1 |
23:56:14 |
rus-spa |
gen. |
выходить из автомашины, автобуса |
bajarse |
Alexander Matytsin |
2 |
23:55:10 |
rus-spa |
gen. |
выходить из автомобиля |
bajar |
Alexander Matytsin |
3 |
23:54:14 |
rus-spa |
gen. |
садиться в автомашину |
subir |
Alexander Matytsin |
4 |
23:53:22 |
rus-spa |
gen. |
выходить из автомашины |
bajar |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:00 |
rus-spa |
gen. |
садиться в автомобиль;автобус |
subirse |
Alexander Matytsin |
6 |
23:46:12 |
rus-spa |
gen. |
противострессовый |
antiestrés |
Alexander Matytsin |
7 |
23:44:31 |
rus-fre |
tech. |
подсветчик |
illuminateur |
Пума |
8 |
23:42:16 |
rus-ger |
gen. |
не получить одобрения, не получить признания |
auf Ablehnung stoßen bei D. |
Iloveirishcream |
9 |
23:39:50 |
eng-rus |
gen. |
rumor has it |
говорят |
exnomer |
10 |
23:30:37 |
fre |
abbr. |
DDM |
Dispensaire diététique de Montréal (диетический диспансер в Монреале) |
Slawjanka |
11 |
23:29:17 |
eng-rus |
photo. |
film plane |
плоскость плёнки (narod.ru) |
owant |
12 |
23:24:35 |
eng-rus |
photo. |
sharp lens |
резкорисующий объектив (proz.com) |
owant |
13 |
23:17:26 |
eng-rus |
fishery |
roll |
скрутка |
User |
14 |
23:07:32 |
rus-fre |
gen. |
с чем-л. |
présentant qch (Les déchets ne doivent pas contenir de matières présentant des traces de colle.) |
I. Havkin |
15 |
23:07:23 |
rus-ger |
gen. |
чаевые |
TIP (das Trinkgeld) |
Лорина |
16 |
23:02:18 |
eng-rus |
comp. |
80PLUS |
сертификат 80PLUS, сертификация 80PLUS, сертификат энергоэкономичности 80PLUS (единая система стандартов экономичности для производителей блоков питания; страница со списком сертифицированных производителей – plugloadsolutions.com) |
Amica_S |
17 |
22:56:35 |
rus-fre |
tech. |
шлицевая гайка |
écrou à gorge |
I. Havkin |
18 |
22:51:21 |
rus-ger |
bank. |
автоматическая идентификация |
AID |
Лорина |
19 |
22:50:01 |
eng-rus |
comp. |
holdup time |
время удержания (выходного напряжения) |
Amica_S |
20 |
22:45:12 |
rus |
abbr. construct. |
СПК |
служебно-производственный комплекс |
Kenny Gray |
21 |
22:41:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
floor drain |
трапные воды (Взято отсюда: slovotolk.com) |
Kathrin O'Melly |
22 |
22:36:24 |
rus-ger |
bank. |
номер кассы |
POS-Nummer |
Лорина |
23 |
22:28:06 |
eng-rus |
law |
atrocity |
тяжесть (преступления) |
smblsl |
24 |
22:24:02 |
eng-rus |
gen. |
reflect on the legacy |
осмыслить наследие |
NightHunter |
25 |
22:21:53 |
eng |
inf. |
slick |
cool |
chronik |
26 |
22:18:23 |
rus-ger |
cryptogr. |
утечка информации |
Datenleck |
Mobelus |
27 |
22:02:38 |
eng-rus |
law |
non-negotiable loan note |
необоротная кредитная нота |
goroshko |
28 |
21:59:17 |
rus-fre |
gen. |
не поддающийся измельчению дроблению |
imbroyable |
I. Havkin |
29 |
21:58:53 |
eng-rus |
silic. |
body-tinted glass |
тонированное в массе стекло |
Syros |
30 |
21:54:27 |
eng-rus |
law |
the Contract shall be deemed to come into effect |
Договор считается вступившим в силу |
hora |
31 |
21:51:07 |
rus-fre |
gen. |
неизмельчаемый материал, предмет и пр. |
imbroyable (Cela permet d'éviter toute casse en cas de présence d'un imbroyable dans les déchets) |
I. Havkin |
32 |
21:36:50 |
eng-rus |
vet.med. |
nodulisporic acid |
нодулиспоровая кислота |
zharchik |
33 |
21:35:18 |
eng-rus |
law |
share transfer |
передаточное распоряжение в отношении акций |
goroshko |
34 |
21:34:27 |
eng-rus |
gen. |
water volleyball |
водный волейбол |
kanareika |
35 |
21:31:44 |
eng-rus |
idiom. |
give a finger |
дать палец на отсечение (~ for – за обладание чем-либо/получение чего-либо) |
Баян |
36 |
21:29:23 |
rus-fre |
gen. |
ещё один |
autre (Les déchets qui ne passeraient pas par la grille sont réacheminés vers le haut pour subir un autre broyage.) |
I. Havkin |
37 |
21:28:57 |
rus-ger |
gen. |
оплата карточкой |
Kartenzahlung (банковской) |
Лорина |
38 |
21:18:07 |
eng-rus |
sport. |
senior degree |
взрослый разряд |
Matrena |
39 |
21:16:25 |
rus-fre |
gen. |
повторно снова направлять |
réacheminer (Les déchets qui ne passeraient pas la grille sont réacheminés vers le haut pour subir un autre broyage.) |
I. Havkin |
40 |
21:14:25 |
eng-rus |
gen. |
climb up the social ladder |
подниматься по социальной лестнице |
Maria Klavdieva |
41 |
21:04:53 |
eng-rus |
gen. |
buffet restaurant |
ресторанчик, работающий по системе "шведский стол" |
kanareika |
42 |
21:04:26 |
eng-rus |
gen. |
official buffet |
фуршет |
kanareika |
43 |
21:03:56 |
eng-rus |
gen. |
buffet table |
стол, на котором сервированы блюда на выбор |
kanareika |
44 |
21:03:25 |
eng-rus |
gen. |
buffet lunch |
ланч а-ля фуршет |
kanareika |
45 |
20:59:02 |
eng-rus |
law |
surrender a document |
передать документ |
hora |
46 |
20:37:35 |
eng-rus |
gen. |
safety footwear |
специальная обувь |
Alexander Demidov |
47 |
20:34:59 |
eng-rus |
gen. |
outdoor footwear |
уличная обувь |
Alexander Demidov |
48 |
20:30:25 |
rus-ger |
gen. |
оплата поездки по безналичному расчёту |
Rechnungsfahrt |
Лорина |
49 |
20:29:24 |
eng-rus |
cinema |
European Film Academy |
Европейская академия кино (EFA yoki.ru) |
Zabra Hexx |
50 |
20:24:27 |
eng-rus |
gen. |
metal locker |
металлический шкаф (в раздевалке) |
Alexander Demidov |
51 |
20:22:21 |
eng-rus |
gen. |
sanitary facilities and amenities |
санитарно-бытовые помещения |
Alexander Demidov |
52 |
20:15:04 |
eng-rus |
gen. |
free form pool |
бассейн свободной формы |
kanareika |
53 |
20:14:38 |
eng-rus |
bank. |
balance statement for a current account |
отчёт об остатке на текущем счёте |
Nyufi |
54 |
20:11:08 |
rus-ger |
gen. |
поездка за город |
Auswärtsfahrt |
Лорина |
55 |
20:07:04 |
eng-rus |
gen. |
regulations in place |
утверждённые нормы |
Alexander Demidov |
56 |
20:03:40 |
eng-rus |
gen. |
contracted staff |
работники, выполняющие работы на договорных основах |
Alexander Demidov |
57 |
19:50:00 |
eng-rus |
gen. |
outfit |
комплект одежды |
Alexander Demidov |
58 |
19:42:31 |
eng-rus |
gen. |
special-purpose clothing |
специальная одежда (max UK hits) |
Alexander Demidov |
59 |
19:42:19 |
eng-rus |
gen. |
special-purpose clothes |
специальная одежда |
Alexander Demidov |
60 |
19:37:50 |
eng-rus |
chromat. |
isocratic pump |
изократический насос |
Nativer |
61 |
19:37:38 |
rus-fre |
fin. |
долевой инструмент |
