1 |
23:57:38 |
eng-rus |
amer. |
quirky |
неортодоксальный (her sense of humor was decidedly quirky) |
Val_Ships |
2 |
23:53:45 |
eng-rus |
gen. |
dispatch an envoy |
посылать делегата |
Taras |
3 |
23:50:05 |
eng-rus |
gen. |
butt lift |
подтяжка ягодиц |
Anglophile |
4 |
23:47:14 |
eng-rus |
amer. |
particulate smog |
пылевидный смог (this kind of smog is caused by the burning of large amounts of coal within city limits) |
Val_Ships |
5 |
23:47:13 |
eng-rus |
law |
enforcement procedure |
правоприменительная процедура |
D.Lutoshkin |
6 |
23:41:32 |
rus-dut |
law |
исполнительное производство о взыскании алиментов |
uitvoerend beslag voor achterstallig onderhoudsgeld |
jb.copyright |
7 |
23:41:00 |
eng-rus |
inf. |
waste |
разбазаривание |
Pickman |
8 |
23:40:59 |
eng-rus |
med. |
TNSS |
Суммарный показатель тяжести назальных симптомов (Total Nasal Symptoms Score) |
coltuclu |
9 |
23:39:26 |
rus-dut |
law |
орган опеки и попечительства |
orgaan van wettelijke vertegenwoordiging |
jb.copyright |
10 |
23:34:08 |
eng |
abbr. amer. |
tops |
max (We don't have enough time - half an hour tops.) |
Val_Ships |
11 |
23:31:16 |
eng-rus |
gen. |
be attracted by |
быть привлечённым (someone – кем-либо) |
Byzant |
12 |
23:30:00 |
rus-fre |
gen. |
разгибаться |
se déplier |
kopeika |
13 |
23:26:52 |
eng-rus |
idiom. |
shoot oneself in the foot |
оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain.) |
Moscowtran |
14 |
23:25:52 |
eng-rus |
fin. |
Emergency Medical Treatment and Active Labor Act |
Закон об оказании неотложной медицинской помощи и помощи при активных родах |
yerlan.n |
15 |
23:22:21 |
eng-rus |
amer. |
tops |
не более (We don't have enough time – half an hour tops.) |
Val_Ships |
16 |
23:20:06 |
eng |
gen. |
throw a book at |
throw the book at |
Taras |
17 |
23:13:27 |
eng-rus |
amer. |
it's your call |
тебе выбирать (It's your call, just say what you want.) |
Val_Ships |
18 |
23:11:33 |
eng-rus |
scient. |
co-first authors |
авторы с равным вкладом в опубликованную работу |
Andreyi |
19 |
23:06:26 |
eng-rus |
inf. |
the brains behind something |
мозговой центр (чего-либо) |
Pickman |
20 |
23:04:56 |
eng-rus |
law |
not incapacitated |
в дееспособности не ограничен (не ограничен в физической дееспособности, не правовая) |
SeNcH-91 |
21 |
23:01:48 |
rus-fre |
med. |
остановка сердечной деятельности |
arrêt du cœur |
kopeika |
22 |
22:53:15 |
eng-rus |
heat.exch. |
header |
распределительная камера (теплообменника) |
warsheep |
23 |
22:47:28 |
eng-rus |
amer. |
cool one's heels |
ожидать (I spent an hour cooling my heels in the waiting room while the doctor saw other patients.) |
Val_Ships |
24 |
22:43:27 |
rus-fre |
gen. |
инородный предмет |
corps étranger |
kopeika |
25 |
22:40:53 |
eng-rus |
gen. |
make sure |
приложить все силы |
honeysickle |
26 |
22:39:01 |
eng-rus |
gen. |
fold one's arms in front of one's chest |
складывать руки на груди |
Юрий Гомон |
27 |
22:38:46 |
rus-fre |
gen. |
констатировать смерть |
constater le décès |
kopeika |
28 |
22:34:15 |
eng-rus |
gen. |
grooming |
уход за собой |
Юрий Гомон |
29 |
22:34:08 |
eng |
USA |
max |
tops (We don't have enough time - half an hour tops.) |
Val_Ships |
30 |
22:28:04 |
eng-rus |
inet. |
hack |
взламывать |
Юрий Гомон |
31 |
22:27:16 |
rus-ita |
gen. |
короткий |
succinto (об одежде) |
Avenarius |
32 |
22:21:45 |
eng-rus |
gen. |
it defies logic |
это не поддаётся логике |
Taras |
33 |
22:20:34 |
eng-rus |
gen. |
it defies any logic |
это не поддаётся никакой логике |
Taras |
34 |
22:17:33 |
eng-rus |
gen. |
desire line |
протоптанная тропинка (в т. ч. тропинка, протоптанная в обход существующей асфальтированной дорожки) |
asyoketoya |
35 |
22:16:55 |
eng-rus |
gen. |
desire path |
протоптанная тропинка (в т. ч. тропинка, протоптанная в обход существующей асфальтированной дорожки) |
asyoketoya |
36 |
22:15:50 |
eng-rus |
fin. |
Hongkong And Shanghai Banking Corporation |
Банковская корпорация Гонконга и Шанхая |
yerlan.n |
37 |
22:12:49 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial retention |
тест на удержание бактерий (исследование задержки бактерий (стерилизующим фильтром)) |
kat_j |
38 |
22:06:32 |
eng-rus |
geol. |
thermogravimetric analysis |
термовесовой анализ |
Углов |
39 |
22:05:33 |
eng-rus |
polit. |
interim president |
исполняющий обязанности президента (временно) |
Taras |
40 |
22:03:35 |
rus-fre |
gen. |
скандальный |
indécent (http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/indecent/) |
Fifis |
41 |
22:03:32 |
eng-rus |
gen. |
good-on-close |
исполнение при закрытии (приказ брокеру на исполнение только в конце торгового дня) |
lop20 |
42 |
22:00:18 |
rus-fre |
footwear |
оболочка горнолыжного ботинка |
coque |
paghjella |
43 |
21:52:43 |
rus-ita |
tech. |
распределительное устройство низкого напряжения |
quadro BT |
Rossinka |
44 |
21:49:55 |
rus-ita |
tech. |
Безопасность машин |
Sicurezza del macchinario |
Rossinka |
45 |
21:45:52 |
eng-rus |
irish.lang. |
smahan |
чуточка |
Serguei_N7 |
46 |
21:35:04 |
eng-rus |
tech. |
non-road engine |
двигатель неавтомобильного применения (proz.com, wikipedia.org) |
Lena Nolte |
47 |
21:26:16 |
rus-ger |
avia. |
Объединённая авиационная администрация |
JAA |
Лорина |
48 |
21:21:56 |
eng-rus |
polit. |
non-affiliated |
внефракционный |
Artjaazz |
49 |
21:20:32 |
rus-ger |
avia. |
Объединённая авиационная администрация |
Joint Aviation Authority |
Лорина |
50 |
21:20:04 |
ger |
avia. |
Joint Aviation Authority |
JAA |
Лорина |
51 |
21:19:52 |
rus-ger |
avia. |
Объединённые авиационные власти |
Joint Aviation Authority |
Лорина |
52 |
21:19:39 |
rus-ger |
avia. |
Объединённые авиационные власти |
JAA |
Лорина |
53 |
21:16:43 |
eng-rus |
avia. |
Joint Aviation Authority |
Объединённые авиационные власти |
Лорина |
54 |
21:16:27 |
rus-ita |
gen. |
обогатить себя знаниями |
farsi una cultura |
Tumatutuma |
