1 |
23:57:09 |
rus-srp |
astr. |
звёздная пыль |
звездана прашина (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "звјездана прàшина") |
Soulbringer |
2 |
23:56:03 |
rus-dut |
gen. |
детский сад, ясли, детский комбинат |
kleuterdagverblijf |
harassmenko |
3 |
23:54:06 |
rus-srp |
idiom. |
пускать пыль в глаза |
бацати прашину у очи |
Soulbringer |
4 |
23:51:40 |
rus-srp |
gen. |
от начала и до конца |
од почетка до краја |
Soulbringer |
5 |
23:50:53 |
eng-rus |
progr. |
as seen |
с точки зрения |
ssn |
6 |
23:50:24 |
rus-ger |
law |
истечение срока действия доверенности |
Gültigkeitsablauf der Vollmacht |
Лорина |
7 |
23:50:07 |
rus-srp |
gen. |
жить с родителями |
живети са родитељима (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "живјети са родитељима") |
Soulbringer |
8 |
23:50:02 |
rus-ita |
gen. |
как из рога изобили |
a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия".) |
I. Havkin |
9 |
23:49:29 |
rus-ita |
gen. |
сыпаться, как из рога изобили |
cadere a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия".) |
I. Havkin |
10 |
23:49:26 |
eng-rus |
amer. |
sucks |
быть в тягость (slang; to be highly unpleasant or disagreeable: Man, this job sucks!) |
Val_Ships |
11 |
23:49:20 |
rus-srp |
gen. |
жить у родителей |
живети код родитеља (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "живјети код родитеља") |
Soulbringer |
12 |
23:48:55 |
rus-ita |
gen. |
литься, как из рога изобили |
cadere a pioggia (Le domande cadono a pioggia.) |
I. Havkin |
13 |
23:48:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
lack of sameness |
отсутствие сходства |
Gri85 |
14 |
23:48:18 |
rus-ger |
law |
дата окончания действия |
Gültigkeitsdatum |
Лорина |
15 |
23:45:16 |
rus-srp |
gen. |
Закрыто на учёт |
Затворено због инвентуре |
Soulbringer |
16 |
23:43:51 |
eng-rus |
progr. |
confirmed service request |
подтверждаемый запрос услуги |
ssn |
17 |
23:42:02 |
rus-srp |
mining. |
каменный уголь |
камени угаљ |
Soulbringer |
18 |
23:41:12 |
rus-srp |
mining. |
бурый уголь |
мрки угаљ |
Soulbringer |
19 |
23:40:14 |
rus-srp |
zool. |
бурый медведь |
мрки медвед (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "мрки медвјед") |
Soulbringer |
20 |
23:38:17 |
rus-srp |
gen. |
каштановые волосы |
кестенаста коса (Пример: "девојка кестенасте косе (opisni/kvalitativni genitiv)" - "девушка с каштановыми волосами, шатенка") |
Soulbringer |
21 |
23:37:27 |
rus-ita |
gen. |
...можно перечислять приводить бесконечн |
...cadono a pioggia (I neologismi più recenti? Copiaincolla, sgamare, googlare, taggare, e via discorrendo, gli esempi cadono a pioggia.) |
I. Havkin |
22 |
23:30:29 |
eng-rus |
progr. |
application-process |
прикладной процесс |
ssn |
23 |
23:29:29 |
rus-srp |
gen. |
карие глаза |
смеђе очи (Пример: "девојка смеђих очију (opisni/kvalitativni genitiv)" - "кареглазая девушка, девушка с карими глазами") |
Soulbringer |
24 |
23:27:42 |
rus-ger |
bank. |
остаток вклада |
Restbestand in der Einlage |
Лорина |
25 |
23:27:40 |
eng-rus |
progr. |
application-entity |
прикладная сущность |
ssn |
26 |
23:25:33 |
eng-rus |
oncol. |
posterior cervical node |
задне-боковой лимфузел (oncology) |
Braindead |
27 |
23:21:13 |
eng-rus |
relig. |
for better or worse |
в радости или горе (idiom; With this ring I thee wed, for richer or poorer, in sickness and in health, for better or worse, til death do us part.) |
Val_Ships |
28 |
23:19:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
multi-dimensional properties |
многоаспектные свойства |
Gri85 |
29 |
23:12:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
per method |
с помощью конкретного метода |
Gri85 |
30 |
23:10:00 |
rus-srp |
saying. |
ни кола ни двора |
ни кучета ни мачета (Пример: "Ћеро, па није тај момак за тебе, он нема ни кучета ни мачета." - "Доча, да не пара тебе этот парень! У него же ни кола ни двора".) |
Soulbringer |
31 |
23:07:50 |
rus-srp |
ling. |
в прямом и переносном смысле |
у директном и пренесеном смислу |
Soulbringer |
32 |
23:06:15 |
eng-rus |
amer. |
take the fall |
отвечать головой |
Val_Ships |
33 |
23:05:43 |
eng-rus |
amer. |
take the fall |
быть в ответе (за что-либо) |
Val_Ships |
34 |
23:05:01 |