instrument de capitaux propres |
HelFleur |
62 |
19:27:00 |
eng-rus |
gen. |
warehousing services |
услуги складских работ |
Alexander Demidov |
63 |
19:26:37 |
rus-ger |
trav. |
пакет документов по туру |
Reiseunterlagen |
snowtrex |
64 |
19:20:06 |
rus-spa |
gen. |
свободный день для личных дел, не часть отпуска |
moscoso (элемент трудового соглашения) |
tttommie |
65 |
19:16:31 |
eng-rus |
gen. |
no matter what |
невзирая на обстоятельства |
Юрий Гомон |
66 |
19:16:14 |
eng-rus |
obs. |
banqueting hall |
пировальный зал |
alemaster |
67 |
19:16:13 |
eng-rus |
gen. |
no matter what |
при любых обстоятельствах |
Юрий Гомон |
68 |
19:14:17 |
eng-rus |
telecom. |
voice plan |
разговорный план (ixbt.com) |
owant |
69 |
19:10:20 |
rus-spa |
gen. |
привыкший |
acostumbrado |
Mrs Presley |
70 |
19:01:41 |
eng-rus |
gen. |
diminish |
сходить на нет |
alemaster |
71 |
18:51:41 |
eng-rus |
bank. |
protection of deposits |
защита вкладов |
Nyufi |
72 |
18:47:25 |
eng-rus |
scient. |
Technology Governance Board |
Совет по научно-технической политике |
Vladmir |
73 |
18:45:24 |
eng |
abbr. scient. |
Technology Governance Board |
TGB |
Vladmir |
74 |
18:44:14 |
eng-rus |
econ. |
bidding steps |
шаг аукциона |
nova4ee |
75 |
18:37:33 |
rus-ger |
busin. |
письмо |
Brf. |
Лорина |
76 |
18:37:23 |
rus-ger |
bot. |
растение вида Victoria cruziana семейства Кувшинковые |
water-platter (также water platter, Santa Cruz Water Lily, Santa Cruz Waterlily, Santa Cruz Water Plate) |
Yuri Ginsburg |
77 |
18:20:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom shelter |
радиошелтер |
Nadir48/57 |
78 |
18:12:16 |
eng-rus |
audit. |
material weakness |
существенный недостаток (significant deficiency: A deficiency, or a combination of deficiencies, in internal control over financial reporting that is less severe than a material weakness, yet important enough to merit attention by those responsible for oversight of a registrant's financial reporting.) |
triumfov |
79 |
18:10:29 |
eng-rus |
audit. |
significant deficiency |
значимое нарушение ("significant deficiency:" A deficiency, or a combination of deficiencies, in internal control over financial reporting that is less severe than a material weakness, yet important enough to merit attention by those responsible for oversight of a registrant's financial reporting.) |
triumfov |
80 |
18:06:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-theft devices |
Противокражное оборудование |
marina007 |
81 |
18:05:57 |
rus-fre |
gen. |
неиерархическая организация |
transversalité |
mostli_0range |
82 |
17:57:21 |
rus-ger |
trav. |
глубокий снег |
Tiefschnee |
snowtrex |
83 |
17:57:02 |
eng-rus |
gen. |
commit |
останавливаться (commit to something – останавливаться на чём-либо, каком-либо варианте) |
temcat |
84 |
17:56:21 |
rus-fre |
cosmet. |
профилометрия |
profilométrie |
transland |
85 |
17:52:41 |
rus-ger |
trav. |
горнолыжный регион = mehrere Skigebiete |
Skiregion |
snowtrex |
86 |
17:52:00 |
rus-ger |
trav. |
горнолыжная станция = Lifte+Pisten |
Skigebiet |
snowtrex |
87 |
17:46:49 |
eng-rus |
securit. |
Option Exercise Notice |
Уведомление об исполнении опциона |
Krio |
88 |
17:46:33 |
rus-ger |
construct. |
труба из полипропилена |
PP-Rohr (Rohr aus Polypropylen) |
Donia |
89 |
17:46:19 |
rus-ger |
trav. |
горнолыжный подъёмник |
Skilift |
snowtrex |
90 |
17:46:18 |
eng-rus |
gen. |
allowed for use |
разрешённый к применению (more UK hits) |
Alexander Demidov |
91 |
17:46:01 |
eng-rus |
gen. |
permitted for use |
разрешённый к применению |
Alexander Demidov |
92 |
17:45:24 |
eng |
abbr. scient. |
TGB |
Technology Governance Board |
Vladmir |
93 |
17:41:56 |
eng-rus |
law, ADR |
publish |
размещаем |
Alexxir |
94 |
17:41:11 |
rus-ger |
trav. |
прокат снаряжения |
leihmaterial |
snowtrex |
95 |
17:37:59 |
eng-rus |
busin. |
goods delivery note |
расходная накладная |
russelt |
96 |
17:36:44 |
eng-rus |
construct. |
single-blade damper |
однолопастная заслонка |
Aphid |
97 |
17:36:01 |
rus-ger |
theatre. |
бенуар |
Loge |
Siegie |
98 |
17:34:13 |
eng-rus |
gen. |
electronic document flow system |
система электронного документооборота |
Alexander Demidov |
99 |
17:32:26 |
eng-rus |
brit. |
indicator name |
наименование показателя |
JoannaStark |
100 |
17:18:59 |
eng-rus |
gen. |
porto |
портвейн |
Alexander Matytsin |
101 |
17:17:25 |
rus-ger |
construct. |
мягкий пенопласт с закрытыми порами |
Weichschaum geschlossenzellig |
Donia |
102 |
17:09:07 |
rus-ger |
gen. |
коммунальная квартира |
Wohngemeinschaft (обычно для студентов, германский вариант) |
o-klier |
103 |
17:06:47 |
rus-ita |
inf. |
пожирать глазами |
mangiare con gli occhi |
Avenarius |
104 |
17:00:52 |
eng-rus |
ocean. |
remotely operated underwater vehicle |
телеуправляемый необитаемый подводный аппарат (ТНПА, англ. remotely operated underwater vehicle (ROV) – подводный аппарат, часто называемый роботом, который управляется оператором или группой операторов (пилот, навигатор и др.) с борта судна) |
darts |
105 |
16:58:32 |
rus-ger |
mil. |
химическое оружие |
Chemiewaffen |
Irina Mayorova |
106 |
16:58:23 |
rus-ger |
sport. |
конфетти-пушка |
Konfettikanone |
Александр Рыжов |
107 |
16:50:00 |
eng-rus |
fishery |
dropper fly |
мушка-дроппер |
User |
108 |
16:47:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
God save the king |
Боже, царя храни |
Alexander Matytsin |
109 |
16:46:15 |
rus-spa |
idiom. |
оплошать |
hace un papelón |
Alexander Matytsin |
110 |
16:42:38 |
rus-ita |
inf. |
ранний подъём |
levataccia |
Avenarius |
111 |
16:36:08 |
eng-rus |
fishery |
wet fly |
мокрая мушка |
User |
112 |
16:34:39 |
eng-rus |
fishery |
dry fly |
сухая мушка |
User |
113 |
16:34:19 |
eng-rus |
bank. |
disruption event |
случай сбоя автоматизированной системы |
Самурай |
114 |
16:33:15 |
eng-rus |
fishery |
tube fly |
мушка на трубке |
User |
115 |
16:31:43 |
rus-spa |
gen. |
на национальном уровне |
a nivel nacional |
Alexander Matytsin |
116 |
16:28:49 |
eng-rus |
met. |
crops removal device |
устройство для уборки обрезков |
ViVi Venice |
117 |
16:26:38 |
eng-rus |
econ. |
inscribed in history |
вписаны в историю (вписаны в историю чего-то – enscribed in the history of) |
Maria Klavdieva |
118 |
16:25:18 |
eng-rus |
tech. |
pre-cabling |
