1 |
23:52:35 |
rus-ger |
theatre. |
репертуарный театр |
Repertoiretheater |
Abete |
2 |
23:51:31 |
rus-spa |
media. |
информационная служба |
servicios informativos |
Alexander Matytsin |
3 |
23:49:33 |
rus-spa |
fig. |
привкус |
tinte |
Alexander Matytsin |
4 |
23:47:02 |
rus-ita |
gen. |
крайне |
assolutamente |
gorbulenko |
5 |
23:45:23 |
rus-ita |
gen. |
исключительно |
assolutamente (очень) |
gorbulenko |
6 |
23:41:42 |
rus-spa |
gen. |
дом моды |
casa de moda |
Alexander Matytsin |
7 |
23:39:07 |
rus-spa |
gen. |
нарушение общественной нравственности |
violación de la decencia pública |
Alexander Matytsin |
8 |
23:39:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
Paris Gauge |
P.G. "парижский" сортамент проволоки и проводов (Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке. М., изд. "Советская Энциклопедия", 1969) |
olego |
9 |
23:37:54 |
rus-spa |
gen. |
брюки с низкой талией |
pantalones de cintura baja |
Alexander Matytsin |
10 |
23:30:48 |
rus-spa |
ed. |
защита диссертации |
defensa de la tesis |
Alexander Matytsin |
11 |
23:30:45 |
eng-rus |
med. |
breadth of stance |
площадь опоры (narod.ru) |
Pustelga |
12 |
23:28:14 |
eng |
abbr. tech. |
AES |
Automatic Electronic Shutter |
tannin |
13 |
23:24:51 |
eng-rus |
tech. |
glow stick |
химический фонарь |
tannin |
14 |
23:20:32 |
rus-spa |
ed. |
дипломная работа |
trabajo de fin de carrera |
Alexander Matytsin |
15 |
23:19:54 |
eng-rus |
agric. |
porous ammonium nitrate |
пористая аммиачная селитра |
Viacheslav Volkov |
16 |
23:15:43 |
rus-ger |
gen. |
в рабочем порядке |
auf dem kleinen Dienstweg |
isirider57 |
17 |
23:14:50 |
rus-spa |
gen. |
больничный комплекс |
centro hospitalario |
Alexander Matytsin |
18 |
23:12:52 |
rus-fre |
gen. |
запивать |
faire descendre de la nourriture en buvant |
dahu74 |
19 |
23:12:02 |
rus-spa |
gen. |
мелкое хирургическое вмешательство |
cirugía menor |
Alexander Matytsin |
20 |
23:11:09 |
rus-spa |
gen. |
крупное хирургическое вмешательство |
cirugía mayor |
Alexander Matytsin |
21 |
23:10:27 |
rus-spa |
gen. |
крупное амбулаторное хирургическое вмешательство |
cirugía mayor ambulatoria |
Alexander Matytsin |
22 |
22:23:10 |
rus-spa |
gen. |
склоняться к |
inclinarse por |
Alexander Matytsin |
23 |
22:20:36 |
rus-spa |
gen. |
тенерифский |
tinerfeño (de Tenerife o relativo a esta isla española)) |
Alexander Matytsin |
24 |
22:14:49 |
rus-spa |
gen. |
клеймить |
tachar de |
Alexander Matytsin |
25 |
22:10:30 |
rus-spa |
econ. |
карточка системы распределения товаров |
cartilla de racionamiento |
Alexander Matytsin |
26 |
22:04:58 |
rus-spa |
polit. |
жёсткий контроль |
control férreo |
Alexander Matytsin |
27 |
22:02:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
подготовка оборудования к эксплуатации в зимний период на улице |
Winterisierung |
lenaru |
28 |
22:01:35 |
rus-spa |
busin. |
принципиальные разногласия |
discrepancias de fondo |
Alexander Matytsin |
29 |
21:57:21 |
rus-spa |
law |
Закон об общих основах системы образования |
Ley de Ordenación General del Sistema Educativo |
Alexander Matytsin |
30 |
21:54:09 |
spa |
abbr. |
Ley Orgánica de Derecho a la Educación |
LODE (Испания) |
Alexander Matytsin |
31 |
21:49:22 |
rus-spa |
lit. |
Так говорил Заратустра Ф.Ницше |
Así habló Zapatustra |
Alexander Matytsin |
32 |
21:27:48 |
eng-rus |
gen. |
frown |
осуждать |
AMlingua |
33 |
21:17:16 |
eng-rus |
jarg. |
celly |
сокамерник |
SGints |
34 |
20:57:45 |
eng-rus |
gen. |
who strikes with the sword shall perish by the sword |
взявшиеся за меч-от меча и погибнут |
kisonya |
35 |
20:50:36 |
eng-rus |
gen. |
posit |
предполагать |
MargeWebley |
36 |
20:42:07 |
rus-ita |
tech. |
обзор |
visione (напр. способов) |
gorbulenko |
37 |
20:22:59 |
eng-rus |
lab.law. |
job-protected leave |
с сохранением места работы |
kondorsky |
38 |
20:15:26 |
rus-ita |
gen. |
предъявлять права |
accampare diritti |
Avenarius |
39 |
20:13:03 |
eng-rus |
tech. |
exchange fleet |
обменный фонд (напр., техники при необходимости её ремонта) |
DAKK |
40 |
20:08:58 |
rus-epo |
gen. |
предсказуемый |
prognozebla |
esperanto |
41 |
20:06:48 |
rus-ger |
law |
в моём присутствии |
vor mir |
Лорина |