eng-rus |
amer. |
take the fall |
нести ответственность (за чьи-либо просчёты; A senior official took the fall for the failed intelligence operation.) |
Val_Ships |
35 |
23:04:17 |
rus-srp |
ling. |
прямое значение |
директно значење |
Soulbringer |
36 |
23:02:01 |
eng-rus |
amer. |
take the fall |
пострадать (за кого-либо; She's taken the fall for you in terms of any political damages) |
Val_Ships |
37 |
23:00:48 |
rus-srp |
ling. |
переносное значение |
пренесено значење |
Soulbringer |
38 |
22:59:46 |
eng-rus |
gen. |
to date |
по состоянию на текущий момент |
Gri85 |
39 |
22:59:32 |
rus-swe |
agric. |
гречиха |
bovete |
XnuttyX |
40 |
22:56:44 |
eng-rus |
amer. |
tend to |
иметь предрасположенность к (He tends to be overly optimistic.) |
Val_Ships |
41 |
22:55:36 |
eng |
abbr. nano |
MWCNT |
multi-walled carbon nanotube |
igisheva |
42 |
22:51:33 |
eng-rus |
med. |
Physicochemical Testing |
Тесты физико-химических характеристик |
Gri85 |
43 |
22:51:02 |
rus-swe |
bot. |
бразильский орех |
paranöt (Bertholletia excelsa) |
XnuttyX |
44 |
22:50:42 |
eng-rus |
med. |
functionally relevant |
функционально значимые (напр., отличия) |
Gri85 |
45 |
22:50:34 |
rus |
abbr. nano |
ОСУН |
однослойная углеродная нанотрубка |
igisheva |
46 |
22:49:33 |
eng-rus |
nano |
single-wall carbon nanotube |
однослойная углеродная нанотрубка |
igisheva |
47 |
22:48:24 |
eng-rus |
med. |
marketed |
представленный на рынке |
Gri85 |
48 |
22:46:11 |
eng-rus |
amer. |
tend to |
иметь склонность (к забывчивости: he tends to forget things very quickly) |
Val_Ships |
49 |
22:45:39 |
eng-rus |
med. |
submissions |
поданные для рассмотрения документы |
Gri85 |
50 |
22:43:07 |
rus |
abbr. nano |
МСУН |
многослойная углеродная нанотрубка |
igisheva |
51 |
22:42:41 |
rus-tgk |
tech. |
распределительный вал |
наварди тақсимотӣ |
В. Бузаков |
52 |
22:41:56 |
rus-tgk |
tech. |
коленчатый вал |
наварди зонудор |
В. Бузаков |
53 |
22:40:51 |
eng-rus |
amer. |
tend to |
стараться предпочитать |
Val_Ships |
54 |
22:40:26 |
eng-rus |
med. |
peer-reviewed literature |
рецензируемая литература |
Gri85 |
55 |
22:40:20 |
rus-tgk |
tech. |
каретка |
навард |
В. Бузаков |
56 |
22:40:08 |
rus-tgk |
tech. |
шпиндель |
навард |
В. Бузаков |
57 |
22:40:06 |
rus-fre |
cosmet. |
разработка рецептуры |
formulation |
Joujou |
58 |
22:39:51 |
rus-tgk |
tech. |
валок |
навард |
В. Бузаков |
59 |
22:39:41 |
rus-tgk |
tech. |
вал |
навард |
В. Бузаков |
60 |
22:39:31 |
rus-tgk |
tech. |
цилиндр |
навард |
В. Бузаков |
61 |
22:38:38 |
eng-rus |
med. |
clinical characteristics |
клинические характеристики |
Gri85 |
62 |
22:37:50 |
rus |
abbr. nano |
УН |
углеродная нанотрубка |
igisheva |
63 |
22:36:41 |
eng-rus |
gen. |
unaddressed |
не представленный |
Gri85 |
64 |
22:34:46 |
rus-tgk |
tech. |
высокочастотный сигнал |
сигнали баландбасомад |
В. Бузаков |
65 |
22:33:30 |
rus |
abbr. nano |
НХ |
нанохимия |
igisheva |
66 |
22:30:43 |
rus |
abbr. chem.comp. |
СМХ |
супрамолекулярная химия |
igisheva |
67 |
22:28:29 |
eng-rus |
scient. |
measurement point |
замерная точка |
igisheva |
68 |
22:28:03 |
rus-tgk |
tech. |
схема цепи |
схемаи занҷир |
В. Бузаков |
69 |
22:26:47 |
rus-tgk |
electr.eng. |
схема электрической цепи |
схемаи занҷири электрикӣ |
В. Бузаков |
70 |
22:24:43 |
rus-tgk |
tech. |
электронная схема |
схемаи электронӣ |
В. Бузаков |
71 |
22:23:20 |
rus-tgk |
gen. |
схема |
схема |
В. Бузаков |
72 |
22:22:40 |
rus-tgk |
gen. |
пожар |
сӯхтор |
В. Бузаков |
73 |
22:21:59 |
rus-tgk |
gen. |
дыра |
сӯрох |
В. Бузаков |
74 |
22:21:47 |
rus-tgk |
gen. |
отверстие |
сӯрох |
В. Бузаков |
75 |
22:18:01 |
rus-tgk |
gen. |
темпы |
суръат |
В. Бузаков |
76 |
22:17:54 |
rus-tgk |
gen. |
темп |
суръат |
В. Бузаков |
77 |
22:17:41 |
rus-tgk |
gen. |
скорость |
суръат |
В. Бузаков |
78 |
22:17:06 |
rus-tgk |
gen. |
красный |
сурх |
В. Бузаков |
79 |
22:16:25 |
rus-tgk |
gen. |
гимн |
суруд |
В. Бузаков |
80 |
22:16:17 |
rus-tgk |
gen. |
песня |
суруд |
В. Бузаков |
81 |
22:15:37 |
rus-tgk |
gen. |
адрес |
суроға |
В. Бузаков |
82 |
22:15:13 |
rus-tgk |
gen. |
сириец |
суриягӣ |
В. Бузаков |
83 |
22:14:52 |
rus-tgk |
gen. |
сирийский |
суриягӣ |
В. Бузаков |
84 |
