1 |
23:48:47 |
rus-ger |
sugar. |
поворотнорычаговый торцевальный станок |
Schwenkarm-Bestoßmaschine (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
2 |
23:43:02 |
rus-ger |
sugar. |
автоматический шлифовально-правильный станок |
Automatische Schleif- und Richtmaschine (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
3 |
23:35:18 |
rus-ger |
sugar. |
автоматический заточный станок |
ASE (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
4 |
23:30:48 |
rus-ger |
sugar. |
автоматический заточный станок |
Automatische Schärfmaschine (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
5 |
23:27:33 |
rus-ger |
sugar. |
фрезеровочный станок окончательной заточки |
Feilfräs-Automat (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
6 |
23:24:15 |
rus-ger |
sugar. |
фрезеровочный станок окончательной заточки |
Feilfräsautomat (для заточки свеклорезных ножей) |
zuckertechniker |
7 |
23:18:26 |
rus-ger |
sugar. |
ручной водобой |
Handspritzkopf (для промывки свеклы) |
zuckertechniker |
8 |
23:15:27 |
rus-ger |
sugar. |
отделитель сухой грязи |
Trockenschmutzabscheider (для удаления грязи из свекольного потока) |
zuckertechniker |
9 |
23:11:06 |
rus-dut |
gen. |
лгать |
tillen |
Krolik |
10 |
23:09:52 |
rus-ger |
sugar. |
пневмоботвоподъёмник |
Krautdruckluftheber (для подачи свеклы в гидротранспортер) |
zuckertechniker |
11 |
23:06:02 |
rus-fre |
disappr. |
скотовозка |
bétaillère (напр., о переполненном автобусе) |
marimarina |
12 |
22:58:09 |
rus-fre |
inf. |
пользующийся успехом |
prisé (напр., клуб) |
marimarina |
13 |
22:53:10 |
rus-fre |
gen. |
имеющий форму ежевики |
mûriforme |
marimarina |
14 |
22:52:21 |
rus-fre |
gen. |
по форме похожий на |
en forme de |
marimarina |
15 |
22:47:37 |
rus-fre |
gen. |
куст ежевики |
mûrier |
marimarina |
16 |
22:43:16 |
rus-fre |
gen. |
заросли ежевики |
mûreraie |
marimarina |
17 |
22:32:59 |
eng-rus |
food.ind. |
water continuous |
с непрерывной водной фазой |
Doctorvadim |
18 |
22:26:09 |
eng-rus |
austral. |
lollypop |
небольшое денежное вознаграждение ("на мороженое") |
Rust71 |
19 |
22:25:20 |
rus-ger |
sugar. |
пневмоподъёмник |
Druckluftheber (для ботвы, соломы) |
zuckertechniker |
20 |
22:19:20 |
rus-ger |
sugar. |
форсуночно-роликовая мойка |
Düsenrollenwaschmaschine (свекольная моечная машина) |
zuckertechniker |
21 |
22:17:06 |
rus-ger |
sugar. |
форсуночно-роликовая мойка |
Düsenrollenwäsche (свекольная моечная машина) |
zuckertechniker |
22 |
22:11:01 |
rus-ger |
sugar. |
секционный конвейер |
Zellenförderer (для дозировки выравнивания свекольного потока) |
zuckertechniker |
23 |
22:09:08 |
rus-ger |
sugar. |
дозирующее колесо |
Dosierrad (для дозировки выравнивания свекольного потока) |
zuckertechniker |
24 |
22:02:00 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic polishing machine |
пневматическая шлифовальная машина |
Анна Ф |
25 |
21:26:21 |
eng-rus |
biochem. |
sugar carboxylic acid |
сахарная карбоновая кислота (сахарные кислоты относятся к ациклическим карбоновым кислотам) |
Doctorvadim |
26 |
21:08:39 |
rus-ita |
