1 |
23:55:23 |
rus-ger |
tech. |
управление циркуляцией |
Zirkulationssteuerung |
makhno |
2 |
23:52:04 |
rus-ger |
law |
ведение дел адвокатом по доверенности |
Proxy Solicitation |
makhno |
3 |
23:44:44 |
eng-rus |
gen. |
unmask |
разоблачить |
kriemhild |
4 |
23:29:27 |
eng-rus |
busin. |
topical workshop |
тематический семинар |
Alexander Oshis |
5 |
23:27:19 |
rus-spa |
gen. |
ноздря |
caño (nasal) |
Ivan Gribanov |
6 |
23:27:03 |
eng-rus |
gen. |
college of education |
высшее педагогическое училище |
makhno |
7 |
23:26:45 |
rus-fre |
gen. |
хмурый |
boudeur |
Interex |
8 |
23:25:49 |
rus-spa |
gen. |
хмурый |
malhumorado |
Interex |
9 |
23:16:39 |
eng-rus |
gen. |
work nerves |
действовать на нервы (work one's nerves; let's pray that these kids don't work my nerves today) |
Баян |
10 |
23:12:30 |
eng-rus |
gen. |
sink one's teeth |
энергично изучать что-либо |
Interex |
11 |
23:12:13 |
rus-ger |
gen. |
расточать |
zerstreuen |
AlexandraM |
12 |
23:11:04 |
rus-ger |
law |
оспаривание фактов, ссылаясь на незнание |
mit Nichtwissen bestritten (wikipedia.org) |
Wladchen |
13 |
23:09:58 |
rus-ger |
law |
правовые последствия |
Rechtserfolg |
Wladchen |
14 |
22:59:59 |
rus-ger |
UN |
миротворческий |
friedenserhaltend |
Lili-Lili |
15 |
22:58:37 |
eng-rus |
gen. |
freedom of labor |
свобода труда (nytimes.com) |
Tanya Gesse |
16 |
22:55:02 |
eng |
abbr. adv. |
IFC |
inside front cover |
Alexander Oshis |
17 |
22:53:41 |
eng-rus |
adv. |
double page spread |
разворот (формат рекламного объявления) |
Alexander Oshis |
18 |
22:51:59 |
eng-rus |
adv. |
outside back cover |
четвёртая страница обложки |
Alexander Oshis |
19 |
22:49:56 |
eng-rus |
lit. |
bend forward |
наклоняться вперёд |
nouray |
20 |
22:49:05 |
eng-rus |
gen. |
also be employed elsewhere |
работать по совместительству |
Tanya Gesse |
21 |
22:48:22 |
rus-fre |
cinema |
Родня |
La Parentèle (фильм Н.Михалкова) |
Iricha |
22 |
22:46:58 |
eng-rus |
adv. |
advert size |
размер рекламного модуля |
Alexander Oshis |
23 |
22:42:20 |
eng-rus |
gen. |
sober down |
остытьумерить пыл |
Interex |
24 |
22:42:05 |
eng-rus |
adv. |
inside back cover |
третья страница обложки |
Alexander Oshis |
25 |
22:38:33 |
eng-rus |
gen. |
silent majority |
пассивное большинство |
Interex |
26 |
22:35:04 |
eng-rus |
gen. |
over to me |
на меня (My mother's going to sign the registration for the old car over to me in a couple of days. Моя мать собирается перерегистрировать старую машину на меня через пару дней.) |
Interex |
27 |
22:29:29 |
eng-rus |
gen. |
sonny jim |
сынок (обращение) |
Jaimathi |
28 |
22:17:35 |
eng-rus |
gen. |
literacy |
грамота |
SergeyL |
29 |
22:12:44 |
eng-rus |
therm.eng. |
organic Rankine cycle |
органический цикл Ренкина (ORC) |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:12:20 |
eng-rus |
gen. |
firmly |
плотно |
piavik |
31 |
21:51:23 |
eng-rus |
therm.eng. |
biomass CHP plant |
ТЭЦ, работающая на биомассе |
Irina Verbitskaya |
32 |
21:50:50 |
eng-rus |
adv. |
inside front |
вторая страница обложки |
Alexander Oshis |
33 |
21:50:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
biomass combined heat and power plant |
ТЭЦ, работающая на биомассе |
Irina Verbitskaya |
34 |
21:43:18 |
eng-rus |
gen. |
give a hard time to |
наезжать |
tfennell |
35 |
21:41:02 |
eng-rus |
exhib. |
exhibiting hours |
часы работы выставки |
Alexander Oshis |
36 |
21:40:47 |
rus-dut |
anat. |
удлинять |
meerekken |
gleykina49 |
37 |
21:39:47 |
eng-rus |
exhib. |
exhibiting days |
дни работы выставки (более распространённый вариант) |
Alexander Oshis |
38 |
21:38:51 |
eng-rus |
gen. |
known to be false |