55 |
21:12:57 |
ger |
avia. |
JAA |
Joint Aviation Authority |
Лорина |
56 |
21:05:03 |
eng-rus |
tech. |
thread image projection |
проекция изображения опасного предмета (TIP) |
Мирослав9999 |
57 |
21:00:33 |
eng-rus |
gen. |
this is as good as I can do |
это всё, что у меня получается |
Tion |
58 |
20:53:39 |
eng-rus |
forestr. |
low ridge |
гривный |
sai_Alex |
59 |
20:45:31 |
eng-rus |
gen. |
hide in plain sight |
прятать на видном месте |
Moscowtran |
60 |
20:45:08 |
eng-rus |
tech. |
filmsafe |
не засвечивающий плёнку в фотоаппаратах (напр., применительно к рентгенотелевизионной установке для досмотра багажа) |
Мирослав9999 |
61 |
20:41:23 |
rus-ita |
tech. |
Аппаратура коммутационная и механизмы управления низковольтные комплектные |
Apparecchiature assiemate di protezione e di manovra, per bassa tensione |
Rossinka |
62 |
20:39:09 |
eng-rus |
psychol. |
mastery goals |
цели мастерства |
inspirado |
63 |
20:39:01 |
eng-rus |
gen. |
klbs |
килофунт |
AmieEnnemie |
64 |
20:38:35 |
eng-rus |
psychol. |
performance-avoidance goals |
цели избегания работоспособности (wikipedia.org) |
inspirado |
65 |
20:37:38 |
eng-rus |
psychol. |
performance-approach goals |
цели приближения работоспособности |
inspirado |
66 |
20:33:52 |
eng-rus |
gen. |
disconnected |
опустошённый (to feel disconnected – ощущать пустоту; to feel disconnected from one's physicallity/life/boyfriend – чувствовать отсутствие контакта, непонимание) |
Tina Green |
67 |
20:17:45 |
eng-rus |
gen. |
experience a side effect |
испытывать побочный эффект |
WiseSnake |
68 |
20:17:23 |
eng |
abbr. avia. |
JAA |
Joint Aviation Authority |
Лорина |
69 |
20:07:25 |
eng-rus |
lat. |
apotheca |
склад, кладовая, винный погреб ("a footnote in the Luciferian apotheca") |
Бугаёва Н.Н. |
70 |
20:03:42 |
eng-rus |
law |
put a lot of efforts |
прилагать много усилий (in) |
Elina Semykina |
71 |
19:58:31 |
eng-rus |
forestr. |
flat-hollow forests |
плоскозападинные леса |
sai_Alex |
72 |
19:58:14 |
eng-rus |
insur. |
reporting theft |
подотчётная кража |
NikolaiPerevod |
73 |
19:54:00 |
eng-rus |
amer. |
step off my grill |
отвали |
Mira_G |
74 |
19:45:37 |
rus-ger |
med. |
косно-пластическая трепанация черепа |
osteoplastische Trepanation |
lora_p_b |
75 |
19:42:46 |
rus-ger |
med. |
терапевтический мяч |
Therapieball |
norbek rakhimov |
76 |
19:41:33 |
eng-rus |
gen. |
health-conscious |
заботящийся о своём здоровье |
AlexanderKayumov |
77 |
19:38:06 |
rus-ger |
med. |
операционный диагноз |
OP-Diagnose |
norbek rakhimov |
78 |
19:28:10 |
eng-rus |
EU. |
AEO |
Уполномоченный субъект экономической деятельности (Предприятие ЕС, получившее данный статус, получает возможность использовать упрощённые таможенные процедуры) |
Rus7 |
79 |
19:23:28 |
eng-rus |
gen. |
everything is relative |
всё познаётся в сравнении |
Tanya Gesse |
80 |
19:10:07 |
eng-rus |
law |
commercial court of appeal |
апелляционный хозяйственный суд |
4uzhoj |
81 |
19:09:41 |
eng-rus |
gen. |
QL lamp |
высокочастотная газоразрядная лампа |
Millie |
82 |
19:02:24 |
rus-ger |
gen. |
готовиться к |
sich vorbereiten (auf etwas jemanden Akk) |
Риза Хоукай |
83 |
18:59:44 |
eng-rus |
gen. |
on a dream run |
на волне успеха |
Ремедиос_П |
84 |
18:58:14 |
eng-rus |
biol. |
red swamp crayfish |
красный болотный рак (Procambarus clarkii) |
shergilov |
85 |
18:56:02 |
rus-lav |
gen. |
в контрах |
uz nažiem |
Anglophile |
86 |
18:52:48 |
eng-rus |
gen. |
servants of Themis |
служитель Фемиды |
4uzhoj |
87 |
18:49:16 |
eng-rus |
biol. |
white river crayfish |
беловодный речной рак (Procambarus acutus) |
shergilov |
88 |
18:45:07 |
rus-spa |
bank. |
кредитный лимит |
línea de crédito |
spanishru |
89 |
18:40:36 |
rus-ger |
hydraul. |
буферная ёмкость |
Säurekapazität |
GalinaR |
90 |
18:40:25 |
rus-lav |
gen. |
дедовщина |
veču stiķi |
Anglophile |
91 |
18:26:44 |
rus-ger |
relig. |
на Троицу |
an Pfingsten |
Viola4482 |
92 |
18:26:40 |
eng-rus |
gen. |
in the lotus position |
в позе лотоса |
Anglophile |
93 |
18:25:11 |
eng-rus |
gen. |
Superior Panel of Justice |
высший совет юстиции (как вариант) |
4uzhoj |
94 |
18:19:11 |
eng-rus |
biol. |
windpower plant |
ветроэлектростанция |
sai_Alex |
95 |
18:19:06 |
rus-fre |
med. |
радиофармпрепарат |
radiopharmaceutique |
netu_logina |
96 |
18:18:49 |
rus-ger |
med. |
аллергический анамнез |
allergologische Anamnese |
lora_p_b |
97 |
18:16:14 |
eng-rus |
gen. |
it was widely assumed |
многие считали |
4uzhoj |
98 |
18:14:43 |
eng-rus |
gen. |
go bust |
обнищать |
I. Havkin |
99 |
18:02:50 |
eng-rus |
gen. |
judicial executives |
судьи, находящиеся на административных должностях (наприер, председатели судов) |
4uzhoj |
100 |
18:01:03 |
eng-rus |
biol. |
Institute of Ecology of Animals and Plants |
Институт экологии растений и животных (wikipedia.org) |
sai_Alex |
101 |
17:53:42 |
rus-ger |
gen. |
из числа |
aus dem Kreis |
AlexandraM |
102 |
17:47:49 |
eng-rus |
gen. |
Up-Down fixture |
настенный светильник с двусторонним рассеиванием света |
Millie |
103 |
17:43:48 |
eng-rus |
med.appl. |
splittable |
сменный |
Bursa_Pastoris |
104 |
17:41:06 |
eng-rus |
gen. |
dimming ballast |
балласты с возможностью изменения светового потока лампы |
Millie |
105 |
17:37:25 |
rus-ita |
geom. |
тетраэдрический |
tetraedrico |
Avenarius |
106 |
17:37:00 |
eng-rus |
gen. |
judicial candidate |
кандидат на должность судьи |
4uzhoj |
107 |
17:36:00 |
eng-rus |
gen. |
triphosphor lamp |
три-фосфорная люминесцентная лампа |
Millie |
108 |
17:32:18 |
eng-rus |
pharma. |
drug release |
высвобождение активной субстанции |
Antonina_V |
109 |
17:29:56 |
eng-rus |
insur. |
discretionary insurance |
дискреционное страхование |
NikolaiPerevod |
110 |
17:29:38 |
rus-ger |
auto. |
Датчик дождя |
Feuchtigkeitssensor (Датчик дождя и освещенности на лобовом стекле автомобиля) |
MAKSIAN |
111 |
17:24:05 |
eng-rus |
gen. |