offic. |
сводная справка |
certificato contestuale |
Simplyoleg |
27 |
21:05:55 |
eng-rus |
st.exch. |
securitization bond |
секьюритизированный бонд |
Slawjanka |
28 |
21:01:25 |
rus-ita |
notar. |
исправленному верить |
si convalida la correzione |
Simplyoleg |
29 |
20:37:50 |
eng-rus |
busin. |
Receiving Party |
сторона-реципиент |
SWexler |
30 |
20:33:21 |
eng-rus |
bank. |
with OPERU GU |
в ОПЕРУ ГУ |
Пахно Е.А. |
31 |
20:20:31 |
eng-rus |
gen. |
AIPT |
Ассоциация международного практического обучения (Association of International Practical Training) |
zsmith |
32 |
20:07:18 |
rus-est |
gen. |
коварный |
õel |
platon |
33 |
20:03:53 |
rus-est |
inf. |
трезвонить |
helistama |
platon |
34 |
19:56:32 |
rus-dut |
gen. |
ограниченность |
kleinschaligheid |
Krolik |
35 |
19:48:28 |
eng-rus |
gen. |
generic solutions |
типовое решение |
Alexander Demidov |
36 |
19:36:38 |
rus-est |
shipb. |
брызгонепроницаемый |
ilmastikukindel |
platon |
37 |
19:35:29 |
rus-est |
tech. |
защищённый от атмосферных воздействий |
ilmastikukindel |
platon |
38 |
19:33:43 |
eng-rus |
busin. |
SPA |
ответственный (за проект; single point of accountability) |
zsmith |
39 |
19:31:10 |
eng-rus |
gen. |
living standards |
качество жизни |
Alexander Demidov |
40 |
19:24:52 |
eng-rus |
gen. |
be conditional upon |
обусловлено |
Пахно Е.А. |
41 |
19:16:01 |
eng-rus |
gen. |
public Internet access point |
пункт коллективного доступа в Интернет |
Alexander Demidov |
42 |
18:27:10 |
eng-rus |
gen. |
annual plan |
ежегодно утверждаемый план |
Alexander Demidov |
43 |
18:23:28 |
rus-fre |
med. |
боязнь глаз |
ommétaphobie (фобия) |
Yanick |
44 |
18:20:30 |
eng-rus |
law |
perfect a security |
оформить обеспечение |
Leonid Dzhepko |
45 |
18:17:35 |
rus-dut |
econ. |
облагаемость налогом |
belastbaarheid |
Krolik |
46 |
18:15:53 |
rus-dut |
gen. |
основное главное место жительства, место прописки/регистрации |
hoofdverblijf |
Krolik |
47 |
18:13:08 |
rus-dut |
gen. |
шаг за шагом |
stapsgewijs |
Krolik |
48 |
18:10:25 |
eng-rus |
inf. |
beau |
хахаль |
Халеев |
49 |
18:04:24 |
rus-fre |
med. |
боязнь пчёл |
apiphobie |
Yanick |
50 |
18:03:14 |
rus-fre |
med. |
боязнь мостов |
géphyrophobie |
Yanick |
51 |
18:02:16 |
rus-fre |
med. |
ПМС |
SPM |
Yanick |
52 |
17:21:58 |
rus-est |
tech. |
клеевой пистолет англ.: glue gun; нем.: Leimpistole |
liimipüstol |
ВВладимир |
53 |
17:13:08 |
rus-dut |
gen. |
постепенно |
stapsgewijs |
Krolik |
54 |
17:12:58 |
eng-rus |
idiom. |
might makes right |
кто сильнее, тот и прав |
bookworm |
55 |
17:09:40 |
rus-fre |
polygr. |
верхний колонтитул |
en-tête (колонтитул, расположенный в верхней части страницы, выше основного текста) |
Vera Fluhr |
56 |
17:07:39 |
rus-fre |
polygr. |
нижний колонтитул |
pied de page (колонтитул, расположенный в нижней части страницы, ниже основного текста.) |
Vera Fluhr |
57 |
17:02:51 |
rus-ger |
tech. |
скобозабивной пистолет |
Klammerpistole staple gun; stapler |
ВВладимир |
58 |
17:01:52 |
rus-est |
gen. |
козявка |
mutukas |
platon |
59 |
16:59:22 |
rus-est |
tech. |
