcl by Dr. Jamie Long, Psy.D.) |
barracuda |
128 |
18:16:44 |
eng-rus |
law |
remand the case for a new proceeding |
направлять дело на новое рассмотрение |
I. Havkin |
129 |
18:16:29 |
eng-rus |
law |
remand the case for a new proceeding |
передавать дело на новое рассмотрение |
I. Havkin |
130 |
18:11:52 |
rus-fre |
busin. |
производственная база |
tissu industriel |
elenajouja |
131 |
18:08:06 |
rus-fre |
fin. |
быстрорастущий рынок |
marché en forte croissance |
elenajouja |
132 |
18:00:07 |
rus-fre |
fin. |
процикличность финансовой системы |
procyclicité de la finance |
elenajouja |
133 |
17:51:14 |
rus-ger |
bot. |
одуванчик |
Zackenblume (устаревшее название, см. medizinalpflanzen.de) |
Abete |
134 |
17:46:13 |
eng-rus |
tech. |
quick coupling |
быстроразъёмная муфта |
Inmar |
135 |
17:24:20 |
eng-rus |
avia. |
AOC |
Сертификат эксплуатанта (Air Operator Certificate) |
kOzerOg |
136 |
17:23:29 |
eng-rus |
med. |
European Stroke Initiative |
Европейская инициатива по инсульту |
Margarita@svyaz.kz |
137 |
17:23:11 |
eng-rus |
gen. |
net of depreciation |
с учётом амортизации ("Net of depreciation" indicates an asset's historical value less all accumulated depreciation. The information resides on the company's balance sheet. External business stakeholders can determine this information by reviewing the company's balance sheet. Each individual asset can have a net of depreciation value. ehow.com) |
Alexander Demidov |
138 |
17:22:58 |
eng-rus |
ed. |
Russian State Technological University |
МАТИ |
MichaelBurov |
139 |
17:22:31 |
rus |
ed. |
Российский государственный технологический университет |
МАТИ |
MichaelBurov |
140 |
17:19:09 |
eng-rus |
phys. |
ultra pure material |
особо чистый материал |
MichaelBurov |
141 |
17:18:27 |
eng |
abbr. phys. |
Institute of Microelectronics Technology and High-Purity Materials, Russian Academy of Sciences |
IMT RAS |
MichaelBurov |
142 |
17:18:15 |
eng-rus |
phys. |
Institute of Microelectronics Technology and High-Purity Materials, Russian Academy of Sciences |
ИПТМ РАН |
MichaelBurov |
143 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
saleable ore |
товарная руда |
Alexander Demidov |
144 |
17:12:29 |
eng-rus |
gen. |
ore-processing flow chart |
технологическая схема переработки руды |
Alexander Demidov |
145 |
16:51:31 |
eng-rus |
account. |
Write off of the year |
Списания за год |
i-version |
146 |
16:50:27 |
eng-rus |
account. |
Extraordinary allowance |
чрезвычайный резервный фонд |
i-version |
147 |
16:49:23 |
eng-rus |
med. |
rhonchopathy |
ронхопатия (храп) |
GeminiM |
148 |
16:48:19 |
rus-ger |
hygien. |
экстренное оповещение о наводнении |
flood warning |
powergene |
149 |
16:40:57 |
rus-spa |
law, ADR |
Лицензия на ведение коммерческой деятельности |
Aviso de Operación (Панама) |
Boitsov |
150 |
16:40:36 |
eng-rus |
market. |
nothing in excess |
ничего лишнего |
Elina Semykina |
151 |
16:40:32 |
eng-rus |
account. |
losses on foreign exchange |
убытки от обмена иностранных валют |
i-version |
152 |
16:40:19 |
eng-rus |
market. |
nothing extra |
ничего лишнего |
Elina Semykina |
153 |
16:24:44 |
eng-rus |
hygien. |
disaster kit |
аварийный набор |
powergene |
154 |
16:23:11 |
eng |
abbr. ed. |
MATI |
Russian State Technological University |
MichaelBurov |
155 |
16:22:31 |
rus |
abbr. ed. |
МАТИ |
Российский государственный технологический университет |
MichaelBurov |
156 |
16:21:45 |
rus-fre |
gen. |
Ги де Мопассан |
Moupassant Guy de (французский писатель) |
VASSILIEV |
157 |
16:18:27 |
eng |
abbr. phys. |
IMT RAS |
Institute of Microelectronics Technology and High-Purity Materials, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
158 |
16:17:50 |
rus |
abbr. phys. |
ИПТМ |
Институт проблем технологии микроэлектроники и особо чистых материалов РАН |
