1 |
23:57:41 |
eng-rus |
automat. |
Brake Pad Heavy Duty |
тормозная колодка, предназначенная для работы в тяжёлых условиях |
Konstantin 1966 |
2 |
23:37:41 |
rus-ger |
econ. |
задирать цены |
Preise hochschrauben |
Andrey Truhachev |
3 |
23:34:26 |
rus-ger |
econ. |
задирать цены |
Preise hochtreiben |
Andrey Truhachev |
4 |
23:18:10 |
eng |
abbr. shipb. |
FFA |
Fire Fighting Appliance (противопожарное оборудование) |
smovas |
5 |
23:17:07 |
eng-rus |
fig. |
motley horde |
кодла |
george serebryakov |
6 |
23:16:11 |
eng-rus |
fig. |
motley crew |
кодла |
george serebryakov |
7 |
23:16:08 |
eng-rus |
econ. |
intellectual output |
интеллектуальная продукция |
A.Rezvov |
8 |
23:13:43 |
eng-rus |
fig. |
motley horde |
разношёрстная публика |
george serebryakov |
9 |
23:06:19 |
eng-rus |
book. |
there stemmed |
возник |
A.Rezvov |
10 |
23:03:39 |
eng-rus |
automat. |
traditional caliper including a retainer |
проверенный временем тормозной суппорт, включающий фиксатор |
Konstantin 1966 |
11 |
23:03:05 |
eng-rus |
fig. |
motley crew |
разношёрстная публика |
george serebryakov |
12 |
23:00:53 |
eng-rus |
fig. |
motley crew |
всякий сброд |
george serebryakov |
13 |
22:59:44 |
eng-rus |
automat. |
break pad heavy duty fitting guide |
инструкции по эксплуатации тормозных колодок большегрузных автомобилей |
Konstantin 1966 |
14 |
22:59:18 |
rus-ita |
law |
контролирующий акционер, участник |
azionista, socio di maggioranza |
massimo67 |
15 |
22:59:17 |
rus-ita |
law |
контролирующий акционер, участник |
azionista di controllo |
massimo67 |
16 |
22:54:11 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться механическому воздействию |
mechanisch beansprucht werden |
Gaist |
17 |
22:51:33 |
rus-ger |
gen. |
таким образом |
insofern (в начале предложения) |
Gaist |
18 |
22:49:18 |
rus-ger |
busin. |
накрутка |
Hochtreiben |
Andrey Truhachev |
19 |
22:45:21 |
eng-rus |
econ. |
mark-up the price |
повысить цену |
Andrey Truhachev |
20 |
22:45:11 |
rus-ger |
tech. |
с временной задержкой |
zeitverzögert |
Gaist |
21 |
22:44:55 |
rus-ger |
tech. |
с задержкой по времени |
zeitverzögert |
Gaist |
22 |
22:44:43 |
rus-ger |
econ. |
повысить цену |
den Preis erhöhen |
Andrey Truhachev |
23 |
22:43:00 |
rus-ger |
econ. |
повысить цену |
den Preis anheben |
Andrey Truhachev |
24 |
22:42:15 |
eng-rus |
econ. |
mark-up the price |
повышать цену |
Andrey Truhachev |
25 |
22:42:09 |
eng-rus |
gen. |
mudgrip |
грязевые шины с шипами |
dejure_az |
26 |
22:41:50 |
eng-rus |
econ. |
mark-up the price |
поднимать цену |
Andrey Truhachev |
27 |
22:41:09 |
eng-rus |
med. |
interlaminar gap |
межламинарное отверстие (отверстие между пластинами соседних позвонков) |
exomen |
28 |
22:40:48 |
rus-ger |
tech. |
возвратное устройство |
Rückstellvorrichtung |
Gaist |
29 |
22:40:28 |
rus-ger |
econ. |
поднимать цену |
den Preis anheben |
Andrey Truhachev |
30 |
22:40:21 |
eng-rus |
fig. inf. |
plague |
наносить огромный ущерб |
A.Rezvov |
31 |
22:38:13 |
rus-ger |
tech. |
положение разблокировки |
Freigabestellung |
Gaist |
32 |
22:37:56 |
rus-ger |
tech. |
положение расцепления |
Freigabestellung |
Gaist |
33 |
22:35:22 |
rus-ger |
tech. |
положение блокировки |
Blockierstellung |
Gaist |
34 |
22:34:57 |
eng-rus |
idiom. |
drive up the pole Br.,coll. |
доводить до белого каления |
Andrey Truhachev |
35 |
22:33:51 |
eng-rus |
automat. |
whole fleet is concerned |
задействован целый парк |
Konstantin 1966 |
36 |
22:33:12 |
eng-rus |
idiom. |
drive up the pole Br.,coll. |
приводить в бешенство |
Andrey Truhachev |
37 |
22:31:51 |
rus-ger |
idiom. |
приводить в бешенство |
zum Wahnsinn treiben |
Andrey Truhachev |
38 |
22:31:10 |
rus-ger |
idiom. |
доводить до белого каления |
zum Wahnsinn treiben |
Andrey Truhachev |
39 |
22:30:53 |
rus-ger |
idiom. |
выносить мозг |
auf die Palme bringen |
Andrey Truhachev |
40 |
22:29:31 |
eng-rus |
idiom. |
drive someone up the wall |
приводить в бешенство |
Andrey Truhachev |
41 |
22:29:14 |
eng-rus |
automat. |
reduce vehicle downtime |
сократить время простоя транспортного средства |
Konstantin 1966 |
42 |
22:28:47 |
rus-ger |
idiom. |
выводить из себя |
auf die Palme bringen |
Andrey Truhachev |
43 |
22:27:57 |
rus-ger |
idiom. |
доводить до белого каления |
auf die Palme bringen |
Andrey Truhachev |
44 |
22:27:56 |
rus-ger |
tech. |
блокирующий элемент |
Blockierelement |
Gaist |
45 |
22:26:42 |
eng-rus |
automat. |
absolutely key |
безусловно необходимо |
Konstantin 1966 |
46 |
22:25:14 |
eng-rus |
law, ADR |
drive down the price |
снизить цену |
Andrey Truhachev |
47 |
22:24:15 |
rus-ger |
busin. |
снизить цену |
den Preis drücken |
Andrey Truhachev |
48 |
22:23:42 |
eng-rus |
vet.med. |
spot-on |
раствор для топикального точечного нанесения |
maximrrrr |
49 |
22:22:53 |
eng-rus |
automat. |
not delayed |
не задержавшийся |
Konstantin 1966 |
50 |
22:22:18 |
rus-ger |
busin. |
снижать цену |
den Preis drücken |
Andrey Truhachev |
51 |
22:21:42 |
eng-rus |
law, ADR |
