1 |
23:46:15 |
eng-rus |
pharm. |
labeled storage conditions |
заявленные условия хранения |
Olga47 |
2 |
23:45:35 |
eng-rus |
pharm. |
labeled shelf life |
заявленный срок годности |
Olga47 |
3 |
23:36:59 |
rus-est |
construct. |
малярный валик |
maalrirull |
ВВладимир |
4 |
23:10:19 |
eng-rus |
cloth. |
skullcap |
арбузная шапка (гуапимао, шестиклинная шапка – китайский головной убор) |
sheetikoff |
5 |
22:25:40 |
eng-rus |
AI. |
latent Dirichlet allocation algorithm |
алгоритм латентного размещения Дирихле |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:23:52 |
eng-rus |
polit. |
anticipatory governance |
опережающее управление |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:22:23 |
rus-ger |
gen. |
кликбейт |
Klickköder |
rafail |
8 |
22:18:41 |
rus-ger |
gen. |
владелец кошки |
Katzenhalter |
rafail |
9 |
22:15:47 |
rus |
abbr. relig. |
СМЗХ |
Сотворение Мира в Лето Звёздного Храма |
MichaelBurov |
10 |
22:11:39 |
eng-rus |
data.prot. |
compromised |
скомпрометированный с точки зрения безопасности |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:10:55 |
eng-rus |
dat.proc. |
corrupt data |
искажённые данные |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:08:06 |
eng-rus |
stat. |
binomial logistic regression |
биноминальная логистическая регрессия |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:07:18 |
eng-rus |
AI. |
latent Dirichlet allocation |
латентное размещение Дирихле |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:05:29 |
eng-rus |
pharm. |
temperature controlled chamber |
термостатированная камера |
Olga47 |
15 |
22:04:38 |
eng-rus |
gen. |
by the irony of history |
по иронии судьбы |
Ufel Trabel |
16 |
22:03:32 |
eng-rus |
progr. |
SLA |
согласованный уровень качества предоставления услуги |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:03:14 |
rus-spa |
railw. |
под перестук колёс |
al compás del golpeteo de las ruedas (о поезде) |
natti_klio |
18 |
22:00:57 |
eng-rus |
progr. |
circuit breaker |
автоматический размыкатель |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:56:50 |
eng-rus |
gen. |
seconds before |
за несколько секунд до (Wall Street Journal, 2020) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:53:18 |
eng-rus |
gen. |
up until May last year, it is believed that |
до мая прошлого года считалось, что |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:47:49 |
rus-spa |
gen. |
чрезвычайно |
extremadamente |
natti_klio |
22 |
21:35:36 |
rus-ger |
busin. |
единовременные затраты |
Einmalkosten |
Raz_Sv |
23 |
21:32:22 |
eng-rus |
relig. |
of the same religion |
единоверный (as) |
Raz_Sv |
24 |
21:31:21 |
eng-rus |
relig. |
coreligionist |
единоверный |
Raz_Sv |
25 |
21:17:41 |
eng-rus |
gen. |
decorum |
соблюдение норм приличия |
Баян |
26 |
21:16:19 |
rus-ita |
gen. |
не зря |
per una buona ragione |
guraira |
27 |
21:11:22 |
rus-spa |
gen. |
интересный |
interesante |
Alexander Matytsin |
28 |
21:04:26 |
rus-est |
tech. |
клейкость |
kleepuvus |
ВВладимир |
29 |
20:46:39 |
rus-ger |
med.appl. |
травматизация крови |
Bluttrauma (аппарат искусственного кровообращения) |
folkman85 |
30 |
20:42:14 |
eng-ukr |
law |
tax litigation |
податковий судовий розгляд |
Yanamahan |
31 |
20:41:43 |
eng-rus |
gen. |
take challenge |
принять бой |
Vadim Rouminsky |
32 |
20:41:22 |
eng-ukr |
inf. |
paperman |
паперовик |
Yanamahan |
33 |
20:40:34 |
eng-ukr |
publish. |
bluebook |
відредагувати список за правилами оформлення джерел цитування |
Yanamahan |
34 |
20:39:25 |
eng-ukr |
econ. |
risk build-up |
накопичення ризику |
Yanamahan |
35 |
20:38:45 |
eng-ukr |
econ. |
risk buildup |
накопичення ризику |
Yanamahan |
36 |
20:38:18 |
eng-rus |
context. |
can you do me a favor? |
не в службу, а в дружбу |
4uzhoj |
37 |
20:38:10 |
eng-ukr |
econ. |
financial stress index |
індекс фінансового стресу |
Yanamahan |
38 |
20:37:47 |
eng-rus |
gen. |
ore-dressing combine |
горно обогатительный комбинат |
Vadim Rouminsky |
39 |
20:37:41 |
eng-ukr |
econ. |
credit aggregates |
кредитні сукупності |
Yanamahan |
40 |
20:36:51 |
eng-ukr |
econometr. |
tail occurrences |
частотність хвоста |
Yanamahan |
41 |
20:33:18 |
eng-rus |
|
перед самым |
в последний момент |
4uzhoj |
42 |
20:33:07 |
eng-ukr |
econometr. |
Hodrick-Prescott filter |
Фільтр Годріка-Прескотта |
Yanamahan |
43 |
20:32:23 |
eng-ukr |
econ. |
credit-to-GDP ratio |
співвідношення кредиту до ВВП |
Yanamahan |
44 |
20:32:13 |
eng-rus |
gen. |
just ahead of |
перед самым (Our van broke down just ahead of our big road trip, so our tiny sedan had to be pressed into service.) |
4uzhoj |
45 |
20:31:41 |
eng-ukr |
econ. |
foreign-funded leverage |
кредитне плече з іноземним фінансуванням |
Yanamahan |
46 |
20:30:06 |
eng-ukr |
econometr. |
signaling variable |
сигнальна змінна |
Yanamahan |
47 |
20:29:36 |
eng-ukr |
econometr. |
panel model |
модель панельних даних |
Yanamahan |
48 |
20:28:16 |
eng-ukr |
econometr. |
systemic financial stress |
системний фінансовий стрес |
Yanamahan |
49 |
20:27:28 |
eng-ukr |
econ. |
additive regionalism |
сукупний регіоналізм |
Yanamahan |
50 |
20:26:47 |
eng-ukr |
econ. |
Santiago Principles |
Принципи Сантьяго |
Yanamahan |
51 |
20:25:50 |
eng-ukr |
psychol. |
self-damageable |
самопошкодження |
Yanamahan |
52 |
20:25:21 |
eng-rus |
pharm. |
accelerated shelf life testing |
ускоренное испытание срока хранения |
Olga47 |
53 |
20:23:50 |
eng-ukr |
industr. |
strongness |
міцність |
Yanamahan |
54 |
20:22:13 |
eng-ukr |
industr. |
organo-chemical |
органо-хімічні |
Yanamahan |
55 |
20:20:51 |
eng-ukr |
econ. |
foreign-invested joint stock company |
акціонерне товариство з іноземними інвестиціями |
Yanamahan |
56 |
20:20:05 |
rus-ita |
gen. |
вплоть до |
persino |
Namari |
57 |
20:19:59 |
eng-ukr |
oil.proc. |
flaking |
перетворення в пластівці |
Yanamahan |
58 |
20:19:13 |
eng-rus |
gen. |
implicit |
подразумеваемый |
Vadim Rouminsky |
59 |
20:19:11 |
rus-ita |
gen. |
как |
appena (Appena due gocce d’acqua - Как две капли воды.