MichaelBurov |
159 |
16:17:33 |
rus |
abbr. phys. |
ИПТМ РАН |
Институт проблем технологии микроэлектроники и особочистых материалов РАН (<не рек.>) |
MichaelBurov |
160 |
16:11:42 |
rus-fre |
busin. |
бланк кредитного договора |
formulaires de crédits |
elenajouja |
161 |
16:09:32 |
rus-fre |
gen. |
мелким шрифтом |
en tout petit |
elenajouja |
162 |
16:03:02 |
rus-ger |
gen. |
депортационная тюрьма |
Abschiebegefängnis |
vadim_shubin |
163 |
15:46:42 |
eng-rus |
account. |
Sundry financial debts |
прочие финансовые задолженности |
i-version |
164 |
15:43:48 |
eng-rus |
account. |
Banks and credit institutions loans |
Займы банков и кредитных учреждений |
i-version |
165 |
15:43:22 |
eng-rus |
account. |
Bonds convertible to shares |
Долговые обязательства, конвертируемые в акции |
i-version |
166 |
15:35:43 |
eng-rus |
med. |
Prophylaxis peripheral laser photocoagulation |
Периферическая профилактическая лазерная коагуляция (ППЛК) |
Maryana_s |
167 |
15:29:45 |
rus-ger |
weld. |
метод холодного отвержения |
Kaltharzverfahren |
OlgaST |
168 |
15:29:17 |
eng-rus |
gen. |
toxic content |
токсичные примеси |
Alexander Demidov |
169 |
15:28:37 |
eng-rus |
gen. |
toxicant |
токсичная примесь |
Alexander Demidov |
170 |
15:24:28 |
rus-ger |
mach. |
нанесение лака валиком |
Walzenlackstraße (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
171 |
15:23:38 |
eng-rus |
gen. |
optimize |
обеспечивать оптимальные условия |
Alexander Demidov |
172 |
15:03:33 |
eng-rus |
gen. |
centrifugal gravity concentration |
центробежная гравитация |
Alexander Demidov |
173 |
15:02:18 |
eng-rus |
market. |
doesn't sound well |
не звучит |
Elina Semykina |
174 |
15:01:28 |
eng-rus |
gen. |
Zipper Case |
чехол с молнией |
Andy |
175 |
14:58:13 |
eng-rus |
mach.comp. |
general maintenance |
общетехническое обслуживание |
igisheva |
176 |
14:58:00 |
eng-rus |
med.appl. |
Bernard currents |
Токи Бернара (тоже самое, что диадинамические токи) |
tempomixa |
177 |
14:54:59 |
eng-rus |
chem. |
cyclen |
циклен (1,4,7,10-тетраазациклододекан) |
ava7 |
178 |
14:52:21 |
eng-rus |
psychol. |
social anxiety |
социофобия |
rib |
179 |
14:49:50 |
eng-rus |
med.appl. |
neofaradic |
неофарадический (неофарадический ток) |
tempomixa |
180 |
14:47:27 |
eng-rus |
gen. |
gravity concentrate |
концентрат гравитации |
Alexander Demidov |
181 |
14:37:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
promoting observational safety awareness |
программа активизации осведомлённости и наблюдения за состояния ТБ |
Yeldar Azanbayev |
182 |
14:33:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sulfur forming GX unit |
установка грануляции серы |
Yeldar Azanbayev |
183 |
14:32:54 |
eng-rus |
med.appl. |
tonolysis |
тонолизис (стимуляция при спастическом параличе) |
tempomixa |
184 |
14:26:08 |
eng-rus |
lab.eq. |
general laboratory equipment |
лабораторное оборудование общего назначения |
igisheva |
185 |
14:25:09 |
rus-fre |
econ. |
общепринятая интерпретация |
lecture convenue de la crise |
elenajouja |
186 |
14:24:04 |
eng-rus |
lab.eq. |
laboratory supply |
лабораторное материально-техническое обеспечение |
igisheva |
187 |
14:17:45 |
rus-spa |
trav. |
двухместный номер |
doble |
Ant493 |
188 |
14:15:43 |
eng-rus |
fire. |
smoke-developed index |
коэффициент дымообразования |
Olga per se |
189 |
14:08:30 |
eng-rus |
pharma. |
encapsulation system |
капсульная машина |
igisheva |
190 |
14:06:16 |
eng-rus |
gen. |
gravity concentrate |
концентрат гравитационного обогащения |
Alexander Demidov |
191 |
14:05:05 |
eng-rus |
sport. |
African Cup of Nations |
Кубок африканских наций |
AMlingua |
192 |
14:01:31 |
eng-rus |
gen. |
take a stand against |
выступать против |
AMlingua |
193 |
14:00:43 |
eng-rus |
gen. |
take a stand against |
противостоять |
AMlingua |