заведомо ложный |
Tanya Gesse |
39 |
21:35:07 |
eng-rus |
gen. |
hiring |
набор сотрудников |
Tanya Gesse |
40 |
21:34:44 |
rus-est |
gen. |
расчёт стоимости |
maksumuse arvutus |
platon |
41 |
21:27:55 |
eng-rus |
gen. |
trouble history |
трогательная история |
Interex |
42 |
21:26:18 |
eng-rus |
O&G |
hazardous chemicals |
аварийные химические отравляющие вещества |
MichaelBurov |
43 |
21:25:23 |
eng-rus |
gen. |
kiss the hare's foot |
опоздать |
Interex |
44 |
21:21:32 |
eng-rus |
product. |
industrial wash |
промышленная мойка |
Анна Ф |
45 |
21:21:07 |
rus |
O&G |
газоводяной контакт |
ГВК |
MichaelBurov |
46 |
21:18:35 |
eng-rus |
O&G |
GWC |
ГВК |
MichaelBurov |
47 |
21:13:08 |
eng-rus |
O&G |
Gas Transmission System Operator |
оператор газотранспортной системы |
MichaelBurov |
48 |
21:12:28 |
eng |
abbr. O&G |
Gas Transmission System Operator |
GTSO |
MichaelBurov |
49 |
21:07:47 |
eng-rus |
gen. |
beguiled the time |
убивать время |
Interex |
50 |
21:03:18 |
eng-rus |
jarg. |
roll over |
стучать на (давать показания) |
tanultorosz |
51 |
21:01:59 |
eng-rus |
gen. |
the year before last |
позапрошлый год |
Interex |
52 |
21:00:06 |
eng-rus |
gen. |
name ring a bell |
знакомое имя |
Interex |
53 |
20:56:19 |
rus-dut |
gen. |
разрушать, портить |
verzieken (bv.: Hun achterbaks gedrag verziekt de hele sfeer) |
Stasje |
54 |
20:53:24 |
eng-rus |
gen. |
that's won help at all |
это никак не поможет |
Interex |
55 |
20:51:29 |
eng-rus |
gen. |
that's just the point |
в том то и дело |
Interex |
56 |
20:50:38 |
eng-rus |
gen. |
that's going a bit too far |
это уже чересчур |
Interex |
57 |
20:50:17 |
rus-fre |
Canada |
Фонд вкладов и инвестиций Квебека |
Caisse de dépôt et placement du Québec |
ybelov |
58 |
20:49:28 |
eng-rus |
gen. |
that's all we needed |
не было печали |
Interex |
59 |
20:47:54 |
eng-rus |
gen. |
that's a hit at me |
это по моему адресу |
Interex |
60 |
20:46:43 |
eng-rus |
gen. |
that's about right |
примерно так |
Interex |
61 |
20:45:49 |
rus-dut |
gen. |
извлекать выгоду из кого-л., чего-л. |
uitmelken |
Stasje |
62 |
20:39:25 |
eng-rus |
med. |
Weschler Adult Intelligence Scale |
шкала оценки интеллекта для взрослых Векслера |
Dimpassy |
63 |
20:38:43 |
rus |
astronaut. |
Глобальная система мониторинга окружающей среды |
ГСНОС |
MichaelBurov |
64 |
20:36:12 |
rus |
astronaut. |
Глобальная система наблюдения за окружающей средой |
ГСМОС |
MichaelBurov |
65 |
20:32:35 |
eng |
abbr. |
GTOS |
Global Terrestrial Observing System 1974 |
MichaelBurov |
66 |
20:31:53 |
eng-rus |
gen. |
GTOS |
ГСМОС |
MichaelBurov |
67 |
20:30:25 |
rus-ger |
gen. |
рейдерский захват |
feindliche Übernahme |
solo45 |
68 |
20:28:09 |
rus |
abbr. O&G |
АХОВ |
аварийно-химические отравляющие вещества |
MichaelBurov |
69 |
20:20:27 |
eng |
abbr. O&G |
GWC |
gas-water contact |
MichaelBurov |
70 |
20:19:47 |
eng-rus |
gen. |
second hand car |
подержанная машина |
MichaelBurov |
71 |
20:14:19 |
rus-est |
stat. |
среднеквадратическое отклонение |
ruutkeskmine hälve |
platon |
72 |
20:11:51 |
eng |
abbr. O&G |
GTSO |
Gas Transmission System Operator |
MichaelBurov |
73 |
19:59:25 |
eng-rus |
inf. |
snorkel |
заниматься сноркелингом (нырять с маской и трубкой) |
simpl_Le |
74 |
19:51:24 |
rus-ger |
gen. |
нетрадиционная медицина |
alternative Medizin |
Antoschka |
75 |
19:50:08 |
rus-spa |
econ. |
переплата |
pago excesivo |
Arandela |
76 |
19:41:31 |
eng |
abbr. med. |
DSST |
digit symbol substitution test (тест замены цифровых символов) |
Dimpassy |
77 |
19:38:43 |
rus |
abbr. astronaut. |
ГСНОС |
Глобальная система наблюдения за окружающей средой |
MichaelBurov |