42 |
20:01:27 |
eng-rus |
gen. |
Organisation for Cooperation Between Railways |
Организация сотрудничества железных дорог (osjd.org) |
kotechek |
43 |
19:57:47 |
eng-rus |
med. |
stationary aid |
предоставление стационара (для инфекционных больных,а также получивших травмы, ожоги отравления и т.д.) |
Dizzy-Lizzy |
44 |
19:53:53 |
eng-rus |
transp. |
2 degree tunnel |
2 степень негабаритности |
Stefan S |
45 |
19:50:03 |
eng-rus |
abbr. |
International Society of Automation |
Международное общество автоматизации |
harser |
46 |
19:48:15 |
eng |
abbr. |
International Society of Automation |
ISA |
harser |
47 |
19:41:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Medialess License Kit |
бездисковый лицензионный комплект |
felixina |
48 |
19:36:23 |
rus-ita |
math. |
степень |
esponente |
gorbulenko |
49 |
19:32:37 |
rus-ita |
gen. |
Краснопёрый пагель |
pezzonia pezzogna |
злобный гном с волосатыми ногами |
50 |
19:31:33 |
rus-epo |
gen. |
в течение года |
ene de la jaro |
alboru |
51 |
19:20:49 |
eng-rus |
med. |
set fracture |
репозицировать перелом (вправлять, сопоставлять смещенные участки кости при переломе) |
Dizzy-Lizzy |
52 |
19:07:17 |
eng-rus |
gen. |
road pricing |
платежи за проезд по дороге |
emmaus |
53 |
19:05:59 |
rus-dut |
gen. |
сосулька |
ijspegel |
Janneke Groeneveld |
54 |
19:01:46 |
eng-rus |
med. |
pregnancy category |
категория тератогенности (лекарственного средства) |
DC |
55 |
18:48:15 |
eng |
abbr. |
ISA |
International Society of Automation |
harser |
56 |
18:40:12 |
eng |
abbr. |
International Bible Baptist Church |
IBBB |
4uzhoj |
57 |
18:38:12 |
eng |
abbr. |
International Bank of Business and Credit |
IBBB |
4uzhoj |
58 |
18:30:46 |
eng-rus |
inf. |
extra-strict |
особо требовательный |
OL.Sh. |
59 |
18:29:19 |
rus-fre |
gen. |
пятнать |
salir |
Lucile |
60 |
18:26:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
рубильник |
commutatore a fenditura |
gorbulenko |
61 |
18:24:11 |
rus-fre |
gen. |
навредить |
faire du tort |
Lucile |
62 |
18:23:04 |
rus-fre |
obs. |
повредить кому-л. |
faire tort à qn |
Lucile |
63 |
18:20:13 |
rus-fre |
gen. |
быть несправедливым с кем-л. |
faire tort à qn |
Lucile |
64 |
18:19:57 |
eng-rus |
gen. |
technically competent |
технически грамотный |
Alex Lilo |
65 |
18:19:36 |
eng-rus |
gen. |
technically literate |
технически грамотный |
Alex Lilo |
66 |
18:14:14 |
rus-fre |
fig. |
сказать как отрезать |
couper net |
Lucile |
67 |
18:13:29 |
rus-fre |
gen. |
разом покончить |
couper net |
Lucile |
68 |
18:12:28 |
rus-ita |
tech. |
соблюдать инструкции |
eseguire le istruzioni |
gorbulenko |
69 |
18:12:25 |
eng |
abbr. pharm. |
Core Data Sheet |
CDS |
Фьялар |
70 |
18:08:27 |
eng-rus |
gen. |
transactional payment |
трансакционный платёж |
Alex Lilo |
71 |
18:05:19 |
eng-rus |
busin. |
after the fact |
постфактум |
SirReal |
72 |
18:03:17 |
rus-ita |
gen. |
иметь при себе |
avere dietro |
gorbulenko |
73 |
17:59:38 |
rus-ita |
gen. |
браться |
impugnare (брать что-то в руки) |
gorbulenko |
74 |
17:54:51 |
eng-rus |
gen. |
online user |
пользователь сети |
Alex Lilo |
75 |
17:53:59 |
rus-ita |
tech. |
рифлёный |
zigrinato (о поверхности с накаткой) |
gorbulenko |
76 |
17:49:26 |
eng-rus |
amer. |
booking |
"обезьянник" |
4uzhoj |
77 |
17:48:30 |
rus-ita |
bank. |
обязательное страхование |
formale assicurazione (например для ипотечного займа) |
Li2a |
78 |
17:40:46 |
eng-rus |
gen. |
mime |
петь под фонограмму |
Rudy |
79 |
17:40:12 |
eng |
abbr. |
IBBB |
Interface Bioactive Bone Cement |
4uzhoj |
80 |
17:38:12 |
eng |
abbr. |
IBBB |
International Bank of Business and Credit |
4uzhoj |
81 |
17:36:33 |
rus-ger |
wood. |
порубочный билет |
Rodungsgenehmigung |
newski |
82 |
17:35:41 |
rus-ger |
cust. |
карантинный контроль |
Quarantänekontrolle |
Jen anto |
83 |
17:34:43 |
eng-rus |
Ukraine |
commercial court |
хозяйственный суд (Commercial Court deals with any claim arising out of the transactions of trade and commerce // Для справки: хозяйственный суд в Украине – то же, что и государственный арбитражный суд в России, то есть суд коммерческий, рассматривающий споры, возникающие из отношений хозяйствующих субъектов. То, что в остальных странах мира называется арбитражным судом, в России именуется "третейский суд") |