194 |
13:56:49 |
eng-rus |
phys. |
IPT RAS |
ФТИАН РАН |
MichaelBurov |
195 |
13:56:29 |
rus |
phys. |
Физико-технологический институт Российской академии наук |
ФТИАН |
MichaelBurov |
196 |
13:56:17 |
rus |
phys. |
Физико-технологический институт Российской академии наук |
ФТИАН РАН |
MichaelBurov |
197 |
13:55:01 |
eng-rus |
phys. |
YB IPT RAS |
ЯФ ФТИАН РАН |
MichaelBurov |
198 |
13:54:26 |
rus |
phys. |
Ярославский филиал Физико-технологического института Российской академии наук |
ЯФ ФТИАН |
MichaelBurov |
199 |
13:54:10 |
rus |
phys. |
Ярославский филиал Физико-технологического института Российской академии наук |
ЯФ ФТИАН РАН |
MichaelBurov |
200 |
13:52:33 |
eng-rus |
gen. |
cost of ore |
себестоимость добычи руды |
Alexander Demidov |
201 |
13:52:10 |
eng-rus |
pharma. |
unit dose packer |
машина для порционной упаковки |
igisheva |
202 |
13:43:56 |
eng-rus |
gen. |
payroll budget |
фонд платы труда (ФОТ) |
Alexander Demidov |
203 |
13:38:41 |
eng-rus |
ed. |
Yaroslavl Demidov State University |
Yaroslavl Demidov State University Ярославский Государственный университет им. П.Г.Демидова |
MichaelBurov |
204 |
13:37:21 |
eng-rus |
O&G |
seal arrangement |
конфигурация уплотнения (API 682) |
Елена Бажан |
205 |
13:36:27 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
POSA |
promoting observational safety awareness |
Yeldar Azanbayev |
206 |
13:31:22 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
LBE |
lead board engineer |
Yeldar Azanbayev |
207 |
13:26:28 |
eng-rus |
tech. |
tool data sheet |
технические данные на оборудование |
E_Mart |
208 |
13:18:37 |
eng-rus |
gen. |
make a big push |
сделать большой шаг вперёд |
AMlingua |
209 |
13:14:27 |
eng-rus |
pipes. |
dipper |
инклинометр (диагностический прибор) |
E_Mart |
210 |
13:12:51 |
eng-rus |
med. |
nigrostriatal dopaminergic pathway |
нигростриарный дофаминергический путь (gkb20.ru) |
Min$draV |
211 |
13:07:42 |
rus-dut |
gen. |
ядерная бомба |
kernbom |
jb.copyright |
212 |
13:06:35 |
eng-rus |
health. |
international health partners |
международные партнёры в области здравоохранения |
AMlingua |
213 |
12:56:29 |
rus |
abbr. phys. |
ФТИАН |
Физико-технологический институт Российской академии наук |
MichaelBurov |
214 |
12:56:17 |
rus |
abbr. phys. |
ФТИАН РАН |
Физико-технологический институт Российской академии наук |
MichaelBurov |
215 |
12:55:57 |
eng |
abbr. phys. |
IPT RAS |
Institute of Physics and Technology, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
216 |
12:55:13 |
eng |
abbr. phys. |
YB IPT RAS |
Yaroslavl branch of the Institute of Physics and Technology, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
217 |
12:54:26 |
rus |
abbr. phys. |
ЯФ ФТИАН |
Ярославский филиал Физико-технологического института Российской академии наук |
MichaelBurov |
218 |
12:54:10 |
rus |
abbr. phys. |
ЯФ ФТИАН РАН |
Ярославский филиал Физико-технологического института Российской академии наук |
MichaelBurov |
219 |
12:43:56 |
rus |
abbr. |
ФОТ |
фонд платы труда |
Alexander Demidov |
220 |
12:32:20 |
rus-fre |
product. |
качество, безопасность и защита окружающей среды |
QSE qualité, sécurité et environement |
Tati55 |
221 |
12:24:14 |
eng-rus |
gen. |
the work goes with a swing |
дело спорится |
FalconDot |
222 |
12:24:00 |
eng-rus |
gen. |
in support of |
в обоснование |
I. Havkin |
223 |
12:07:05 |
rus-fre |
gen. |
простое письмо |
lettre simple |
Alexandra N |
224 |
12:05:44 |
eng-rus |
phys. |
characteristic peaks |
характеристические пики (Half widths of the characteristic peaks of x-ray spectra were decreasing with the increase in fluence.) |
I. Havkin |
225 |
11:58:25 |
rus-ita |
tech. |
сталистый |
acciaioso |
Avenarius |
226 |
11:58:05 |
rus-ger |
mach. |
интенсивность шлифовки |
Schleifaggressivität (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