78 |
19:36:12 |
rus |
abbr. astronaut. |
ГСМОС |
ГСНОС |
MichaelBurov |
79 |
19:35:14 |
eng-rus |
entomol. |
fruitfly |
плодовая мушка |
Dmitrarka |
80 |
19:30:11 |
eng-rus |
law |
with reasonable notice |
с предварительного письменного уведомления |
igor b mail |
81 |
19:24:41 |
eng-rus |
humor. |
old duck |
старая клюшка |
ZhenV |
82 |
19:15:10 |
eng-rus |
gen. |
drive on empty |
дотянуть на соплях (до заправки) |
ybelov |
83 |
19:14:24 |
eng-rus |
gen. |
run on fumes |
дотянуть на соплях (до заправки) |
ybelov |
84 |
19:01:43 |
rus-spa |
ed. |
сессия |
Convocatoria Ordinaria |
Ambrosia |
85 |
18:57:42 |
eng-rus |
gen. |
material basis of socialism |
материальная база социализма |
SergeyL |
86 |
18:35:30 |
eng-rus |
exhib. |
exhibit days |
дни работы выставки |
Alexander Oshis |
87 |
18:14:27 |
eng-rus |
cardiol. |
lone atrial fibrillation |
идиопатическая первичная фибрилляция предсердий (фибрилляция предсердий, этиологию которой установить не удается (в отличие от вторичной, которая развивается при каких-либо заболеваниях)) |
CubaLibra |
88 |
18:06:30 |
eng-rus |
account. |
on the books |
по бухгалтерии |
FEI |
89 |
17:52:26 |
rus-fre |
gen. |
спитый чай |
marc de thé |
freken_julie |
90 |
17:47:07 |
eng-rus |
fig.skat. |
lutz |
лутц (вид прыжка в фигурном катании) |
readerplus |
91 |
17:44:19 |
eng-rus |
textile |
loop pile carpet |
ковёр с петлистым ворсом (петли неразрезаны) |
Dorian Roman |
92 |
17:29:44 |
eng-rus |
inf. |
bristles |
зубцы расчёски |
simpl_Le |
93 |
17:26:57 |
eng-rus |
law |
confidant |
лицо, которому была передана конфиденциальная информация (в рамках договора) |
manul7 |
94 |
17:17:48 |
eng-rus |
gen. |
a touch of something |
немного (You've just got a touch of jet lag, that's all.) |
adivinanza |
95 |
17:17:12 |
eng-rus |
gen. |
dual-career family |
семья, с двумя работающими родителями (the age of dual-career families) |
kite4ka |
96 |
17:11:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
аварийная ситуация |
condizione di allarme |
Yuliamik |
97 |
16:59:34 |
rus-ger |
gen. |
в рабочем порядке |
operativ ("Der konkrete Termin wird mit Ihnen operativ abgestimmt" – "Конкретный срок будет согласован с Вами в рабочем порядке") |
Queerguy |
98 |
16:56:44 |
eng-rus |
inf. |
feel shattered |
быть как разбитое корыто (I feel absolutely shattered.) |
adivinanza |
99 |
16:55:30 |
eng-rus |
exhib. |
move-out |
вывоз (экспонатов с выставки) |
Alexander Oshis |
100 |
16:53:33 |
eng-rus |
exhib. |
move-in |
ввоз (экспонатов, материалов в выставочный павильон) |
Alexander Oshis |
101 |
16:52:04 |
eng-rus |
med. |
lumen of the intestine |
просвет кишечника |
vitatel |
102 |
16:49:30 |
eng-rus |
med. |
Pulse contour analysis |
Анализ пульсационных контуров |
eugeniaiv |
103 |
16:49:18 |
rus-ger |
ecol. |
измельчённые отходы |
Shredderleichtgut ("leicht" – потому что лишенные тяжелых веществ) |
Siegie |
104 |
16:45:25 |
rus-ger |
law |
ордер доверенность с полномочиями на защиту по уголовному делу |
Strafprozessvollmacht |
Sirenya |
105 |
16:35:29 |
ger |
railw. |
FLIRT |
Flinker, leichter, innovativer Regionaltriebzug |
EZrider |
106 |
16:29:16 |
rus-fre |
med. |
прионная инфекция |
maladie à prions (трансмиссивная спонгиоформная энцефалопатия, вызываемая прионами) |
Koshka na okoshke |
107 |
16:28:33 |
rus-ger |
nucl.pow. |
тихоходная турбина |
halbtourige Turbine |
am |
108 |
16:27:28 |
rus-ger |
ed. |
получить аттестат зрелости |
Abschluss erhalten |
adivinanza |
109 |
16:19:37 |
eng-rus |
insur. |
Institute Time Clauses |
Правила страхования судов и грузов (Hulls) |
gerasymchuk |
110 |
16:19:08 |
eng-rus |
ed. |
take qualifications |