4uzhoj |
84 |
17:34:32 |
rus-ita |
gen. |
аккуратно |
delicatamente |
gorbulenko |
85 |
17:33:52 |
eng-rus |
market. |
Delay Questions |
Вопросы по задержке получения информации респондентом (Зависит от обеспеченности информационными ресурсами и доступа к ним, стиля и методов работы респондента опроса...) |
amatsyuk |
86 |
17:31:21 |
rus-ita |
gen. |
одновременно |
intanto |
gorbulenko |
87 |
17:29:01 |
rus-ita |
tech. |
для этого |
per fare ciò (чтобы получить этот результат) |
gorbulenko |
88 |
17:24:54 |
rus-ita |
tech. |
совмещать |
mettere faccia a faccia (друг с другом) |
gorbulenko |
89 |
17:22:41 |
rus-ita |
tech. |
риска |
riferimento |
gorbulenko |
90 |
17:22:22 |
eng-rus |
econ. |
commercial sales |
коммерческие продажи (Бывают ли продажи некоммерческими? Ася Кудрявцева) |
Vladimir Shevchuk |
91 |
17:22:10 |
eng-rus |
law |
preliminary scrutiny |
предварительное изучение (судебного дела) |
Alexander Matytsin |
92 |
17:21:38 |
rus-ita |
tech. |
стопорить |
arrestare |
gorbulenko |
93 |
17:18:14 |
rus-ita |
gen. |
нихромовая проволока |
filo nichelcromo |
злобный гном с волосатыми ногами |
94 |
17:14:13 |
rus-dut |
gen. |
держать себя в узде |
handen thuis houden (не распускать руки, не "лапать") |
КоШШа |
95 |
17:13:59 |
rus-ita |
gen. |
поддаваться |
mollare (на уговоры) |
gorbulenko |
96 |
17:12:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
зарядный кабель |
Ladekabel |
AndrewDeutsch |
97 |
17:12:25 |
eng |
abbr. pharm. |
CDS |
Core Data Sheet |
Фьялар |
98 |
17:09:11 |
eng-rus |
gen. |
mime |
петь под "фанеру" |
Rudy |
99 |
17:07:43 |
rus-ita |
gen. |
луженый |
stagnato |
злобный гном с волосатыми ногами |
100 |
17:05:57 |
eng-rus |
busin. |
public price |
общедоступная цена |
Viacheslav Volkov |
101 |
17:04:56 |
eng-rus |
med. |
testosteronemia |
тестростеронемия (уровень тестостерона в крови) |
CubaLibra |
102 |
17:03:53 |
rus-ita |
gen. |
внимательно |
attentamente |
gorbulenko |
103 |
17:03:51 |
eng-rus |
softw. |
definition storage |
хранилище идентификаторов |
Бриз |
104 |
16:55:03 |
rus-ita |
tech. |
удлинять |
estendere la lunghezza |
gorbulenko |
105 |
16:52:47 |
eng-rus |
softw. |
Load scalability |
масштабирование в соответствии с нагрузкой |
Бриз |
106 |
16:49:10 |
rus-ita |
gen. |
достоверный |
valido |
gorbulenko |
107 |
16:48:27 |
eng-rus |
gen. |
certificate of fitness |
аттестат о годности к эксплуатации |
Alexander Demidov |
108 |
16:46:15 |
rus-ger |
pack. |
лента, которая заправляется в пресс для обмотки спрессованного в тюки материала |
ballenpressband |
Rusya 21 |
109 |
16:46:13 |
rus-ita |
law |
достоверный |
veritiero |
gorbulenko |
110 |
16:43:15 |
rus-ita |
tech. |
витой |
a spirale |
gorbulenko |
111 |
16:42:54 |
eng-rus |
sanit. |
cleaning and sanitation |
уборка и санитарная обработка |
andrew_egroups |
112 |
16:40:26 |
eng-rus |
med. |
treatment causality |
причинная связь с действием применяемого препарата |
DC |
113 |
16:38:10 |
eng-rus |
gen. |
frightening experience |
ужасный случай |
Appolinka |
114 |
16:28:32 |
eng-rus |
gen. |
come into its own |
дойти до кондиции |
alemaster |
115 |
16:15:33 |
eng-rus |
law |
incurrence of liability |
наступление ответственности |
beserg |
116 |
16:01:48 |
eng-rus |
law |
agreement to arbitrate |
арбитражная оговорка |
beserg |
117 |
16:00:13 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ПРБ |
поисково-разведывательное бурение (exploration drilling) |
asmelnikov |
118 |
15:57:11 |
eng-rus |
med. |
treatment causality |
терапевтическая обусловленность (напр., терапевтическая обусловленность нарушений, выявленных в ходе клинического исследования) |
DC |
119 |
15:56:00 |
eng-rus |
gen. |
narrative technique |
Повествовательные модели |
Appolinka |
120 |
15:55:31 |
eng-rus |
SAP. |
RWD |
сокращённый рабочий день |
IForRi |
121 |
15:45:32 |
eng-rus |
O&G |
gas flow optimization |
оптимизация потоков газа |
kozelski |
122 |
15:38:15 |
rus-spa |
geol. |
пиритизированный |
piritizado |
Nizzzia |
123 |
15:33:22 |
eng-rus |
gen. |
casing pulling |
подъём обсадных колонн |
Alexander Demidov |