prevent splitting |
сохранить целостность |
Tanya Gesse |
112 |
17:16:34 |
rus-spa |
construct. |
резервный источник |
suministro redundante |
Iris1710 |
113 |
17:11:25 |
eng-rus |
IT |
Continual service improvement |
постоянное совершенствование услуг (Управление ИТ-услугами) |
atyurin |
114 |
17:07:34 |
eng-rus |
inf. old.fash. |
hold your horses |
не гони |
Vadim Rouminsky |
115 |
17:05:29 |
eng-rus |
inf. |
gun nut |
оружейный маньяк |
Pickman |
116 |
17:05:07 |
rus-fre |
anat. |
подошвенная пяточно-ладьевидная связка |
ligament glénoïdien |
dobry_ve4er |
117 |
17:04:36 |
eng-rus |
idiom. |
in the mood |
в приподнятом настроении |
Vadim Rouminsky |
118 |
17:04:07 |
rus-ger |
law |
отдел загса |
Standesamt |
Лорина |
119 |
17:04:01 |
eng-rus |
fig. |
in the mood |
в духе |
Vadim Rouminsky |
120 |
17:02:23 |
rus-ger |
law |
бюро загса |
Standesamt |
Лорина |
121 |
16:52:15 |
eng-rus |
med. |
tuberculosis mortality |
Смертность от туберкулёза |
marina_aid |
122 |
16:49:57 |
rus-fre |
med. |
органическая среда |
milieu biologique |
netu_logina |
123 |
16:44:16 |
eng-rus |
med. |
live births |
родившиеся живыми |
marina_aid |
124 |
16:43:23 |
rus-ger |
gen. |
многодетная семья |
Mehrkindfamilie (wikipedia.org) |
Oksana |
125 |
16:40:18 |
eng-rus |
IT |
Business relationship management |
управление взаимоотношениями с бизнесом (Управление ИТ-услугами) |
atyurin |
126 |
16:38:56 |
rus-spa |
Chil. |
вагина |
choro (вульг., из-за внешней схожести с мидией) |
sunnyday |
127 |
16:37:41 |
eng |
abbr. O&G |
Argon Ion Milling |
AIM (An electron microscopy sample preparation service which produces a debris-free surface for optimum examination of microporosity, especially beneficial for shale samples) |
tat-konovalova |
128 |
16:37:23 |
rus-spa |
gen. |
сладость |
chucheria |
sunnyday |
129 |
16:37:10 |
eng-rus |
IT |
Strategy management for IT services |
стратегическое управление ИТ-услугами (Управление ИТ-услугами) |
atyurin |
130 |
16:31:43 |
eng-rus |
gen. |
noticeably warmer |
ощутимо теплее (в сводке погоды) |
Lavrin |
131 |
16:31:39 |
eng-rus |
IT |
service asset |
сервисный актив (Управление ИТ-услугами) |
atyurin |
132 |
16:24:12 |
eng-rus |
gen. |
inclusive government |
правительство, в котором представлены все политические силы (Ukraine must form inclusive government, says William Hague. Hague says a new Ukrainian government must command a political consensus across a divided and economically ravaged nation) |
4uzhoj |
133 |
16:16:06 |
eng-rus |
gen. |
complementary and alternative medicine |
комплементарная и альтернативная медицина |
Stas-Soleil |
134 |
16:11:22 |
rus-ita |
proverb |
словами сыт не будешь |
tutto fumo, niente arrosto |
gorbulenko |
135 |
16:10:01 |
rus-ita |
proverb |
словами сыт не будешь |
tanto fumo, niente arrosto |
gorbulenko |
136 |
16:05:34 |
eng-rus |
med. |
cutometry |
кутометрия (метод, позволяющий измерить упругость и эластичность кожи) |
ННатальЯ |
137 |
16:04:50 |
eng-rus |
IT |
Service strategy |
стратегия услуг (Управление ИТ-услугами) |
atyurin |
138 |
16:03:11 |
rus-ger |
gen. |
ЧИАССР |
TschIASSR |
Хёльцель Елена |
139 |
16:01:57 |
rus-ger |
gen. |
Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика |
Tschetscheno-Inguschische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik |
Хёльцель Елена |
140 |
15:59:08 |
eng-rus |
insur. |
tank cargo |
груз, перевозимый в цистернах |
NikolaiPerevod |
141 |
15:57:13 |
rus-ger |
law |
стоять на учёте |
angemeldet sein |
Лорина |
142 |
15:49:50 |
rus-ita |
mech. |
сдвиговая деформация |
deformazione a taglio |
Avenarius |
143 |
15:45:21 |
eng-rus |
media. |
pepper bombing |
ковровая бомбардировка |
Moscowtran |
144 |
15:44:20 |
eng-rus |
biochem. |
substrate-level phosphorylation |
субстратное фосфорилирование |
Vickyvicks |
145 |
15:43:53 |
rus-ger |
law |
Управление Пенсионного фонда |
Verwaltung des Rentenfonds |
Лорина |
146 |
15:43:30 |
rus |
abbr. law |
УПФ |
Управление Пенсионного фонда |
Лорина |
147 |
15:41:17 |
eng-rus |
med.appl. |
moly cow |
портативный источник изотопа технеция-99, применяемого в медицине, синоним technetium cow |
peysy |
148 |
15:37:41 |
eng |
abbr. O&G |
AIM |
Argon Ion Milling (An electron microscopy sample preparation service which produces a debris-free surface for optimum examination of microporosity, especially beneficial for shale samples) |
tat-konovalova |
149 |
15:34:38 |
eng-rus |
IT |
Ultra Bold |
Очень жирный |
Laskin |
150 |
15:32:09 |
eng-rus |
gen. |
rag doll |
кукла мотанка |
starkside |
151 |
15:30:07 |
eng-rus |
gen. |
well-laid-out |
тщательно разработанный |
Damirules |
152 |
15:24:25 |
eng-rus |
gen. |
well-laid-out |
продуманный |
Damirules |
153 |
15:17:09 |
eng-rus |
gen. |
out of working hours |
в нерабочие часы |
WiseSnake |
154 |
15:15:29 |
eng-rus |
gen. |
dominant ethnic group e.g. in a country |
титульная нация |
Tanya Gesse |
155 |
15:11:18 |
eng-rus |
cosmet. |
alum block |
квасцовый камень (для бритья) |
Alekseev78 |
156 |
15:10:15 |
eng-rus |
pharm. |
threshold related mechanism |
пороговый зависящий от доз механизм действия |
serhiyka |
157 |
15:10:13 |
eng-rus |
gen. |
worldspace |
миропространство |
Tamerlane |
158 |
15:05:39 |
rus-ger |
med. |
Площадь отверстия аортального клапана |
Mitralöffnungsfläche |
kir-peach |
159 |
15:04:07 |
eng-rus |
gen. |
trustworthy |
достойный доверия |
Stas-Soleil |
160 |
15:03:50 |
eng-rus |
arabic |
give a full authorization for |
передать все полномочия (кому-то) |
elena.kazan |
161 |
15:01:39 |
rus-fre |
gen. |
верхняя одежда |
vêtements d'extérieur |
kopeika |
162 |
14:58:13 |
eng-rus |
hydraul. |
storage charging station |
гидравлическая аккумуляторная станция (в отличие от электрической станции зарядки аккумуляторов) |
nikolkor |
163 |
14:56:50 |
eng-rus |
inf. |
blue talk |
моветон |
maxstar78 |
164 |
14:53:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