drive down the price |
снижать цену |
Andrey Truhachev |
52 |
22:21:19 |
eng-rus |
gen. |
bridal set |
комплект невесты (комплект из обручального и свадебного колец) |
War7ock |
53 |
22:21:05 |
eng-rus |
law, ADR |
drive down the price |
сбивать цену |
Andrey Truhachev |
54 |
22:20:16 |
eng-ger |
busin. |
drive down the price |
den Preis drücken |
Andrey Truhachev |
55 |
22:16:45 |
rus-ger |
busin. |
завышать цену |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
56 |
22:14:59 |
rus-ita |
law |
совершить сделку |
fare un accordo |
massimo67 |
57 |
22:09:05 |
rus-ger |
busin. |
накрутить |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
58 |
22:08:00 |
rus-ger |
busin. |
накручивать |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
59 |
22:06:18 |
rus-ger |
law, ADR |
взвинчивать |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
60 |
22:05:57 |
rus-ger |
busin. |
взвинтить |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
61 |
22:05:12 |
rus-ger |
busin. |
взвинтить цену |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
62 |
22:04:57 |
rus-ger |
busin. |
взвинчивать цену |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
63 |
22:03:44 |
rus-ger |
busin. |
накручивание цен |
Hochtreiben der Preise |
Andrey Truhachev |
64 |
22:03:13 |
eng-rus |
automat. |
fully mastered |
полностью освоенный |
Konstantin 1966 |
65 |
22:03:03 |
rus-ger |
busin. |
накрутить цену |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
66 |
22:02:36 |
rus-ger |
busin. |
накручивать цену |
den Preis hochtreiben |
Andrey Truhachev |
67 |
21:59:28 |
eng-rus |
fig. |
embrace |
распахнуть кому-либо, чем-либо объятья |
A.Rezvov |
68 |
21:57:59 |
rus-spa |
gen. |
противоречивый |
controvertido |
I. Havkin |
69 |
21:56:56 |
rus-spa |
gen. |
спорный |
controvertido |
I. Havkin |
70 |
21:52:11 |
rus-ger |
cardiol. |
бинодальная болезнь сердца |
Zweiknotenkrankheit |
Nikita S |
71 |
21:50:30 |
eng-rus |
automat. |
ensure top quality operations for mechanics |
обеспечивать высококачественные операции в механике |
Konstantin 1966 |
72 |
21:46:21 |
eng-rus |
automat. |
fitting movie |
корректировочный видеофильм |
Konstantin 1966 |
73 |
21:44:42 |
rus-spa |
hist. |
Королевство Леон |
Reino de León (на северо-западе Пиренейского п-ва в средние века) |
I. Havkin |
74 |
21:42:54 |
eng-rus |
hist. |
Kingdom of Leon |
Королевство Леон (на северо-западе Пиренейского п-ва в средние века) |
I. Havkin |
75 |
21:40:06 |
rus-fre |
gen. |
если необходимо |
si nécessaire |
Lucile |
76 |
21:39:57 |
eng-rus |
tech. |
tumbler-like setup |
установка барабанного типа (напр., сушильная) |
War7ock |
77 |
21:31:32 |
rus-spa |
gen. |
de получать независимость от |
independizarse (Portugal nace como reino independiente en 1143, tras el Tratado de Zamora, independizándose del Reino de León.) |
I. Havkin |
78 |
21:30:49 |
eng-rus |
automat. |
Fitting of new brake pads |
корректировка новых тормозных колодок |
Konstantin 1966 |
79 |
21:28:13 |
eng-rus |
automat. |
Removal of worn brake pads |
снятие изношенных тормозных колодок |
Konstantin 1966 |
80 |
21:27:22 |
eng-rus |
OHS |
pre-job brief |
предварительный инструктаж |
nikolkor |
81 |
21:24:55 |
eng-rus |
automat. |
Tooling and kit content checklist |
инструментальные средства и инструкция по содержанию набора инструментов |
Konstantin 1966 |
82 |
21:24:18 |
eng-rus |
math. |
thresholdless |
беспороговый |
вовка |
83 |
21:21:48 |
rus-ita |
law |
обычный предпринимательский риск |
normale rischio imprenditoriale |
massimo67 |
84 |
21:16:48 |
eng-rus |
automat. |
perfect dismounting and fitting operations |
усовершенствованные операции размонтирования и корректировки |
Konstantin 1966 |
85 |
21:00:02 |
rus-spa |
econ. |
ЕГРИП |
Registro Estatal Unificado de Empresarios Individuales (Единый Государственный Реестр индивидуальных предпринимателей) |
BCN |
86 |
20:58:16 |
eng-rus |
saying. |
you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит |
george serebryakov |
87 |
20:50:02 |
eng-rus |
tech. |
difficult to justify the use |
сложно оправдать использование |
translator911 |
88 |
20:48:32 |
eng-rus |
saying. |
it ain't a fit night out for man or beast |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line.) |
george serebryakov |
89 |
20:44:50 |
eng-rus |
automat. |
walkthrough video |
система видеообучения |
Konstantin 1966 |
90 |
20:37:37 |
eng-rus |
automat. |
best in class commercial vehicles brake pads fitting Video |
лучшая в своём классе система видео-корректировки тормозных колодок для грузовых автомобилей |
Konstantin 1966 |
91 |
20:35:06 |
eng-rus |
rude |
laugh ass off |
ржать до потери пульса |
george serebryakov |
92 |
20:34:30 |
eng-rus |
automat. |
release today |
выпускать сегодня |
Konstantin 1966 |
93 |
20:33:39 |
rus-fre |
tech. |
конструктивное исполнение |
architecture |
I. Havkin |
94 |
20:31:40 |
rus-ita |
law |
незаконное удержание |
ritenzione illecita della cosa |
massimo67 |
95 |
20:12:58 |
rus-fre |
dat.proc. |