предварительная разводка кабеля |
ViVi Venice |
119 |
16:23:10 |
rus-spa |
gen. |
мификация |
mitificación |
Alexander Matytsin |
120 |
16:22:40 |
eng-rus |
med. |
prelymphocyte |
прелимфоцит |
harser |
121 |
16:21:20 |
eng-rus |
automat. |
spring terminal |
клемма с пружинным зажимом |
ViVi Venice |
122 |
16:20:48 |
eng-rus |
fishery |
dress a fly on a hook |
навязывать мушку на крючок |
User |
123 |
16:20:27 |
eng-rus |
tech. |
shield bar system |
система защиты кабеля |
ViVi Venice |
124 |
16:17:54 |
eng-rus |
gen. |
entry for |
запись о (Complete a draft entry for the registration of a stillbirth both manually ...) |
Alexander Demidov |
125 |
16:17:09 |
rus-spa |
gen. |
мифицировать |
mitificar |
Alexander Matytsin |
126 |
16:13:14 |
eng-rus |
immunol. |
forkhead transcription factor |
транскрипционный фактор семейства Forkhead |
Katherine Schepilova |
127 |
16:09:48 |
rus-fre |
tech. |
определять |
détecter (On utilise une tablette graphique pouvant détecter la valeur d'inclinaison verticale du stylet.) |
I. Havkin |
128 |
16:09:18 |
rus-spa |
hist. |
Шёлковый путь |
Ruta de la Seda |
Alexander Matytsin |
129 |
16:07:38 |
rus-spa |
gen. |
популяризатор науки |
divulgador científico |
Alexander Matytsin |
130 |
16:04:33 |
rus-spa |
gen. |
денежная выгода |
ganancia financiera |
Alexander Matytsin |
131 |
16:03:10 |
eng-rus |
shipb. |
procedures and arrangements manual |
руководство по методам и устройствам |
Anewtta |
132 |
16:02:23 |
rus-spa |
gen. |
материальная выгода |
ganancia económica |
Alexander Matytsin |
133 |
16:01:44 |
rus-ger |
sport. |
чемпионский перстень |
Meisterring |
Александр Рыжов |
134 |
16:00:43 |
eng-rus |
geol. |
microfossil |
микрофоссилия |
sbogatyrev |
135 |
15:59:18 |
rus-spa |
gen. |
считать |
sostener |
Alexander Matytsin |
136 |
15:53:20 |
rus-fre |
tech. |
определение |
détection (Les barrières micro-ondes permettent la détection de niveau à partir de l'extérieur.) |
I. Havkin |
137 |
15:52:52 |
rus-fre |
med. |
левый верхний квадрант живота |
QSG (Quadrant supérieur gauche) |
Slawjanka |
138 |
15:50:40 |
rus-fre |
med. |
правый верхний квадрант живота |
QSD (Quadrant supérieur droit) |
Slawjanka |
139 |
15:49:00 |
eng-rus |
law |
criminal history |
криминальное прошлое |
yo |
140 |
15:48:50 |
rus-spa |
busin. |
оказывать услуги |
prestar servicios |
Alexander Matytsin |
141 |
15:36:35 |
eng-rus |
gen. |
take out money |
снять деньги |
belks |
142 |
15:35:19 |
eng-rus |
lit. |
Ixtlan |
Икстлан |
Altuntash |
143 |
15:32:37 |
eng-rus |
psychiat. |
perceiver |
воспринимающий |
Altuntash |
144 |
15:31:31 |
eng-rus |
psychiat. |
perceptor |
восприниматель |
Altuntash |
145 |
15:29:20 |
rus-ger |
med. |
внутричерепная гипертензия |
Hirndruck (Внутричерепна) |
Ariadna1981 |
146 |
15:21:09 |
rus-ita |
tech. |
директор по техническому сопровождению |
direttore tecnico di conduzione |
Startseva |
147 |
15:20:42 |
rus-ita |
gen. |
смотровая площадка |
affaccio |
Lantra |
148 |
15:20:00 |
rus-ita |
tech. |
техническое сопровождение |
conduzione tecnica |
Startseva |
149 |
15:04:36 |
eng-rus |
econ. |
trading as |
выступающая под торговой маркой |
Krio |
150 |
15:03:54 |
eng-rus |
chem. |
APFO |
перфтороктаноат аммония (производное перфтороктановой кислоты) |
Karabas |
151 |
15:03:27 |
eng |
abbr. |
Special Circumstances Debt |
SCD |
4uzhoj |
152 |
14:57:47 |
eng-rus |
fishery |
shock tippet |
амортизационный поводок |
User |
153 |
14:57:45 |
eng-rus |
fishery |
class tippet |
основной поводок |
User |
154 |
14:53:57 |
eng-rus |
tech. |
coupled fan |
сдвоенный вентилятор |
Liliya R. |
155 |
14:50:44 |
eng-rus |
gen. |
overnighter |
короткая поездка |
Kugelblitz |
156 |
14:50:31 |
eng-rus |
gen. |
the departed |
усопшие |
denghu |
157 |
14:49:01 |
eng-rus |
gen. |
overnighter |
небольшой чемодан (то же, что multitran.ru) |
Kugelblitz |
158 |
14:47:59 |
eng-rus |
fishery |
leader |
лидер (часть нахлыстовой оснастки) |
User |
159 |
14:40:48 |
eng-rus |
gen. |
Economics and Enterprise |
экономика и предпринимательство |
4uzhoj |
160 |
14:40:37 |
eng-rus |
gen. |
key to success |
ключевой фактор успеха (больше для направления RU->EN) |
twinkie |
161 |
14:33:43 |
eng-rus |
law |
original copy |
подлинный экземпляр |
andrew_egroups |
162 |
14:33:23 |
eng-rus |
vent. |
control room |
помещение управления (источник: РД 39-135-94 Нормы технологического проектирования газоперерабатывающих заводов) |
Aiduza |
163 |
14:32:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
CCR |
ЦПУ (центральное помещение управления – central control room; источник – РД 39-135-94 "Нормы технологического проектирования газоперерабатывающих заводов") |
Aiduza |
164 |
14:29:53 |
rus-ita |
gen. |
некоммерческие организации |
terzo settore (сектор услуг - settore terziario; terzo settore в таком значении уже не используется. http://it.wikipedia.org/wiki/Terzo_settore) |
olga_NO |
165 |
14:27:12 |
rus-spa |
gen. |
диаболо |
diabolo |
AleksandraSh |
166 |
14:26:37 |
eng-rus |
law |
enforceable condition |
обеспеченное исковой силой условие |
Alexander Matytsin |
167 |
14:24:37 |
rus-fre |
gen. |
надежный |
irrémédiable (C'est logiciel de sécurité pour l'élimination irrémédiable de données pour n'importe quel ordinateur.) |
I. Havkin |
168 |
14:17:54 |
eng-rus |
gen. |
budget control ok |
утверждаю (штамп бухгалтерии) |
4uzhoj |
169 |
14:14:10 |
eng-rus |
law |
assignable |
уступаемый |
Alexander Matytsin |
170 |
14:12:15 |
eng-rus |
gen. |
brand alignment |
единое понимание бизнес-концепции |
bjjjork |
171 |
14:09:43 |
eng-rus |
gen. |
apparel cutter |
закройщик |
scherfas |
172 |
14:07:52 |
eng-rus |
account. |
forex effects on cash |
курсовая разница |
triumfov |
173 |
14:06:58 |
eng-rus |
law |
corporate action notification |
сообщение о существенном факте |
Alexander Matytsin |
174 |
14:04:42 |
eng-rus |
geol. |
continental framing |
континентальное обрамление |
sbogatyrev |
175 |
14:04:33 |
eng-rus |
law |
corporate event announcement |
сообщение о существенном факте |
Alexander Matytsin |
176 |
14:03:44 |
rus-fre |
gen. |
рассчитан таким образом, чтобы |
est prévu pour + inf. (Le système est prévu pour empêcher le skip de démarrer si la pesée n'a pas été effectuée.) |
I. Havkin |
177 |
14:03:27 |
eng |
abbr. |
SCD |
Special Circumstances Debt |
