1 |
23:55:30 |
eng-rus |
welf. |
caregiver |
ухаживающий (за больным, инвалидом, пожилым человеком) субъект (индивидуум, лицо) |
Conservator |
2 |
22:19:18 |
eng-rus |
med. |
psychomotor retardation |
задержка психомоторного развития (neuromuscular.ru) |
George1 |
3 |
22:18:00 |
eng-rus |
med. |
motormental retardation |
задержка психомоторного развития |
George1 |
4 |
22:14:08 |
eng-rus |
med. |
dyssomnia |
диссомния |
George1 |
5 |
22:10:27 |
eng-rus |
food.ind. |
break bulk |
порционированный опт (напр., в Two common ways of shipping FCOJ in drums are as break bulk and in freight containers. – Два общепринятых способа перевозить ЗКАС в бочкотаре это порционированным оптом и в грузовых контейнерах.) |
Constantine_2_say |
6 |
22:02:57 |
eng-rus |
pharm. |
pulsed release |
прерывистое высвобождение |
ElvDefence |
7 |
20:13:38 |
rus-ger |
gen. |
льезон |
Flüssigpanade |
Erdferkel |
8 |
20:07:21 |
eng-rus |
formal |
claim the responsibility |
брать ответственность (напр., за террористический акт) |
George1 |
9 |
19:28:44 |
eng-rus |
gen. |
storage container |
накопительный бак |
zzaa |
10 |
19:25:03 |
rus-ger |
gen. |
замысловатый |
geistreich |
Anna Berlin |
11 |
19:22:35 |
eng-rus |
gen. |
flow pocket |
переливной карман |
zzaa |
12 |
19:16:07 |
eng-rus |
gen. |
slurry shield |
шламовый козырёк |
zzaa |
13 |
19:16:03 |
rus-ger |
gen. |
приспособить |
zurechtbiegen |
Anna Berlin |
14 |
17:05:43 |
eng-rus |
fenc. |
groove |
дол (желоб на клинке) |
tats |
15 |
16:43:03 |
rus-est |
dipl. |
свобода выражения мнений |
kommunikatsioonivabadus (англ. freedom of expression) |
platon |
16 |
16:42:33 |
rus-est |
gen. |
свобода слова |
kommunikatsioonivabadus (англ. freedom of expression) |
platon |
17 |
16:41:57 |
rus-est |
law |
свобода самовыражения |
kommunikatsioonivabadus (англ. freedom of expression) |
platon |
18 |
15:55:15 |
rus-ger |
law |
налоговая надбавка в поддержку солидарности |
Solidaritätszuschlag (Термин, используемый в Соглашении между РФ и ФРГ об избежании двойного налогообложения от 29 мая 1996 г.) |
kazak123 |
19 |
14:44:55 |
eng-rus |
fenc. |
double hit |
обоюдное попадание |
tats |
20 |
14:42:07 |
eng-rus |
fenc. |
disengagement |
перевод оружия |
tats |
21 |
14:36:52 |
eng-rus |
cinema |
two-time Oscar winner |
лауреат двух премий американской киноакадемии "Оскар" |
denghu |
22 |
14:35:50 |
eng-rus |
cinema |
two-time Oscar winner |
лауреат двух "Оскаров" |
denghu |
23 |
14:33:49 |
eng-rus |
cinema |
Oscar-winning |
получивший "Оскара" (как прилагательное) |
denghu |
24 |
14:32:52 |
eng-rus |
cinema |
Oscar-winning |
получивший премию американской киноакадемии "Оскар" (как прилагательное) |
denghu |
25 |
14:10:36 |
rus-est |
TV |
ретрансляция |
taasedastamine |
platon |
26 |
14:02:50 |
eng-rus |
gen. |
casuality |
случайность |
wildtapejara |
27 |
13:53:40 |
rus-est |
law |
свобода печати |
ajakirjandusvabadus (англ. freedom of press) |
platon |
28 |
13:33:33 |
eng-rus |
med. |
peptide |
пептидный |
George1 |
29 |
13:32:49 |
eng-rus |
med. |
peptidic |
пептидный |
George1 |
30 |
13:07:03 |
eng-rus |
neurol. |
neuronal plasticity |
нейрональная пластичность |
Conservator |
31 |
13:00:10 |
rus-est |
gen. |
девушка, девчонка |
tots (повседневная речь) |
prk |
32 |
12:53:18 |
fre |
abbr. |
DGCCRF |
la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes |
marimarina |
33 |
12:31:44 |
eng-rus |
gen. |
Treatment unit |
блок очистки |
zzaa |
34 |
12:31:09 |
rus-ger |
inet. |
свободный текстовой поиск |
Freitextrecherche |
spider13 |
35 |
12:30:27 |
rus-fre |
astr. |
Кваоар |
Quaoar (астероид 1 200 км/диам. в Солнечной системе) |
marimarina |
36 |
12:26:48 |
rus-fre |
space |
Седна |
Sedna (астероид 1 800 км/диам. в Солнечной системе) |
marimarina |
37 |
12:24:26 |
rus-fre |
space |
пояс Койпера |
la ceinture de Kuiper |
marimarina |
38 |
11:57:29 |
eng-rus |
gen. |
enliven the dull day |
оживить скучный день (takeover talks enlivens the dull day for blue chips) |
Olga Okuneva |
39 |
11:02:54 |
rus-fre |
fig. |
жена Цезаря должна оставаться выше подозрений |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным) |
marimarina |
40 |
10:50:11 |
rus-ger |
gen. |
аннотация |
Kurzbeschreibung (к книге) |
samson |
41 |
10:48:29 |
fre |
lat. |
unguibus et rostro |
à bec et griffes (девиз города Valence в Дроме) |
marimarina |
42 |
10:44:44 |
rus-fre |
fig. |
вымокший до нитки |
trempé comme une soupe (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб) |
marimarina |
43 |
10:39:15 |
rus-fre |
fig. |
без конца и без края |
à tout bout de champ (бесконечно) |
marimarina |
44 |
10:29:25 |
rus-fre |
fig. |
оставаться вне игры |
rester sur la touche (быть исключенным, от "banc de touche") |
marimarina |
45 |
10:27:27 |
rus-fre |
fig. |
быть вне игры быть исключённым |
être mis sur la touche (от "banc de touche") |
marimarina |
46 |
10:15:21 |
rus-fre |
sport. |
запасная скамейка |
banc de touche (для игроков) |
marimarina |
47 |
3:26:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
police bomb squad |
инженерно-сапёрный отряд полиции |
denghu |
48 |
1:44:59 |
rus-dut |
gen. |
in aller ijl - спешно, второпях |
ijl |
ЛА |
49 |
1:28:12 |
rus-dut |
inf. |
hij is niet goed snik - он свихнулся, рехнулся |
snik |
ЛА |
50 |
1:07:34 |
rus-dut |
gen. |
нелепость |
bespottelijkheid |
ЛА |