автоматическое управление данными |
contrôle automatique des données |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:11:11 |
rus-fre |
dat.proc. |
выполнять резервное копирование данных |
sauvegarder |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:10:52 |
rus-fre |
dat.proc. |
резервное копирование данных |
sauvegarde de données |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:03:50 |
eng-rus |
org.chem. |
ethyl silicate |
этиловый эфир кремниевой кислоты |
igisheva |
99 |
20:03:09 |
eng-rus |
automat. |
commit to innovate and deliver |
принять на себя обязательство по внедрению технических новшеств и поставке |
Konstantin 1966 |
100 |
20:02:15 |
rus-ita |
law |
приступить к исполнению обязанностей, вступить в должность |
entrare in carica |
massimo67 |
101 |
19:59:38 |
eng-rus |
automat. |
Braking Systems Specialist |
специалист по выпуску тормозных систем |
Konstantin 1966 |
102 |
19:54:39 |
rus-ger |
obs. |
у него есть веские причины |
er hat gute Gründe |
KatrinH |
103 |
19:53:13 |
eng-rus |
gen. |
pass |
я пас |
george serebryakov |
104 |
19:39:35 |
eng-rus |
automat. |
brake pads fitting video for commercial vehicles |
видеокорректировка тормозных колодок для грузовых автомобилей |
Konstantin 1966 |
105 |
19:30:40 |
eng-rus |
automat. |
smart technology for smarter cars |
интеллектуальная техника для более "разумных" автомобилей |
Konstantin 1966 |
106 |
19:28:03 |
rus-xal |
gen. |
кошелёк |
харлтш (с двумя кругляшками, защелкивающийся с щелчком) |
Arsalang |
107 |
19:25:52 |
rus-fre |
sec.sys. |
решимость восстановить порядок |
détermination à ramener l'ordre (Orange Actualités, 2018) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:24:55 |
eng-rus |
tech. |
PF burner |
горелка для сжигания пылевидного топлива (Pulverized Fuel) |
translator911 |
109 |
19:23:13 |
rus-xal |
gen. |
уховёртка |
хІІчлдІ |
Arsalang |
110 |
19:17:14 |
eng-rus |
tech. |
auto de-ashing |
автоматическая уборка золы |
translator911 |
111 |
19:11:33 |
eng-rus |
tech. |
droplet surface tension |
поверхностное натяжение капли |
translator911 |
112 |
19:07:48 |
eng-rus |
tech. |
performance drift |
спад характеристик |
translator911 |
113 |
18:46:14 |
eng-rus |
zool. |
bunt |
бодать |
Баян |
114 |
18:45:12 |
eng-rus |
zool. |
bunting |
бодание (акт кошачьего поведения, при котором они трутся мордой о предметы, оставляя свой запах) |
Баян |
115 |
18:43:55 |
eng-rus |
zool. |
bunt |
бодаться (о кошках, которые трутся мордой о предметы, оставляя свой запах) |
Баян |
116 |
18:30:51 |
rus-ger |
tech. |
график зависимости скорости от пройденного пути |
Geschwindigkeits-Weg-Diagramm |
Gaist |
117 |
18:28:25 |
rus |
abbr. Ukraine |
ГУНП |
Главное управление Национальной Полиции |
elena.sklyarova1985 |
118 |
17:48:24 |
rus-ger |
tech. |
процесс напряжения |
Spannvorgang (пружины) |
Gaist |
119 |
17:48:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
multivoltmeter |
мультивольтметр |
buraks |
120 |
17:48:06 |
rus-ita |
law |
Как следует из материалов дела |
Come risulta dagli atti del processo, dalla documentazione agli atti |
massimo67 |
121 |
17:47:02 |
eng-rus |
gen. |
public/government/state spendings/expenditures |
государственные затраты |
zhvir |
122 |
17:43:23 |
eng-rus |
construct. |
planning and development management policy |
политика планирования и управления застройкой |
Moonranger |
123 |
17:42:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
live |
запитанный |
Побеdа |
124 |
17:41:38 |
rus-ger |
tech. |
управляющий элемент |
Steuerelement |
Gaist |
125 |
17:41:23 |
rus-ita |
gen. |
петля карточная |
cerniera a libro |
erikkru |
126 |
17:38:34 |
eng-rus |
tech. |
live |
активирован |
Побеdа |
127 |
17:38:00 |
rus-ger |
tech. |
предполагаемое использование |
Einsatzzweck (устройства, материала и т. д.) |
Gaist |
128 |
17:32:41 |
eng-rus |
fig. |
burgeon |
пышно разрастаться |
A.Rezvov |
129 |
17:31:10 |
rus-fre |
mech.eng. |
тело поршня |
corps de piston |
I. Havkin |
130 |
17:29:24 |
eng-rus |
fig. |
burgeon |
пышно расцвести |
A.Rezvov |
131 |
17:29:12 |
rus-ger |
tech. |
крепление пружины |
Federhalterung |
Gaist |
132 |
17:29:01 |
eng-rus |
fig. |
burgeon |
пышно расцветать |
A.Rezvov |
133 |
17:27:40 |
eng-rus |
polit. |
absolutist state |
неограниченная монархия |
A.Rezvov |
134 |
17:27:23 |
rus-ger |
tech. |
держатель пружины |
Federhalterung |
Gaist |
135 |
17:25:34 |
eng-rus |
scient. |
defences |
критические возражения |
A.Rezvov |
136 |
17:23:38 |
rus-ger |
tech. |
держатель пружины |
Federaufnahme |
Gaist |
137 |
17:23:24 |
rus-ger |
tech. |
гнездо под пружину |
Federaufnahme |
Gaist |
138 |
17:23:14 |
rus-ger |
tech. |
гнездо пружины |
Federaufnahme |
Gaist |
139 |
17:18:02 |
eng-rus |
relig. |
revealed |
явленный (миру, человеку) |
A.Rezvov |
140 |
17:13:54 |
eng-rus |
relig. |
corruption |
растленность |
A.Rezvov |
141 |
17:11:11 |
eng-rus |
relig. |
arbitrary |
самовластный |
A.Rezvov |
142 |
17:10:35 |
rus-ger |
tech. |
стопорный выступ |
Rastvorsprung |