227 |
11:54:36 |
eng-rus |
gen. |
continuous production |
непрерывная рабочая неделя (Continuous production (or a continuous working week from the workers' point of view) was introduced to maximize plant use by minimizing idle machinery.) |
Alexander Demidov |
228 |
11:49:22 |
eng-rus |
gen. |
seamstress |
рукодельница |
FalconDot |
229 |
11:40:13 |
eng-rus |
idiom. |
brass ring |
предмет упований |
fa158 |
230 |
11:39:35 |
rus-ger |
mil., navy |
офигеть! |
ja allerhand! |
anoctopus1 |
231 |
11:34:58 |
eng-rus |
gen. |
capital expenditures to build |
капитальные затраты на строительство |
Alexander Demidov |
232 |
11:31:50 |
eng-rus |
med.appl. |
Kotz |
токи Котца (термин относится к физиотерапии, к так называемой русской стимуляции) |
tempomixa |
233 |
11:09:23 |
eng-rus |
gen. |
costings |
данные по стоимости |
Alexander Demidov |
234 |
11:05:55 |
rus-ger |
transp. |
Полуприцеп с низкорамной платформой |
Satteltiefladeanhänger |
Spinelli |
235 |
11:02:51 |
eng-rus |
gen. |
agitation vat |
агитационный чан |
Alexander Demidov |
236 |
10:52:27 |
eng-rus |
gen. |
cooling tank |
ёмкость охлаждения |
Alexander Demidov |
237 |
10:51:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
EBITDA |
доходы до отчислений на уплату процентов, налогов и амортизацию (США) |
Yeldar Azanbayev |
238 |
10:51:01 |
eng-rus |
gen. |
consumer lobby |
потребительское лобби (группа потребителей, организованная с целью продвижения своих интересов во властных структурах) |
MaryJeffers |
239 |
10:49:15 |
eng-rus |
logist. |
full truck load transportation |
перевозка комплектных грузов |
josephinepas |
240 |
10:48:51 |
rus |
O&G, tengiz. |
резервный счёт обслуживания долга |
РСОД |
Yeldar Azanbayev |
241 |
10:46:38 |
eng-rus |
gen. |
coal washing |
отмывка угля |
Alexander Demidov |
242 |
10:46:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cash distribution |
распределение денежных средств (партнерам) |
Yeldar Azanbayev |
243 |
10:45:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cashflow sensitivity |
зависимость движения денежных средств (напр.от цены на нефть) |
Yeldar Azanbayev |
244 |
10:41:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Brent Price forecast |
прогноз цены на нефть сорта Брент |
Yeldar Azanbayev |
245 |
10:40:39 |
eng-rus |
gen. |
be respected in |
уважение среди |
Yeldar Azanbayev |
246 |
10:38:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
affiliate shipper |
компания-грузоотправитель |
Yeldar Azanbayev |
247 |
10:07:49 |
eng-rus |
tech. |
silica-based glass |
кремниевое стекло |
bonly |
248 |
9:47:07 |
rus-ita |
geol. |
серпентин |
serpentina |
Avenarius |
249 |
9:21:31 |
eng-rus |
electric. |
faulty wiring |
неисправная электропроводка |
i_lumiere |
250 |
9:17:03 |
rus-ita |
gen. |
оставлять себе |
tenere (к.-нибудь вещь) |
gorbulenko |
251 |
9:03:11 |
eng-rus |
gen. |
detective constable |
констебль криминальной полиции (The rank of detective constable (DC) is not senior to that of a uniformed constable, the "detective" prefix identifies the officer as being part of CID or other investigative unit.) |
КГА |
252 |
8:48:20 |
eng-rus |
gen. |
as far as feasible |
насколько возможно |
4uzhoj |
253 |
8:47:18 |
eng-rus |
gen. |
as far as feasible |
по возможности (в той мере, в которой это возможно) |
4uzhoj |
254 |
8:38:04 |
eng-rus |
gen. |
conveyor belt scales |
транспортёрные весы (Belt-Way Scales Inc. is the leading manufacturer of conveyor belt scales for various industries including but not limited to aggregates, mining, portable crushing, ...) |
Alexander Demidov |
255 |
8:37:44 |
rus-ger |
fire. |
пламягасящее одеяло |
Feuerlöschdecke (Löschdecke; Brandlöschdecke) |
marinik |
256 |
8:37:35 |
eng-rus |
gen. |
belt scales |
транспортёрные весы |
Alexander Demidov |