damper pin |
демпферный штифт |
homolegens |
165 |
14:51:49 |
eng-rus |
O&G |
USHC |
УГХК (Uzbek State Holding Company) |
Лилия Кузьмина |
166 |
14:51:40 |
eng-rus |
arabic |
last payment certificate |
сертификат о последнем платеже |
elena.kazan |
167 |
14:45:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Minimum cardinality of the source or target |
Минимальное количество элементов источника или целевого объекта (System Center Service Manager 2012) |
Rori |
168 |
14:44:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Cardinality does not match a known value. |
Количество элементов не соответствует известному значению (SQL Server 2012) |
Rori |
169 |
14:42:54 |
eng-rus |
gen. |
password reset |
восстановление пароля |
ines.lopez |
170 |
14:41:47 |
eng-rus |
transp. |
pphpd |
пассажиров в час на направление (passengers per hour per direction) |
Vertep |
171 |
14:36:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Modify Cardinality Constraint |
изменение ограничения на количество элементов (Visual Studio 2008) |
Rori |
172 |
14:31:16 |
eng-rus |
gen. |
non-confrontational |
Неконфликтный человек |
olga-kr |
173 |
14:30:33 |
eng-rus |
ling. |
suffix of subjective evaluation |
суффикс субъективной оценки |
Pavel |
174 |
14:27:22 |
eng-rus |
ling. |
derivative word formation |
модификационное словообразование |
Pavel |
175 |
14:22:21 |
eng-rus |
gen. |
my hat's off |
снимаю шляпу (to someone or something) |
4uzhoj |
176 |
14:18:52 |
rus-ita |
tech. |
мальтийский крест |
ruota di Ginevra |
Ealeen |
177 |
14:16:57 |
eng-rus |
mining. |
FMES, Fellow of the Mining Engineering Society |
член горно-технического общества (может кто знает, как точно?) |
double N-N |
178 |
14:15:34 |
rus-fre |
avia. |
двухконтурность |
dilution (отношение массы вторичного воздуха к массе сгоревших газов в двухконтурных турбореактивных двигателях) |
I. Havkin |
179 |
14:14:08 |
eng-rus |
gen. |
roll past |
проехать мимо (A crowd of about 100 people gathered outside the local administration in Sevastopol cheered when a Russian armoured personnel carrier rolled past an apparently routine occurrence in the port city where Russia's Black Sea fleet is stationed.) |
4uzhoj |
180 |
14:11:06 |
rus-ger |
gen. |
живая цепь |
Menschenkette |
Oksana |
181 |
14:08:09 |
eng-rus |
geogr. |
Pickering |
г. Пикеринг (Канада) |
baletnica |
182 |
14:06:23 |
eng-rus |
geogr. |
Orduna |
г. Ордуния (Испания) |
baletnica |
183 |
14:01:22 |
eng-rus |
gen. |
armoured personnel carrier |
БТР (A Russian army officer waves on an armoured personnel carrier on Tuesday in the Ukrainian Black Sea port of Sevastopol.) |
4uzhoj |
184 |
13:58:20 |
rus-ita |
tech. |
прокладка |
spaziatore |
Ealeen |
185 |
13:57:25 |
eng-rus |
med. |
moderate to severe pain |
болевой синдром средней и высокой интенсивности |
Mon |
186 |
13:56:34 |
rus-ger |
law |
в соответствии с трудовым договором |
laut Arbeitsvertrag |
Лорина |
187 |
13:55:35 |
rus-ger |
law |
согласно трудовому договору |
laut Arbeitsvertrag |
Лорина |
188 |
13:53:26 |
rus-ger |
med. |
Гипертрофическая кардиомиопатия |
HOCM |
kir-peach |
189 |
13:52:06 |
rus-fre |
anat. |
внутренний пучок сухожилия |
tendon direct (полуперепончатой мышцы) |
dobry_ve4er |
190 |
13:45:45 |
eng-rus |
insur. |
account year |
отчётный год |
NikolaiPerevod |
191 |
13:43:10 |
rus-spa |
telecom. |
передача по радиолинии микроволнового диапазона между двумя узлами |
comunicaciones microondas punto a punto |
serdelaciudad |
192 |
13:40:37 |
rus-spa |
telecom. |
передача по радиолинии микроволнового диапазона |
comunicaciones microondas |
serdelaciudad |
193 |
13:31:20 |
eng-rus |
gen. |
Lighting Power Density |
плотность мощности освещения (Википедия) |
Millie |
194 |
13:31:12 |
eng-rus |
inf. |
mouth |
матюгальник |
Anglophile |
195 |
13:30:41 |
rus-fre |
med. |
анализ плазмы |
dosage plasmatique |
netu_logina |
196 |
13:29:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
mantrap |
тамбур-шлюз |
Ремедиос_П |
197 |
13:29:10 |
eng-rus |
gen. |
daylight compensation |
датчики снижения мощности осветительных приборов (при превышении установленного порога естественной освещённости) |
Millie |
198 |
13:28:55 |
eng-rus |
softw. |
Region Zoom |
Масштаб области (в 3ds Max compress.ru) |
bojana |
199 |
13:27:04 |
eng-rus |
softw. |
Zoom Extents All Selected |
Масштаб выделенных объектов сцены для всех окон (в 3ds Max bojana compress.ru) |
bojana |
200 |
13:26:37 |
eng-rus |
softw. |
Zoom Extents All |
Масштаб сцены для всех окон (в 3ds Max compress.ru) |
bojana |
201 |
13:26:00 |
eng-rus |
softw. |
Zoom Extents Selected |
Масштаб выделенных объектов сцены (в 3ds Max compress.ru) |
bojana |
202 |
13:25:37 |
eng-rus |
IT |
palmprint scanning |
сканирование отпечатка ладони |
Ремедиос_П |
203 |
13:25:19 |
eng-rus |
busin. |
direct market access |
прямой выход на рынок |
Alexander Matytsin |
204 |
13:25:15 |
eng-rus |
softw. |
Zoom Extents |
Масштаб сцены (в 3ds Max compress.ru) |
bojana |
205 |
13:23:35 |
eng-rus |
tech. |
seat supported ball valve |
шаровой клапан с опорным седлом (metso.com, metso.com) |
zhm-zoya |
206 |
13:21:46 |
eng-rus |
gen. |
delamping |
энергосбережение за счёт удаления излишних осветительных приборов |
Millie |
207 |
13:20:15 |
eng-rus |
arabic |
labor card |
разрешение на трудовую деятельность |
elena.kazan |
208 |
13:18:37 |
eng-rus |
inf. |
loud-hailer |
матюгальник |
Anglophile |
209 |
13:17:17 |
eng |
abbr. |
Energy Conservation Management |
ECM |
Millie |
210 |
13:15:33 |
eng-rus |
arabic |
wrinkled clothes |
мятая одежда |
elena.kazan |
211 |
13:13:39 |
eng-rus |
arts. |
loans |
произведения искусства, предоставленные во временное пользование |
GeorgeK |
212 |
13:10:29 |
eng-rus |
gen. |
flexibility |
вариативность |
sissoko |
213 |
13:09:47 |
eng-rus |
gen. |
Effective Floor Cavity Reflectance |
эффективный коэффициент отражения (пола) |