скобозабивной пистолет англ.: staple gun; stapler; нем.: Klammerpistole |
klambripüstol |
ВВладимир |
60 |
16:49:16 |
rus-ger |
gen. |
побудитель расхода |
Verstärkerpumpe |
askandy |
61 |
16:49:02 |
eng-rus |
tech. |
nail gun |
гвоздезабивной пистолет |
ВВладимир |
62 |
16:48:19 |
rus-ger |
tech. |
гвоздезабивной пистолет |
Nagelpistole nail gun |
ВВладимир |
63 |
16:41:55 |
rus-est |
tech. |
гвоздезабивной пистолет англ.: nail gun; tack hammer |
naelapüstol |
ВВладимир |
64 |
16:32:57 |
eng-rus |
gen. |
decent |
достойный (приличный) |
bookworm |
65 |
16:31:55 |
eng-rus |
UN |
global governance |
глобальное управление |
В.Кравцов |
66 |
16:22:20 |
eng-rus |
gen. |
post arrival |
период после прибытия, поступления |
45068 |
67 |
16:12:25 |
rus-est |
gen. |
СМИ |
massmedia |
midori |
68 |
16:05:17 |
eng-rus |
busin. |
Administrative Office Head |
заведующий канцелярией |
Glebson |
69 |
15:38:39 |
eng-rus |
tech. |
first-aid box |
аптечный ящик |
Амбарцумян |
70 |
15:34:29 |
rus-est |
gen. |
диковинный |
imetabane |
platon |
71 |
15:33:12 |
eng-rus |
gen. |
economic commission |
комиссия по экономическим вопросам |
Alexander Demidov |
72 |
15:26:16 |
eng-rus |
gen. |
deepening of cooperation |
развитие сотрудничества |
Alexander Demidov |
73 |
15:12:50 |
eng-rus |
progr. |
silent installation |
автоматическая установка (wikipedia.org) |
sergique |
74 |
15:10:11 |
eng-rus |
busin. |
summary economic analysis |
сводный экономический анализ |
Glebson |
75 |
15:09:28 |
rus-ger |
gen. |
технически грамотный |
fachgerecht |
askandy |
76 |
15:08:16 |
eng-rus |
gen. |
technically adequate |
технически грамотный |
askandy |
77 |
15:03:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
onshore processing facility |
УКПНиГ (установка комплексной подготовки нефти и газа (Кашаган)) |
Aiduza |
78 |
14:53:47 |
rus-est |
tech. |
землеройная техника |
kaevetehnika |
ВВладимир |
79 |
14:52:16 |
eng-rus |
oil |
wax onset |
выпадение парафина |
О. Шишкова |
80 |
14:46:30 |
eng-rus |
gen. |
core worker |
кадровый рабочий |
Кунделев |
81 |
14:45:10 |
eng-rus |
gen. |
core worker |
кадровый работник |
Кунделев |
82 |
14:23:53 |
rus-ita |
mineral. |
дымчатый кварц |
quarzo fumè |
m.kopylova |
83 |
14:19:07 |
rus-ita |
mineral. |
хризолит |
peridoto |
m.kopylova |
84 |
14:15:52 |
eng-rus |
gen. |
constitutionality test |
проверка конституционности |
Alexander Demidov |
85 |
14:12:08 |
eng-rus |
gen. |
educational kit |
конструктор |
linkin64 |
86 |
13:32:32 |
rus-ita |
mineral. |
лимонно-жёлтый |
citrino |
m.kopylova |
87 |
13:20:44 |
eng-rus |
gen. |
Assistant Director General |
помощник генерального директора |
Glebson |
88 |
13:16:36 |
rus-est |
gen. |
субподрядный |
allhanke |
midori |
89 |
13:16:08 |
rus-est |
gen. |
оживлять |
ilmestama |
ВВладимир |
90 |
13:14:55 |
eng-rus |
busin. |
Assistant to General Director |
помощник генерального директора |
Glebson |
91 |
13:02:39 |
rus-spa |
econ. stat. |
приглашаемый для воссоединения семьи |
reagrupado |
Simplyoleg |
92 |
13:02:00 |
rus-spa |
econ. stat. |
приглашающий для воссоединения семьи |