) |
Namari |
60 |
20:17:52 |
eng-rus |
cloth. |
rise |
пройма брюк, ширинка |
Namari |
61 |
20:16:26 |
eng-ukr |
oil.proc. |
expanded polystyrene |
пінополістирол |
Yanamahan |
62 |
20:15:19 |
eng-ukr |
tech. |
heat overload |
перегрів |
Yanamahan |
63 |
20:14:42 |
eng-ukr |
tech. |
pre-speed period |
передшвидкісний період |
Yanamahan |
64 |
20:14:11 |
eng-ukr |
tech. |
cam retraction |
переміщення розподільного вала |
Yanamahan |
65 |
20:13:31 |
eng-ukr |
tech. |
function area |
область функцій |
Yanamahan |
66 |
20:13:05 |
rus-ita |
lit. |
изречь |
pronunciare |
Namari |
67 |
20:12:58 |
eng-ukr |
tech. |
terminal level |
рівень підключення |
Yanamahan |
68 |
20:12:17 |
rus-ita |
lit. |
изречённый |
pronunciato |
Namari |
69 |
20:11:39 |
eng-ukr |
virol. |
molabile |
молабільний |
Yanamahan |
70 |
20:09:23 |
eng-ukr |
hindi |
Bandra-Kurla Complex |
комерційний комплекс Бандра-Курлов |
Yanamahan |
71 |
20:08:31 |
eng-ukr |
med. |
mechanical сontraceptives |
механічні контрацептиви |
Yanamahan |
72 |
20:08:01 |
eng-ukr |
med. |
cerebroasthenic |
цереброастенічний |
Yanamahan |
73 |
20:07:26 |
eng-ukr |
law |
civilised |
цивілізований |
Yanamahan |
74 |
20:07:01 |
eng-ukr |
law |
processualist |
процесуаліст |
Yanamahan |
75 |
20:06:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
winchester |
без патронов |
Featus |
76 |
20:05:23 |
eng-ukr |
bot. |
Manjishtha |
Манджишта |
Yanamahan |
77 |
20:02:02 |
eng-ukr |
bot. |
lodhra |
лодхра |
Yanamahan |
78 |
20:01:34 |
eng-rus |
gen. |
maintain a healthy diet |
придерживаться здорового питания |
AlexShu |
79 |
19:59:56 |
eng-rus |
inet. |
serve |
показывать (о рекламе: Some data brokers are using similar technology to serve targeted advertisements to consumers on mobile devices.) |
A.Rezvov |
80 |
19:58:57 |
eng-ukr |
cosmet. |
greaseless |
знежирений |
Yanamahan |
81 |
19:57:19 |
eng-ukr |
psychol. |
jobbed stress |
стрес на роботі |
Yanamahan |
82 |
19:56:25 |
eng-ukr |
fish.farm. |
salmon raising |
вирощування лосося |
Yanamahan |
83 |
19:55:28 |
eng-ukr |
gen. |
polyphony |
поліфонізм |
Yanamahan |
84 |
19:54:28 |
eng-ukr |
forens. |
eco-criminology |
екокримінологія |
Yanamahan |
85 |
19:53:55 |
eng-ukr |
med. |
protective legislation of physically challenged |
охоронне законодавство осіб з обмеженими фізичними можливостями |
Yanamahan |
86 |
19:53:06 |
eng-ukr |
econ. |
voluntary return programme |
програма добровільного повернення |
Yanamahan |
87 |
19:52:13 |
eng-ukr |
geogr. |
Puerto Vallarta |
Пуерто-Вальярта |
Yanamahan |
88 |
19:51:14 |
eng-ukr |
hist. |
Decembrist studies |
Декабристські дослідження |
Yanamahan |
89 |
19:48:59 |
eng-ukr |
mil. |
guard colonel |
підполковник гвардії |
Yanamahan |
90 |
19:44:33 |
eng-rus |
gen. |
ask for feedback |
интересоваться чьим-либо мнением |
SirReal |
91 |
19:39:51 |
eng-rus |
inf. low |
press into service |
припахать (кого-либо (с)делать что-либо: His mother caught him by the collar before he got away and pressed him into service carrying food baskets.) |
4uzhoj |
92 |
19:38:10 |
eng-rus |
gen. |
propaganda tool |
инструмент пропаганды |
ROGER YOUNG |
93 |
19:36:22 |
rus-est |
tech. |
адгезионная способность |
nakkevõime |
ВВладимир |
94 |
19:15:25 |
eng-ger |
OHS |
mezzanine gate |
Sicherheitsschleuse |
Evgeniya M |
95 |
19:07:45 |
eng-rus |
context. |
irreversibly |
навсегда (He became completely and irreversibly blind. – Он полностью и навсегда ослеп.) |
4uzhoj |
96 |
19:05:03 |
eng-rus |
pharma. |
formal stability studies |
регистрационные исследования стабильности |
paseal |
97 |
18:52:07 |
eng-rus |
zool. |
amphibiousness |
земноводность (Fish amphibiousness is a spectrum.) |
kirobite |
98 |
18:48:13 |
rus-est |
gen. |
на вид |
näiliselt |
ВВладимир |
99 |
18:47:56 |
eng-rus |
offic. |
legal impediment or other lawful cause preventing me from getting married |
юридические препятствия или иные предусмотренные законом преграды для вступления в брак (На русском лучше во множественном числе, а на английском – в единственном.: To the best of my knowledge and belief, there is no legal impediment or other lawful cause to prevent me from getting married (встречается в Заявлениях о несостоянии в браке, Северная Америка)) |
DreamTranslator |
100 |
18:44:02 |
eng-rus |
|
раз и навсегда |
окончательно и бесповоротно |
4uzhoj |
101 |
18:41:34 |
eng-rus |
gen. |
inalterably |
окончательно и бесповоротно (his life has inalterably changed) |
Val_Ships |
102 |
18:24:18 |
rus-pol |
gen. |
резинка стёрка |
gumka |
lundenceaster |
103 |
18:12:57 |
eng-rus |
fin. |
investor anxiety |
беспокойство инвесторов (Increasing investor anxiety is leading to bigger share individual price moves on a daily and weekly basis and the last week was no exception with a number of large fallers.) |
aldrignedigen |
104 |
18:11:59 |
eng-rus |
pharm. |
internal process challenge device |