Millie |
214 |
13:08:39 |
eng-rus |
IT |
DAC |
охлаждение сухим воздухом (dry air cooling) |
Ремедиос_П |
215 |
13:02:28 |
eng-rus |
gen. |
corrupted |
прикормленный |
Anglophile |
216 |
12:59:56 |
eng-rus |
gen. |
concurrent maintenance |
ремонт без останова |
Ремедиос_П |
217 |
12:57:45 |
eng-rus |
meteorol. |
asperatus |
бугристые (облака) |
flamingovv |
218 |
12:55:23 |
eng-rus |
gen. |
preferred price |
цена со скидкой (gmfamilyfirst.com) |
Lena Nolte |
219 |
12:54:53 |
rus-ger |
gen. |
учитель английского языка |
Englischlehrer |
Лорина |
220 |
12:54:19 |
eng-rus |
med. |
affect the blood vessel |
задеть сосуд |
e_zdanevich |
221 |
12:54:05 |
eng-rus |
abbr. |
Weather Surveillance Radar |
МРЛ (метеорологический радиолокатор) |
KaKaO |
222 |
12:51:00 |
rus-fre |
med. |
интеграл скорости кровотока |
ITV |
Пума |
223 |
12:49:33 |
rus-ger |
med. |
каменистая часть артерии |
Pars petrosa "Felsenbeinteil" (каменистая часть внутренней сонной артерии (ACI) wikipedia.org, wikipedia.org) |
meggi |
224 |
12:42:02 |
rus-ger |
med. |
каменистая часть артерии ВСА |
Pars petrosa "Felsenbeinteil" (имеется в виду часть Внутренней сонной артерии (ACI), wikipedia.org) |
meggi |
225 |
12:36:03 |
eng-rus |
gen. |
have a lot in common |
иметь много общего |
sandutsakate@gmail.com |
226 |
12:35:54 |
rus-fre |
med. |
суженные зрачки |
pupilles contractées |
kopeika |
227 |
12:35:40 |
rus-fre |
med. |
расширенные зрачки |
pupilles dilatées |
kopeika |
228 |
12:34:25 |
rus |
gen. |
охс |
Общий холестерин |
ich_bin |
229 |
12:31:11 |
eng-rus |
arabic |
trade license |
разрешение на торговые операции |
elena.kazan |
230 |
12:30:18 |
eng-rus |
inf. |
huge |
здоровенный |
Pickman |
231 |
12:30:00 |
eng-rus |
inf. |
huge |
большущий |
Pickman |
232 |
12:28:33 |
eng-rus |
law |
Prudential Regulatory Authority |
Управление пруденциального регулирования |
Metitella |
233 |
12:27:16 |
rus-ita |
gen. |
заветная мечта |
sogno nel cassetto |
Svetks |
234 |
12:17:17 |
eng |
abbr. |
ECM |
Energy Conservation Management |
Millie |
235 |
12:16:00 |
eng-rus |
gen. |
have no any significance |
не иметь никакого значения |
AlexU |
236 |
12:15:15 |
eng-rus |
gen. |
language police |
языковая инспекция |
Anglophile |
237 |
12:13:49 |
rus-ger |
tech. |
Труба статора |
Statorrohr (Деталь в герметичном насосе с встроенным электродвигателем.) |
LeonovMirnyi |
238 |
12:13:20 |
eng-rus |
gen. |
test-taker |
тестируемый |
Bullfinch |
239 |
12:09:54 |
rus-ger |
tech. |
потери на взаимодействие |
Wechselwirkungsverluste |
deleted_user |
240 |
12:07:59 |
eng-rus |
gen. |
language cop |
языковой инспектор |
Anglophile |
241 |
12:06:59 |
eng-rus |
watchm. |
afterglow |
плавное самоотключение подсветки |
eugenius_rus |
242 |
12:02:59 |
eng-rus |
avia. |
Lufthansa |
Люфтганза |
russiangirl |
243 |
11:59:34 |
eng-rus |
gen. |
contour bra |
контурный бюстгальтер (формованный бюстгальтер, но только с более твёрдыми чашечками; всегда имеет косточку и вставку внутри чашечки) |
eugenius_rus |
244 |
11:59:27 |
eng-rus |
gen. |
tongue trooper |
языковой инспектор (во Франции, Канаде, Прибалтике) |
Anglophile |
245 |
11:58:50 |
eng-rus |
gen. |
grocer |
владелец продуктового магазина |
InessaS |
246 |
11:45:38 |
eng-rus |
moto. |
offset |
величина смещения вилки |
Godzilla |
247 |
11:26:34 |
rus-ger |
tech. |
сторона потребления |
Bedarfsseite |
deleted_user |
248 |
11:23:46 |
eng |
abbr. law |
Regulation EU No 575/2013 of the European Parliament and of the Council |
CRR (means the Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on prudential requirements for credit institutions and investment firms) |
kadavr7 |
249 |
11:23:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
conditional knock out |
условный нокаут |
Весельчак У |
250 |
11:20:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
upstream |
расположенный выше по ходу потока (ПНХЗ) |
Don Sebastian |
251 |
11:15:56 |
rus-ger |
construct. |
система кондиционирования с местным подогревом воздуха |
Umlaufklimaanlage mit separater Luftstromheizung |
deleted_user |
252 |
11:13:43 |
eng-rus |
busin. |
adjust the status in accordance with |
привести статус в соответствие с |
elena.kazan |
253 |
11:10:09 |
eng-rus |
gen. |
Museum storage |
запасники музея |
SWexler |
254 |
11:08:54 |
eng-rus |
gen. |
Permanent exhibition |
экспозиция музея |
SWexler |
255 |
10:57:54 |
rus-ger |
econ. |
газовый бизнес |
Gasgeschäft |
olesslein |
256 |
10:55:44 |
eng-rus |
contempt. ukr. |
Russki |
москаль (Pejorative term for the Russians in the Ukranian language; a version of Ru-Eng translation) |
Alexander Oshis |
257 |
10:52:52 |
eng-rus |
invest. |
variable capital investment company |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
Alexander Matytsin |
258 |
10:52:41 |
rus-ger |
sport. |
с трудом втянуть в Лигу чемпионов |
in die Champions League hieven |
olesslein |
259 |
10:50:56 |
eng-rus |
polym. |
white stripes |
белёсость |
Alexander Oshis |
260 |
10:50:29 |
eng-rus |
polym. |
white stripes |
ложная непропитка |
Alexander Oshis |
261 |
10:35:10 |
eng-rus |
tech. |
driven equipment |
приводная техника |
Yanamahan |
262 |
10:33:28 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular mass index |
ИММЛЖ (LVMI) индекс ММЛЖ) |
Ying |
263 |
10:31:09 |
eng-rus |
gen. |
give as a gift |
подарить |
ART Vancouver |
264 |
10:30:47 |
eng-rus |
cardiol. |
relative myocardial thickness |
ОТМ (относительная толщина миокарда) |
Ying |
265 |
10:28:30 |
eng-rus |
tech. |
pressure wash |
механическая мойка |
Val Voron |
266 |
10:28:08 |
eng-rus |
law |
capacity |
функция (as principal, agent, employee, consultant, shareholder, guarantor, creditor, partner, advisor, or in any other manner or capacity whatsoever) |
ART Vancouver |
267 |
10:23:46 |
eng |
abbr. law |
CRR |