Gaist |
143 |
17:10:07 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующий выступ |
Rastvorsprung |
Gaist |
144 |
17:03:23 |
rus-ger |
tech. |
исполнительный элемент |
Stellelement |
Gaist |
145 |
17:00:26 |
rus-ger |
tech. |
процесс открытия |
Öffnungsvorgang |
Gaist |
146 |
16:57:24 |
rus-ger |
law |
вменяться в вину |
zu Last fallen |
eat_pray_law |
147 |
16:49:44 |
eng-rus |
relig. |
arbitrary will |
произволение |
A.Rezvov |
148 |
16:46:05 |
rus-ger |
tech. |
выталкивающий рычаг |
Ausstoßhebel |
Gaist |
149 |
16:43:26 |
rus-ita |
law |
требование истца |
pretesa dell'attore |
massimo67 |
150 |
16:41:22 |
rus-ita |
law |
налоговое требование |
pretesa tributaria |
massimo67 |
151 |
16:37:38 |
rus-pol |
gen. |
яичница |
jajka sadzone (глазунья; jajecznica - это яичница-болтунья) |
4uzhoj |
152 |
16:37:17 |
rus-pol |
gen. |
не курить |
zakaz palenia (знак) |
4uzhoj |
153 |
16:36:46 |
rus-pol |
gen. |
яичница-болтунья |
jajecznica |
4uzhoj |
154 |
16:31:37 |
eng-rus |
gen. |
scrambled eggs |
яичница (болтунья; букв. "взболтанные яйца") |
Zirilla |
155 |
16:31:06 |
rus-ger |
tech. |
возникать |
erfolgen |
Gaist |
156 |
16:26:00 |
rus-ita |
law |
сложившаяся судебная практика |
prassi giudiziaria consolidata |
massimo67 |
157 |
16:23:37 |
eng-rus |
O&G |
Fuel Oil Bunker |
бункерное тяжёлое нефтяное топливо |
Konstantin 1966 |
158 |
16:21:46 |
rus-ger |
tech. |
защита от избыточного надавливания |
Überdrückschutz |
Gaist |
159 |
16:21:29 |
rus-ger |
tech. |
защита от избыточного нажатия |
Überdrückschutz |
Gaist |
160 |
16:18:47 |
eng-rus |
ed. |
playscheme |
культурно-массовая программа (a project that provides organized activities for children, especially during school holidays) |
Serginho84 |
161 |
16:05:00 |
eng-rus |
comp., MS |
issuer |
поставщик |
blc |
162 |
15:58:34 |
rus-ger |
tech. |
избыточное надавливание |
Überdrücken |
Gaist |
163 |
15:58:16 |
rus-ger |
tech. |
избыточное нажатие |
Überdrücken |
Gaist |
164 |
15:54:43 |
eng-rus |
relig. |
man's love for God |
любовь человека к Богу |
A.Rezvov |
165 |
15:46:40 |
eng-rus |
humor. |
childproof |
детонепроницаемый |
Serginho84 |
166 |
15:41:28 |
rus-ger |
med. |
Ассоциация хирургов-офтальмологов |
VoA (Vereinigung operierender Augenärzte) |
paseal |
167 |
15:35:50 |
eng-rus |
fig. |
Renaissance man |
разносторонне одарённый человек (a person gifted at many diffrent skills and abilities; there is also a word combination "Renaissance woman" having the same meaning) |
george serebryakov |
168 |
15:33:52 |
eng-rus |
gen. |
long-lived |
длительно существующий (напр., об организации) |
A.Rezvov |
169 |
15:32:32 |
eng-rus |
psychiat. |
Foreign Accent Syndrome |
синдром иностранного акцента (заболевание, при котором человек начинает говорить на родном языке с иностранным акцентом) |
capricolya |
170 |
15:31:54 |
eng-rus |
psychiat. |
Paris syndrome |
Парижский синдром (жесткая форма культурного шока, который может проявляться тревогой, деперсонализацией, дереализацией, развитием бредовых идей персекуторного содержания и галлюцинациями. neuronews.com.ua) |
capricolya |
171 |
15:31:37 |
eng-rus |
psychiat. |
Jerusalem syndrome |
Иерусалимский синдром (a group of mental phenomena involving the presence of either religiously-themed obsessive ideas, delusions or other psychosis-like experiences that are triggered by a visit to the city of Jerusalem. wikipedia.org) |
capricolya |
172 |
15:31:01 |
eng-rus |
psychiat. |
reduplicative paramnesia |
редупликативная парамнезия (наличие бредовых убеждений в том, что определенное место или местность дублируются, то есть существуют в двух или более точках одновременно либо были перенесены в другое место. neuronews.com.ua) |
capricolya |
173 |
15:30:40 |
eng-rus |
gen. |
formal shell |
внешняя оболочка (в контексте теорий и т.п.) |
A.Rezvov |
174 |
15:30:04 |
eng-rus |
psychiat. |
Florence syndrome |
синдром Стендаля |
capricolya |
175 |
15:29:47 |
eng-rus |
psychiat. |
Florence syndrome |
флорентийская болезнь |
capricolya |
176 |
15:29:29 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperkulturemia |
синдром Стендаля |
capricolya |
177 |
15:22:50 |
eng-rus |
gen. |
treachery |
ренегатство |
Taras |
178 |
15:21:12 |
eng-rus |
gen. |
treachery |
израдство |
Taras |
179 |
15:19:26 |
rus-ger |
tech. |
фиксируемый |
verrastbar |
Gaist |
180 |
15:18:49 |
rus-ger |
tech. |
выбрасываемый |
auswerfbar |
Gaist |
181 |
15:15:39 |
eng-rus |
gen. |
high ground decision |
волевое решение |
Taras |
182 |
15:14:52 |
eng-rus |
psychiat. |
Lima syndrome |
Лимский синдром (является полной противоположностью стокгольмскому синдрому. В этом случае похитители проникаются сочувствием к своим жертвам. neuronews.com.ua) |
capricolya |
183 |
15:13:10 |
rus-ger |
tech. |
переключатель режимов работы |
Modeschalter |
Александр Рыжов |
184 |
15:11:23 |
eng-rus |
O&G |
pure technical water |
чистая техническая вода |
Konstantin 1966 |
185 |
15:06:14 |
eng-rus |
psychiat. |
Stendhal syndrome |