124 |
15:16:42 |
eng-rus |
mil. |
EPO |
АОП (Emergency Power OFF) |
WiseSnake |
125 |
15:14:06 |
eng-rus |
gen. |
no chance to success |
безнадёжный |
Alexander Matytsin |
126 |
15:10:43 |
eng-rus |
gen. |
with no chance to success |
безнадёжный |
Alexander Matytsin |
127 |
14:56:05 |
rus-ita |
ecol. |
сточные воды |
percolato |
Winona |
128 |
14:55:49 |
eng-rus |
busin. |
to the downside |
в сторону понижения |
Palatash |
129 |
14:54:43 |
eng-rus |
busin. |
to the downside |
в нижнюю сторону |
Palatash |
130 |
14:50:30 |
eng-rus |
met. |
additional charging |
подшихтовка |
TatianaZima |
131 |
14:45:55 |
rus-ita |
law |
иметь принудительную силу |
urgere |
oxanaroma |
132 |
14:44:28 |
rus-fre |
gen. |
несущественный |
nul |
Lucile |
133 |
14:35:31 |
rus-ita |
el. |
выдавать |
fornire (сигнал) |
gorbulenko |
134 |
14:34:12 |
rus-ger |
inf. |
это его совершенно не касается |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf (Störig 2004) |
vit45 |
135 |
14:17:14 |
rus-ger |
tech. |
станок проходного типа |
Durchlaufautomat |
Räuber Hotzenplotz |
136 |
14:14:01 |
rus-ita |
electr.eng. |
ступенчатое напряжение |
tensione a gradini |
gorbulenko |
137 |
14:09:00 |
rus-ger |
mineral. |
гидроборацит |
Hydroboracit |
NatalyaTigresse |
138 |
13:55:56 |
rus-ita |
invect. |
Вот, сука! |
Che troia! (о человеке) |
gorbulenko |
139 |
13:55:47 |
eng-rus |
histol. |
non-caseous |
неказеозный |
CubaLibra |
140 |
13:55:07 |
eng-rus |
histol. |
non-caseous granuloma |
неказеозная гранулёма |
CubaLibra |
141 |
13:54:22 |
rus-ita |
invect. |
сука |
troia (о человеке) |
gorbulenko |
142 |
13:51:01 |
rus-ita |
nautic. |
тримаран |
trimarano |
Catherine Shashkina |
143 |
13:44:43 |
rus-ger |
mineral. |
агальматолит |
Agalmatolith (от греч. agálmatos украшение, статуя и líthos камень) |
NatalyaTigresse |
144 |
13:40:41 |
eng-rus |
gen. |
tref |
сходняк |
Alex Lilo |
145 |
13:34:59 |
rus-ger |
geol. |
столбчатый |
stängelig |
NatalyaTigresse |
146 |
13:27:05 |
eng-rus |
med. |
cortico-medullary differentiation |
кортико-медуллярная дифференциация |
Primavera11 |
147 |
13:24:29 |
rus-ger |
mineral. |
латунный цветок |
Aurichalcit |
NatalyaTigresse |
148 |
13:20:37 |
rus-ger |
inf. |
прибабаханый |
beklopft |
Sayonar |
149 |
13:17:19 |
rus-ger |
inf. |
прибаханый |
beklopft |
Sayonar |
150 |
13:16:33 |
rus-ger |
mineral. |
аурихальцит |
Aurichalcit |
NatalyaTigresse |
151 |
13:11:05 |
rus-ita |
phys. |
уровень |
entita |
gorbulenko |
152 |
13:10:05 |
rus-ger |
met. |
горелочный кирпич |
Brennerstein |
inplus |
153 |
13:07:38 |
eng-rus |
IT |
reconnaissance attack |
разведывательная атака |
inplus |
154 |
13:06:35 |
rus-ita |
el. |
аналоговый сигнал |
tensione analogica |
gorbulenko |
155 |
13:06:18 |
eng-rus |
mil. |
manual feed rotation |
вращение облучателя в ручном режиме |
WiseSnake |
156 |
13:04:04 |
rus-ger |
Игорь Миг hist. |
Главное управление СС по расовым и этническим вопросам |
RuSHA |
Игорь Миг |
157 |
13:03:51 |
eng-rus |
IT |
malicious |
вредоносный |
inplus |
158 |
12:58:31 |
rus-ita |
electr.eng. |
прикладывать напряжение |
applicare un voltaggio |
gorbulenko |
159 |
12:46:21 |
eng-rus |
fin. |
suicide bank |
банк-террорист |
bigmaxus |
160 |
12:44:29 |
eng-rus |
|
Unique Identification Number |
уникальный идентификационный номер (UIN) |
Alex Lilo |
161 |
12:44:03 |
eng-rus |
|
Unique Identification Number |
уникальный номер идентификации (UIN) |
Alex Lilo |
162 |
12:42:03 |
eng-rus |
|
Unique Identification Number |
индивидуальный идентификационный номер (UIN) |
Alex Lilo |
163 |
12:39:10 |
eng-rus |
mil. |
dBc |
дБн (величина в децибелах относительно уровня несущей (сarrier)) |
WiseSnake |
164 |
12:36:45 |
eng-rus |
med. |
Toluidine Red Unheated Serum Test |
тест с толуидиновым красным и непрогретой сывороткой (TRUST) |
Julie Mazilina |
165 |
12:30:53 |
eng-rus |
|
launch balloons |
запускать шары |
GeorgeK |
166 |
12:28:38 |
eng-rus |
mach. |
lap milling |
фрезерование с перекрытием |
pupo |
167 |
12:28:00 |
rus-ita |
el. |
режим |
stadio |
gorbulenko |
168 |
12:27:22 |
eng-rus |
ironic. |
navel lint |
пупочный пух |
grafleonov |
169 |
12:26:32 |
eng-rus |
|
in the wording of later amendments |