внутреннее устройство контроля процесса (ВУКП; IPCD; ГОСТ ISO 11135-2017) |
Olga47 |
105 |
18:09:23 |
eng-rus |
fin. |
plunge in demand |
резкое падение спроса (The former has announced 450 job cuts at its pubs in six airports amid the plunge in demand.) |
aldrignedigen |
106 |
18:04:22 |
eng-rus |
polit. |
provincial working language |
региональный язык, используемый в работе местных органов государственной власти и органов местного самоуправления |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:02:59 |
eng-rus |
polit. |
provincially recognized language |
региональный язык |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:01:40 |
eng-rus |
med. |
Esophageal varices |
ВРВП (варикозное расширение вен пищевода) |
denikoboroda |
109 |
17:35:21 |
rus-heb |
gen. |
к его удивлению |
לתדהמתו של |
Баян |
110 |
17:30:15 |
eng-rus |
relig. |
sannyasi |
санньясин |
D. Zolottsev |
111 |
17:28:56 |
eng-rus |
tech. |
level-luffing crane |
маневрового гуська |
Arckanoid |
112 |
17:17:17 |
eng-rus |
cultur. |
restrictions on religious and cultural beliefs |
ограничение религиозных и традиционных верований |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:17:00 |
eng-rus |
med. |
osteoporosis fracture |
остеопоротический перелом |
VladStrannik |
114 |
17:16:35 |
eng-rus |
|
шкурный интерес |
шкурный |
4uzhoj |
115 |
17:13:42 |
eng-rus |
polit. |
China's foreign affairs ministry |
МИД Китая |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:10:40 |
eng-rus |
soviet. |
government-run cooperative |
совхоз (сокращение от советское хозяйство – государственное сельскохозяйственное предприятие. В отличие от колхозов, являвшихся кооперативными объединениями крестьян, созданными на средства самих крестьян, совхоз был государственным предприятием. Работающие в совхозах были наёмными работниками, получавшими фиксированную заработную плату в денежной форме.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:08:27 |
eng-rus |
polit. |
efforts to assimilate the ethnic minority groups |
меры, направленные на ассимиляцию этнических меньшинств |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:07:39 |
eng-rus |
biochem. |
calcium transport protein |
транспортный белок кальция |
VladStrannik |
119 |
17:07:26 |
eng-rus |
hist. |
since the start of the century |
с начала века |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:07:14 |
eng-rus |
account. |
local tax |
налог в региональный бюджет (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
121 |
17:05:47 |
eng-rus |
polit. |
wipe out the Mongolian language education |
уничтожить систему образования на монгольском языке |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:04:17 |
eng-rus |
polit. |
assimilate ethnic minorities into Chinese Han culture |
ассимилировать этнические меньшинства в китайскую культуру |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:48:00 |
eng-rus |
|
accede |
accede to a request |
4uzhoj |
124 |
16:44:13 |
rus-spa |
gen. |
необходимый |
imprescindible (La publicidad es imprescindible para aumentar las ventas. Реклама совершенно необходима для увеличения продаж.) |
Doctor Lens |
125 |
16:43:40 |
rus-spa |
gen. |
очень важный |
imprescindible |
Doctor Lens |
126 |
16:42:19 |
eng-rus |
vulg. |
butch |
кобель |
Vadim Rouminsky |
127 |
16:40:50 |
rus-fre |
gen. |
с уважением |
nous vous prions de croire, Madame la Présente, en l'expression de notre haute considération. |
ROGER YOUNG |
128 |
16:40:32 |
eng-rus |
subl. |
accede to a request |
выполнять просьбу (It is with a feeling of great pleasure that I accede to the request of the author to write a foreword to this book.) |
4uzhoj |
129 |
16:37:06 |
rus-spa |
gen. |
работать над собой |
trabajar en uno mismo |
Alexander Matytsin |
130 |
16:35:26 |
rus-fre |
gen. |
в чём и расписываюсь |
persister et signer ((заключительная формула протокола показаний в полиции)) |
ROGER YOUNG |
131 |
16:34:07 |
eng-rus |
subl. |
accede to the throne |
взойти на трон (He acceded to the throne [=became king] in 1838.) |
4uzhoj |
132 |
16:28:09 |
eng-rus |
gen. |
accede |
соглашаться |
Lavrov |
133 |
16:27:19 |
eng-rus |
int.rel. |
accede |
присоединяться (в должность; к договору) |
Lavrov |
134 |
16:26:12 |
rus-fre |
gen. |
доказательства |
éléments |
ROGER YOUNG |
135 |
16:24:44 |
eng-rus |
|
accede |
accede to |
4uzhoj |
136 |
16:24:03 |
eng-rus |
law |
accede to |
вступать в (права, во владение) |
В.И.Макаров |
137 |
16:22:45 |
eng-rus |
ethnogr. |
Chinese Han |
китайский |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:22:00 |
eng-rus |
int.rel. |
accede to |
стать членом (международного блока, союза и т.п.: Allies who have recently acceded to NATO are amongst the highest per capita contributors to NATO missions.) |
4uzhoj |
139 |
16:21:23 |
eng-rus |
int.rel. |
accede to |