синдром Стендаля (специфическая особенность психики, когда человек очень остро воспринимает красоту предметов искусства или природы) |
capricolya |
186 |
15:03:35 |
eng-rus |
idiom. |
run oneself into the ground |
работать до потери пульса (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off) |
Taras |
187 |
15:02:17 |
eng-rus |
O&G |
heavy residual fuel |
тяжёлое остаточное топливо |
Konstantin 1966 |
188 |
15:00:05 |
rus-ita |
furn. |
глубина встраивания |
profondità d'incasso |
Незваный гость из будущего |
189 |
14:55:06 |
eng-rus |
inf. |
con job |
афера |
Taras |
190 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
test against |
проверять на соответствие (test legislation against the Constitution) |
Stas-Soleil |
191 |
14:24:40 |
eng-rus |
offic. |
personal and confidential |
лично и конфиденциально |
Johnny Bravo |
192 |
14:24:05 |
rus-ger |
med. |
Междисциплинарный центр клинических исследований |
IZKF (Interdisziplinäre Zentrum für Klinische Forschung) |
paseal |
193 |
14:23:17 |
eng-rus |
scient. |
erratum |
поправка (напр., отдельно публикуется для исправления ошибки в опубликованной статье) |
framboise |
194 |
14:23:00 |
eng-rus |
scient. |
erratum |
исправление (напр., отдельно публикуется для исправления ошибки в опубликованной статье) |
framboise |
195 |
14:08:00 |
eng-rus |
O&G |
emulsified fuel oil |
эмульгированное жидкое топливо |
Konstantin 1966 |
196 |
14:07:07 |
eng-rus |
tech. |
packaged solution |
комплексное решение (контекстный перевод) |
translator911 |
197 |
14:03:54 |
eng-rus |
gen. |
jerk away |
шарахнуться |
Abysslooker |
198 |
14:00:24 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество фармацевтической медицины |
DGPharMed (Deutsche Gesellschaft für Pharmazeutische Medizin) |
paseal |
199 |
13:59:36 |
eng |
abbr. pharma. |
CQH |
Country Quality Head |
Гера |
200 |
13:59:32 |
eng-rus |
agric. |
shade house |
пергола (решетчатое, обычно деревянное, строение, создающее тень) |
dragster |
201 |
13:58:58 |
rus-fre |
gen. |
радиально-поршневая машина |
machine à pistons radiaux |
I. Havkin |
202 |
13:37:17 |
rus-ger |
gen. |
на первое свидание |
zum ersten Date gehen (Kann ich so zum ersten Date (gehen)?) |
OLGA P. |
203 |
13:35:42 |
eng-rus |
O&G |
more evenly |
более равномерно |
Konstantin 1966 |
204 |
13:31:31 |
eng-rus |
inf. |
turn on |
заводиться (сексуально) |
Abysslooker |
205 |
13:29:07 |
eng-rus |
O&G |
micro-explosion |
микровзрыв |
Konstantin 1966 |
206 |
13:27:35 |
eng |
abbr. avia. |
EEC |
Electronic Engine, Control unit (Электронный блок управления двигателем) |
Skiripich |
207 |
13:25:09 |
eng-rus |
ecol. |
Great Canadian Shoreline Cleanup |
Масштабная очистка канадской береговой линии (Национальная программа очистки береговых линий от мусора в Канаде) |
mzviniti |
208 |
13:15:43 |
eng-rus |
O&G |
Micro water droplet |
мельчайшая капля воды |
Konstantin 1966 |
209 |
13:11:53 |
rus-fre |
gen. |
по убеждению |
avec conviction (LCI, 2018) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:09:56 |
eng-rus |
microel. |
interference resistant |
помехоустойчивость (в Интегральных Схемах к проблеме Электромагнитного Взаимодействия компонентов EMI (Electromagnetic Interference)) |
LeonoraG |
211 |
12:45:23 |
eng-rus |
O&G |
satisfactory level of atomization |
достаточный уровень атомизации |
Konstantin 1966 |
212 |
12:44:22 |
rus-lav |
gen. |
ограниченность |
ignorance |
Edtim |
213 |
12:38:05 |
eng-rus |
med. |
chylomicron remnant |
остаток хиломикрона |
Lerkina |
214 |
12:37:05 |
rus-ita |
law |
привлечение к участию в деле в качестве третьего лица со стороны |
chiamata in causa del terzo da parte del |
massimo67 |
215 |
12:35:36 |
eng-rus |
O&G |
Primary Atomization |
первоначальная атомизация |
Konstantin 1966 |
216 |
12:33:38 |
eng |
abbr. ed. |
ITBM |
The Malaysian Institute of Translation and Books |
Johnny Bravo |
217 |
12:33:07 |
eng-rus |
O&G |
Standard heavy fuel combustion |
горение стандартного тяжёлого топлива |
Konstantin 1966 |
218 |
12:24:16 |
eng-rus |
O&G |
functional programming toolkit |
инструментальный комплект функционального программирования |
Konstantin 1966 |
219 |
12:11:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
open-air preaching |
уличная проповедь |
Kostya Lopunov |
220 |
12:10:21 |
eng-rus |
gen. |
on the day of the date hereof |
по состоянию на настоящий момент |
Johnny Bravo |
221 |
12:05:45 |
eng-rus |
O&G |
complete homogenization |
полная гомогенизация |
Konstantin 1966 |
222 |
12:02:46 |
eng-rus |
gen. |
cod-philosophy |
псевдофилософия |
Wakeful dormouse |
223 |
12:01:41 |
eng-rus |
fig. |
ghostwriter |
литературный негр |
Wakeful dormouse |
224 |
12:01:38 |
eng-rus |
med. |
susceptible genotype |
предрасположенный генотип (к заболеваниям) |
Lerkina |
225 |
11:59:49 |
eng-rus |
slang |
trinkets |
яички |
Wakeful dormouse |
226 |
11:54:31 |
rus-ita |
gen. |
представленный на рынке |
distribuito (контекстный перевод, distribuito in Italia da *** srl) |
Незваный гость из будущего |