reagrupante |
Simplyoleg |
93 |
12:59:29 |
eng-rus |
gen. |
construction camp |
строительный городок |
Alexander Demidov |
94 |
12:57:57 |
eng-rus |
microbiol. |
minimal inhibition concentration |
минимальная подавляющая концентрация (МПК) |
surpina |
95 |
12:55:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
frac-pack |
ГРП с применением пропанта (fracpack (one-step tip screenout fracture stimulation and gravel-pack operations) Copyright 2006 INIST-CNRS. All rights reserved; когда одновременно достигается концевое запечатывание трещины и намывается гравийная набивка, препятствующая поступлению песка в скважину) |
Dorian Roman |
96 |
12:54:31 |
rus-fre |
gen. |
бежать вприпрыжку |
courir en sautillant |
Belenka |
97 |
12:46:34 |
eng-rus |
jarg. |
chugger |
сборщик пожертвований в пользу фонда (из слов charity и mugger) |
D-50 |
98 |
12:45:52 |
eng-rus |
gen. |
it will be recalled that |
напомним, что |
Alexander Demidov |
99 |
12:41:54 |
eng-rus |
avia. |
CSD |
constant speed drive или CSDU – unit привод постоянной скорости вращения (постоянная скорость вращения генератора при различных оборотах двигателя) |
Sky Wanderer |
100 |
12:22:36 |
eng-rus |
busin. |
Assistant General Director |
помощник генерального директора (Больше употребляется в странах Вост. Европы, на Западе чаще – Assistant Director General) |
Glebson |
101 |
12:19:32 |
eng-rus |
avia. |
flaperons |
комбинированные закрылки и элероны (combined flaps and ailerons) |
Sky Wanderer |
102 |
12:16:08 |
rus-est |
auto. |
скоба тормоза |
pidurisadul |
ВВладимир |
103 |
12:01:18 |
eng-rus |
gen. |
first deputy general director |
первый заместитель генерального директора |
Glebson |
104 |
11:57:42 |
eng-rus |
gen. |
first deputy |
первый заместитель |
Glebson |
105 |
11:56:54 |
eng-rus |
gen. |
first deputy director general |
первый заместитель генерального директора |
Glebson |
106 |
11:45:09 |
eng-rus |
gen. |
I have read and understood this/these... |
ознакомлен (с [...] ознакомлен/ознакомлена) |
D Cassidy |
107 |
10:51:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
mix air temperature |
температура смешанного воздуха |
Telepnev |
108 |
9:10:01 |
eng-rus |
avia. |
TAWS |
Terrain Awareness and Warning System – система раннего предупреждения приближения к земле |
MaryChristmas |
109 |
8:04:02 |
eng-rus |
gen. |
discern |
определить (Compare the two, and discern for yourselves the one that's for you. Сравните оба, и определите для себя сами тот, что для вас.) |
Serahanne |
110 |
7:56:36 |
rus-ger |
gen. |
огорчиться |
aus allen Wolken fallen |
Der Kluge |
111 |
6:10:52 |
eng-rus |
gen. |
frontline worker |
рядовой работник |
Кунделев |
112 |
6:03:11 |
eng-rus |
gen. |
designated |
специализированный |
Кунделев |
113 |
6:02:27 |
eng-rus |
gen. |
designated magazine |
специализированный журнал |
Кунделев |
114 |
5:20:13 |
eng-rus |
busin. |
forge relationship |
налаживать связи |
hubsurath |
115 |
3:23:04 |
eng-rus |
ed. |
attend school |
посещать занятия (в школе, университете и т.п.) |
denghu |
116 |
3:19:52 |
eng-rus |
fin. |