с учётом последующих изменений |
4uzhoj |
170 |
12:25:53 |
eng-rus |
mil. |
dBi |
дБи (децибел относительно изотропного излучателя) |
WiseSnake |
171 |
12:20:21 |
rus-ger |
manag. |
система управления проектом |
Projektmanagementsystem |
Yulia39 |
172 |
12:16:58 |
eng-rus |
auto. |
rear screen demist |
обогрев заднего стекла |
snowleopard |
173 |
12:16:15 |
eng-rus |
market. |
blended report |
комплексный отчёт |
EvgeniyaLapa |
174 |
12:14:57 |
eng-rus |
law |
it is well established that |
бесспорно установлено, что |
Alexander Matytsin |
175 |
12:10:04 |
eng-rus |
|
Memorial Event |
акция памяти (There will be several memorial events in the New York City area to honor and remember the victims of September 11th) |
GeorgeK |
176 |
12:04:38 |
rus-ita |
electr.eng. |
общий провод |
massa di riferimento |
gorbulenko |
177 |
11:59:03 |
eng |
abbr. heat. |
Individual Heating Plant |
IHP |
Alexander Demidov |
178 |
11:55:34 |
eng-rus |
econ. |
slack |
потенциал |
4ooo |
179 |
11:55:28 |
rus-ger |
econ. |
проблемная задолженность |
notleidender Kredit |
okob |
180 |
11:54:48 |
eng-rus |
|
pump sump |
насосный приямок |
Alexander Demidov |
181 |
11:52:50 |
eng-rus |
|
storm drain |
ливнёвая воронка |
Alexander Demidov |
182 |
11:49:34 |
rus-ger |
fash. |
сумка для боулинга |
Bowlingtasche |
hora |
183 |
11:46:53 |
rus-ita |
|
комплексный |
integrato |
Winona |
184 |
11:44:48 |
rus-spa |
|
плескательный бассейн |
piscina de chapoteo |
Aneli_ |
185 |
11:42:41 |
rus-ger |
adv. |
Реклама на месте продажи |
POS-Werbung (point of sale Werbung) |
Jen anto |
186 |
11:40:33 |
rus-ita |
construct. |
отмостка |
vespaio |
V.Safronov |
187 |
11:40:17 |
rus-ger |
tech. |
взрывозащита |
Ex-Schutz |
ddg71 |
188 |
11:28:44 |
eng-rus |
pharm. |
gelatinolum |
желатиноль |
dirk |
189 |
11:25:24 |
rus-ita |
construct. |
шпаклевание |
rinzaffatura |
V.Safronov |
190 |
11:22:05 |
eng-rus |
tech. |
Technical Supervision Body |
специалист технадзора (TSB) |
adhal |
191 |
11:21:35 |
eng-rus |
tech. |
TSB |
специалист технадзора (Technical Supervision Body) |
adhal |
192 |
11:20:10 |
rus-ita |
met. |
зачистка |
scriccatura |
V.Safronov |
193 |
11:17:20 |
eng-rus |
med. |
radionuclide ventriculography |
радионуклидная вентрикулография (основывается на использовании введенного в периферическую вену радиоактивного индикатора для получения серии изображений камер сердца и крупных сосудов в течение сердечного цикла) |
Gellka |
194 |
11:11:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
штекер |
spinotto (разъема) |
gorbulenko |
195 |
11:07:35 |
eng-rus |
|
floor tiling |
укладка половой плитки |
Alexander Demidov |
196 |
11:03:31 |
eng-rus |
cook. |
butter cookie |
сливочное печенье |
Andy |
197 |
11:03:18 |
rus-ger |
chem. |
катализатор фазового переноса |
Phasentransferkatalysator |
Olden_N |
198 |
11:03:15 |
eng-rus |
busin. |
VP of engineering |
технический директор |
K48 |
199 |
10:59:03 |
eng |
abbr. heat. |
IHP |
Individual Heating Plant |
Alexander Demidov |
200 |
10:58:15 |
eng |
abbr. heat. |
DHP |
domestic heating plant |
Alexander Demidov |
201 |
10:52:01 |
eng-rus |
bank. |
payment request-order |
платёжное требование-поручение (см. glossary.ru) |
Mag A |
202 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
defect list |
ведомость дефектов |
Alexander Demidov |
203 |
10:43:30 |
eng-rus |
|
urban development support information system |
информационная система обеспечения градостроительной деятельности (ИСОГД, UDSIS) |
Alexander Demidov |
204 |
10:42:07 |
eng |
abbr. market. |
SOW |
statement of work (formal document that captures and defines the work activities, deliverables and timeline of works for a client) |
EvgeniyaLapa |
205 |
10:41:11 |
eng-rus |
|
urban development |
градостроительная деятельность |
Alexander Demidov |
206 |
10:33:54 |
eng-rus |
auto. |
reading light |
лампа для чтения |
YuriDDD |
207 |
10:31:58 |
eng-rus |
pharm. |
bremelanotide |
бремеланотид (назальный спрей (PT-141), агонист меланокортиновых рецепторов, применяющийся для лечения эректильной дисфункции) |
Игорь_2006 |
208 |
10:29:38 |
eng-rus |
auto. |
trunk аnti-trap device |
устройство против захлопывания крышки багажника |