4uzhoj |
178 |
13:56:14 |
eng |
abbr. build.mat. |
MLV |
mass loaded vinyl |
she-stas |
179 |
13:48:54 |
eng-rus |
gen. |
invoice stub |
корешок счета-фактуры |
4uzhoj |
180 |
13:40:19 |
eng-rus |
busin. |
big break |
звёздный час |
Halipupu |
181 |
13:30:55 |
rus-fre |
gen. |
в состав ... входит включен ... |
... intègre ... (La machine intègre une balance afin d'effectuer une pesée avant chaque lancement d'un container.) |
I. Havkin |
182 |
13:28:57 |
rus |
chem. |
СО |
стандартный образец (напр. раствора - в хроматографии) |
fruit_jellies |
183 |
13:26:07 |
rus-ger |
gen. |
собраться с силами |
sich stärken |
snowtrex |
184 |
13:24:16 |
rus-fre |
yacht. |
фаловый |
piano (функция члена экипажа яхты (On distingue plus spécifiquement : ... ... Le Piano qui orchestre l'envoi, l'affalage et le réglage des drisses).) |
Sergei K |
185 |
13:23:36 |
eng-rus |
polit. |
review of action points |
рассмотрение состояния выполнения совместного плана действий |
Alexgrus |
186 |
13:23:18 |
eng-rus |
securit. |
dividend coupon |
дивидендный купон |
Nyufi |
187 |
13:18:26 |
rus-spa |
tech. |
червячный редуктор |
caja reductora |
AleksandraSh |
188 |
13:17:49 |
eng-rus |
gen. |
frequent issuer |
эмитент, осуществляющий выпуск ценных бумаг на регулярной основе (ср. infrequent issuer multitran.ru) |
4uzhoj |
189 |
13:16:22 |
eng-rus |
bank. |
profit participation certificate |
сертификат участия в прибыли |
Nyufi |
190 |
13:15:21 |
eng-rus |
gen. |
infrequent issuer |
эмитент, осуществляющий выпуск ценных бумаг на нерегулярной основе (ср. frequent issuer multitran.ru) |
4uzhoj |
191 |
13:14:43 |
eng-rus |
EU. |
EC Regulation |
Регламент ЕС |
Krio |
192 |
13:11:36 |
rus-ger |
trav. |
с хорошим снежным покровом |
schneesicher |
snowtrex |
193 |
13:06:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
Stuxnet |
Компьютерный вирус "Стакснет" |
Victorinox77 |
194 |
13:05:09 |
eng-rus |
construct. |
roofing contractor |
подрядчик-кровельщик |
she-stas |
195 |
13:03:09 |
eng-rus |
sport. |
Eastern Conference |
Восточная конференция |
Александр Рыжов |
196 |
12:57:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
walk-through detector |
арочное устройство досмотра пассажиров |
marina007 |
197 |
12:57:00 |
rus-ger |
sport. |
концовка |
Endspiel |
Александр Рыжов |
198 |
12:52:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
people scanner |
рамка металлодетектора (досмотровое оборудование в аэропорту) |
marina007 |
199 |
12:46:04 |
rus-ger |
econ. |
натуральная скидка |
Dreingabe (довесок, добавка; бонус Tverdislav) |
busska |
200 |
12:42:51 |
rus-ger |
lit. |
поэтичность |
Poetizität |
Evgeniya M |
201 |
12:35:00 |
eng-rus |
house. |
hand crank lantern |
динамический фонарик (старая модель известна под названием "жук") |
Баян |
202 |
12:28:48 |
eng-rus |
polit. |
steering group |
наблюдательный совет |
Alexgrus |
203 |
12:28:29 |
rus-fre |
cosmet. |
упругость кожи |
rebondi de la peau |
transland |
204 |
12:25:00 |
eng-rus |
fishery |
rod belt |
поясной упор для удилища |
User |
205 |
12:23:03 |
eng-rus |
med. |
ACSM |
Американский Колледж Спортивной Медицины |
... EVA |
206 |
12:21:18 |
eng-rus |
gen. |
infuse |
побудить |
Orzhakhovskiy |
207 |
12:19:38 |
eng-rus |
fishery |
fighting chair |
стул для вываживания |
User |
208 |
12:18:06 |
eng-rus |
gen. |
turn head |
идти кругом (о голове. Made a drink strong enough to turn even an old toper's head.) |
alemaster |
209 |
12:17:23 |
eng-rus |
fishery |
harness |
страховочные ремни |
User |
210 |
12:16:44 |
rus-ger |
gen. |
Государственный академический Большой театр |
Staatliches akademisches Bolschoi Theater |
Brücke |
211 |
12:15:36 |
eng-rus |
sport. |
kayfabe |
кейфеб |
r313 |
212 |
12:10:04 |
eng-rus |
logist. |
lost stock |
потери при хранении |
sakitamahime |
213 |
12:03:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
LED strip |
светодиодная полоса |
bel |
214 |
12:01:35 |
eng-rus |
logist. |
short lots |
недостающие лоты |
sakitamahime |
215 |
11:53:42 |
eng-rus |
gen. |
7 WTC |
Всемирный торговый центр, корпус 7 (wikipedia.org) |
4uzhoj |
216 |
11:52:34 |
rus-spa |
gen. |
центр погребальных ритуалов |
tanatorio |
Lika1023 |
217 |
11:51:57 |
eng-rus |
law |
border area |
приграничная территория (the Land Code of the Russian Federation) |
Zacharova_J |
218 |
11:50:18 |
rus-spa |
inet. |
спамить |
hacer spam |
Alessio Rosaledo |
219 |
11:47:59 |
rus-spa |
amer. |
фрилансер |
freelancer |
Alessio Rosaledo |
220 |
11:44:20 |
eng |
abbr. sport. |
Randall Kieth Orton |
RKO (В рестлинге финишер Рэнди Ортона. Чаще всего расшифровывается первыми буквами его полного имени Randall Kieth Orton.) |
r313 |
221 |
11:40:49 |
eng-rus |
law |
door enquiry |
подомовой опрос (населения; The police had done a door enquiry in the immediate area with no luck. Проведенный полицией подомовой опрос в близлежащем районе был безуспешен.) |
Rust71 |
222 |
11:40:09 |
eng-rus |
med. |
herbalist |
фитотерапевт |
alemaster |
223 |
11:33:25 |
eng-rus |
law |
door enquiry |
поквартирный опрос |
Rust71 |
224 |
11:27:16 |
eng-rus |
fin. |
Equity Refinancing Debt |
Задолженность по рефинансированию, обеспеченному акциями |
Andy |
225 |
11:24:08 |
eng-rus |
law |
equity payment |
взнос в уставный капитал |
Andy |
226 |
11:21:41 |
eng-rus |
law |
epidemic failure |
массовый отказ (выход из строя) |
Andy |
227 |
11:18:13 |
eng-rus |
law |
environmental clearance |
заключение экологической экспертизы |
Andy |
228 |
11:15:24 |
eng-rus |
bank. |
BIN file |
БИН файл (файлы с идентификационными номерами банков – участников платёжной системы) |
voronxxi |
229 |
11:12:03 |
rus-lav |
gen. |
седельный тягач |
seglvilcējs |
Hiema |
230 |
11:11:29 |
eng-rus |
law |
Enter into any charter of the Vessel |
заключать договор фрахтования судна |
Andy |
231 |
11:08:45 |
rus-lav |
gen. |
протяжённость |
garums |
Hiema |
232 |
11:07:59 |
eng-rus |
law |
ensure the benefit |
обеспечивать гарантировать взаимную / обоюдную выгоду |
Andy |
233 |
11:07:25 |
rus-lav |
logist. |
грузопоток |
kravu kustība |
Hiema |
234 |
11:07:09 |
eng-rus |
idiom. |
set an alarm |
заводить будильник (на определённое время) |
Баян |
235 |
11:05:44 |
eng-rus |
gen. |
safe working environment |
безопасные для человека условия труда |
Alexander Demidov |
236 |
11:05:24 |