получить аттестат (напр., об общем среднем образовании: It is at this age that pupils will take qualifications known as the GCSE (General Certificate of Secondary Education) in up to ten subjects.) |
adivinanza |
111 |
16:18:52 |
eng-rus |
insur. |
Lloyd's Marine Policy |
Морской страховой полис Ллойда |
gerasymchuk |
112 |
16:17:09 |
rus-ger |
gen. |
горные лыжи |
Alpin-Skier (спортивный инвентарь) |
Abete |
113 |
16:14:07 |
rus-lav |
gen. |
портьера |
durvju aizkars |
Hiema |
114 |
16:09:38 |
rus-lav |
construct. |
штыковая лопата |
durlāpsta |
Hiema |
115 |
16:08:20 |
eng-rus |
elev. |
MRL |
лифты без машинного помещения (Machine room less) |
jamaliya |
116 |
16:01:51 |
eng-rus |
slang |
swat |
зубрила |
Ksenia Ruffell |
117 |
15:55:46 |
eng-rus |
busin. |
locational pricing |
географическое ценообразование |
nikulyak |
118 |
15:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
oil-linked |
привязанный к нефтяным ценам (напр., цена на газ) |
Игорь Миг |
119 |
15:49:18 |
eng-rus |
chem. |
benzenemethanol |
бензолметанол |
Игорь_2006 |
120 |
15:49:14 |
eng-rus |
footb. |
overhead-kick |
удар ножницами |
chriss |
121 |
15:45:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
запоминающий |
speicherfähig |
Dimka Nikulin |
122 |
15:43:04 |
eng-rus |
cytol. |
soyabean |
соевый |
Игорь_2006 |
123 |
15:42:14 |
rus-lav |
|
стриптизёрша |
striptīzdejotāja |
Anglophile |
124 |
15:41:23 |
rus-lav |
|
дюритовое соединение |
durīta savienojums |
Hiema |
125 |
15:39:41 |
rus-lav |
|
сноуборд |
snovbords |
Anglophile |
126 |
15:38:13 |
rus-lav |
|
остросюжетный |
spraiga sižeta |
Anglophile |
127 |
15:37:55 |
rus-ger |
pharm. |
надлежащая производственная практика |
Gute Praktiken (Good Manufacturing Practice; GMP) |
o-klier |
128 |
15:26:17 |
eng-rus |
idiom. |
if you're drowning, you're on your own |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко) |
Black_Swan |
129 |
15:23:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
установка тока |
Stromeinstellung |
Dimka Nikulin |
130 |
15:21:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
установка напряжения |
Spannungseinstellung |
Dimka Nikulin |
131 |
15:20:36 |
eng-rus |
inf. |
Folks, let's live as good friends/in harmony |
ребята, давайте жить дружно (Палажченко) |
Black_Swan |
132 |
15:15:40 |
eng |
abbr. med. |
TCD |
transcranial dopplerography (Транскраниальная допплерография (ТКДГ)) |
eugeniaiv |
133 |
15:12:34 |
eng-rus |
IT |
predictor variable |
предикторная переменная |
PAYX |
134 |
15:12:28 |
eng-rus |
|
love all ages yield surrender |
любви все возрасты покорны (перевод Дж.Фейлена) |
Black_Swan |
135 |
15:09:10 |
eng |
abbr. med. |
NIRS |
Near-infrared spectroscopy (спектроскопия в ближней инфракрасной области) |
eugeniaiv |
136 |
15:05:30 |
rus-ger |
humor. |
чудесный |
wundawuzi (австрия, юж. германия) |
fregat |
137 |
14:53:08 |
rus-ger |
construct. |
параметры испытаний |
Prüfgrundsätze |
Vasilyeva_N |
138 |
14:52:00 |
rus-ger |
build.struct. |
в аналоговом режиме работы |
Im analogen Betriebsmodus |
Dimka Nikulin |
139 |
14:35:10 |
eng-rus |
|
get involved |
впутываться |
Pickman |
140 |
14:28:51 |
eng-rus |
weld. |
arcing off |
затухание дуги |
Boris54 |
141 |
14:26:44 |
eng-rus |
med. |
vacuolar myelopathy |
вакуолярная миелопатия |
Анна Глю |
142 |
14:23:59 |
eng-rus |
|
with no evidence of a positive effect |
без выраженного положительного эффекта |
oVoD |
143 |
14:17:26 |
rus-ger |
build.struct. |
опуск |
Abfallrohr |
Dimka Nikulin |
144 |
14:17:05 |
rus-ger |
|
увёртка |
Winkelzug |
Wintt |
145 |
14:16:14 |
eng-rus |
media. |
at the time of this writing |