22:14:06 |
rus-tgk |
gen. |
фотограф |
суратгир |
В. Бузаков |
85 |
22:12:48 |
rus-tgk |
gen. |
вопрос |
суол |
В. Бузаков |
86 |
22:12:15 |
rus-tgk |
gen. |
суррогатный |
сунъӣ |
В. Бузаков |
87 |
22:12:03 |
rus-tgk |
gen. |
фальшивый |
сунъӣ |
В. Бузаков |
88 |
22:11:52 |
rus-tgk |
gen. |
ненатуральный |
сунъӣ |
В. Бузаков |
89 |
22:11:38 |
rus-tgk |
gen. |
ненастоящий |
сунъӣ |
В. Бузаков |
90 |
22:11:08 |
rus-tgk |
gen. |
искусственный |
сунъӣ |
В. Бузаков |
91 |
22:10:32 |
rus-tgk |
gen. |
копыто |
сум |
В. Бузаков |
92 |
22:10:09 |
rus-tgk |
gen. |
миролюбивый |
сулҳҷӯёна |
В. Бузаков |
93 |
22:09:47 |
rus-tgk |
gen. |
миролюбивый |
сулҳхоҳона |
В. Бузаков |
94 |
22:09:26 |
rus-tgk |
gen. |
миролюбивый |
сулҳпарварона |
В. Бузаков |
95 |
22:08:50 |
rus-tgk |
gen. |
вечный мир |
сулҳи абадӣ |
В. Бузаков |
96 |
22:08:16 |
rus-tgk |
gen. |
мир |
сулҳ |
В. Бузаков |
97 |
22:06:59 |
rus-tgk |
insur. |
пенсионное страхование |
суғуртаи нафақавӣ |
В. Бузаков |
98 |
22:05:55 |
rus-tgk |
insur. |
страховой |
суғуртавӣ |
В. Бузаков |
99 |
22:05:17 |
rus-tgk |
insur. |
страхователь |
суғуртакунанда |
В. Бузаков |
100 |
22:05:05 |
rus-tgk |
insur. |
страховщик |
суғуртакунанда |
В. Бузаков |
101 |
22:02:40 |
eng-rus |
econ. |
at the margin |
в пределе |
A.Rezvov |
102 |
21:59:04 |
rus-tgk |
insur. |
застрахованный |
суғурташуда |
В. Бузаков |
103 |
21:58:16 |
rus-tgk |
insur. |
обязательное медицинское страхование |
суғуртаи ҳатмии тиббӣ |
В. Бузаков |
104 |
21:57:32 |
rus-tgk |
insur. |
социальное страхование |
суғуртаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
105 |
21:57:08 |
rus-tgk |
insur. |
государственное страхование |
суғуртаи давлатӣ |
В. Бузаков |
106 |
21:56:39 |
rus-tgk |
insur. |
страхование груза |
суғуртаи бор |
В. Бузаков |
107 |
21:56:00 |
rus-tgk |
insur. |
добровольное медицинское страхование |
суғуртаи ихтиёрии тиббӣ |
В. Бузаков |
108 |
21:55:30 |
rus-tgk |
insur. |
добровольное страхование |
суғуртаи ихтиёрӣ |
В. Бузаков |
109 |
21:54:58 |
rus-tgk |
insur. |
обязательное государственное страхование |
суғуртаи ҳатмии давлатӣ |
В. Бузаков |
110 |
21:54:19 |
rus-tgk |
insur. |
медицинское страхование |
суғуртаи тиббӣ |
В. Бузаков |
111 |
21:52:26 |
rus-tgk |
gen. |
страхование |
суғурта |
В. Бузаков |
112 |
21:51:50 |
rus-tgk |
gen. |
утро |
субҳ |
В. Бузаков |
113 |
21:51:08 |
rus-tgk |
gen. |
студия |
студия |
В. Бузаков |
114 |
21:50:38 |
rus-tgk |
gen. |
стенд |
стенд |
В. Бузаков |
115 |
21:49:59 |
rus-tgk |
gen. |
стандарт |
стандарт |
В. Бузаков |
116 |
21:49:09 |
rus-tgk |
gen. |
тенистый |
сояафкан |
В. Бузаков |
117 |
21:48:39 |
rus-tgk |
gen. |
в тени |
дар соя |
В. Бузаков |
118 |
21:48:10 |
rus-tgk |
gen. |
сень |
соя |
В. Бузаков |
119 |
21:48:00 |
rus-tgk |
gen. |
тень |
соя |
В. Бузаков |
120 |
21:47:09 |
rus-tgk |
gen. |
побережье |
соҳил |
В. Бузаков |
121 |
21:46:52 |
rus-tgk |
gen. |
берег |
соҳил |
В. Бузаков |
122 |
21:46:21 |
rus-tgk |
gen. |
опытный |
соҳибтаҷриба |
В. Бузаков |
123 |
21:45:50 |
rus-tgk |
gen. |
предприниматель |
соҳибкор |
В. Бузаков |
124 |
21:44:46 |
rus-tgk |
gen. |
владелец |
соҳиб |
В. Бузаков |
125 |
21:39:25 |
rus-tgk |
gen. |
хозяин |
соҳиб |
В. Бузаков |
126 |
21:32:21 |
rus-fre |
gen. |
нещадный |
chaud |
z484z |
127 |
21:31:15 |
rus-tgk |
gen. |
поприще |
соҳа |
В. Бузаков |
128 |
21:31:04 |
rus-tgk |
gen. |
сфера |
соҳа |
В. Бузаков |
129 |
21:30:50 |
rus-tgk |
gen. |
сектор |
соҳа |
В. Бузаков |
130 |
21:30:37 |
rus-tgk |
gen. |
отрасль |
соҳа |
В. Бузаков |
131 |
21:29:47 |
rus-tgk |
gen. |
структура |
сохтор |
В. Бузаков |
132 |
21:28:46 |
rus-tgk |
gen. |
чистый |
соф |
В. Бузаков |
133 |
21:28:20 |
rus-spa |
gen. |
гостевой санузел |
aseo de cortesía |
Tatian7 |
134 |
21:27:57 |
rus-tgk |
gen. |
годовщина |
солгард |
В. Бузаков |
135 |
21:26:51 |
rus-tgk |
gen. |
календарный год |
соли тақвимӣ |
В. Бузаков |
136 |
21:25:25 |
rus-tgk |
gen. |
слайд |
слайд |
В. Бузаков |
137 |
21:22:38 |
rus-tgk |
gen. |
яхонт |
ёқут |
В. Бузаков |
138 |
21:22:27 |
rus-tgk |
gen. |
рубин |
ёқут |
В. Бузаков |
139 |
21:20:49 |
rus-tgk |
gen. |
помощник |
ёвар |
В. Бузаков |
140 |
21:19:50 |
rus-tgk |
gen. |
бесплатная помощь |
ёрии ройгон |