eng-rus |
law |
engage in any course of conduct |
придерживаться линии поведения |
Andy |
237 |
10:59:17 |
eng-rus |
gen. |
Invisibility Cloak |
плащ-невидимка |
Ufti |
238 |
10:58:35 |
eng-rus |
law |
enforcement of the notes |
принудительное обеспечение выполнения обязательств по облигациям |
Andy |
239 |
10:57:08 |
eng-rus |
law |
enforcement agent |
агент по обращению взыскания (на предмет залога) |
Andy |
240 |
10:55:10 |
eng-rus |
fin. |
intercreditor agent |
агент по межкредиторскому соглашению |
D Cassidy |
241 |
10:54:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
primary storage tank |
ёмкость первичного хранения |
Joyo |
242 |
10:54:12 |
eng-rus |
law |
enforced to the fullest extent |
обязательства продавца принудительно выполненные в максимальной степени (максимально полном объёме) |
Andy |
243 |
10:52:50 |
eng-rus |
law |
endorsed to name |
индоссирован в пользу |
Andy |
244 |
10:52:40 |
eng-rus |
law |
end-stop date |
не позже Даты окончательного завершения |
Andy |
245 |
10:48:56 |
eng-rus |
law |
employee led safety program |
программа безопасности проводимая (осуществляемая) по инициативе рабочих (работников) |
Andy |
246 |
10:48:36 |
eng-rus |
law |
effect |
брать оплату расходов по страхованию на себя (affect) an insurance (policy) |
Andy |
247 |
10:46:57 |
eng-rus |
gen. |
expense support documents |
документы подтверждающие расходы |
Alexander Demidov |
248 |
10:46:12 |
eng-rus |
gen. |
expense support documentation |
документы подтверждающие расходы |
Alexander Demidov |
249 |
10:44:20 |
eng |
abbr. sport. |
RKO |
Randall Kieth Orton (В рестлинге финишер Рэнди Ортона. Чаще всего расшифровывается первыми буквами его полного имени Randall Kieth Orton.) |
r313 |
250 |
10:43:42 |
eng |
abbr. fishery |
Integrated Catch-at-age Analysis |
ICA |
Ying |
251 |
10:43:29 |
eng-rus |
gen. |
expense documentation |
документы подтверждающие расходы |
Alexander Demidov |
252 |
10:42:41 |
eng-rus |
law |
economic interest grouping |
консорциум |
Andy |
253 |
10:42:32 |
rus-lav |
gen. |
развозочный автомобиль |
izvadājamā automašīna |
Hiema |
254 |
10:41:44 |
eng |
abbr. |
Catch-Survey Analysis |
CSA (рыб.) |
Ying |
255 |
10:41:27 |
eng-rus |
law |
Early Services Agreement |
соглашение об оказании предварительных услуг |
Andy |
256 |
10:40:26 |
eng-rus |
law |
each year of contractual time |
каждый год в течение срока действия контракта (договора) |
Andy |
257 |
10:39:10 |
eng-rus |
law |
each of equal tenor and validity |
одинаковых по содержанию и равных по юридической силе |
Andy |
258 |
10:38:12 |
eng-rus |
law |
duly existing |
надлежащим образом зарегистрированное (юридическое лицо) |
Andy |
259 |
10:38:07 |
eng-rus |
law |
due payment of Basic Rent |
основная сумма аренды, подлежащая оплате |
Andy |
260 |
10:37:56 |
eng-rus |
law |
due and payable amount |
причитающаяся и подлежащая уплате сумма |
Andy |
261 |
10:36:47 |
rus-ger |
econ. |
прибыль, образовавшаяся в результате закрытия предприятия |
Aufgabegewinn |
vanilla_latte |
262 |
10:36:40 |
eng-rus |
IT |
persistence layer |
уровень сохраняемости (microsoft.com) |
owant |
263 |
10:34:00 |
eng-rus |
idiom. |
come hell or high water |
во что бы то ни стало |
Баян |
264 |
10:30:20 |
eng-rus |
law |
Dual Contracting |
двойной контракт |
Andy |
265 |
10:29:56 |
eng-rus |
law |
downline organization |
нижестоящая организация |
Andy |
266 |
10:29:23 |
eng-rus |
law |
donor purchase |
покупка, финансируемая спонсором |
Andy |
267 |
10:29:00 |
eng-rus |
bank. |
overdraft credit |
кредит-овердрафт |
Nyufi |
268 |
10:28:11 |
eng-rus |
law |
documents in the custody of |
документы, которыми располагает |
Andy |
269 |
10:27:30 |
eng-rus |
fin. |
Disbursement Percentage Calculator |
Расчёт процента участия в оплате |
Andy |
270 |
10:26:51 |
eng-rus |
law |
director of subsidiary rights |
директор отдела производных авторских прав |
Andy |
271 |
10:26:37 |
eng-rus |
law |
directly or indirectly employed |
принятых на работу прямо или косвенно |
Andy |
272 |
10:26:15 |
eng-rus |
law |
indirect share |
опосредованная доля в компании |
Andy |
273 |
10:26:08 |
eng-rus |
law |
direct share |
прямая доля в компании |
Andy |
274 |
10:25:09 |
eng-rus |
construct. |
Development Business |
девелоперский бизнес |
Andy |
275 |
10:24:15 |
eng-rus |
law |
developing the use |
расширять сферу применения |
Andy |
276 |
10:23:58 |
eng-rus |
O&G |
welded attachments |
приварные детали трубопровода |
lynxrus |
277 |
10:22:24 |
eng-rus |
law |
Details of the Tenancy |
Условия договора найма жилья |
Andy |
278 |
10:21:20 |
eng-rus |
gen. |
working hours and time off work |
режим труда и отдыха |
Alexander Demidov |
279 |
10:19:33 |
eng-rus |
adv. |
desired environment and the qualitative targets of advertising sites |
желаемая среда и целевая аудитория рекламных сайтов |
Andy |
280 |
10:19:12 |
eng-rus |
law |
Denial of Representation |
отсутствие представительства (раздел договора) |
Andy |
281 |
10:19:00 |
eng-rus |
account. |
demobilization and remobilization costs |
затраты на демобилизацию и повторную мобилизацию |
Andy |
282 |
10:18:44 |
eng-rus |
law |
dematerialized instruction |
инструкция в электронной форме |
Andy |
283 |
10:17:33 |
eng-rus |
law |
delivery of contract |
вручение контракта |
Andy |
284 |
10:17:02 |
eng-rus |
O&G |
delivery into-pipeline |
поставка (топлива) на входе трубопровода (в трубопровод) |
Andy |
285 |
10:16:20 |
eng-rus |
law |
defend the claim |
Оспаривать претензию |
Andy |
286 |
10:15:33 |
eng-rus |
law |
defend claims arising in a lawsuit |
осуществлять защиту по требованиям, предъявляемым в ходе судебного разбирательства |
Andy |
287 |
10:15:28 |
eng-rus |
law |
Default of Contractor |
неисполнение обязательств подрядчиком |
Andy |
288 |
10:14:32 |
eng-rus |
law |
deed of novation and variation |
договор о цессии прав и изменении условий |
Andy |
289 |
10:14:08 |
eng-rus |
law |
Decision Support Document |
документ для принятия решений |
Andy |
290 |
10:13:26 |
eng-rus |
law |
Dealer Goodwill |
готовность дилера |
Andy |
291 |
10:13:03 |
eng-rus |
law |
dates-bound project plan |
Рабочий план реализации проекта с указанием дат проведения конкретных мероприятий |
Andy |
292 |
10:12:14 |
eng-rus |
law |
date of notice of conditional award |
дата уведомления об условном договоре |