YuriDDD |
209 |
10:28:59 |
rus-ger |
|
Элладская церковь |
Orthodoxe Kirche von Griechenland (официальное название) |
AlexandraM |
210 |
10:28:17 |
eng-rus |
commer. |
China Council for the Promotion of International Trade |
Китайский комитет содействия развитию международной торговли (ccpit.org) |
andrew_egroups |
211 |
10:25:39 |
eng-rus |
auto. |
rear seat pass through |
проём в заднем сиденье для загрузки длинномерных предметов |
YuriDDD |
212 |
10:21:01 |
eng-rus |
|
defect correction |
ликвидация дефектов |
Alexander Demidov |
213 |
10:17:27 |
eng-rus |
hotels |
breakfast-dinner |
завтрак и ужин (полупансион) |
Andy |
214 |
10:17:09 |
eng-rus |
|
brandy snifter |
Бокал, суженный кверху |
Andy |
215 |
10:16:56 |
eng-rus |
cook. |
bone knee |
замороженная свинина с костями |
Andy |
216 |
10:16:09 |
eng-rus |
cook. |
bone cuts |
замороженная свинина |
Andy |
217 |
10:15:26 |
eng-rus |
auto. |
theater style seating |
сиденья с "театральной" посадкой |
YuriDDD |
218 |
10:14:49 |
eng-rus |
cook. |
Blue Cheese Crusted New York Strip Steak |
Бифштекс "Нью-Йорк", из нежной говядины с добавлением голубого сыра, с хрустящей корочкой |
Andy |
219 |
10:13:20 |
eng-rus |
|
bean tin |
жестяная банка для кофейных зерен |
Andy |
220 |
10:12:50 |
eng-rus |
cook. |
barding |
бардирование |
Andy |
221 |
10:11:49 |
eng-rus |
auto. |
rear folding bench seat |
заднее раскладывающееся многоместное сиденье |
YuriDDD |
222 |
10:10:46 |
eng-rus |
|
grande to-go cup |
большая чашка кофе ("на вынос") |
Andy |
223 |
10:10:32 |
eng-rus |
auto. |
airbag with dual stage deployment |
подушка безопасности с двумя степенями раскрытия |
YuriDDD |
224 |
10:09:25 |
eng-rus |
comp. |
firmware replacing |
перепрошивка программного обеспечения |
Andy |
225 |
10:08:55 |
eng-rus |
gambl. |
Winner takes all pre-sales |
Предварительная продажа билетов-победитель получает все! |
Andy |
226 |
10:08:34 |
eng-rus |
gambl. |
unlockable content |
открываемый контент |
Andy |
227 |
10:08:18 |
eng-rus |
gambl. |
uncontested pot |
"ничейный" банк |
Andy |
228 |
10:08:08 |
eng-rus |
gambl. |
unbeatable one way hand |
беспроигрышная хай-комбинация (или) лоу-комбинация, (но не обе) |
Andy |
229 |
10:07:33 |
eng-rus |
gambl. |
triggering bet |
сыгравшая ставка |
Andy |
230 |
10:07:09 |
rus-ger |
|
городская служебная почта |
Städtische Amtspost |
Brücke |
231 |
10:07:02 |
eng-rus |
gambl. |
Total Earnings Report by Day |
Отчёт об общей выручке по дням |
Andy |
232 |
10:06:08 |
eng-rus |
|
ten pin bowling |
Боулинг с десятью кеглями |
Andy |
233 |
10:05:35 |
eng-rus |
gambl. |
spreads |
американские ставки с форой |
Andy |
234 |
10:05:06 |
eng-rus |
gambl. |
Seven-and-a-half |
семь с половиной (азартная игра) |
Andy |
235 |
10:04:46 |
eng-rus |
|
round hour |
круглый час |
Andy |
236 |
10:04:34 |
eng-rus |
|
rider lean |
наклон ездока |
Andy |
237 |
10:04:00 |
eng-rus |
gambl. |
regulation deck |
стандартная колода |
Andy |
238 |
10:03:41 |
eng-rus |
gambl. |
redemption games |
игровые автоматы, выдающие талоны купоны, билеты, которые можно обменять на призы (игрушки) |
Andy |
239 |
10:02:44 |
eng-rus |
|
random chance |
вероятностный шанс |
Andy |
240 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
Punch board |
разновидность лотерейной игры |
Andy |
241 |
10:01:14 |
eng-rus |
comp.games. |
post-processing effect |
эффект постобработки |
Andy |
242 |
10:00:57 |
eng-rus |
gambl. |
pooled jackpot |
объединённый джекпот |
Andy |
243 |
10:00:39 |
eng-rus |
billiar. |
pool hustler |
бильярдный жулик |
Andy |
244 |
10:00:17 |
eng-rus |
|
Platform request download |
Загрузка запроса платформы |
Andy |
245 |
9:59:42 |
eng-rus |
|
period item |
временная вещь |
Andy |
246 |
9:52:33 |
eng-rus |
|
Love struck |
по уши влюблён |
Andy |
247 |
9:51:01 |
eng-rus |
comp.games. |
left analog stick |
левый аналоговый джойстик |
Andy |
248 |
9:50:40 |
eng-rus |
comp.games. |
killer tournament |
супертурнир |
Andy |
249 |
9:49:39 |
eng-rus |
|
work late tonight |
работать допоздна |
МДА |
250 |
9:49:20 |
eng-rus |
comp.games. |
highscore |
таблица достижений (рекордов) |
Andy |
251 |
9:48:16 |
eng-rus |
comp.games. |
heavy hitters |