227 |
11:53:27 |
rus |
gen. |
книги учёта выданной информации |
КУВИ (books of record of returned information) |
shamild7 |
228 |
11:53:10 |
eng-rus |
O&G |
Pure Heavy Fuel Oil |
чистая тяжёлая топливная нефть |
Konstantin 1966 |
229 |
11:51:53 |
rus |
abbr. |
КУВИ |
книги учета выданной информации (book of record of returned information) |
shamild7 |
230 |
11:50:05 |
eng-rus |
tech. |
responsible person |
ответственный оператор |
translator911 |
231 |
11:41:46 |
eng-rus |
O&G |
less engine wear |
меньший износ двигателя |
Konstantin 1966 |
232 |
11:40:06 |
eng-rus |
O&G |
less coke |
менее интенсивное отложение кокса |
Konstantin 1966 |
233 |
11:39:40 |
eng-rus |
chess.term. |
materialist |
шахматист, играющий на получение и сохранение материального перевеса |
boggler |
234 |
11:34:59 |
eng-rus |
oncol. |
perineuroma |
перинейрома |
tahana |
235 |
11:34:33 |
eng-rus |
oncol. |
perineuroma |
периневрома |
tahana |
236 |
11:30:52 |
eng-rus |
med. |
discharge |
выписывать пациента (from hospital) |
Reanimatolog2 |
237 |
11:17:40 |
eng-rus |
gen. |
bleach white |
отбелить (в т.ч. в переносном смысле) |
Technical |
238 |
11:15:13 |
eng-rus |
gen. |
take the rap for someone else's crime |
взять вину за чужое преступление |
Technical |
239 |
11:15:08 |
eng-rus |
tech. |
solid emission |
выброс твёрдых частиц |
translator911 |
240 |
11:10:19 |
eng-rus |
gen. |
make everybody else's life a misery |
мешать людям жить |
Technical |
241 |
11:09:08 |
eng-rus |
gen. |
neither fish nor fowl |
ни в городе Иван, ни в селе Селифан |
дядя Степа |
242 |
11:06:00 |
eng-rus |
coll. |
children |
малышня |
дядя Степа |
243 |
11:04:47 |
eng-rus |
gen. |
come back from doing hard labor |
вернуться с каторги |
Technical |
244 |
10:57:38 |
eng-rus |
slang |
twitcher |
щипач (карманник) |
Technical |
245 |
10:55:17 |
eng-rus |
gen. |
the way things used to be in the olden days |
как было заведено в старину |
Technical |
246 |
10:42:04 |
eng-rus |
O&G |
lower viscosity effect |
эффект низкой вязкости |
Konstantin 1966 |
247 |
10:33:52 |
eng-rus |
O&G |
full stable and homogenized |
полностью стабильное и гомогенизированное |
Konstantin 1966 |
248 |
10:27:02 |
eng-rus |
gen. |
crushed chalk |
толчёный мел |
Technical |
249 |
10:24:37 |
eng-rus |
O&G |
firing in furnaces |
разжиг в котлах |
Konstantin 1966 |
250 |
10:22:37 |
eng-rus |
gen. |
crow like a cock |
кричать по-петушиному |
Technical |
251 |
10:22:23 |
eng-rus |
O&G |
fully suitable |
полностью подходит |
Konstantin 1966 |
252 |
10:21:52 |
eng-rus |
inf. |
thrash someone within an inch of someone life |
бить смертным боем (кого-либо) |
Technical |
253 |
10:20:11 |
eng-rus |
inf. |
no matter how hard you rack your brains |
как голову ни ломай |
Technical |
254 |
10:19:13 |
eng-rus |
proverb |
live your own life, cause your neighbour no strife |
живи-поживай, да соседу не мешай |
Technical |
255 |
10:17:05 |
eng-rus |
tech. |
blowdown sump |
отстойник продувочной воды |
translator911 |
256 |
10:16:52 |
eng-rus |
inf. |
horse around with |
кобелиться с |
Technical |
257 |
10:15:23 |
eng-rus |
inf. |
it's okay, what does it matter anyway? |
да ладно, чего там |
Technical |
258 |
10:12:37 |
eng-rus |
O&G |
formation stable emulsion |
образование стабильной эмульсии |
Konstantin 1966 |
259 |
10:11:59 |
eng-rus |
inf. |
laugh down |
поднять на смех |
Technical |
260 |
10:00:47 |
eng-rus |
tech. |
base exchange plant |
катионообменная установка |
translator911 |
261 |
9:59:34 |
eng-rus |
O&G |
stable emulsified fuel without additives |
стабильное эмульгированное топливо без добавок |
Konstantin 1966 |
262 |
9:58:52 |
eng-rus |
gen. |
collapse in laughter |
разразиться смехом (She glares at the offending musician – but the rest of the band and her backing vocalists simply collapse in laughter) |
aldrignedigen |
263 |
9:56:24 |
eng-rus |
O&G |
Emulsion of Heavy Fuel Oil and Water without Additive |
эмульсия тяжёлой топливной нефти и воды без добавок |
Konstantin 1966 |
264 |
9:43:33 |
eng-rus |
gen. |
pass it on |
передай другому |
Technical |
265 |
9:15:22 |
eng-rus |
inf. |
so cool |
оч круто |
Ivan Pisarev |
266 |
9:00:33 |
eng-rus |
O&G |
Fuel Oil Water Emulsion |
водонефтяная эмульсия остатков гидрокрекинга |
Konstantin 1966 |
267 |
9:00:18 |
eng-rus |
O&G |
Fuel Oil Water Emulsion |
водонефтяная эмульсия остатков гидрокрекинг |
Konstantin 1966 |
268 |
8:50:12 |
eng-rus |
EU. |
testify at a hearing |
выступать на публичных слушаниях |
Ivan Pisarev |
269 |
8:39:08 |
eng-rus |
law |
file public lawsuit |
возбуждение публичного разбирательства |
Ivan Pisarev |
270 |
8:33:46 |
eng-rus |
law |
file lawsuit |
подавать судебный иск |
Ivan Pisarev |
271 |
8:33:15 |
eng-rus |
law |
file lawsuit |
подавать иск в суд |
Ivan Pisarev |
272 |
8:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
presser |
брифинг (конт.) |
Игорь Миг |
273 |
7:37:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
isokinetic probe |
изокинетический зонд |
Post Scriptum |