$20 currency note |
двадцатидолларовая купюра |
denghu |
117 |
3:17:45 |
eng-rus |
polit. |
I like where the guy stands on most of the issues |
мне нравится его позиция практически по всем вопросам |
denghu |
118 |
3:09:17 |
eng-rus |
polit. |
Texas gubernatorial candidate |
кандидат в губернаторы штата Техас |
denghu |
119 |
3:05:26 |
rus-fre |
gen. |
корчить рожи |
faire des grimaces |
RD3QG |
120 |
3:04:45 |
eng-rus |
sport. |
have a 10-point lead |
лидировать с преимуществом в десять очков |
denghu |
121 |
2:35:17 |
eng-rus |
O&G |
Petroleum Information Agency |
Агентство Нефтяной Информации (крупнейшая оперативная служба новостей, освещающая деятельность нефтегазового сектора бывшего СССР) |
alexdeev |
122 |
1:41:02 |
eng-rus |
relig. |
Eid al-Fitr |
Ураза-байрам (мусульманский праздник, знаменующий конец Рамадана, священного месяца поста) |
denghu |
123 |
1:35:17 |
eng |
abbr. O&G |
PIA |
Petroleum Information Agency |
alexdeev |
124 |
1:18:45 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagled |
раскинувший ноги и руки в стороны |
denghu |
125 |
1:18:02 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagled |
расставивший ноги и руки в стороны |
denghu |
126 |
1:17:06 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagled |
распластавшийся |
denghu |
127 |
1:15:02 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
распластаться (на полу и т.п. – о человеке) |
denghu |
128 |
1:13:58 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
растянуться (на полу и т.п. после падения) |
denghu |
129 |
1:09:32 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
разметать руки и ноги в стороны |
denghu |
130 |
1:09:10 |
rus-est |
gen. |
külgjoon боковая линия англ.: sideline, touch-line; нем.: die Seitenlinie |
küljejoon |
ВВладимир |
131 |
1:09:03 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
расставить руки и ноги в стороны |
denghu |
132 |
1:08:30 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
раскинуть руки и ноги в стороны |
denghu |
133 |
1:04:55 |
rus-ger |
sugar. |
налипшая земля |
Erdanhang (налипшая к свекле земля, по отношению к массе чистой (очищенной от земли) свеклы) |
zuckertechniker |
134 |
1:04:09 |
rus-est |
auto. |
центральная стойка кузова легкового автомобиля; англ.: B-pillar; нем.: B-Säule |
B-piilar |
ВВладимир |
135 |
1:01:32 |
rus-est |
auto. |
задняя стойка кузова легкового автомобиля; англ.: C-pillar; нем.: C-Säule |
C-piilar |
ВВладимир |
136 |
0:56:18 |
rus-est |
auto. |
передняя стойка кузова англ.: A-pillar; front support; нем.: A-Säule |
A-piilar |
ВВладимир |
137 |
0:51:53 |
eng-rus |
polit. |
fire teargas |
применить слезоточивый газ (at s.o. – против к-либо) |
denghu |
138 |
0:50:25 |
eng-rus |
polit. |
fire teargas |
пустить в ход слезоточивый газ (at s.o. – против к-либо) |
denghu |
139 |
0:37:13 |
rus-est |
auto. |
решётка радиатора |
esivõre |
ВВладимир |
140 |
0:25:07 |
rus-ger |
sugar. |
землеотделяющий барабан |
Enterdungstrommel (для очистки корнеплодов) |
zuckertechniker |
141 |
0:19:02 |
rus-est |
gen. |
мотто |
moto |
ВВладимир |