Andy |
293 |
10:11:50 |
eng-rus |
law |
date of contract enforcement |
дата вступления контракта в силу |
Andy |
294 |
10:10:41 |
eng-rus |
law |
Customer Publications service |
система публикации клиентской информации |
Andy |
295 |
10:10:30 |
eng-rus |
law |
custom specific assembly |
сборка на заказ |
Andy |
296 |
10:10:19 |
eng-rus |
chem. |
VVOC |
очень летучее органическое соединение (Very Volatile Organic Compound) |
DimWin |
297 |
10:10:03 |
eng-rus |
law |
cure the failure |
устранить допущенное неисполнение |
Andy |
298 |
10:09:54 |
eng-rus |
gen. |
in anticipation |
в предвкушении |
Alexander Matytsin |
299 |
10:09:42 |
eng-rus |
law |
cumulative rights |
Совокупные права |
Andy |
300 |
10:08:16 |
eng-rus |
law |
Cross hiring |
наём персонала подрядчика |
Andy |
301 |
10:07:56 |
eng-rus |
busin. |
notarial fees |
стоимость нотариальных услуг |
Nyufi |
302 |
10:07:41 |
eng-rus |
bank. |
Credit line agreement |
Соглашение о предоставлении кредитной линии |
Andy |
303 |
10:07:25 |
eng-rus |
med. |
creative arts therapist |
арт-терапевт |
Andy |
304 |
10:07:10 |
eng-rus |
law |
Creating alignment |
создание согласованной структуры |
Andy |
305 |
10:06:54 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for Special Construction |
ФАСС |
Sleepstream |
306 |
10:06:46 |
eng-rus |
law |
Covered Transaction |
обеспеченная сделка |
Andy |
307 |
10:06:13 |
eng-rus |
law |
counter-proxy statement |
заявление об отзыве доверенности |
Andy |
308 |
10:06:03 |
eng-rus |
law |
counted towards the nomination of members of the Board |
учитывать для назначения членов правления |
Andy |
309 |
10:05:50 |
eng-rus |
law |
cost reimbursable price |
возмещаемая часть расходов |
Andy |
310 |
10:05:19 |
eng-rus |
law |
Corporation Examiner |
финансовый инспектор корпорации (компании) |
Andy |
311 |
10:03:39 |
eng-rus |
law |
Copyright Tribunal |
Суд по делам об авторском праве |
Andy |
312 |
10:03:33 |
eng-rus |
law |
Copyright License |
авторская лицензия |
Andy |
313 |
10:02:51 |
eng-rus |
law |
controlled copy system |
система контролируемого документооборота |
Andy |
314 |
10:02:14 |
eng-rus |
law |
contractual action |
действие в рамках контракта |
Andy |
315 |
10:01:49 |
eng-rus |
law |
Contractor's number |
номер поставщика (подрядчика) |
Andy |
316 |
10:01:25 |
eng-rus |
law |
CONTRACTOR ITEMS |
предоставляемые поставляемые подрядчиком ресурсы |
Andy |
317 |
10:01:09 |
rus-lav |
gen. |
путь |
ceļš |
Hiema |
318 |
10:00:55 |
eng-rus |
law |
Contract shall be dealt with |
исполнение Контракта осуществляется |
Andy |
319 |
10:00:43 |
rus-lav |
logist. |
путь следования |
braukšanas ceļš |
Hiema |
320 |
10:00:26 |
eng-rus |
law |
contract receiver |
подрядчик |
Andy |
321 |
10:00:24 |
eng-rus |
tax. |
Underwithheld taxes |
Сумма налога, не удержанная налоговым агентом |
Sleepstream |
322 |
9:59:15 |
eng-rus |
tax. |
Overwithheld taxes |
Сумма налога, излишне удержанная налоговым агентом |
Sleepstream |
323 |
9:58:55 |
eng-rus |
law |
contract out of the law |
отменить применение закона по соглашению сторон |
Andy |
324 |
9:58:00 |
eng-rus |
law |
contract on a reimbursable CTR basis |
контракт на условиях компенсации расходов, времени и ресурсов |
Andy |
325 |
9:57:48 |
eng-rus |
busin. |
telephone costs |
расходы на телефонную связь |
Nyufi |
326 |
9:57:41 |
eng-rus |
law |
Contract Management Officer |
специалист по управлению контрактом |
Andy |
327 |
9:57:19 |
eng-rus |
law |
contract for franchise distribution |
Договор дистрибуции на условиях франчайзинга |
Andy |
328 |
9:57:00 |
eng-rus |
law |
continuous text |
сплошной текст |
Andy |
329 |
9:56:25 |
eng-rus |
law |
continuing waiver |
длящийся отказ |
Andy |
330 |
9:56:12 |
eng-rus |
law |
continuing effect |
продолжительность действия |
Andy |
331 |
9:55:58 |
eng-rus |
law |
Content License Agreement |
лицензионное соглашение на использование контента |
Andy |
332 |
9:55:14 |
eng-rus |
law |
construed as including references |
должны подразумевать также |
Andy |
333 |
9:53:45 |
eng-rus |
avia. |
VIGV |
поворотные регулируемые лопатки входного направляющего аппарата |
Шандор |
334 |
9:53:31 |
eng-rus |
inf. |
arm-chair philosopher |
кухонный философ |
Sleepstream |
335 |
9:52:44 |
eng-rus |
law |
construction work inquiry package |
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работ |
Andy |
336 |
9:52:17 |
eng-rus |
law |
constitution of company |
нормативно-правовая основа учреждения компании |
Andy |
337 |
9:49:54 |
eng-rus |
law |
conservatory order |
ограничительное постановление |
Andy |
338 |
9:49:40 |
rus-lav |
logist. |
проезжаемость |
izbraucamība |
Hiema |
339 |
9:49:23 |
eng-rus |
law |
consent to the joinder |
обязаться поддерживать позицию другой стороны |
Andy |
340 |
9:49:01 |
eng-rus |
law |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction |
соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом |
Andy |
341 |
9:47:23 |
eng-rus |
nautic. |
connecting port |
перевалочный порт |
Andy |
342 |
9:46:57 |
rus-lav |
logist. |
маятниковый маршрут |
svārstveida maršruts |
Hiema |
343 |
9:46:46 |
eng-rus |
law |
conflicts of law principles |
принципы коллизионного права |
Andy |
344 |
9:46:18 |
rus-lav |
gen. |
маятниковый |
svārsta |
Hiema |
345 |
9:46:17 |
eng-rus |
law |
conflicted director |
директор, имеющий конфликт интересов |
Andy |
346 |
9:46:05 |
eng-rus |
law |
confirmation proceedings |
процедура признания иностранного арбитражного решения |
Andy |
347 |
9:45:30 |
eng-rus |
law |
confer any right |
передавать предоставлять какое-либо право |
Andy |
348 |
9:44:56 |
rus-fre |
med. |
рахит |
rickets (treated as pl. or sing.) |
Ladushka |
349 |
9:43:42 |
eng |
abbr. fishery |
ICA |
Integrated Catch-at-age Analysis |
Ying |
350 |
9:41:44 |
eng |
abbr. |
CSA |
Catch-Survey Analysis (рыб.) |
Ying |
351 |
9:34:32 |
rus-spa |
gen. |
без разбора |
indiscriminadamente |
Alexander Matytsin |
352 |
9:32:15 |
rus-ger |
fig. |
изменчивый |
wandelbar |
AlexandraM |
353 |
9:31:21 |
rus-ger |
fig. |
занимать место |
sich ausdehnen |
AlexandraM |
354 |
9:31:11 |
rus-spa |
gen. |
без разбора |
sin discriminación |
Alexander Matytsin |
355 |
9:30:39 |
rus-ger |
fig. |
сложный |
vielfältig |
AlexandraM |
356 |
9:30:04 |
rus-ger |
fig. |
природа |
Geschöpf |