на момент написания (напр., этих строк, этого письма, этой статьи) |
Халеев |
146 |
14:07:07 |
eng-rus |
med. |
HRCT |
КТВР (high resolution computed tomography – компьютерная томография высокого разрешения wikipedia.org) |
vitatel |
147 |
13:54:33 |
eng-rus |
adv. |
Chief Happiness Officer |
"Руководитель радости" (Since August 2003, McDonald has been officially recognized as the "Chief Happiness Officer" of the McDonald's Corporation.) |
Damson |
148 |
13:54:16 |
rus-fre |
mil. |
наняться добровольцем |
s'engager volontairement |
dobry_ve4er |
149 |
13:51:59 |
eng-rus |
|
Long-Distance Postal Traffic Hub |
Главный центр магистральных перевозок почты |
Alexander Demidov |
150 |
13:51:15 |
eng-rus |
|
it smells of trouble |
дело пахнет керосином (Палажченко, Несистематический словарь) |
Black_Swan |
151 |
13:49:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
в начальный момент времени |
im Anfangsmoment der Zeit |
Dimka Nikulin |
152 |
13:44:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
нестабильность выходного напряжения |
Ausgangsspannungsdrift |
Dimka Nikulin |
153 |
13:41:17 |
eng-rus |
|
cancellation of bonus |
депремирование (депремирование, или лишение премии) |
Alexander Demidov |
154 |
13:35:22 |
eng |
abbr. |
Reservoir Based Lending |
RBL |
igor b mail |
155 |
13:34:43 |
eng-rus |
bot. |
Eumycota |
настоящие грибы |
волонтер |
156 |
13:26:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
нагрузочный реостат |
Eingangswiderstand (wikipedia.org) |
Dimka Nikulin |
157 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
disciplinary action |
мера дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
158 |
13:15:52 |
eng-rus |
tech. |
pulsion-extraction air duct |
приточно-вытяжной воздуховод, приточно-вытяжной воздухопровод |
jaybhairavi |
159 |
13:13:34 |
eng-rus |
|
address clarification |
уточнение адреса |
Alexander Demidov |
160 |
13:12:30 |
rus-fre |
med. |
передняя крестообразная связка |
ligament croisé antérieur (колена) |
Koshka na okoshke |
161 |
13:09:16 |
eng-rus |
shipb. |
Uncontrolled copy will not be updated. |
для информации. Без рассылки изменений. (примечание к инструкции по монтажу) |
VPK |
162 |
13:08:53 |
eng-rus |
dril. |
w/cplg |
с муфтой (напр., sleeve w/cplg – втулка с муфтой) |
Kazuroff |
163 |
13:06:52 |
rus-lav |
|
велорикша |
velorikša |
Hiema |
164 |
13:06:04 |
rus-ger |
|
командная психология |
Mannschaftsgeist |
Abete |
165 |
13:05:58 |
rus-lav |
|
велосипедная дорожка |
veloceliņš |
Hiema |
166 |
13:05:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты (первая строка Псалма 31) |
browser |
167 |
13:04:03 |
eng |
abbr. |
SABU |
stand-alone business unit |
Alexander Demidov |
168 |
13:02:36 |
rus-ger |
inf. |
совсем не заладиться |
völlig danebengehen |
Abete |
169 |
13:01:23 |
eng-rus |
dipl. |
reciprocity fee |
Визовый сбор |
Duke Nukem |
170 |
13:01:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
battery performance |
работоспособность аккумулятора |
VPK |
171 |
13:00:03 |
eng-rus |
|
document specialist |
документовед |
волонтер |
172 |
13:00:02 |
eng-rus |
|
fail to follow the procedure |
допустить нарушение |
Alexander Demidov |
173 |
12:58:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
low rate discharge battery |
аккумулятор короткого режима разряда |
VPK |
174 |
12:57:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
medium rate discharge battery |
аккумулятор среднего режима разряда |
VPK |
175 |
12:57:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
high rate discharge battery |
аккумулятор длительного режима разряда |
VPK |
176 |
12:53:54 |
eng-rus |
|
at full blast |