присоединиться к (международному договору, конвенции и т.п.: As of July 2009, sixteen countries outside the bloc have acceded to the treaty.) |
4uzhoj |
140 |
16:20:58 |
eng-rus |
polit. |
shared language as part of a common identity |
язык межэтнического общения как элемент общей национальной идентичности |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:19:40 |
eng-rus |
int.rel. |
accede to |
вступить в (международный блок, союз: Allies who have recently acceded to NATO are amongst the highest per capita contributors to NATO missions.) |
4uzhoj |
142 |
16:17:36 |
eng-rus |
polit. |
gradually transition the language of instruction in schools from Mongolian to Mandarin Chinese |
постепенный перевод преподавания предметов в школах с монгольского на современный китайский язык |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:17:18 |
eng-rus |
gen. |
become part of |
войти в состав |
4uzhoj |
144 |
16:15:00 |
eng-rus |
ed. |
language of instruction |
язык преподавания |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:14:16 |
rus-fre |
weld. |
сварка в атмосфере активного газа |
soudage MAG (MAG: metal active gas) |
Angelika.iv |
146 |
16:12:49 |
rus-fre |
weld. |
дуговая сварка в защитных газах |
soudage MIG-MAG |
Angelika.iv |
147 |
16:11:58 |
rus-fre |
weld. |
сварка в атмосфере инертного газа аргон |
soudage MIG (MIG metal inert gas) |
Angelika.iv |
148 |
16:10:13 |
eng-rus |
|
родня |
родные |
4uzhoj |
149 |
16:06:48 |
eng-rus |
|
взаимно |
и тебя |
4uzhoj |
150 |
15:58:18 |
eng-rus |
uncom. |
high-vacuum technique |
вакуумная техника (в знач. "метод": High Vacuum Techniques for Anionic Polymerization) |
В.И.Макаров |
151 |
15:53:01 |
eng-rus |
stat. |
census mapping |
переписное районирование (Переписное районирование – разделение территории города или района на переписные участки для четкой организации и проведения переписи населения.: Census mapping related issues in countries with no administrative records and no reliable sampling frame demographia.ru) |
Indigirka |
152 |
15:52:58 |
rus-ita |
hunt. |
двустволка вертикалка |
fucile a 2 canne sovrapposte |
massimo67 |
153 |
15:46:23 |
rus-ita |
mil. |
двустволка |
fucile a due canne |
massimo67 |
154 |
15:41:34 |
eng-rus |
account. |
recognize |
отражать в бухгалтерском учёте |
Ремедиос_П |
155 |
15:38:19 |
eng-rus |
ling. |
Mandarin Chinese |
современный китайский язык (Фонетика и лексика основана на произносительной норме пекинского диалекта, принадлежащего к северной группе диалектов китайского языка. Грамматика соответствует нормам, закреплённым в литературных произведениях на современном китайском языке, которые также наиболее близки к северным диалектам.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:37:45 |
eng-rus |
formal |
Mandarin Chinese |
стандартный вариант китайского языка |
Alex_Odeychuk |
157 |
15:36:01 |
eng-rus |
formal |
Mandarin Chinese |
официальный язык в Китайской Народной Республике |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:34:47 |
eng-rus |
|
кого я вижу! |
какие люди без охраны! |
4uzhoj |
159 |
15:31:37 |
rus-ger |
med.appl. |
датчик пузырей воздуха |
Blasensensor |
folkman85 |
160 |
15:31:12 |
rus-ger |
inf. |
утратить чьё-либо расположение |
es bei jemandem verschissen haben |
Bursch |
161 |
15:28:03 |
eng-rus |
pharm. |
sterilization validation period |
периодичность проведения валидации процесса стерилизации |
Olga47 |
162 |
15:26:30 |
rus-ita |
mil. |
дослать патрон в патронник |
incamerare una cartuccia |
massimo67 |
163 |
15:25:17 |
eng-rus |
gen. |
special consent |
согласие квалифицированного большинства (INVESTORS' SPECIAL CONSENT: the written consent (which may consist of one or more documents in like form each signed by one or more of the Investors) of such of the Investors and investors in the other Parallel Funds (other than the General Partner, except where the provisions of this Agreement specifically provide otherwise, in which case the General Partner shall be entitled to exercise its votes in respect of its Commitment) whose aggregate Commitments represent over 75% of the aggregate amount of Commitments subscribed by all of the Investors in the Partnership and investors in the other Parallel Funds (other than the General Partner, except where the provisions of this Agreement specifically provide otherwise) at the time of the request for such consent (and, for the avoidance of doubt, an Investor shall be entitled to split its Commitment for these purposes so that an Investor may consent in respect of part of its Commitment and withhold consent in respect of the balance);) |
'More |
164 |
15:18:59 |
eng-rus |
gen. |
new addition |
пополнение (в семье – о новорожденном: Congratulations to my sister Erin and Terry on the new addition to the family!) |
4uzhoj |
165 |
15:18:46 |
eng-rus |
corp.gov. |
ordinary consent |