сильнейшие игроки |
Andy |
252 |
9:47:29 |
eng-rus |
comp.games. |
HDR intensity |
уровень HDR |
Andy |
253 |
9:46:41 |
eng-rus |
avia. |
hand glider |
дельтаплан |
Andy |
254 |
9:46:01 |
eng-rus |
comp.games. |
Gross Win Report |
отчёт об общем выигрыше |
Andy |
255 |
9:45:26 |
eng-rus |
comp.games. |
graphics-intensive games |
игры с насыщенной графикой |
Andy |
256 |
9:45:08 |
eng-rus |
idiom. |
got you last |
салочки |
Andy |
257 |
9:44:38 |
eng-rus |
comp.games. |
gaseous object rendering |
рендеринг газообразных объектов |
Andy |
258 |
9:44:19 |
eng-rus |
cards |
Gaming Manager |
Менеджер игрового зала |
Andy |
259 |
9:43:43 |
eng-rus |
cards |
game progress |
текущее состояние в игре |
Andy |
260 |
9:43:37 |
eng |
abbr. |
UDSIS |
urban development support information system |
Alexander Demidov |
261 |
9:43:34 |
rus |
abbr. |
ИСОГД |
информационная система обеспечения градостроительной деятельности |
Alexander Demidov |
262 |
9:42:55 |
eng-rus |
cards |
Free Spins and Slots tournaments |
бесплатный слот-турнир |
Andy |
263 |
9:42:25 |
eng-rus |
cards |
fold equity |
фолд-эквити |
Andy |
264 |
9:41:56 |
eng-rus |
cards |
floor lead |
супервайзер |
Andy |
265 |
9:27:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
roll |
Бухта |
bakenti |
266 |
9:22:01 |
eng-rus |
law |
state registration authority |
орган государственной регистрации |
Vladimir Shevchuk |
267 |
9:20:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
recroslink |
рекрослинкованный гель |
fluent |
268 |
9:11:11 |
eng-rus |
O&G |
services crew |
оперативная бригада (исп. в договорах на предоставление услуг) |
Ulkina |
269 |
9:10:47 |
rus-ger |
construct. |
проставка |
Leerstück |
vitushka |
270 |
9:10:37 |
rus-ger |
jap. |
манга |
Manga (японские комиксы, в отличие от Manhwa – корейских, и Manhua – китайских комиксов) |
hora |
271 |
9:04:57 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic pressure losses ratio |
значение гидравлических потерь |
Ulkina |
272 |
8:56:49 |
rus-ger |
construct. |
демпферные прокладки |
Dämpfungsauflagen (для устранения вибраций) |
vitushka |
273 |
8:48:44 |
rus-ger |
|
гнетущий |
beschwerend |
AlexandraM |
274 |
8:47:23 |
eng-rus |
|
norms and regulations of labor safety |
правила и нормы охраны труда |
Nadir48/57 |
275 |
8:38:03 |
eng |
abbr. |
Google Price Index |
GPI |
Mag A |
276 |
8:33:47 |
rus-ger |
|
оставить грех |
unterlassen |
AlexandraM |
277 |
8:31:57 |
rus-ger |
|
низводить |
herabstufen |
AlexandraM |
278 |
8:29:22 |
eng-rus |
bot. |
Bacopa caroliniana |
Бакопа каролинская |
mafina |
279 |
8:28:55 |
rus-ger |
|
безгрешный |
ohne Sünde |
AlexandraM |
280 |
8:22:45 |
rus-ger |
fig. |
упорный |
verstockt |
AlexandraM |
281 |
8:21:31 |
eng-rus |
electric. |
light globe |
лампа накаливания |
mafina |
282 |
8:21:27 |
rus-ger |
fig. |
призыв |
Hinzuziehung |
AlexandraM |
283 |
8:08:56 |
eng-rus |
O&G |
BSW |
обводнение продукции (и что та фигня - BSW - должна символизировать? не надо засорять словарь... 123:) |
Ulkina |
284 |
8:03:07 |
eng-rus |
automat. |
physics-based model |
модель, основанная на физических принципах |
katuwka87 |
285 |
8:01:04 |
eng-rus |
avia. |
spark igniter |
свеча зажигания (искровая) |
katuwka87 |
286 |
7:59:05 |
eng-rus |
avia. |
ignition exciter |
агрегат зажигания |
katuwka87 |
287 |
7:45:23 |
eng-rus |
|
recyclable paper |
макулатура |
Alexander Demidov |
288 |
7:43:05 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally friendly |
экологически безопасный |
AMlingua |
289 |
7:38:03 |
eng |
abbr. |
GPI |
Google Price Index |
Mag A |
290 |
7:20:28 |
rus-ita |
tech. |
режим |
condizione (работы) |
gorbulenko |
291 |
6:37:28 |
rus-ita |
tech. |
пластинчато-роторный насос |
pompa rotativa a pallette |
gorbulenko |
292 |
6:35:26 |
rus-ita |
tech. |
газобалластный клапан |
valvola zavorra d'aria |
gorbulenko |
293 |
6:34:36 |
rus-ita |
tech. |
газобалластный клапан |
valvola zavorratrice |
gorbulenko |
294 |
6:00:15 |
eng |
abbr. comp., MS |
Distribution Management System |
DMS |
Alexander Oshis |
295 |
5:57:07 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hostile bid |
попытка враждебного поглощения (если поглощение удается, то это уже hostile takeover) |