В. Бузаков |
141 |
21:19:06 |
rus-tgk |
gen. |
безвозмездная помощь |
ёрии бебозгашт |
В. Бузаков |
142 |
21:18:28 |
rus-tgk |
gen. |
поддержка |
ёрӣ |
В. Бузаков |
143 |
21:18:17 |
rus-tgk |
gen. |
помощь |
ёрӣ |
В. Бузаков |
144 |
21:17:35 |
rus-tgk |
gen. |
содействие |
ёрдам |
В. Бузаков |
145 |
21:17:23 |
rus-tgk |
gen. |
поддержка |
ёрдам |
В. Бузаков |
146 |
21:16:58 |
rus-tgk |
gen. |
помощь |
ёрдам |
В. Бузаков |
147 |
21:16:16 |
rus-tgk |
gen. |
памятник природы |
ёдгории табиат |
В. Бузаков |
148 |
21:15:45 |
rus-tgk |
gen. |
редкий памятник |
ёдгории нодир |
В. Бузаков |
149 |
21:15:06 |
rus-tgk |
gen. |
мемориал |
ёдгорӣ |
В. Бузаков |
150 |
21:14:58 |
eng-rus |
inf. |
knock |
стукануть (о двигателе) |
Damirules |
151 |
21:14:54 |
rus-tgk |
gen. |
монумент |
ёдгорӣ |
В. Бузаков |
152 |
21:14:40 |
rus-tgk |
gen. |
памятник |
ёдгорӣ |
В. Бузаков |
153 |
21:13:52 |
rus-tgk |
gen. |
знать наизусть |
аз ёд донистан |
В. Бузаков |
154 |
21:13:20 |
rus-tgk |
gen. |
память |
ёд |
В. Бузаков |
155 |
21:08:45 |
eng-rus |
hockey. |
stripes |
судьи на льду (Watch a fight from the 80’s or 90’s. More of those fights were 2 guys squared up throwing punches at one another. When they got tired, they grabbed onto each other, and the stripes came in and separated the exhausted combatants.) |
VLZ_58 |
156 |
21:07:48 |
rus-tgk |
gen. |
одиннадцатый |
ёздаҳумин |
В. Бузаков |
157 |
21:07:32 |
eng-rus |
arabic |
final hamza verb |
глагол конечной хамзы |
Alex_Odeychuk |
158 |
21:06:37 |
rus-tgk |
gen. |
одиннадцатый |
ёздаҳум |
В. Бузаков |
159 |
21:06:32 |
eng-rus |
arabic |
medial hamza verb |
глагол срединной хамзы |
Alex_Odeychuk |
160 |
21:06:22 |
rus-tgk |
gen. |
одиннадцать |
ёздаҳ |
В. Бузаков |
161 |
21:06:13 |
eng-rus |
arabic |
initial hamza verb |
глагол начальной хамзы |
Alex_Odeychuk |
162 |
21:05:32 |
eng-rus |
hockey. |
zebra |
линейный судья |
VLZ_58 |
163 |
21:04:11 |
eng-rus |
arabic |
assimilated verb |
подобный правильным глагол |
Alex_Odeychuk |
164 |
20:59:52 |
eng-rus |
arabic |
hollow verb |
пустой глагол |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:56:36 |
rus-tgk |
gen. |
бумага |
коғаз |
В. Бузаков |
166 |
20:56:32 |
eng-rus |
gen. |
self-exploiting |
работающий сам на себя |
dreamjam |
167 |
20:55:53 |
rus-tgk |
gen. |
клуб |
клуб |
В. Бузаков |
168 |
20:55:30 |
rus-tgk |
gen. |
ночной клуб |
клуби шабона |
В. Бузаков |
169 |
20:47:28 |
eng-rus |
gram. |
trebly irregular verb |
втройне неправильный глагол |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:45:53 |
eng-rus |
law |
beet reduction |
уваренная свёкла (до состояния пюре или соуса) |
Анна Ф |
171 |
20:45:39 |
rus-tgk |
mil., avia. |
самолёт-бомбардировщик |
тайёраи бомбаандоз |
В. Бузаков |
172 |
20:45:26 |
rus-tgk |
mil., avia. |
бомбардировщик |
тайёраи бомбаандоз |
В. Бузаков |
173 |
20:44:41 |
rus-tgk |
mil., avia. |
самолет дальнего радиуса действия |
тайёраи дурпарвоз |
В. Бузаков |
174 |
20:44:17 |
rus-tgk |
mil., avia. |
самолёт-истребитель |
тайёраи қиркунанда |
В. Бузаков |
175 |
20:44:04 |
rus-tgk |
mil., avia. |
истребитель |
тайёраи қиркунанда |
В. Бузаков |
176 |
20:43:17 |
rus-tgk |
mil., avia. |
истребитель-бомбардировщик |
тайёраи қиркунанда ва бомбаандоз |
В. Бузаков |
177 |
20:41:31 |
rus-srp |
hist. |
фашистские каратели |
фашистички крвници |
Soulbringer |
178 |
20:34:25 |
eng-rus |
names |
Lafcadio Hearn |
Лафкадио Хирн (ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе.) |
erelena |
179 |
20:28:40 |
rus-ger |
gen. |
Таможенный Союз |
Zollamtsrat |
Паша86 |
180 |
20:28:34 |
rus-dut |
gen. |
короткая мужская куртка |
colbert |
Сова |
181 |
20:27:18 |
eng-rus |
slang |
in the toilet |
ниже плинтуса (The President's approval ratings are in the toilet.) |
VLZ_58 |
182 |
20:21:59 |
eng-rus |
comp.graph. |
future processing |
последующая обработка (for future processing) |
ROGER YOUNG |
183 |
20:18:14 |
eng-rus |
polit. |
airspace violation |
нарушение воздушного пространства |
SergMesch |
184 |
20:16:59 |
rus |
abbr. chem.comp. |
ОбХ |
общая химия |
igisheva |
185 |
20:14:29 |
eng-rus |
gen. |
as the day goes alon |
в течение дня (If you perk up as the day goes along, plan your activities in the afternoon or evening.) |