согласие простого большинства (INVESTORS' ORDINARY CONSENT: the written consent (which may consist of one or more documents in like form each signed by one or more of the Investors) of such of the Investors and investors in the other Parallel Funds (other than the General Partner except where the provisions of this Agreement specifically provide otherwise, in which case the General Partner shall be entitled to exercise its votes in respect of its Commitment) whose aggregate Commitments represent over 50% of the aggregate amount of Commitments subscribed by all of the Investors in the Partnership and investors in the other Parallel Funds (other than the General Partner except where the provisions of this Agreement specifically provide otherwise) at the time of the request for such consent (and, for the avoidance of doubt, an Investor shall be entitled to split its Commitment for these purposes so that an Investor may consent in respect of part of its Commitment and withhold consent in respect of the balance);) |
'More |
166 |
15:16:31 |
eng-rus |
gen. |
new addition to the family |
пополнение в семье (Congratulations to my sister Erin and Terry on the new addition to the family!) |
4uzhoj |
167 |
15:12:37 |
rus-ger |
gen. |
обожать |
adorieren |
Vladislav Zlatogorov |
168 |
15:09:19 |
rus-spa |
gen. |
непротиворечивости |
coherencia (Relación lógica entre dos cosas o entre las partes o elementos de algo de modo que no se produce contradicción ni oposición entre ellas.) |
Rivas |
169 |
15:00:46 |
rus-ita |
mil. |
яростная гонка вооружений |
furibonda corsa agli armamenti |
massimo67 |
170 |
14:56:26 |
eng-rus |
inf. |
flap |
хлюп (A: Please, just let me expla-- B: Flap, flap, flap goes that little mouth of yours. quotecatalog.com) |
Shabe |
171 |
14:55:05 |
rus-ita |
mil. |
многозарядное огнестрельное оружие |
armi a piu colpi |
massimo67 |
172 |
14:53:56 |
rus-ita |
mil. |
многозарядное огнестрельное оружие |
arma da fuoco a ripetizione |
massimo67 |
173 |
14:52:08 |
eng-rus |
gen. |
for better and for worse |
на счастье или несчастье |
dreamjam |
174 |
14:47:47 |
rus-ita |
mil. |
однозарядное оружие |
armi monocolpo |
massimo67 |
175 |
14:45:43 |
rus-fre |
gen. |
рассмотрение имущественных споров, связанных с трудовыми отношениями |
contentieux civil |
ROGER YOUNG |
176 |
14:44:09 |
rus-ita |
mil. |
крышка ствольной коробки |
copertura otturatore |
massimo67 |
177 |
14:35:41 |
eng |
abbr. |
EDR |
Employee Digital Record (The Employee Digital Record (EDR) is a single, comprehensive view of the data
of an employee's Federal Government career. performance.gov) |
guraira |
178 |
14:28:41 |
rus-ita |
mil. |
подствольный трубчатый магазин |
serbatoio tubolare ((sotto la canna)для рычажной винтовки) |
massimo67 |
179 |
14:27:45 |
eng-rus |
chromat. |
spike-recovery studies |
метод стандартной добавки (proz.com) |
paseal |
180 |
14:27:22 |
eng-rus |
chromat. |
spike-recovery studies |
метод "введено-найдено" (это исследования, в которых сравнивают количество введенного вещества (известного количества вещества, которое добавлено в матрицу – "введено"), и найденного измерением с помощью какого-либо аналитического метода ("найдено") proz.com) |
paseal |
181 |
14:25:59 |
eng-rus |
account. |
at a point in time |
в определённый момент времени (МСФО) |
Ремедиос_П |
182 |
14:12:54 |
rus-ita |
mil. |
ружьё с рычажным механизмом перезарядки |
fucile a leva (con meccanismo a leva) |
massimo67 |
183 |
14:06:07 |
rus-ita |
mil. |
рычажная винтовка |
fucile a leva |
massimo67 |
184 |
14:04:58 |
rus-ita |
mil. |
карабин ружьё с рычажным затвором |
fucile carabina a leva |
massimo67 |
185 |
14:04:23 |
eng-rus |
gen. |
fascinatingly |
завороженно |
Vadim Rouminsky |
186 |
14:01:13 |
eng-rus |
|
сделать отметку |
сделать пометку |
4uzhoj |
187 |
14:01:04 |
eng-rus |
|
сделать пометку |
сделать отметку |
4uzhoj |
188 |
13:54:51 |
rus-ita |
mil. |
складной приклад |
calcio pieghevole |
massimo67 |
189 |
13:49:27 |
eng-rus |
account. |
loss on receivables |
убыток по дебиторской задолженности |
Ремедиос_П |
190 |
13:49:20 |
eng-rus |
gen. |
come through |
поступить (об информации, заказе, приказе, запросе и т.п.: The information came through via the Geneva Red Cross April 26th 1918. • A request came through recently from an FBI agent asking for all out files on Bright Falls, specifically on the disappearance of author, Alan Wake. • Police said they found the bodies after a request came through for 25 body bags to be delivered to the Andover Subacute and Rehabilitation Center in Andover, New Jersey. • Things were already bad when the order came through to release all the inmates. • It looks like there was a PayPal issue right at that time when the order came through.) |
4uzhoj |
191 |
13:44:10 |
eng-rus |
idiom. |
have a quick word with |
переговорить наедине (someone) |
Raz_Sv |
192 |