Regulation EU No 575/2013 of the European Parliament and of the Council (means the Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on prudential requirements for credit institutions and investment firms) |
kadavr7 |
268 |
10:21:41 |
eng-rus |
gen. |
RANS |
РАЕН |
rechnik |
269 |
10:21:29 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Natural Sciences |
РАЕН |
rechnik |
270 |
10:19:53 |
rus-ger |
scient. |
степень изученности проблемы |
Forschungsstand |
Copinka |
271 |
10:15:59 |
eng-rus |
busin. |
full legal name |
полное фирменное наименование |
Alexander Matytsin |
272 |
10:08:33 |
eng-rus |
cardiol. |
interventricular septal excursion |
экскурсия межжелудочковой перегородки |
Ying |
273 |
10:06:12 |
eng-rus |
IT |
none |
отсутствие |
Laskin |
274 |
9:54:52 |
rus-ger |
tech. |
канализационный робот |
Arbeitsroboter |
norbek rakhimov |
275 |
9:52:00 |
eng-rus |
gen. |
GCC |
ССАГПЗ |
rechnik |
276 |
9:50:55 |
eng |
abbr. |
T.U.B. |
temporary utility barge |
вася1191 |
277 |
9:48:43 |
eng-rus |
avia. |
rendezvous operations |
операции сближения |
Pimenov |
278 |
9:47:42 |
eng-rus |
avia. |
pelmet |
притолока |
Emilia M |
279 |
9:45:17 |
eng-rus |
med.appl. |
echo signs |
эхопризнаки (of) |
Ying |
280 |
9:44:47 |
eng-rus |
tech. |
transportation science |
транспортная наука |
Yanamahan |
281 |
9:37:18 |
rus-fre |
med. |
медицинские средства |
moyens médicaux |
kopeika |
282 |
9:30:10 |
eng |
abbr. |
LEI |
Legal Entity Identifier |
Alexander Matytsin |
283 |
9:29:02 |
rus-spa |
gen. |
двадцатый век |
siglo veinte |
shamild7 |
284 |
9:22:23 |
eng-rus |
gen. |
resolve to |
постановлять |
Luxuria |
285 |
9:21:23 |
eng-rus |
tech. |
compensation filter |
фильтрокомпенсирующий |
Yanamahan |
286 |
9:21:15 |
eng-rus |
med. |
nodular form of cirrhosis |
узловая форма цирроза |
Ying |
287 |
9:20:35 |
rus-fre |
gen. |
лакрица |
réglisse |
Sherlocat |
288 |
9:20:34 |
ger |
fire. |
RAS |
Rauchansaugsystem |
alter Hase |
289 |
9:05:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ENSI |
Федеральная инспекция по ядерной безопасности Швейцарии |
Luxuria |
290 |
8:54:51 |
eng-rus |
winemak. |
take to the field |
вступить в схватку |
КГА |
291 |
8:22:04 |
rus-ger |
gen. |
пассажир корабля |
Kreuzfahrer |
Vonbuffon |
292 |
8:16:27 |
rus-spa |
gen. |
заядлый |
irredento |
Townsend |
293 |
8:14:43 |
eng-rus |
gen. |
make special consideration |
уделять особое внимание (of) |
Tamerlane |
294 |
8:04:28 |
eng |
abbr. tech. |
Current Divider Rule |
CDR |
Yanamahan |
295 |
7:54:54 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular filling pressure |
давление заполнения левого желудочка |
igisheva |
296 |
7:54:35 |
eng-rus |
gen. |
devote special attention |
уделять особое внимание (to) |
Tamerlane |
297 |
7:54:33 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular filling |
заполнение левого желудочка |
igisheva |
298 |
7:36:22 |
eng-rus |
railw. |
complex asymmetrical |
сложнонесимметричный |
Yanamahan |
299 |
7:21:50 |
eng-rus |
tech. |
barrel latch |
защёлка-ролик (дверной замок) |
Emilia M |
300 |
7:20:58 |
eng-rus |
tech. |
dead bolt |
замок с ригелем |
Emilia M |
301 |
7:20:46 |
eng-rus |
gen. |
interpretation |
преломление (субъективное осмысление) |
Tamerlane |
302 |
7:15:20 |
eng |
abbr. cardiol. |
AP |
arterial pressure |
igisheva |
303 |
7:13:54 |
eng-rus |
gen. |
with |
притом что |
Labutina Marina |
304 |
7:06:30 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЛЖ |
левожелудочковый |
igisheva |
305 |
7:04:28 |
eng |
abbr. tech. |
CDR |
Current Divider Rule |
Yanamahan |
306 |
7:00:54 |
eng |
abbr. cardiol. |
CHI |
chronic heart insufficiency |
igisheva |
307 |
6:59:39 |
eng |
abbr. cardiol. |
CHF |
chronic heart failure |
igisheva |
308 |
6:58:05 |
eng |
abbr. cardiol. |
CCI |
chronic cardiac insufficiency |
igisheva |
309 |
6:55:29 |
eng-rus |
cardiol. |
anginal attack |
приступ стенокардии |
igisheva |
310 |
6:50:15 |
eng-rus |
med. |
undergo inpatient treatment |
находиться на стационарном лечении |
Ying |
311 |
6:31:17 |
eng-rus |
law |
convey the rights |
передать права |
ART Vancouver |
312 |
6:23:26 |
eng-rus |
pharm. |
plasma protein binding |
связь с белками плазмы крови |
igisheva |
313 |
6:15:29 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
Poly 1,2-dihydro-2,2,4-trimethylquinoline |
ацетонанил (CAS No. 26780-96-1) |
CopperKettle |
314 |
6:12:41 |
eng-rus |
pharm. |
curative concentration |
терапевтическая концентрация |
igisheva |
315 |
6:11:41 |
eng-rus |
afr. |
NECSA |
Южно-Африканская корпорация по атомной энергии (Nuclear Energy Corporation of South Africa) |
omni |
316 |
6:09:21 |
eng-rus |
slang |
oil out |
бесшумно выйти (например: oil out the door) |
HolgaISQ |
317 |
6:07:36 |
eng-rus |
ed. |
medical contraindication to vaccination |
медицинский отвод от прививок |
Ying |
318 |
6:00:09 |
eng-rus |
ed. |
medical exemption from physical education |
освобождение от физкультуры |
Ying |
319 |
5:52:37 |
eng-rus |
neurol. |
central inhibitory effect |
центральное тормозящее влияние |
igisheva |
320 |
5:50:14 |
eng |
abbr. avia. |
customer work order |
CWO |
Christine_A |
321 |
5:40:23 |
eng-rus |
cardiol. |
reduced blood circulation |
сниженное кровообращение |
igisheva |
322 |
5:33:30 |
eng-rus |
cardiol. |
ventricular tension |
напряжение стенок желудочков |
igisheva |
323 |
5:30:52 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial oxygen demand |
потребность миокарда в кислороде |
igisheva |
324 |
5:25:22 |
eng-rus |
cardiol. |
right atrial blood flow |
приток крови к правому предсердию |
igisheva |
325 |
5:24:38 |
eng-rus |
anat. |
right atrial |
правопредсердный |
igisheva |
326 |
5:21:23 |
eng-rus |
anat. |
ureteral smooth muscles |
гладкая мускулатура мочеточников |
igisheva |
327 |
5:18:42 |
eng-rus |
anat. |
biliary smooth muscles |
гладкая мускулатура желчевыводящих путей |
igisheva |
328 |
5:15:43 |
eng-rus |
anat. |
gastrointestinal smooth muscles |