на полную громкость (Tom had his radio at full blast — it was deafening) |
Трунов Влас |
177 |
12:53:44 |
eng-rus |
|
acceptance refused |
отказ от получения |
Alexander Demidov |
178 |
12:50:17 |
rus-fre |
|
кольцо для ключей |
anneau brisé |
astraia |
179 |
12:50:11 |
eng-rus |
|
registered postal item |
регистрируемое почтовое отправление |
Alexander Demidov |
180 |
12:47:17 |
eng-rus |
|
delivering post office |
доставочное отделение почтовой связи |
Alexander Demidov |
181 |
12:45:24 |
rus-fre |
med. |
болезнь Рандю-Вебера-Ослера |
maladie de Rendu-Osler |
Koshka na okoshke |
182 |
12:44:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance to mechanical abuse |
устойчивость к воздействию механических нагрузок |
VPK |
183 |
12:44:24 |
rus-fre |
met. |
печь-ковш |
four poche |
Libertine |
184 |
12:43:19 |
rus-ger |
construct. |
гражданский инженер |
Ziviltechniker |
Schumacher |
185 |
12:37:21 |
eng-rus |
|
National Association for Distance Selling |
Национальная ассоциация дистанционной торговли |
Alexander Demidov |
186 |
12:35:22 |
eng |
abbr. |
RBL |
Reservoir Based Lending |
igor b mail |
187 |
12:23:51 |
eng-rus |
nautic. |
sheep shank |
колышка (морской узел; "баранья нога") |
Скоробогатов |
188 |
12:09:34 |
rus-fre |
|
параболические лыжи |
ski paraboliques |
Denisska |
189 |
12:01:37 |
rus-fre |
oncol. |
неходжкинская лимфома |
lymphome non-hodgkinien |
Koshka na okoshke |
190 |
12:01:04 |
rus-lav |
|
термокоагуляция |
termokoagulācija |
Hiema |
191 |
11:55:28 |
eng-rus |
med. |
clear cell adenocarcinoma |
светлоклеточная карцинома |
milsimeonova |
192 |
11:51:33 |
eng-rus |
tech. |
Tygon tubing |
трубки Tygon (зарегистрированная торговая марка, под которой выпускаются гибкие, как правило прозрачные, трубки, обладающие высокой химической стойкостью и нашедшие широкое применение в пищевой и химической промышленности, в медицине, фармацевтике и технике) |
Yuriy Melnikov |
193 |
11:47:29 |
eng-rus |
busin. |
community activities |
социальная деятельность |
translator911 |
194 |
11:37:51 |
eng-rus |
busin. |
sales and marketing activities |
торговая и маркетинговая деятельность |
translator911 |
195 |
11:33:02 |
eng-rus |
tech. |
seawater desalination |
опреснение морской воды |
enrus1 |
196 |
11:29:29 |
rus-ger |
construct. |
подвесные проволочно-гипсовые потолки |
Hängende Drahtputzdecken |
Vasilyeva_N |
197 |
11:21:46 |
eng-rus |
polym. |
PMDI |
полиметилендифенилдиизоцианат |
LapinaF |
198 |
11:19:03 |
eng-rus |
|
lost and found item |
находка |
oVoD |
199 |
11:13:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
конкретное значение |
konkreter Wert |
Dimka Nikulin |
200 |
11:00:03 |
eng-rus |
snd.rec. |
wind noise reducer |
ветрозащита (микрофона) |
Халеев |
201 |
10:54:50 |
eng-rus |
slang |
dead cat |
"собака" (мягкая меховая ветрозащита для микрофона) |
Халеев |
202 |
10:53:25 |
eng-rus |
prof.jarg. |
windjammer |
мягкая меховая ветрозащита (для микрофона) |
Халеев |
203 |
10:52:30 |
eng-rus |
slang |
windjammer |
"собака" (мягкая меховая ветрозащита для микрофона) |
Халеев |
204 |
10:51:46 |
eng-rus |
oil |
non-uniform wettability |
неоднородная смачиваемость (породы) |
О. Шишкова |
205 |
10:37:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
переменная составляющая падения напряжения |
Wechselanteil des Spannungsabfalls |
Dimka Nikulin |
206 |
10:29:51 |
eng-rus |
bank. |
remitter's bank |
банк перевододателя |
Duke Nukem |
207 |
10:19:43 |
eng-rus |
|
non-governmental healthcare institution/organization |
негосударственное учреждение здравоохранения |
ktv_operator |
208 |
10:07:59 |
rus-ger |
|
добросовестно |