13:39:08 |
eng-rus |
gen. |
worldly man |
мирской человек |
D. Zolottsev |
193 |
13:35:57 |
eng-rus |
gen. |
lead a charge |
возглавить атаку |
КГА |
194 |
13:23:10 |
rus-fre |
gen. |
инициировать рассмотрение дела |
introduire une procédure |
ROGER YOUNG |
195 |
13:17:12 |
eng-rus |
|
talk later |
I'll talk to you later |
4uzhoj |
196 |
13:15:47 |
rus-fre |
gen. |
ограничение прав |
prescription des droits |
ROGER YOUNG |
197 |
13:14:44 |
rus-est |
est. |
сексуальная ориентация |
seksuaalne sättumus |
dara1 |
198 |
13:12:57 |
rus-fre |
gen. |
правовое предписание |
prescription du droit |
ROGER YOUNG |
199 |
13:12:24 |
eng-rus |
account. |
distinct |
отличимый |
Ремедиос_П |
200 |
13:11:56 |
eng-rus |
account. |
distinct good |
отличимый товар (по МСФО 15) |
Ремедиос_П |
201 |
13:10:16 |
eng-rus |
account. |
distinct service |
отличимая услуга (по МСФО 15) |
Ремедиос_П |
202 |
13:08:37 |
rus-ger |
tech. |
разблокировка |
Verriegelungsfreigabe |
dolmetscherr |
203 |
13:07:09 |
rus-fre |
plast. |
литник |
seuil d'injection |
Angelika.iv |
204 |
13:04:55 |
rus-ger |
tech. |
защита от открытия |
Aufschubsicherung |
dolmetscherr |
205 |
13:01:56 |
eng-rus |
gas.proc. |
machine train |
машинный ряд |
Fuat |
206 |
13:00:08 |
eng-rus |
pharma. |
related species |
родственные соединения |
paseal |
207 |
12:56:26 |
rus-fre |
plast. |
прямой впрыск |
injection profil |
Angelika.iv |
208 |
12:55:33 |
rus-fre |
plast. |
каскадный впрыск |
injection palier |
Angelika.iv |
209 |
12:49:13 |
eng-rus |
pharma. |
water soluble matter |
водорастворимое вещество (ГОСТ ISO 4098-2015 cntd.ru) |
Игорь_2006 |
210 |
12:49:02 |
eng-rus |
police |
call the gendarmerie |
вызвать жандармерию |
Alex_Odeychuk |
211 |
12:48:22 |
eng-rus |
gen. |
sales returns |
возврат товаров |
Ремедиос_П |
212 |
12:47:26 |
eng-rus |
inf. |
leave him with a black eye |
поставить ему фингал под глазом |
Alex_Odeychuk |
213 |
12:35:52 |
eng-rus |
|
thunderbox |
outhouse |
4uzhoj |
214 |
12:31:10 |
eng-rus |
gen. |
remain blocked |
застревать |
sankozh |
215 |
12:21:30 |
eng-rus |
gen. |
insert by force |
впихнуть |
sankozh |
216 |
12:17:57 |
eng-rus |
cook. |
drip |
пускать сок (foods that may drip during cooking) |
sankozh |
217 |
12:14:03 |
rus-ger |
med.appl. |
заряд батареи |
Batteriekapazität (по смыслу соответствует именно заряду батареи (аккумуляторной), а не её ёмкости, которая изменяется незначительно и постепенно по мере изнашивания.: LED blinkt 1x pro Sekunde, wenn die Batteriekapazität < 20% ist.
Светодиодный индикатор мигает 1 раз в секунду, когда заряд батареи < 20%.) |
folkman85 |
218 |
12:07:13 |
rus-ger |
gen. |
налог на посылку/пересылку |
Versandkosten |
Lumos2611 |
219 |
11:59:33 |
eng-rus |
house. |
create a fire hazard |
приводить к возгоранию |
sankozh |
220 |
11:55:39 |
rus-ita |
mil. |
затвор |
carrello-otturatore |
massimo67 |
221 |
11:52:40 |
eng-rus |
gen. |
send shivers down the spine |
вызывать мурашки |
hellamarama |
222 |
11:45:44 |
rus-ita |
law |
Европейская экономическая зона, ЕЭЗ |
Spazio economico europeo, SEE, EEA |
Raz_Sv |
223 |
11:45:24 |
rus-ita |
mil. |
щечка рукоятки |
guancetta (пистолета (правая, левая)) |
massimo67 |
224 |
11:40:11 |
eng-rus |
polit. |
dilute the negative influence |
ослаблять негативное влияние (of ... – чего-либо, кого-либо // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
225 |
11:38:43 |
eng-rus |
gen. |
backward thinking |
отсталое мышление |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:34:51 |
eng-rus |
house. |
danger to the person |
представляет опасность для человека (о приборе) |
sankozh |
227 |
11:30:48 |
eng-rus |
house. |
combustible material |
легковоспламеняющиеся предметы |
sankozh |
228 |
11:29:52 |
rus-fre |
gen. |
право предъявлять иски |
droit d'action |
ROGER YOUNG |
229 |
11:29:00 |
eng-rus |
gen. |
surrender |
капитуляция |
hellamarama |
230 |
11:27:16 |
rus-ita |
mil. |
пружина подавателя |
molla elevatrice (в магазине пистолета) |
massimo67 |
231 |
11:27:03 |
eng-rus |
polit. |
sparks fears of cultural assimilation |
провоцировать опасение культурной ассимиляции |
Alex_Odeychuk |
232 |
11:08:09 |
rus-ita |
mil. |
возвратная пружина |
molla di recupero (пистолет) |
massimo67 |
233 |
11:07:51 |
rus |
abbr. |
АКПП |
Автотранспортный контрольно-пропускной пункт |
TheFellowShipper |
234 |
11:05:45 |
eng-rus |
med. |
fibrotic scarring |
фиброзирование |
CopperKettle |
235 |
11:01:12 |
rus-ger |
tech. |
фланцевый грязеуловитель |
Flanschschmutzfänger (far-moscow.ru) |
Amphitriteru |
236 |
11:00:39 |
rus-ita |
mil. |
толкатель и боевая пружина |
portamolla e molla cinetica del cane (пистолет) |
massimo67 |
237 |
11:00:30 |
eng-rus |
gen. |
than at any time since |
чем когда бы то ни было с момента (// Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
238 |
10:52:23 |
rus-ita |
mil. |
спусковая скоба |