VLZ_58 |
186 |
20:11:38 |
rus-srp |
fig.of.sp. |
архитектор своего успеха |
архитект властитог успеха (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "архитект властитог успјеха") |
Soulbringer |
187 |
20:10:49 |
eng-rus |
gen. |
as the day progresses |
с течением дня (Be prepared for your mind to wander as the day progresses.) |
VLZ_58 |
188 |
19:57:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cost recovery audit report |
отчёт о ревизии возмещаемых затрат |
Aiduza |
189 |
19:56:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
CRA |
ревизия возмещаемых затрат |
Aiduza |
190 |
19:52:55 |
rus-fre |
gen. |
он не силён в математике |
il n'est pas bon en maths |
Iricha |
191 |
19:51:11 |
eng-rus |
idiom. |
the risk is not worth the award |
риск не стоит свеч |
VLZ_58 |
192 |
19:46:32 |
rus-fre |
gen. |
скидочная карта |
carte de fidélité |
Iricha |
193 |
19:45:59 |
eng-rus |
gen. |
confidently recommend |
уверенно рекомендовать |
scherfas |
194 |
19:45:05 |
eng-rus |
econ. |
Arrow-Hurwicz model |
модель Эрроу-Гурвица |
xltr |
195 |
19:41:54 |
eng-rus |
slang |
sucks |
лабуда |
VLZ_58 |
196 |
19:38:27 |
rus-ger |
gen. |
универсальный фрезерный центр |
Universal-Fräsmaschine |
Паша86 |
197 |
19:36:29 |
eng-rus |
slang |
sucks to be you |
тебе не позавидуешь |
VLZ_58 |
198 |
19:35:30 |
rus-ger |
tech. |
поверхность прижима |
Spannfläche |
dolmetscherr |
199 |
19:32:39 |
rus-srp |
hist. |
дворянское сословие |
племићки сталеж |
Soulbringer |
200 |
19:29:21 |
eng-rus |
pharma. |
conditionally acceptable |
ограничено годный |
GGR |
201 |
19:26:44 |
rus-srp |
hist. |
военное сословие |
војнички сталеж (напр. рыцарство (военное сословие в Средневековой Европе), казачество (военное сословие в России в XVIII - нач. XX вв.), самураи (военное сословие в Японии в XVII - 2-й пол. XIX вв.)) |
Soulbringer |
202 |
19:23:54 |
rus-tgk |
gen. |
младенец |
тифл |
В. Бузаков |
203 |
19:22:08 |
rus-tgk |
gen. |
дитя |
тифл |
В. Бузаков |
204 |
19:22:01 |
rus-tgk |
gen. |
ребёнок |
тифл |
В. Бузаков |
205 |
19:21:18 |
rus-tgk |
gen. |
окно |
тиреза |
В. Бузаков |
206 |
19:20:52 |
rus-tgk |
gen. |
колчан |
тирдон |
В. Бузаков |
207 |
19:20:36 |
eng-rus |
gen. |
downgrade oneself to the level of |
опускаться до уровня |
VLZ_58 |
208 |
19:19:57 |
rus-tgk |
weap. |
магазин винтовки |
тирдони туфанг |
В. Бузаков |
209 |
19:19:22 |
rus-srp |
hist. |
третье сословие |
трећи сталеж (Во Франции старого порядка (с конца Средних веков до 1789 года) все группы населения за исключением привилегированных, а именно - духовенства (первое сословие) и дворянства (второе сословие).) |
Soulbringer |
210 |
19:18:39 |
rus-tgk |
weap. |
обойма |
тирдон |
В. Бузаков |
211 |
19:18:19 |
rus-tgk |
weap. |
магазин |
тирдон |
В. Бузаков |
212 |
19:15:17 |
rus-srp |
gen. |
декоративный выключатель |
украсни прекидач |
Soulbringer |
213 |
18:54:22 |
eng-rus |
gen. |
high-price scenario |
сценарий с применением показателей верхнего ценового диапазона |
dreamjam |
214 |
18:53:49 |
eng-rus |
gen. |
low-price scenario |
сценарий с применением показателей нижнего ценового диапазона |
dreamjam |
215 |
18:52:09 |
rus-ger |
law |
центральный район |
Zentralbezirk |
Лорина |
216 |
18:46:51 |
rus-fre |
gen. |
давит |
appuyer (En position couchée, la douleur est encore plus forte я cause du liquide qui appuie sur le tympani.) |
I. Havkin |
217 |
18:41:41 |
rus-ger |
tech. |
двойное назначение |
Doppelfunktion (кнопок) |
Andrey Kholmogorow |
218 |
18:32:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
this would be funny if it weren't so tragically true. |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно |
VLZ_58 |
219 |
18:28:17 |
eng-rus |
idiom. |
crab mentality |
мышление краба (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице) |
markovka |
220 |
18:25:22 |
eng-rus |
rhetor. |
almost from scratch |
практически с нуля |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:24:08 |
eng-rus |
idiom. |
crabs in the bucket |
как крабы в ведре (о сообществе людей, не дающем никому подняться вверх по социальной лестнице) |
markovka |
222 |
18:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acting physician |