AlexandraM |
357 |
9:29:43 |
eng-rus |
textile |
pile yarn |
ворсистая пряжа |
amorgen |
358 |
9:28:12 |
eng-rus |
math. |
meaningful |
отличный от нуля |
ARyaposov |
359 |
9:24:40 |
rus-lav |
gen. |
попутный |
blakus |
Hiema |
360 |
9:24:03 |
rus-lav |
gen. |
попутный груз |
līdzkrava |
Hiema |
361 |
9:23:24 |
eng-rus |
gen. |
jet engine velocity current |
ток выноса самолёта (электрический ток, выносимый из авиационного реактивного двигателя его струей) |
aleks kudryavtsev |
362 |
9:22:08 |
rus-lav |
gen. |
сохранность груза |
kravas saglabātība |
Hiema |
363 |
9:21:07 |
rus-ger |
gen. |
рассуждение |
Argumentation |
AlexandraM |
364 |
9:15:53 |
rus-spa |
account. |
резервы на потери |
provision |
samba |
365 |
9:15:05 |
rus-spa |
law |
ассигнование |
provision |
samba |
366 |
9:13:43 |
rus-spa |
EBRD |
резервный фонд |
provision |
samba |
367 |
8:54:15 |
eng-rus |
gen. |
enterococcus faecium |
энтерококки фэциум |
Olessya.85 |
368 |
8:40:36 |
eng-rus |
gen. |
software application |
компьютерная программа |
Alexander Demidov |
369 |
8:36:22 |
eng-rus |
econ. |
retail price inflation |
инфляция розничных цен |
svetlyak |
370 |
8:18:21 |
rus-ger |
archaeol. |
кремнёвые осколки |
Flintabschläge |
Unc |
371 |
8:01:20 |
rus-ger |
gen. |
чудесное исцеление |
Wunderheilung |
AlexandraM |
372 |
7:54:48 |
eng-rus |
gen. |
spin |
проворачиваться (крышка на банке, напр.) |
fruit_jellies |
373 |
7:45:39 |
rus-lav |
gen. |
удалённость |
attālums |
Hiema |
374 |
7:44:26 |
rus-lav |
gen. |
фронт разгрузки |
izkraušanas fronte |
Hiema |
375 |
7:43:50 |
rus-lav |
gen. |
фронт погрузки |
iekraušanas fronte |
Hiema |
376 |
7:42:55 |
rus-lav |
gen. |
фронт работ |
darba vieta |
Hiema |
377 |
7:41:38 |
eng-rus |
gen. |
hacksaw |
пилить ножовкой |
КГА |
378 |
7:10:08 |
eng-rus |
gen. |
reskilling |
обучение новым навыкам |
disk_d |
379 |
7:05:06 |
eng-rus |
econ. |
business planner |
специалист по бизнес-планированию |
svetlyak |
380 |
7:03:03 |
eng-rus |
O&G |
S&W |
осадок и вода (Sediment & Water термин и аббр. API. Также см., напр., ГОСТ Р ИСО 3734-2009) |
carp |
381 |
7:01:48 |
eng-rus |
gen. |
a bridge too far |
слишком (act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing) |
КГА |
382 |
6:34:33 |
eng-rus |
gen. |
Meeting Planner |
Организатор мероприятий (Управление мероприятиями (Event Management)) |
NiChoSha |
383 |
6:21:51 |
eng-rus |
immunol. |
Supplemental media |
добавка (к среде;?) |
Палачах |
384 |
6:07:37 |
eng-rus |
fishery |
plug |
воблер |
User |
385 |
5:30:50 |
eng-rus |
forestr. |
leaf-eating insects |
листогрызущие вредители |
Ying |
386 |
5:30:18 |
eng-rus |
forestr. |
needle-eating insects |
хвоегрызущие вредители |
Ying |
387 |
5:26:41 |
eng-rus |
immunol. |
nonfermenters |
неферментирующие бактерии |
Палачах |
388 |
4:40:59 |
eng-rus |
gen. |
outline |
подчёркивать (Prosecutors are outlining that she lived in the apartment during the time her daughter Caylee Marie was missing.) |
joyand |
389 |
4:27:22 |
eng-rus |
med. |
acute cerebrovascular insufficiency |
острая церебрально-васкулярная недостаточность |
ННатальЯ |
390 |
3:37:38 |
eng-rus |
gen. |
walking accessibility to |
пешеходная доступность (чего либо) |
snowleopard |
391 |
3:29:28 |
eng-rus |
fishery |
foul-hooked |
неправильно зацепленная крючком |
User |
392 |
3:26:37 |
eng-rus |
automat. |
life detection |
определение оставшегося срока службы (название функции) |
translator911 |
393 |
3:06:58 |
eng-rus |
progr. |
simplest structure of a control program |
простейшая структура управляющей программы |
ssn |
394 |
3:00:08 |
eng-rus |
polit. |
initial steps |
первоначальные меры |
ssn |
395 |
2:59:19 |
eng-rus |
polit. |
initial step |
первоначальный шаг |
ssn |
396 |
2:55:42 |
eng-rus |
progr. |
simplest structure |
простейшая структура (напр., управляющей программы) |
ssn |
397 |
2:53:45 |
eng-rus |
polit. |
simple structure |
простое устройство |
ssn |
398 |
2:47:08 |
eng-rus |
el. |
simplest amplifier |
простейший усилитель |
ssn |
399 |
2:46:20 |
eng-rus |
progr. |
simplest sync signal |
простейший синхросигнал |
ssn |
400 |
2:44:23 |
eng-rus |
progr. |
simplest flow |
простейший поток |
ssn |
401 |
2:27:47 |
eng-rus |
progr. |
basic programming rules |
основные правила программирования |
ssn |
402 |
2:26:50 |
eng-rus |
progr. |
general programming rules |
общие правила программирования |
ssn |
403 |
2:22:31 |
eng-rus |
progr. |
programming rules |
правила программирования |
ssn |
404 |
2:20:29 |
eng-rus |
gen. |
Entrepreneur Association |
ассоциация предпринимателей |
Ruth |
405 |
2:12:00 |
eng-rus |
fishery |
gimbal |
шарнирный держатель |
User |
406 |
2:09:34 |
eng-rus |
fishery |
fishing rod gimbal |
шарнирный держатель удилища |
User |
407 |
2:06:07 |
rus-spa |
gen. |
место, где публично выставляется гроб с телом покойного для совершения обрядов прощания с усопшим |
tanatorio |
Lika1023 |
408 |
2:05:31 |
eng-rus |
math. |
rewrite rule |
правило вывода |
ssn |
409 |
2:00:52 |
eng-rus |
IT |
reduction rule |
правило преобразования |
ssn |
410 |
1:58:19 |
eng-rus |
IT |
quadrature rule |
квадратурная формула |
ssn |
411 |
1:53:39 |
eng-rus |
IT |
maxmin rule |
максиминный критерий (в теории игр) |
ssn |
412 |
1:49:30 |
eng-rus |
IT |
inheritance rule |
правило наследования (свойств одного объекта другим) |
ssn |
413 |
1:49:29 |
eng-rus |
fig. |
backseat driver |
непрошеный советчик (пассажир, дающий водителю советы, как нужно вести машину) |
pfedorov |
414 |
1:48:55 |
rus-fre |
gen. |
Рост риска судебного преследования, Распространение юрисдикции на новые сферы |
Judiciarisation |
vikaprozorova |
415 |
1:47:03 |
eng-rus |
IT |
firing rule |
правило срабатывания (узла конечного автомата) |
ssn |
416 |
1:47:02 |
eng-rus |
fig. |
back-seat driver |
непрошеный советчик (пассажир, дающий водителю советы, как нужно вести машину) |
pfedorov |
417 |
1:46:03 |
eng-rus |
microel. |
design rules |
технологический стандарт (в производстве интегральных схем) |
вовка |
418 |
1:44:31 |
eng-rus |
IT |
fault-avoiding layout rules |
топологические нормы для предотвращения неисправностей (при проектировании ИС) |
ssn |
419 |
1:43:11 |
eng-rus |
IT |
cognitive rule |
когнитивное правило |
ssn |
420 |
1:42:24 |
eng-rus |
IT |
default rule |
стандартное правило |
ssn |
421 |