guardamano del grilletto |
massimo67 |
239 |
10:48:52 |
rus-ita |
mil. |
курок |
cane (Спустить курок. Взвести курок) |
massimo67 |
240 |
10:37:49 |
eng-rus |
lit. |
it so chanced that |
случилось так что |
webber |
241 |
10:34:50 |
eng-rus |
oncol. |
young adults |
молодые взрослые |
olga don |
242 |
10:25:39 |
rus-ita |
mil. |
затвор |
carello (пистолета) |
massimo67 |
243 |
10:22:19 |
eng-rus |
house. |
clip back into position |
прижать до полной фиксации |
sankozh |
244 |
10:20:57 |
eng-rus |
house. |
clip back into position |
вставить на место |
sankozh |
245 |
10:17:17 |
eng-rus |
house. |
clip into position |
вдвинуть до полной фиксации (clip the tab back into position until it clicks) |
sankozh |
246 |
10:17:02 |
eng-rus |
gen. |
security clearance |
форма допуска (к секретным документам) |
shamild7 |
247 |
10:16:48 |
eng-rus |
house. |
clip into position |
прижать до полной фиксации |
sankozh |
248 |
10:16:26 |
eng-rus |
house. |
clip into position |
повернуть до полной фиксации |
sankozh |
249 |
10:15:34 |
rus-ita |
mil. |
целик |
tacca di mira (пистолета (tacca di mira+mirino, целик+мушка)) |
massimo67 |
250 |
10:06:55 |
rus-ita |
mil. |
бутылочная гильза |
bossolo a collo di bottiglia |
massimo67 |
251 |
10:02:18 |
rus-ita |
mil. |
пулемётная лента |
nastro per mitragliatrice |
massimo67 |
252 |
9:52:47 |
rus-ger |
gen. |
магазин подержанных вещей |
Secondhand-Geschäft |
Александр Рыжов |
253 |
9:51:56 |
eng-rus |
house. |
illuminate |
начинать светиться (the on/off switch will illuminate) |
sankozh |
254 |
9:47:43 |
rus |
abbr. product. |
ПМЛА |
План мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий |
oshkindt |
255 |
9:42:59 |
rus-fre |
gen. |
по мере того как |
dans la mesure où |
ROGER YOUNG |
256 |
9:28:48 |
eng-rus |
gen. |
get closure |
закрыть гештальт (on something) |
Ремедиос_П |
257 |
9:08:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
no factor |
не проблема |
Featus |
258 |
8:46:40 |
eng-rus |
econ. |
virgin demand |
спрос на первичные материалы/сырьё |
yagailo |
259 |
8:33:27 |
eng-rus |
mil. |
course of action |
порядок действий (Most Likely and Most Dangerous COA) |
Вещий |
260 |
8:29:04 |
eng-rus |
eng. |
Charmor |
наименование линейки материалов для вспучивающихся покрытий |
Svetozar |
261 |
8:08:44 |
eng-rus |
traf. |
light volume |
слабое движение (на дорогах, шоссе, говоря об интенсивности) |
ART Vancouver |
262 |
7:57:45 |
eng-rus |
gen. |
integrate |
влиться (integrate into the community – влиться в общество) |
masizonenko |
263 |
7:54:16 |
rus-ger |
fire. |
датчик угарного газа |
CO-Melder |
marinik |
264 |
7:50:26 |
eng |
biol. |
PNGaseF |
Peptide:N-glycosidase F |
paseal |
265 |
7:41:19 |
eng-rus |
gen. |
multiple times a day |
неоднократно в течение дня (You already take this pill when your feel pain. So why not do it multiple times a day to prevent pain?) |
ART Vancouver |
266 |
7:30:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
as fragged |
согласно распоряжению (от fragmentary order, сокр. frag) |
Featus |
267 |
7:29:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
as fragged |
согласно приказу (от fragmentary order, сокр. frag) |
Featus |
268 |
7:27:17 |
rus-fre |
cook. |
тесак |
couperet (поварской) |
sophistt |
269 |
7:16:52 |
eng-rus |
law |
Partner Enabled Support |
Поддержка при участии партнёра |
V.Sok |
270 |
7:15:51 |
eng-rus |
gen. |
scrabble |
подтягивать что-либо кончиками пальцев (His pistol lay just beyond the fingertips of his right hand and he scrabbled for it, but, for some reason, couldn't quite pick it up.) |
Побеdа |
271 |
7:12:03 |
eng-rus |
gen. |
be steadily on the rise |
неуклонно расти (The population of Surrey is steadily on the rise. Over 1,000 new residents make the move to Surrey every month.) |
ART Vancouver |
272 |
7:05:32 |
eng-rus |
gen. |
silly man |
глупый человек |
D. Zolottsev |
273 |
7:05:08 |
eng-rus |
gen. |
financially secure |
материально обеспеченный (о мужчине, ищущем знакомства) |
ART Vancouver |
274 |
7:01:44 |
eng-rus |
gen. |
ignorant man |
невежественный человек |
D. Zolottsev |
275 |
6:15:15 |
eng-rus |
insur. |
Low-income premium subsidy |
льготы по уплате страховых взносов для лиц с низким уровнем дохода (в рамках части D программы Medicaid) |
Ying |
276 |
6:00:10 |
eng |
abbr. insur. |
LIPS |
Low-income premium subsidy |
Ying |
277 |
5:59:29 |
eng |
abbr. insur. |
LICS |
low-income cost-share |
Ying |
278 |
5:18:03 |
eng-rus |
insur. |
continued eligibility |
сохранение прав на |
Ying |
279 |
4:15:09 |
eng-rus |
gen. |
integrate |
вливаться (integrate into the community – вливаться в общество) |
masizonenko |
280 |
3:47:00 |
eng-rus |
construct. |
intra-industrial technological telecommunication network |
ВПТСС |
MonkeyLis |
281 |
2:48:34 |
eng-rus |
gen. |
choose out |
выбрать (из некоторого количества) |
sophistt |