nach bestem Wissen und Gewissen (списано с документов немецкого консульства в СПб) |
solo45 |
209 |
9:48:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим стабилизации тока |
Stromstabilisierungsmodus |
Dimka Nikulin |
210 |
9:41:59 |
eng-rus |
slang |
dude |
пацан |
patsintogs |
211 |
9:37:50 |
eng-rus |
law |
trademark representative |
поверенный по товарным знакам (South Korea) |
Karabas |
212 |
9:29:49 |
eng-rus |
|
deeply moved |
глубоко тронут о чувстве (She was deeply moved and in spite of herself could not help showing it. Она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого.) |
Interex |
213 |
9:27:03 |
eng-rus |
|
kind of crude |
невежливый |
Interex |
214 |
9:21:24 |
eng-rus |
|
hoity-toity |
вертихвостка (She is a good girl not hoity-toity.) |
Interex |
215 |
9:16:00 |
eng-rus |
|
scarcely never |
почти никогда |
Interex |
216 |
9:08:43 |
eng-rus |
|
surely not! |
неужели! |
Interex |
217 |
9:07:43 |
eng-rus |
|
sure enough |
будьте уверены |
Interex |
218 |
9:06:51 |
eng-rus |
geol. |
upscaling |
осреднение модели |
galchonock |
219 |
9:06:35 |
eng-rus |
patents. |
medal for |
медаль за |
Шапоренко Екатерина |
220 |
9:06:21 |
eng-rus |
|
super-duper |
шик-модерн |
Interex |
221 |
9:01:42 |
eng-rus |
|
fuzzy memory |
слабая память |
Interex |
222 |
8:58:37 |
eng-rus |
|
something like that |
что-то в этом роде |
Interex |
223 |
8:51:43 |
eng-rus |
|
sleep slumber |
спать крепко |
Interex |
224 |
8:47:05 |
eng-rus |
|
fairly pretty |
довольно хороший |
Interex |
225 |
8:43:59 |
eng-rus |
|
scuttle off |
шмыгать |
Interex |
226 |
8:38:50 |
eng-rus |
|
right before |
раньше чем |
Interex |
227 |
8:36:39 |
eng-rus |
|
really maddening |
прямо зло берёт |
Interex |
228 |
8:18:20 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Voltage Source Control |
VSC |
CSB |
229 |
8:15:50 |
eng-rus |
|
delivery destination |
направление поставки |
twinkie |
230 |
7:52:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
переменная составляющая сигнала |
Signalwechselanteil |
Dimka Nikulin |
231 |
7:44:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
пульсации выходного напряжения |
Ausgangsspannungspuls |
Dimka Nikulin |
232 |
7:18:20 |
eng |
abbr. electr.eng. |
VSC |
Voltage Source Control |
CSB |
233 |
6:07:27 |
eng-rus |
|
front-line comrade |
фронтовой товарищ |
ABelonogov |
234 |
6:07:05 |
eng-rus |
|
front-line pal |
фронтовой товарищ |
ABelonogov |
235 |
6:00:13 |
eng-rus |
|
placing broker |
размещающий брокер |
ABelonogov |
236 |
5:56:29 |
eng-rus |
hemat. |
cerebral blood |
церебральная кровь |
Игорь_2006 |
237 |
5:33:32 |
rus-fre |
cook. |
тушить |
revenir (On fait revenir les haricos avec les oignons - Тушим фасоль с луком.) |
NickMick |
238 |
5:27:53 |
eng-rus |
inet. |
awsm |
ужасный (сокращение awesome, часто используется в Интернете. "Did you see that new reality tv show? it was awsm!") |
pryanik |
239 |
5:26:37 |
rus-ger |
ecol. |
Красная книга |
Rote Liste gefährdeter Arten |
merrycurly |
240 |
5:26:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
valve station |
узел запорной арматуры |
Catnippish |
241 |
5:09:41 |
rus-spa |
|
потерпевший кораблекрушение |
naúfrago (человек) |
Ivan Gribanov |
242 |
5:05:51 |
rus-spa |
|
след |
estela |
Ivan Gribanov |
243 |
5:03:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cable shaves drum |
вьюшка (со шлангом или без) |
Krutov Andrew |
244 |
4:58:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
burner boom |
Стрела с горелкой для испытания скважин |
Krutov Andrew |
245 |
4:28:40 |
rus-fre |
el. |
камкордер |
caméscope |
Vera Fluhr |
246 |
4:24:25 |
rus-fre |
TV |