274 |
6:33:46 |
eng-rus |
construct. |
kicker lift |
нижний ярус (строительных лесов) |
Fuat |
275 |
6:30:25 |
eng-rus |
med. |
definite cardiovascular disease |
клинически выраженное сердечно-сосудистое заболевание |
Lerkina |
276 |
5:53:23 |
eng-rus |
O&G |
net-to-gross ratio |
Кпк |
Smitson |
277 |
5:51:33 |
eng-rus |
O&G |
net-to-gross ratio |
коэффициент доли коллектора (N/G; Кпк) |
Smitson |
278 |
4:19:50 |
eng-rus |
O&G |
high homogeneity in one pass |
высокая гомогенность за один проход |
Konstantin 1966 |
279 |
3:54:21 |
eng-rus |
O&G |
Processing of complex crude oil |
Переработка комплексной сырой нефти |
Konstantin 1966 |
280 |
3:51:44 |
eng-rus |
O&G |
Cracking control at the bottom of atmospheric column |
Крекинг-контроль в нижней части атмосферной колонны |
Konstantin 1966 |
281 |
3:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
active homing head |
активная головка |
Gruzovik |
282 |
3:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
conventional impinging head |
головка с обычным соударением струй |
Gruzovik |
283 |
3:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
rotating head |
поворотная головка |
Gruzovik |
284 |
3:43:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
dial-sight sighting head |
поворотная головка |
Gruzovik |
285 |
3:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
eyepiece end of periscope |
окулярная головка |
Gruzovik |
286 |
3:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
separate head of ammunition |
привинтная головка |
Gruzovik |
287 |
3:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
swivel head |
поворотная боевая |
Gruzovik |
288 |
3:41:26 |
eng-rus |
O&G |
Fully homogenized crude oil |
полностью гомогенизированная сырая нефть |
Konstantin 1966 |
289 |
3:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
conventional warhead |
обычная боевая головка |
Gruzovik |
290 |
3:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
big end |
кривошипная головка |
Gruzovik |
291 |
3:39:03 |
eng-rus |
O&G |
complete homogenization of the media in one pass |
полная гомогенизация среды за один проход |
Konstantin 1966 |
292 |
3:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
knob of Morse key |
головка ключа |
Gruzovik |
293 |
3:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
combustion chamber head |
головка камеры |
Gruzovik |
294 |
3:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
clearing plug head |
головка извлекателя |
Gruzovik |
295 |
3:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
recording head of tape recorder |
записывающая головка |
Gruzovik |
296 |
3:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
combustion chamber head |
головка двигателя |
Gruzovik |
297 |
3:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
playback head of tape recorder |
воспроизводящая головка |
Gruzovik |
298 |
3:32:33 |
eng-rus |
inf. |
get a whirl |
получить освещение (в прессе) |
george serebryakov |
299 |
3:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
spur of pistol |
головка |
Gruzovik |
300 |
3:27:56 |
eng-rus |
inf. |
fit someone in |
найти время для кого-нибудь (succeed in finding time in a busy schedule to see someone or do something. "I could fit you in at 3.45 this afternoon") |
george serebryakov |
301 |
3:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
year of completion of school, etc. |
год выпуска |
Gruzovik |
302 |
3:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
aircraft-dropped loudspeaker device |
"говорящий снаряд" |
Gruzovik |
303 |
3:23:47 |
eng-rus |
inf. |
mophead |
человек с пышной шевелюрой (a person with a full head of thick hair. Used to be one of the nicknames of the Beatles: The British mop heads that invaded America.....The Beatles .) |
george serebryakov |
304 |
3:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
extractor plunger |
гнеток выбрасывателя |
Gruzovik |
305 |
3:20:28 |
eng-rus |
O&G |
particles contaminants |
содержание примесей |
Konstantin 1966 |
306 |
3:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trunnion housing |
гнездо цапфы |
Gruzovik |
307 |
3:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trunnion housing |
цапфенное гнездо |
Gruzovik |
308 |
3:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
casualty collecting point |
гнездо раненых |
Gruzovik |
309 |
3:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
butt trap |
гнездо приклада |
Gruzovik |
310 |
3:16:55 |
eng-rus |
O&G |
filterability of products |
фильтруемость продукции |
Konstantin 1966 |
311 |
3:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech opening |
поршневое гнездо |
Gruzovik |
312 |
3:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
tommy hole of fuse |
ключевое гнездо |
Gruzovik |
313 |
3:15:25 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
valve seat |
клапанное гнездо |
Gruzovik |
314 |
3:13:31 |
eng-rus |
O&G |
kero product |
керосиновый продукт |
Konstantin 1966 |
315 |
3:12:27 |