282 |
2:36:05 |
eng-rus |
gen. |
get a bit wet |
немного промокнуть (The rain did stop and the sun came out this morning but I got a bit wet.) |
ART Vancouver |
283 |
2:22:28 |
eng-rus |
USA |
burn one's bra |
заявить о своих правах/независимости от мужчин (In fact, this is about the 1960s, when women in the USA started fighting for equal rights, protesting against being seen as housewives and mothers only more actively than they had done before. google.com) |
Elen Molokovskikh |
284 |
1:59:06 |
rus-fre |
gen. |
пешеходный переход типа "зебра" |
passage zébré |
sophistt |
285 |
1:56:20 |
rus-fre |
gen. |
пешеходный переход |
passage zébré |
sophistt |
286 |
1:28:15 |
eng-rus |
gen. |
have a good run for one's money |
быть успешным или наслаждаться жизнью (какое-то время: I had a good run for my money, but I knew my hard living would catch up to me eventually.) |
superduperpuper |
287 |
1:12:39 |
eng-rus |
gen. |
stare into space |
смотреть в никуда |
hellamarama |
288 |
0:42:07 |
eng-rus |
hemat. |
antiaggregatory |
антиагрегантный |
Liolichka |
289 |
0:41:21 |
eng-rus |
hemat. |
proaggregatory |
проагрегатный |
Liolichka |
290 |
0:34:40 |
eng-rus |
construct. |
seasonally thawed soil |
деятельный слой (Д е я т е л ь н ы м называют верхний слой вечной мерзлоты, который в тёплый период года приобретает положительные температуры – оттаивает. (Климов О.Д., "Основы инженерных изысканий", 1974)) |
masizonenko |
291 |
0:32:43 |
eng-rus |
min.prod. |
Mohr envelope |
паспорт прочности |
masizonenko |
292 |
0:31:58 |
rus-ger |
inf. |
претензия |
Vorhaltung |
ichplatzgleich |
293 |
0:31:18 |
eng-ukr |
econometr. |
median-voter framework |
система середнього виборця |
Yanamahan |
294 |
0:30:24 |
eng-ukr |
philos. |
questionbegging |
безпідставний |
Yanamahan |
295 |
0:29:40 |
eng-ukr |
philos. |
warranted assertability maneuver |
виправданий маневр твердості |
Yanamahan |
296 |
0:28:24 |
eng-ukr |
econometr. |
split-half procedure |
процедура розділеної половини |
Yanamahan |
297 |
0:27:24 |
eng-ukr |
econometr. |
magnifying level |
збільшувальний рівень |
Yanamahan |
298 |
0:26:50 |
eng-rus |
amer. |
House |
бордель (с большой буквы) |
hellamarama |
299 |
0:26:33 |
eng-ukr |
idiom. |
change horses |
здійснити прорив |
Yanamahan |
300 |
0:25:33 |
eng-ukr |
comp.games. |
first-person shooter |
шутер від першої особи |
Yanamahan |
301 |
0:24:35 |
eng-ukr |
gen. |
National Television Violence Study |
Національне дослідження з питань насильства на телебаченні |
Yanamahan |
302 |
0:24:16 |
eng-rus |
gen. |
shiver down the spine |
мурашки |
hellamarama |
303 |
0:23:27 |
eng-ukr |
psychol. |
hostile attribution bias |
атрибуція ворожих намірів |
Yanamahan |
304 |
0:22:46 |
eng-ukr |
psychol. |
color preference |
кольороперевага |
Yanamahan |
305 |
0:21:25 |
eng-ukr |
arts. |
interparadigm |
інтерпарадигма |
Yanamahan |
306 |
0:20:44 |
eng-ukr |
psychol. |
post-communicative |
посткомунікативний |
Yanamahan |
307 |
0:20:07 |
eng-ukr |
philos. |
kenotype |
кенотип |
Yanamahan |
308 |
0:19:37 |
eng-ukr |
polit. |
partology |
партологія |
Yanamahan |
309 |
0:18:57 |
eng-ukr |
polit. |
anti-idea |
антиідея |
Yanamahan |
310 |
0:18:26 |
eng-ukr |
polit. |
State Database of Children without Parental Custody |
Державна база даних про дітей без опіки батьків |
Yanamahan |
311 |
0:17:51 |
eng-ukr |
polit. |
spectacle |
спектакулярний |
Yanamahan |
312 |
0:16:39 |
eng-ukr |
journ. |
spiritual prose |
духовна проза |
Yanamahan |
313 |
0:15:25 |
eng-ukr |
psychol. |
goal formation |
формування цілей |
Yanamahan |
314 |
0:15:00 |
eng-ukr |
psychol. |
microformation |
мікроорганізація |
Yanamahan |
315 |
0:14:18 |
eng-ukr |
psychol. |
design thinking |
проектувальне мислення |
Yanamahan |
316 |
0:13:38 |
eng-ukr |
psychol. |
ampirical |
ампіральний |
Yanamahan |
317 |
0:12:43 |
eng-ukr |
market. |
ultimate way |
остаточний спосіб |
Yanamahan |
318 |
0:12:08 |
eng-ukr |
econ. |
refunctionalization |
рефункціоналізація |
Yanamahan |
319 |
0:11:27 |
eng-ukr |
econ. |
climate of trust |
клімат довіри |
Yanamahan |
320 |
0:10:57 |
eng-ukr |
econ. |
negative transfer |
негативний трансферт |
Yanamahan |
321 |
0:09:58 |
eng-ukr |
econ. |
All-Russian Center of Living Standards |
Всеросійський центр життєвого рівня |
Yanamahan |
322 |
0:03:44 |
eng-ukr |
econ. |
national report |
національна доповідь |
Yanamahan |
323 |
0:02:51 |
eng-ukr |
law |
criminally-remedial |
кримінально-правовий |
Yanamahan |
324 |
0:02:15 |
eng-ukr |
law |
judicial |
судовий |
Yanamahan |
325 |
0:01:04 |
eng-ukr |
law |
ta'azir |
таазір |
Yanamahan |
326 |
0:00:37 |
eng-ukr |
law |
conflictogenic |
конфліктогенний |
Yanamahan |
327 |
0:00:21 |
eng-rus |
gen. |
honest assessment |
объективная оценка |
fluggegecheimen |
328 |
0:00:12 |
eng-ukr |
law |
separate management |
роздільне управління |
Yanamahan |