зауряд-врач |
Gruzovik |
223 |
18:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
crabs in a barrel |
как крабы в бочке (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице) |
markovka |
224 |
18:20:11 |
rus-ger |
tech. |
пружина выталкивателя |
Auswurffeder |
dolmetscherr |
225 |
18:19:25 |
rus-ger |
med. |
пространство раны |
Wundraum |
Telepanych |
226 |
18:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mediocrity |
зауряд |
Gruzovik |
227 |
18:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acting rank |
зауряд |
Gruzovik |
228 |
18:18:44 |
eng-rus |
tech. |
hydropercussion punching |
гидроударная штамповка |
LOlga |
229 |
18:15:43 |
eng-rus |
progr. |
coding dojo |
конкурс по разработке приложений |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rumble |
заурчать |
Gruzovik |
231 |
18:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
doleful |
заупокойный |
Gruzovik |
232 |
18:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
for the repose of the soul of the dead |
заупокойный |
Gruzovik |
233 |
18:09:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
droning |
заунывное гудение |
Gruzovik |
234 |
18:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
doleful |
заунывный |
Gruzovik |
235 |
18:08:20 |
eng-rus |
busin. |
call of shares |
требование оплаты акций |
Alexander Matytsin |
236 |
18:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dolefully |
заунывно |
Gruzovik |
237 |
18:07:16 |
eng-rus |
|
amnesty |
амнистировать (see AMNESTY verb conjugation here verb2verbe.com) |
Tanya Gesse |
238 |
18:05:18 |
eng-rus |
inf. |
awesome project |
классный проект |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:01:30 |
eng-rus |
progr. |
distributed code |
распределённо выполняемый код |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:01:23 |
rus-fre |
|
одновременно |
dans le même temps |
I. Havkin |
241 |
17:59:10 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный размер |
Zwischenabmessung |
dolmetscherr |
242 |
17:58:32 |
rus-ger |
|
неожиданный случай |
unerwartetes Ereignis |
Andrey Truhachev |
243 |
17:57:58 |
rus-ger |
|
непредвиденный случай |
unerwartetes Ereignis |
Andrey Truhachev |
244 |
17:57:30 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
Überraschung |
Andrey Truhachev |
245 |
17:56:40 |
eng-rus |
inf. |
surprise |
нежданчик |
Andrey Truhachev |
246 |
17:53:34 |
eng-rus |
IT |
simulated cluster |
эмулируемый кластер |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:52:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
widespread |
практически на всей территории |
Игорь Миг |
248 |
17:51:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
widespread |
носящий повсеместный характер |
Игорь Миг |
249 |
17:50:59 |
eng-rus |
progr. |
distributed streaming library |
библиотека потоковой передачи данных в распределённой системе |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:50:53 |
rus-ger |
med. |
левые лёгочные вены |
laterale Pulmonalvenen |
darwinn |
251 |
17:48:46 |
rus-ger |
fig. |
составляющая |
Grundstein |
dolmetscherr |
252 |
17:48:42 |
rus-fre |
phys. |
равновесие давлений |
équilibre des pressions |
I. Havkin |
253 |
17:47:52 |
rus |
abbr. inf. |
нежданчик |
неожиданный случай |
Andrey Truhachev |
254 |
17:46:34 |
rus-ger |
law |
ОУФМС |
Verwaltungsabteilung des föderalen Migrationsamtes |
Лорина |
255 |
17:45:27 |
eng-rus |
inf. |
unexpected occurrence |
нежданчик |
Andrey Truhachev |
256 |
17:44:17 |
rus-ger |
inf. |
неожиданный поворот |
unerwartete Wendung |
Andrey Truhachev |
257 |
17:44:08 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
unerwartete Wendung |
Andrey Truhachev |
258 |
17:43:39 |
eng-rus |
progr. |
programming model for scalable cloud data scripting |
модель программирования скриптов для масштабируемой обработки данных в облаке |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:43:07 |
rus-ger |
econ. |
глобальное действующее |
weltweit agierend (предприятие) |
dolmetscherr |
260 |
17:42:47 |
rus-ger |
bank. |
с остатком |
mit dem Bestand (по счёту) |
Лорина |
261 |
17:42:37 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
unerwartetes Problem |