гладкая мускулатура желудочно-кишечного тракта |
igisheva |
329 |
5:14:33 |
eng-rus |
anat. |
bronchial smooth muscles |
гладкая мускулатура бронхов |
igisheva |
330 |
5:12:11 |
eng-rus |
law |
sole and exclusive property |
неразделимая и исключительная собственность |
ART Vancouver |
331 |
5:11:32 |
eng-rus |
anat. |
vascular smooth muscles |
гладкая мускулатура сосудистых стенок |
igisheva |
332 |
5:08:49 |
eng-rus |
drug.name |
antianginal |
антиангинальное средство |
igisheva |
333 |
5:03:15 |
eng-rus |
histol. |
smooth muscle fiber |
гладкомышечное волокно |
igisheva |
334 |
5:02:00 |
rus-ita |
food.ind. |
Тостовый хлеб |
pancarrè |
Joujou |
335 |
5:00:22 |
eng-rus |
law |
hereunder |
на основании данного документа |
ART Vancouver |
336 |
4:58:22 |
eng-rus |
gen. |
reburial |
перепогребение |
Technical |
337 |
4:58:20 |
eng-rus |
biochem. |
cyclic guanosine monophosphate |
циклогуанозинмонофосфат |
igisheva |
338 |
4:53:50 |
eng-rus |
biochem. |
guanylate cyclase |
гуанилатциклаза |
igisheva |
339 |
4:52:21 |
eng-rus |
physiol. |
relaxant |
релаксирующий |
igisheva |
340 |
4:50:14 |
eng |
abbr. avia. |
CWO |
CUSTOMER WORK ORDER |
Christine_A |
341 |
4:44:22 |
eng-rus |
drug.name |
venous vasodilator |
венодилатирующее средство |
igisheva |
342 |
4:41:23 |
eng-rus |
drug.name |
venodilator |
венодилатирующее средство |
igisheva |
343 |
4:37:24 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacodynamic properties |
фармакодинамика (как характеристика лекарственного препарата) |
igisheva |
344 |
4:35:03 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacokinetic properties |
фармакокинетика (как характеристика лекарственного препарата) |
igisheva |
345 |
4:34:46 |
eng-rus |
gen. |
lean on me |
положись на меня |
sepo33 |
346 |
4:32:44 |
eng-rus |
oncol. |
locally recurrent tumour |
локальный рецидив опухоли |
Ying |
347 |
4:17:27 |
eng-rus |
pharma. |
patient information for |
инструкция по применению лекарственного препарата для медицинского применения (название; such and such drug product) |
igisheva |
348 |
4:08:10 |
eng-rus |
busin. |
GMC |
сертификат глобального производителя (Global Manufacturer Certificate globalmarket.com) |
Helen Cherepko |
349 |
4:06:04 |
eng-rus |
gen. |
growing animosity |
обострение отношений |
Liv Bliss |
350 |
4:00:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Configure Setting |
настройка параметра (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
351 |
3:54:21 |
eng-rus |
gen. |
Think of it |
вдумайтесь в эти слова (вдумайся) |
Tamerlane |
352 |
3:51:06 |
eng-rus |
unions. |
Life Sciences products |
медико-биологические материалы (авиаперевозки, срочная доставка) |
Кунделев |
353 |
3:49:09 |
eng-rus |
pharma. |
patient information leaflet |
инструкция по применению лекарственного препарата для медицинского применения |
igisheva |
354 |
3:45:24 |
eng-rus |
law |
without further compensation |
без компенсации в дальнейшем |
ART Vancouver |
355 |
3:43:29 |
eng-rus |
gen. |
forest school |
лесная школа |
Himera |
356 |
3:42:31 |
eng-rus |
med. |
adventure therapy |
приключенческая терапия |
Himera |
357 |
3:39:03 |
eng-rus |
pharma. |
product licence number |
регистрационный номер |
igisheva |
358 |
3:23:26 |
eng-rus |
formal |
evaluating |
вынесение оценки |
ART Vancouver |
359 |
3:22:07 |
eng-rus |
pharm. |
use in pregnancy and nursing mothers |
применение в период беременности и грудного вскармливания |
igisheva |
360 |
3:14:37 |
eng-rus |
gen. |
follow-up |
повторный (о приёме у врача) |
4uzhoj |
361 |
2:57:56 |
eng-rus |
inet. |
rollup |
"свёртка" (проф. жаргон: All views and impressions derived from the transmission of Content to End Users on Playback Pages shall be included or "rolled up" exclusively into ABC's views and impressions – будут включены или "свёрнуты") |
ART Vancouver |
362 |
3:09:39 |
eng-rus |
gen. |
Disability Determination Services |
медико-социальная экспертная комиссия (орган, устанавливающий факт инвалидности) |
4uzhoj |
363 |
3:04:40 |
eng-rus |
gen. |
kowtow |
идти на поводу |
alindra |
364 |
3:03:46 |
rus-dut |
law |
право на образование |
recht op onderwijs |
jb.copyright |
365 |
3:03:15 |
rus-dut |
law |
право на уважение частной жизни |
recht op eerbiediging van de persoonlijke levenssfeer |
jb.copyright |
366 |
2:58:31 |
rus-dut |
law |
право на труд |
recht op arbeid, recht op werk |
jb.copyright |
367 |
2:57:16 |
rus-dut |
law |
право на частную собственность |
recht op eigendom |
jb.copyright |
368 |
2:55:43 |
rus-dut |
law |
право на собрания и манифестации |
recht tot vergadering en betoging |
jb.copyright |
369 |
2:54:24 |
rus-dut |
law |
право на объединение |
recht tot vereniging |
jb.copyright |
370 |
2:53:26 |
eng-rus |
gen. |
breaking through time |
время пробоя |
4uzhoj |
371 |
2:50:00 |
rus-dut |
law |
равенство прав и свобод |
gelijkheid van rechten en vrijheden |
jb.copyright |
372 |
2:46:46 |
rus-dut |
law |
право на жилище |
recht op een woning |
jb.copyright |
373 |
2:45:50 |
rus-dut |
law |
право на жизнь |
recht op leven |
jb.copyright |
374 |
2:43:44 |
rus-dut |
law |
неприкосновенность |
onaantastbaarheid |
jb.copyright |
375 |
2:41:57 |
rus-dut |
law |
по праву |
volgens de wet |
jb.copyright |
376 |
2:40:48 |
rus-dut |
law |
+ sb. быть вправе что-то сделать |
het recht hebben tot |
jb.copyright |
377 |
2:40:00 |
rus-dut |
law |
+ te Inf иметь право ч-л сделать |
het recht hebben om |
jb.copyright |
378 |
2:39:43 |
eng-rus |
amer. |
P2P lending |
осуществление кредитования между двумя физическими лицами (без услуг банка) |
Val_Ships |
379 |
2:38:21 |
eng |
abbr. amer. |
P2P |
person-to-person (or peer-to-peer) |
Val_Ships |
380 |
2:38:08 |
rus-dut |
law |
иметь право на ч-л |
het recht hebben op |
jb.copyright |
381 |
2:34:49 |
rus-dut |
law |
иметь полное право |
het volste recht hebben op |
jb.copyright |
382 |
2:33:48 |
rus-dut |
law |