1:35:16 |
eng-rus |
IT |
Widrow-Hoff rule |
правило Уидроу-Хоффа |
ssn |
422 |
1:34:56 |
eng-rus |
IT |
value rule |
правило расчёта содержимого ячейки (в электронных таблицах) |
ssn |
423 |
1:34:01 |
eng-rus |
IT |
weight update rule |
правило модификации весов (при обучении нейронных сетей) |
ssn |
424 |
1:31:26 |
eng-rus |
progr. |
visibility rules |
правила использования переменных в программе только в допустимых областях (проф. правила видимости) |
ssn |
425 |
1:28:09 |
eng-rus |
IT |
training rule |
правило обучения |
ssn |
426 |
1:26:49 |
eng-rus |
progr. |
transformation rule |
закон преобразования |
ssn |
427 |
1:23:49 |
eng-rus |
fishery |
surfcasting |
морская береговая рыбалка |
User |
428 |
1:17:20 |
eng-rus |
IT |
star learning rule |
правило обучения звезды (в нейронных сетях) |
ssn |
429 |
1:16:36 |
eng-rus |
gen. |
on or around |
ориентировочно (о дате) |
Krio |
430 |
1:16:21 |
eng-rus |
gen. |
spelling-to-sound rules |
правила произношения |
ssn |
431 |
1:15:57 |
eng-rus |
econ. |
core inflation |
инфляционное ядро (расчёт уровня инфляции без учёта цен на продовольствие и топливо) |
molten |
432 |
1:13:55 |
eng-rus |
IT |
reduction rules |
правила редукции |
ssn |
433 |
1:13:18 |
eng-rus |
IT |
rule of logical inference |
правило логического вывода |
ssn |
434 |
1:10:35 |
eng-rus |
IT |
reduction rules |
правила приведения (к определённому виду или форме) |
ssn |
435 |
1:06:49 |
eng-rus |
IT |
propagation rule |
алгоритм распространения (напр., возбуждения в нейронных сетях) |
ssn |
436 |
1:00:28 |
eng-rus |
progr. |
perceptron rule |
алгоритм обучения типа "перцептрон" |
ssn |
437 |
0:58:58 |
eng-rus |
progr. |
perceptron learning rule |
алгоритм обучения типа "перцептрон" |
ssn |
438 |
0:55:46 |
eng-rus |
progr. |
packed encoding rules |
рекомендации МСЭ по правилам компактного кодирования |
ssn |
439 |
0:54:34 |
eng-rus |
IT |
outstar learning rule |
правило обучения выходной звезды (в нейронных сетях) |
ssn |
440 |
0:54:09 |
eng-rus |
gen. |
orthographic rules |
правила орфографии |
ssn |
441 |
0:51:06 |
eng-rus |
IT |
localization rule |
правило локализации |
ssn |
442 |
0:49:27 |
rus-fre |
gen. |
отступление |
retrait |
Slawjanka |
443 |
0:49:03 |
eng-rus |
progr. |
linear decision rule |
линейное правило принятия решений |
ssn |
444 |
0:48:18 |
eng-rus |
progr. |
linear decision-making rule |
линейное правило принятия решений |
ssn |
445 |
0:46:47 |
eng-rus |
fishery |
rod butt |
толстый конец удилища |
User |
446 |
0:44:50 |
eng-rus |
fishery |
rod tip |
тонкий конец удилища |
User |
447 |
0:44:29 |
rus-lav |
gen. |
текучесть кадров |
personāla mainība |
Hiema |
448 |
0:44:07 |
rus-lav |
gen. |
текучесть |
mainība |
Hiema |
449 |
0:38:13 |
rus-lav |
gen. |
представление к награде |
ieteikšana apbalvošanai |
Hiema |
450 |
0:38:04 |
eng-rus |
el. |
layout rules |
топологические нормы |
ssn |
451 |
0:36:28 |
eng-rus |
IT |
Kohonen rule |
правило Кохонена (= Kohonen learning rule) |
ssn |
452 |
0:35:51 |
rus-fre |
gen. |
швейцарская |
loge du concierge |
marimarina |
453 |
0:34:52 |
eng-rus |
IT |
Kohonen learning rule |
правило Кохонена (Kohonen rule) |
ssn |
454 |
0:34:09 |
rus-fre |
gen. |
летний ресторан |
restaurant de plein air |
marimarina |
455 |
0:30:53 |
rus-fre |
transp. |
бульварное кольцо |
le boulevard de ceinture |
marimarina |
456 |
0:29:21 |
eng-rus |
econ. |
Kelly rules |
правила Келли (в глобальном управлении) |
ssn |
457 |
0:28:17 |
rus-fre |
gen. |
посольский особняк |
villa d'ambassade |
marimarina |
458 |
0:26:38 |
rus-fre |
cloth. |
толстовка |
une blouse russe |
marimarina |
459 |
0:25:19 |
rus-fre |
mus. |
полонез |
la polonaise |
marimarina |
460 |
0:23:58 |
eng-rus |
tech. |
instrument flight rules |
правила инструментального полёта |
ssn |
461 |
0:23:43 |
rus-fre |
gen. |
безотрадный |
lugubre |
marimarina |
462 |
0:19:14 |
rus-fre |
cleric. |
венчальный |
nuptial |
marimarina |
463 |
0:19:07 |
rus-fre |
gen. |
разбить колено |
se blesser au genou |
marimarina |
464 |
0:18:35 |
rus-fre |
gen. |
покосившийся |
déformé |
marimarina |
465 |
0:18:22 |
eng-rus |
progr. |
implicit rules |
неявно выраженные правила |
ssn |
466 |
0:17:23 |
rus-fre |
gen. |
в незнакомой обстановке |
dans le milieu inconnu |
marimarina |
467 |
0:16:50 |
rus-fre |
cloth. |
зимняя шапка |
bonnet d'hiver |
marimarina |
468 |
0:15:08 |
rus-fre |
rude |
паскудный |
hideux |
marimarina |
469 |
0:14:38 |
rus-fre |
gen. |
сверхъестественная скорость |
vitesse surnaturelle |
marimarina |
470 |
0:14:02 |
rus-fre |
inf. |
рысцой |
au petit trot |
marimarina |
471 |
0:13:55 |
eng-rus |
math. |
rules |
условия |
ssn |
472 |
0:13:39 |
rus-fre |
gen. |
Никитские ворота |
la porte Nikitski |
marimarina |
473 |
0:12:37 |
eng-rus |
math. |
idempotent rules |
условия идемпотентности |
ssn |
474 |
0:11:45 |
rus-fre |
gen. |
Арбатская площадь |
place de l'Arbat |
marimarina |
475 |
0:11:12 |
rus-fre |
weap. |
финский нож |
poignard |
marimarina |
476 |
0:09:53 |
rus-fre |
gen. |
Тверской бульвар |
boulevard de Tver |
marimarina |
477 |
0:08:29 |
rus-fre |
gen. |
у кремлёвской стены |
au pied des murailles du Kremlin |
marimarina |
478 |
0:08:19 |
eng-rus |
IT |
Hebb learning rule |
правило Хэбба (= Hebb rule) |
ssn |
479 |
0:07:59 |
eng-rus |
IT |
Hebb rule |
правило Хэбба (= Hebb learning rule) |
ssn |
480 |
0:06:21 |
rus-fre |
gen. |
сулить славу |
prédire la gloire |
marimarina |
481 |
0:06:16 |
rus-fre |
gen. |
засаленный |
taché de graisse (в пятнах) |
marimarina |
482 |
0:04:58 |
eng-rus |
el. |
geometry rules |
топологические нормы |
ssn |
483 |
0:03:58 |
rus-fre |
gen. |
косой дождь |
pluie oblique |
marimarina |
484 |
0:02:24 |
eng-rus |
IT |
generalized delta rule |
обобщённое правило Уидроу-Хоффа (правило постепенного автоматического подбора значений вектора весов для каждого нейрона в процессе [само]обучения нейронной сети) |
ssn |
485 |
0:02:17 |
rus-fre |
gen. |
милицейский свисток |
sifflet de milicien |
marimarina |
486 |
0:02:16 |
rus-fre |
gen. |
милицейская трель |
un sifflet de milicien |
marimarina |
487 |
0:00:30 |
rus-fre |
gen. |
слава! |
gloire à qn |
marimarina |
488 |
0:00:28 |
eng |
abbr. |
perceptron rule |
perceptron learning rule |
ssn |
489 |
0:00:06 |
eng-rus |
IT |
fuzzy rule |
нечёткое правило |
ssn |