Andrey Truhachev |
262 |
17:42:03 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
unerwartetes Ereignis |
Andrey Truhachev |
263 |
17:41:30 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
unerwartetes Geschehen |
Andrey Truhachev |
264 |
17:40:35 |
eng-rus |
progr. |
distributed programming framework for .NET |
каркас распределённого программирования для платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:40:10 |
rus-ger |
|
неожиданный поворот событий |
unerwartetes Geschehen |
Andrey Truhachev |
266 |
17:39:26 |
eng-rus |
progr. |
distributed programming framework |
каркас распределённого программирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:37:27 |
rus-fre |
food.ind. |
фальсификация |
altération (напр., продуктов) |
I. Havkin |
268 |
17:36:44 |
rus-fre |
food.ind. |
подделка |
altération (напр., продуктов) |
I. Havkin |
269 |
17:35:58 |
rus-dut |
|
в недалёком будущем |
in de nabije toekomst |
Ukr |
270 |
17:35:48 |
rus-ger |
med. |
больница, предоставляющая оборудование и койки для пациентов практикующим врачам |
Belegkrankenhaus |
matecs |
271 |
17:34:23 |
eng-rus |
progr. |
experience |
работа |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:34:14 |
eng-rus |
|
convenient |
кстати (в контексте, напр., "His arrival was very convenient for the firm") |
Рина Грант |
273 |
17:31:32 |
rus-dut |
abbr. |
ср. |
vgl. ((men) vergelijke) |
Сова |
274 |
17:30:47 |
eng-rus |
mus. |
shredder |
гитарист-виртуоз |
VLZ_58 |
275 |
17:29:57 |
eng-rus |
mus. |
shredder |
гитарист-шреддер (Шреддинг – стиль игры на электрогитаре, главной особенностью которого в значительной мере являются быстрые гитарные соло. пионерами данного стиля являются Эдди Ван Хален, Эл Ди Меола и Ричи Блэкмор. К числу выдающихся шред-гитаристов также относятся Джо Сатриани, Стив Вай, Ингви Мальмстин, Пол Гилберт.) |
VLZ_58 |
276 |
17:23:54 |
rus |
abbr. inf. |
нежданчик |
неожиданность |
Andrey Truhachev |
277 |
17:22:19 |
eng-rus |
fin. |
transaction reference |
назначение платежа |
Milcha |
278 |
17:21:54 |
eng-rus |
inf. |
surprise baby |
нежданный ребёнок |
Andrey Truhachev |
279 |
17:21:27 |
rus-ger |
med. |
тампон |
Stieltupfer |
Telepanych |
280 |
17:21:08 |
rus |
abbr. |
нежданчик |
нежданный ребенок |
Andrey Truhachev |
281 |
17:20:57 |
rus-ger |
|
нежданный ребёнок |
Überraschungsbaby |
Andrey Truhachev |
282 |
17:20:35 |
eng-rus |
|
what are you? |
что ты за создание? |
pelipejchenko |
283 |
17:14:56 |
rus-ger |
inf. |
нежданчик |
Überraschungsbaby |
Andrey Truhachev |
284 |
17:14:28 |
rus-ger |
inf. |
незапланированный ребёнок |
Überraschungsbaby |
Andrey Truhachev |
285 |
17:14:19 |
eng |
abbr. progr. |
octetstring type |
octet string type |
ssn |
286 |
17:11:58 |
rus-ger |
med. |
ректопростатическая фасция |
Denonvilliersche Faszie |
Telepanych |
287 |
17:11:32 |
eng |
abbr. progr. |
octet string |
octetstring |
ssn |
288 |
17:09:28 |
rus-ger |
foundr. |
алюминиевая отливка |
Alugussteil |
Sergei Aprelikov |
289 |
17:04:18 |
eng-rus |
progr. |
sequence-of type |
последовательный тип |
ssn |
290 |
17:01:01 |
eng-rus |
bible.term. |
Elijah the Tishbite |
Илия Фесвитянин |
semfromshire |
291 |
16:58:22 |
rus-spa |
paint.varn. |
порошковое покрытие |
recubrimiento en polvo |
Sergei Aprelikov |
292 |
16:53:31 |
rus-fre |
paint.varn. |
порошковое покрытие |
revêtement en poudre |
Sergei Aprelikov |
293 |
16:41:16 |
rus-ger |
med. |
правые лёгочные вены |
septale Pulmonalvenen |
darwinn |
294 |
16:39:10 |
eng-rus |
microel. |
isolation technology |
способ развязки |
masay |
295 |
16:36:34 |
eng-rus |
|
bomb to dust |
разбомбить |
Himera |
296 |
16:34:09 |
eng-rus |
progr. |
character string type |
тип строки символов |
ssn |
297 |
16:33:49 |
eng-rus |
IT |
hard to crack |
устойчивый к подбору |
Don Quixote |
298 |
16:32:07 |
rus-lav |
|
пренебрежительно |
noniecinoši |
edtim7 |
299 |
16:31:40 |
eng-rus |
progr. |
value reference name |
ссылочное имя значения |
ssn |
300 |
16:29:57 |
eng-rus |
progr. |
type reference name |
ссылочное имя типа |
ssn |
301 |
16:27:03 |
eng-rus |
progr. |
reference name |
ссылочное имя |
ssn |
302 |
16:16:24 |
rus-ger |
tech. |
язык дисплея |
Displaysprache |