иметь полное право на предлог-op |
het volste recht hebben |
jb.copyright |
383 |
2:32:42 |
rus-dut |
law |
вести дела, разбирать дела, выносить судебные решения |
rechtspreken |
jb.copyright |
384 |
2:30:53 |
rus-dut |
law |
бесспорное право, неоспоримое право |
onbetwistbaar recht |
jb.copyright |
385 |
2:29:40 |
rus-dut |
law |
изучать право |
rechten studeren |
jb.copyright |
386 |
2:26:37 |
eng |
abbr. amer. |
a peer-to-peer payment system using digital currency |
bitcoin |
Val_Ships |
387 |
2:25:19 |
eng-rus |
gen. |
fade to grey |
состояние меланхолии, в одиночестве |
sepo33 |
388 |
2:20:22 |
eng-rus |
comp., MS |
an input pin represents an input to an action |
Закрепление ввода представляет входные данные для действия (Visual Studio 2010) |
Rori |
389 |
2:15:30 |
eng-rus |
inf. |
tit-for-tat |
аналогичным образом (He answered their insults tit-for-tat.) |
Val_Ships |
390 |
2:07:15 |
eng-rus |
bot. |
Bluish larkspur |
живокость сетчатоплодная (Delphйnium dictyocтrpum) |
@nk@ |
391 |
1:51:52 |
rus-fre |
gen. |
весело проводить время |
faire la fête |
elenajouja |
392 |
1:45:07 |
eng-rus |
gen. |
authority of the day |
существующая власть (This is what the authority of the day wants the people to believe.) |
Moscowtran |
393 |
1:40:38 |
rus-ita |
fin. |
срочный факторинг |
maturity factoring |
Assiolo |
394 |
1:31:44 |
eng-rus |
irish.lang. |
deoc an doruis |
на посошок |
Serguei_N7 |
395 |
1:28:44 |
rus-ger |
gen. |
скрывать ошибку |
einen Fehler kaschieren |
Andrey Truhachev |
396 |
1:26:37 |
eng |
USA |
bitcoin |
a peer-to-peer payment system using digital currency |
Val_Ships |
397 |
1:20:29 |
eng-rus |
gen. |
disguise a blemish |
скрывать ошибку |
Andrey Truhachev |
398 |
1:19:02 |
rus-ger |
gen. |
скрывать ошибку |
einen Fehler verdecken |
Andrey Truhachev |
399 |
1:16:15 |
rus-ita |
account. |
итоговый результат за период |
saldo gestione |
Assiolo |
400 |
1:15:33 |
rus-ita |
electr.eng. |
гирляндная электропроводка, фестонная электропроводка |
linea elettrica a festone (встречается написание как linea a festone) |
Itarus |
401 |
1:12:31 |
rus-ita |
account. |
отчётный период |
periodo di gestione |
Assiolo |
402 |
1:11:47 |
rus-ita |
tech. |
жёлоб шкива |
gola della puleggia |
Itarus |
403 |
1:10:35 |
rus-ita |
account. |
хозяйственная деятельность |
gestione |
Assiolo |
404 |
1:10:13 |
rus-ita |
tech. |
стрела прогиба пружины |
freccia della molla |
Itarus |
405 |
1:00:59 |
rus-ita |
account. |
письменное поручение без личной явки в банк |
disposizione per corrispondenza |
Assiolo |
406 |
0:59:33 |
rus-ita |
account. |
индоссировать для приёма к учёту |
girare per lo sconto (вексель) |
Assiolo |
407 |
0:57:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable incremental updates |
разрешить добавочные обновления (SQL Server 2005 SP2) |
Rori |
408 |
0:55:07 |
eng-rus |
comp., MS |
cumulative update |
накопительный пакет обновления (A roll-up update that contains all previous critical on-demand hotfixes to date.) |
Rori |
409 |
0:53:20 |
rus-ita |
account. |
индоссировать для инкассации |
girare per l'incasso |
Assiolo |
410 |
0:51:09 |
rus-ita |
account. |
получение кредитов под залог дебиторской задолженности |
sconto di crediti |
Assiolo |
411 |
0:48:33 |
rus-ger |
gen. |
выйти в Интернет |
ins Internet zu gehen |
Maxim Pyshniak |
412 |
0:46:05 |
rus-fre |
med. |
перекрёстная устойчивость |
résistance croisée |
netu_logina |
413 |
0:41:09 |
rus-ita |
account. |
погашение облигаций |
annullamento delle obbligazioni |
Assiolo |
414 |
0:39:19 |
rus-ita |
account. |
погашение акций |
annullamento delle azioni (старый вариант; сейчас в РФ об акциях говорится "аннулирование", об облигациях "погашение") |
Assiolo |
415 |
0:38:53 |
rus |
gen. |
посылторг |
см. посылочная торговля |
4uzhoj |
416 |
0:30:05 |
rus-ger |
gen. |
беспроводной модем |
Internet-Stick |
Maxim Pyshniak |
417 |
0:24:30 |
eng-rus |
comp., MS |
incremental collection evaluation |
оценка изменений коллекции (A feature that enables you to evaluate new or changed members of a collection.) |
Rori |
418 |
0:23:31 |
eng-rus |
comp., MS |
incremental collection member evaluation |
оценка изменений элементов коллекции (A process that periodically scans for new or changed resources from the previous collection evaluation and then updates the collection membership with only these resources.) |
Rori |
419 |
0:21:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
WWP |
белое без давления (феномен; white-without-pressure phenomenon) |
Инесса Шляк Абидор |
420 |
0:19:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
central animal facility |
центральный виварий |
igisheva |
421 |
0:18:02 |
eng-rus |
inf. |
mock |
невсамделишный |
Pickman |
422 |
0:17:48 |
eng-rus |
USA |
Institutional Animal Care and Use Committee |
Институциональный комитет по уходу за животными и их использованию |
igisheva |
423 |
0:14:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Change the task status to Completed and close the form |
Изменить статус задачи на "Завершено" и закрыть форму (Check box that indicates if the user wants to have the task marked as completed after it has been converted to an opportunity.) |
Rori |
424 |
0:10:53 |
eng-rus |
USA |
University of Arizona |
Аризонский университет |
igisheva |
425 |
0:09:25 |
eng-rus |
Canada |
Natural Sciences and Engineering Research Council |
Совет по исследованиям в области естественных и инженерных наук |
igisheva |
426 |
0:08:22 |
eng-rus |
Canada |
Natural Sciences and Engineering Research Council |
Исследовательский совет естественных и инженерных наук |
igisheva |
427 |
0:06:49 |
eng-rus |
mus. |
music informatics |
музыкальная информатика (wikipedia.org) |
Liliia |
428 |
0:02:08 |
eng-rus |
NGO |
Wenner-Gren Foundation |
Фонд Веннера-Грена |
igisheva |
429 |
0:01:32 |
eng-rus |
NGO |
L. S. B. Leakey Foundation |
Фонд Л. С. Б. Лики |
igisheva |