eng-rus |
|
give it a whirl |
попробовать |
george serebryakov |
316 |
3:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
igniter set recess |
запальное гнездо |
Gruzovik |
317 |
3:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech bush |
замочное гнездо |
Gruzovik |
318 |
3:11:10 |
eng-rus |
|
make a try at |
попытаться |
george serebryakov |
319 |
3:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
base igniter well |
донное гнездо |
Gruzovik |
320 |
3:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
anti-lift device well |
гнездо для элемента неизвлекаемости |
Gruzovik |
321 |
3:10:02 |
eng-rus |
|
give it a whirl |
попытаться |
george serebryakov |
322 |
3:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cap chamber |
гнездо для капсюля |
Gruzovik |
323 |
3:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech bush |
гнездо для затвора |
Gruzovik |
324 |
3:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
igniter set recess |
гнездо для запала |
Gruzovik |
325 |
3:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
breech ring bush |
гнездо в казённике |
Gruzovik |
326 |
3:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
side igniter well |
боковое гнездо |
Gruzovik |
327 |
3:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
side fuse well |
боковое гнездо |
Gruzovik |
328 |
3:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
side fuze-well |
боковое гнездо (брит.) |
Gruzovik |
329 |
3:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
side igniter-well |
боковое гнездо (брит.) |
Gruzovik |
330 |
3:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
side fuse well |
боковое гнездо (амер.) |
Gruzovik |
331 |
3:03:47 |
eng-rus |
|
clued in |
знающий (It was immediately clear that these new Beatle chaps were sharp, witty and totally clued in to how publicity worked.) |
george serebryakov |
332 |
3:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
casing |
гнездо |
Gruzovik |
333 |
2:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
depth of defense |
глубь обороны |
Gruzovik |
334 |
2:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rear area |
глубокий тыл |
Gruzovik |
335 |
2:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
depth of body of troops |
глубина строя |
Gruzovik |
336 |
2:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
limiting depth |
предельная глубина обороны |
Gruzovik |
337 |
2:49:52 |
eng-rus |
immunol. |
fibrin exudation |
экссудация фибрина |
Ying |
338 |
2:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
depth of rifling |
глубина нареза |
Gruzovik |
339 |
2:47:33 |
eng-rus |
immunol. |
chronical inflammatory cell |
клетка хронического воспаления |
Ying |
340 |
2:34:13 |
eng |
abbr. med. |
MEH |
Mount Elizabeth Hospital |
Ying |
341 |
2:24:01 |
eng |
med. |
MBBChir |
Medicinae Baccalaureus, Baccalaureus Chirurgiae |
Ying |
342 |
2:16:05 |
eng |
abbr. med. |
FRCPA |
fellow of Royal College of Pathologists of Australasia |
Ying |
343 |
2:02:38 |
eng-rus |
bank. |
payable through account |
транзитный счёт ((b) With respect to any foreign financial institution determined to meet the criteria set forth in subsection (a) of this section, the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, may:
(i) prohibit the opening of, or prohibit or impose strict conditions on the maintenance of, correspondent accounts or payable-through accounts in the United States; or whitehouse.gov) |
ilghiz |
344 |
1:59:44 |
rus |
abbr. health. |
ВООЗ |
Всероссийское общество орфанных заболеваний; Всероссийское общество редких заболеваний; Russian Association of Rare Diseases (https://www.rarediseaseday.org/association/130, http://www.rare-diseases.ru/) |
ilghiz |
345 |
1:53:54 |
eng-rus |
|
rickety |
дряхлый |
ElenaStPb |
346 |
1:50:10 |
rus-ita |
|
подъёмное оборудование |
impianti per la mobilita sospesa (impianti e apparecchi di sollevamento e trasporto, completi di ogni connessa opera muraria, complementare o accessoria, puntuale o a rete, quali filovie, teleferiche, sciovie, gru e simili.) |
massimo67 |
347 |
1:33:16 |
rus-ita |
|
совместная компетенция |
concorrente competenza |
massimo67 |
348 |
1:02:19 |
eng-rus |
|
crew leader |
бригадир рабочих |
Taras |
349 |
0:54:55 |
eng-rus |
O&G |
average decrease in area |
среднее уменьшение в области |
Konstantin 1966 |
350 |
0:54:24 |
eng-rus |
law |
file a motion |
обращаться с ходатайством |
Ann_of_Arc |
351 |
0:53:36 |
eng-rus |
law |
file a motion in court |
обращаться в суд с ходатайством |
Ann_of_Arc |
352 |
0:51:56 |
eng-rus |
law |
file a motion |
подавать ходатайство |
Ann_of_Arc |
353 |
0:51:03 |
eng-rus |
law |
file a motion |
ходатайствовать о |
Ann_of_Arc |
354 |
0:31:42 |
rus-fre |
show.biz. |
клипмейкер |
faiseur de tubes |
Simplyoleg |
355 |
0:16:38 |
rus-ita |
|
плотные/рыхлые почвы |
suoli compatti/sciolti |
massimo67 |
356 |
0:09:20 |
eng-rus |
O&G |
reuse of viscosity in time |
рециклинг вязкости во времени |
Konstantin 1966 |