257 |
8:23:00 |
eng-rus |
gen. |
schedule |
экспликация (e.g., schedule of equipment) |
Alexander Demidov |
258 |
8:16:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
B sheet |
контрольная ведомость пусконаладочных работ (construction checksheet: mechanical, electrical etc.) |
Yeldar Azanbayev |
259 |
8:08:07 |
eng-rus |
gen. |
installed power requirement |
установочная мощность (The power delivery and site power distribution systems are based on a total installed power requirement of 140 MW and the peak demand of ...) |
Alexander Demidov |
260 |
8:03:34 |
rus-ger |
sew. |
матросский воротник |
Matrosenkragen |
Vonbuffon |
261 |
7:47:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
A sheet |
контрольная ведомость строительно-монтажных работ |
Yeldar Azanbayev |
262 |
7:47:25 |
rus-ger |
sew. |
плоский воротник |
Flachkragen |
Vonbuffon |
263 |
7:39:59 |
eng-rus |
gen. |
rallying cry |
объединяющий лозунг |
AMlingua |
264 |
7:26:25 |
eng-rus |
health. |
World Malaria Day |
Всемирный день борьбы против малярии |
AMlingua |
265 |
7:25:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PID |
схема КИП |
Yeldar Azanbayev |
266 |
7:01:10 |
eng-rus |
busin. |
intended addressee |
предполагаемый адресат |
SWexler |
267 |
6:59:04 |
eng-rus |
stat. |
focus country |
целевая страна |
AMlingua |
268 |
6:41:46 |
eng-rus |
health. |
President's Malaria Initiative |
Президентская инициатива по борьбе с малярией |
AMlingua |
269 |
4:00:02 |
eng-rus |
abbr. |
Inter-borough Department of State Technical Inspection and Registration |
МОГТОР (Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации) |
Maeva |
270 |
3:51:21 |
eng-rus |
gen. |
deportee |
ссыльнопоселенец |
Yanamahan |
271 |
3:49:01 |
eng-rus |
gen. |
political convict |
политкаторжник |
Yanamahan |
272 |
3:16:43 |
rus-ita |
auto. |
тормозная скоба |
pinza freno |
Joujou |
273 |
2:50:10 |
rus-fre |
inf. |
Не тут-то было |
Il n'en a rien été |
elenajouja |
274 |
2:35:21 |
rus-fre |
gen. |
пренебрегать |
faire fi |
transland |
275 |
2:08:17 |
eng-rus |
busin. |
by applying |
на основании (ставки: Interest – indemnity for the use of the disbursed and outstanding Loan amount, which shall be calculated by applying the Interest Rate.) |
4uzhoj |
276 |
1:42:55 |
eng-rus |
gen. |
failure penalty |
пеня (за просрочку исполнения или неисполнение обязательства) |
4uzhoj |
277 |
1:18:31 |
rus-ger |
inf. |
ложбинка между ягодицами |
Klempnerspalte |
Александр Рыжов |
278 |
1:17:18 |
rus-ger |
gen. |
ложбинка между ягодицами |
Gesäßspalte |
Александр Рыжов |
279 |
0:45:47 |
eng-rus |
tech. |
Keulegan-Carpenter number |
число Келегана-Карпентера |
twinkie |
280 |
0:44:00 |
eng-rus |
zool. |
sexually receptive female |
готовая к спариванию самка |
Min$draV |
281 |
0:24:35 |
eng-rus |
med.appl. |
plate applicator |
листовой аппликатор |
tempomixa |
282 |
0:16:02 |
eng-rus |
zool. |
post ejaculation interval |
постэякуляторный интервал (ПЭИ, время между эякуляцией и первой интромиссией следующей сессии (вторичный экспериментальный показатель половой активности животного)) |
Min$draV |
283 |
0:11:21 |
eng-rus |
zool. |
ejaculation latency |
латентный период эякуляции (ЛПЭ, время от первой интромиссии до эякуляции (экспериментальный показатель половой активности животного)) |
Min$draV |
284 |
0:08:22 |
eng-rus |
zool. |
intromission frequency |
частота интромиссий (ЧИ, среднее время между двумя интромиссиями – вторичный экспериментальный показатель половой активности животного) |
Min$draV |
285 |
0:06:17 |
eng-rus |
zool. |
mount frequency |
частота садок (ЧС, среднее время между двумя садками в серии – вторичный экспериментальный показатель половой активности животного) |
Min$draV |
286 |
0:00:40 |
eng-rus |
med.appl. |
electrophonophoresis |
электрофонофорез |
tempomixa |