Spiteful Genius |
296 |
5:54:15 |
eng-rus |
prof.jarg. |
friendly bid |
добровольное поглощение (совет директоров поглощаемой компании дал согласие, если согласны акционеры, то это friendly takeover) |
Spiteful Genius |
297 |
5:46:59 |
eng-rus |
prof.jarg. |
m&a |
слияние и поглощение (mergers and acquisitions) |
Spiteful Genius |
298 |
5:44:09 |
eng-rus |
prof.jarg. |
raid |
схема поглощения (через скупку акций на свободном рынке в попытке получить большинство) |
Spiteful Genius |
299 |
5:40:50 |
eng-rus |
busin. |
off take contract |
офтейкерный контракт (Суть офтейкерного контракта состоит в том, что при строительстве крупной установки по производству какой-нибудь продукции (химической, нефтехимической и т.п.) генеральный подрядчик сам или через уполномоченную компанию заключает контракт на закупку этой продукции. Этим самым достигаются две цели: 1. генеральный подрядчик получает контроль над финансовыми потоками 2. у завода снимается головная боль по выходу на рынок с этим товаром.) |
Soulbringer |
300 |
5:39:10 |
eng-rus |
comp.games. |
NPC |
торговать с NPC (напр., I NPCed this item – "Я продал этот предмет неигровому персонажу") |
Adrax |
301 |
5:36:51 |
eng-rus |
comp.games. |
pot |
пить зелья |
Adrax |
302 |
5:34:38 |
eng-rus |
comp.games. |
pot |
зелье (предмет, восстанавливающий жизненную или магическую энергию игрового персонажа) |
Adrax |
303 |
5:00:15 |
eng |
abbr. comp., MS |
DMS |
Distribution Management System |
Alexander Oshis |
304 |
4:36:47 |
eng-rus |
med. |
creatinine kinase |
креатинкиназа (верный английский эквивалент: creatine kinase) |
DC |
305 |
3:38:06 |
rus-spa |
rude |
священник |
curángano |
Otranreg |
306 |
1:33:05 |
rus-fre |
alp.ski. |
термоформируемый |
thermo-formable |
Lena2 |
307 |
1:28:49 |
rus-fre |
cloth. |
подошва с защитой от скольжения |
semelle antidérapante |
Lena2 |
308 |
1:26:17 |
eng-rus |
ecol. |
environmental lobbyists |
борцы за защиту окружающей среды (как вариант –?) |
aht |
309 |
1:22:15 |
eng-rus |
tech. |
listen or feel |
проверить, оценить, определить на слух или на ощупь |
translator911 |
310 |
0:41:22 |
eng-rus |
|
with the appearance of |
с появлением |
Alex Lilo |
311 |
0:39:20 |
eng-rus |
|
with the advent of |
с появлением |
Alex Lilo |
312 |
0:37:23 |
eng-rus |
formal |
National Federation of Science Abstracting and Indexing Services |
Национальная федерация служб реферирования и индексирования в области науки (США) |
AGaliguzov |
313 |
0:36:58 |
eng |
abbr. |
National Federation of Science Abstracting and Indexing Services |
NFSAIS |
AGaliguzov |
314 |
0:34:54 |
eng-rus |
formal |
Japan Science Council |
Научный совет Японии |
AGaliguzov |
315 |
0:34:26 |
eng |
abbr. formal |
Japan Science Council |
JSC (Научный совет Японии) |
AGaliguzov |
316 |
0:33:29 |
eng-rus |
formal |
Japan Research and Development Corporation |
Корпорация по развитию исследований в Японии |
AGaliguzov |
317 |
0:32:35 |
eng-rus |
formal |
Japan Information Center of Science and Technology |
Информационный центр по науке и технике Японии |
AGaliguzov |
318 |
0:31:06 |
eng |
abbr. |
Interdepartmental Committee for the Acquisition of Foreign Publications |
IDC (Межведомственный комитет по приобретению иностранных публикаций (США)) |
AGaliguzov |
319 |
0:28:50 |
eng |
abbr. |
Current Bibliography on Science and Technology |
CBCT (название реферативного журнала (Япония)) |
AGaliguzov |
320 |
0:27:52 |
eng-rus |
abbr. |
Chemical Abstracts System |
Служба химической информации (США) |
AGaliguzov |
321 |
0:26:40 |
eng |
abbr. |
British Library Lending Division |
BLLD (Абонементное отделение Британской библиотеки) |
AGaliguzov |
322 |
0:25:54 |
eng |
abbr. |
British Library Document Supply Centre |
BLDSC (Центр поставки копий документов Британской библиотеки) |
AGaliguzov |
323 |
0:23:36 |
eng |
abbr. |
Automatic Language Processing Advisory Committee |
ALPAC (Консультативный комитет по автоматизированной обработке в языке) |
AGaliguzov |
324 |
0:20:58 |
eng-rus |
abbr. |
UNISIST |
ЮНИСИСТ (Всемирная система научной и технической информации) |
AGaliguzov |
325 |
0:17:25 |
rus-ita |
|
протокол исследований |
protocollo di ricerca |
Lantra |