петличный микрофон |
micro cravate |
Vera Fluhr |
247 |
3:41:46 |
rus-fre |
|
понимать, подразумевать под |
entendre par |
Harold AltEg |
248 |
3:33:33 |
rus-fre |
|
в случае невозможности , при невозможности |
en cas d'impossibilité |
Harold AltEg |
249 |
3:22:02 |
rus-fre |
|
Венская Конвенция ООН " О договорах международной купли-продажи товаров" 1980 г. |
La Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises 1980 |
Harold AltEg |
250 |
3:18:48 |
rus-spa |
|
разгерметизация |
deshermetización |
Ivan Gribanov |
251 |
3:16:58 |
rus-spa |
|
разгерметизация |
despresurización |
Ivan Gribanov |
252 |
3:15:08 |
eng-rus |
|
result into |
вылиться в (быть причиной, поводом для) |
Satabhisa |
253 |
3:10:12 |
rus-fre |
|
правовая природа |
le concept juridique , la nature juridique |
Harold AltEg |
254 |
3:06:34 |
rus-fre |
|
процессуальное право |
droit judiciaire, droit procédural |
Harold AltEg |
255 |
2:53:41 |
rus-ger |
ecol. |
эвтрофикация |
Eutrophierung (водоемов) |
merrycurly |
256 |
2:46:31 |
rus-ger |
ecol. |
рециклинг |
Recycling (напр., отходов) |
merrycurly |
257 |
2:46:14 |
eng-rus |
fig. |
inner workings |
внутренние механизмы |
ART Vancouver |
258 |
2:40:52 |
rus-fre |
|
трудовой |
de travail |
Harold AltEg |
259 |
2:26:26 |
eng-rus |
abbr. |
GFR |
СКФ (Скорость клубочковой фильтрации – glomerular filtration rate. Показатель функциональной способности почек.) |
shergilov |
260 |
2:16:54 |
eng-rus |
|
pantry lady |
буфетчица |
Interex |
261 |
2:14:16 |
eng-rus |
|
Our conversation was a pleasant one all in all. |
в общем наш разговор получился приятным. |
Interex |
262 |
2:11:13 |
eng-rus |
|
one-off-a kind |
необычный человек |
Interex |
263 |
2:10:10 |
eng-rus |
|
one could say that |
не без того |
Interex |
264 |
2:09:10 |
eng-rus |
|
one cannot deny |
не без того |
Interex |
265 |
2:07:05 |
eng-rus |
|
on our behalf |
от нашего имени |
Interex |
266 |
2:02:48 |
eng-rus |
|
ogle the girls |
строить глазки девочкам |
Interex |
267 |
2:01:40 |
eng-rus |
|
off the topic |
не по теме |
Interex |
268 |
1:59:00 |
eng-rus |
|
of the day |
тех дней |
Interex |
269 |
1:56:03 |
eng-rus |
|
nothing special out of the ordinary |
всё как раньше |
Interex |
270 |
1:51:19 |
eng-rus |
|
not to get along |
не сойтись характерами |
Interex |
271 |
1:40:56 |
eng-rus |
idiom. |
everything is best when it is ended |
всё хорошее, что кончается |
Interex |
272 |
1:31:47 |
eng-rus |
idiom. |
different strokes for different folks |
особый подход к каждому |
Interex |
273 |
1:29:24 |
eng-rus |
|
with |
благодаря (With his efforts we have reached the goal. – Благодаря его усилиям мы достигли цели.) |
АйДонтКнов |
274 |
1:28:37 |
eng-rus |
psychol. |
self-evaluation |
самоанализ |
artery |
275 |
1:16:32 |
eng-rus |
|
bindings |
крепления (сноубордические) |
Rudy |
276 |
0:59:46 |
eng-rus |
|
academic qualifications |
университетский диплом |
Trident |
277 |
0:55:43 |
rus-ger |
tech. |
типовая табличка |
Typenschild |
Inna_K |
278 |
0:53:31 |
eng-rus |
|
spoiled child father |
избалованный отцом ребёнок |
Маша Ф |
279 |
0:48:28 |
rus |
O&G |
от газа до жидкости |
СЖТ |
MichaelBurov |
280 |
0:45:20 |
eng |
abbr. O&G |
GTL |
GtL |
MichaelBurov |
281 |
0:44:40 |
eng-rus |
O&G |
GTL |
синтетическое жидкое топливо |
MichaelBurov |
282 |
0:43:52 |
eng |
abbr. O&G |
GTA |
Gas Transportation Agreement |
MichaelBurov |
283 |
0:42:20 |
eng-rus |
O&G |
Gas Transportation Agreement |
Соглашение о транспортировке газа |
MichaelBurov |
284 |
0:28:17 |
eng-rus |
O&G |
gas supply m3/day |
поставка газа |
MichaelBurov |
285 |
0:20:04 |
rus-ger |
med. |
инокулят |
Inokulum |
Schoepfung |