Andrey Kholmogorow |
303 |
16:13:06 |
eng-rus |
microel. |
switchable termination |
отключаемая оконечная нагрузка |
masay |
304 |
16:09:17 |
eng-rus |
microel. |
dual isolated transceiver |
сдвоенный изолирующий приёмопередатчик |
masay |
305 |
16:06:30 |
eng-rus |
build.struct. |
raker beam |
подтрибунная балка |
tarantula |
306 |
16:05:50 |
eng-rus |
progr. |
tagging |
снабжение биркой |
ssn |
307 |
16:04:53 |
rus-spa |
esot. |
Изумрудная скрижаль |
Tabla de Esmeralda |
Andrey Truhachev |
308 |
16:04:24 |
rus-ita |
esot. |
Изумрудная скрижаль |
tavola di smeraldo |
Andrey Truhachev |
309 |
16:03:59 |
rus-afr |
esot. |
Изумрудная скрижаль |
Smaragtablet |
Andrey Truhachev |
310 |
16:03:20 |
eng-rus |
esot. |
Tabula Smaragdina |
Изумрудная скрижаль (лат.) |
Andrey Truhachev |
311 |
16:03:00 |
eng-rus |
progr. |
tagging |
установление метки |
ssn |
312 |
16:02:45 |
eng-rus |
esot. |
Smaragdine Table |
Изумрудная скрижаль |
Andrey Truhachev |
313 |
16:02:21 |
eng-rus |
product. |
HDM |
древесно-волокнистая плита высокой плотности |
Yeldar Azanbayev |
314 |
16:01:57 |
rus-ger |
tech. |
штатное сообщение |
Routinemeldung (системы управления, не связанное с неполадкой, ошибкой) |
Andrey Kholmogorow |
315 |
16:01:55 |
rus-ger |
esot. |
Изумрудная скрижаль |
Tabula Smaragdina лат. (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
316 |
16:01:24 |
eng-rus |
rhetor. |
I guess |
полагаю |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:00:56 |
eng-rus |
progr. |
tagging |
пометка |
ssn |
318 |
15:59:16 |
rus |
abbr. product. |
древесно-волокнистая плита высокой плотности |
ХДМ |
Yeldar Azanbayev |
319 |
15:58:40 |
eng-rus |
esot. |
Emerald Tablets |
изумрудные скрижали |
Andrey Truhachev |
320 |
15:57:00 |
eng-rus |
progr. |
intra-process communication |
передача сообщений внутри процесса |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:56:06 |
rus-ger |
esot. |
изумрудные скрижали |
Smaragdtafeln |
Andrey Truhachev |
322 |
15:56:04 |
eng-rus |
progr. |
autocomplete API |
прикладной программный интерфейс автодополнения ввода |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:55:39 |
rus-ger |
esot. |
Изумрудные скрижали Тота Атланта |
Smaragdtafeln von Thoth |
Andrey Truhachev |
324 |
15:55:21 |
eng-rus |
progr. |
tagging |
расстановка тегов |
ssn |
325 |
15:54:31 |
eng-rus |
inf. |
it works |
это работает |
Andrey Truhachev |
326 |
15:54:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
it does its job |
это работает |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:53:49 |
eng-rus |
progr. |
fields declared in nested classes |
поля, объявленные во вложенных классах |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:53:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
difficult to see |
трудноразличимый |
Speleo |
329 |
15:50:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
from the first attempt |
с первого раза |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:49:43 |
eng-rus |
progr. |
API for autocomplete |
прикладной программный интерфейс автодополнения ввода |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:49:05 |
eng-rus |
progr. |
support for autocompletion |
поддержка автодополнения ввода |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:48:38 |
rus-ger |
|
приграничный конфликт |
Grenzzwischenfall |
Vas Kusiv |
333 |
15:48:00 |
eng-rus |
law |
utilities supply systems |
системы обеспечения коммунальными услугами |
Leonid Dzhepko |
334 |
15:46:37 |
rus-ita |
law |
территориальный орган |
ufficio territoriale |
ulkomaalainen |
335 |
15:45:43 |
eng-rus |
progr. |
ASN.1 character set |
множество символов ASN.1 |
ssn |
336 |
15:38:35 |
eng-rus |
progr. |
ASN.1 encoding rules |
правила кодирования ASN.1 |
ssn |
337 |
15:37:16 |
rus-ger |
tech. |
Расходометр |
Durchflussanz |
novm |
338 |
15:35:09 |
eng-rus |
progr. |
external type |
внешний тип |
ssn |
339 |
15:34:57 |
rus |
abbr. ed., subj. |
АиНХ |
аналитическая и неорганическая химия |
igisheva |
340 |
15:32:27 |
rus-ger |
surg. |
зажим Микулича |
Mikuliczklernme |
Telepanych |
341 |
15:27:31 |
eng-rus |
|
recreational habits |
способы проведения досуга |
Ася Кудрявцева |
342 |
15:26:07 |
eng-rus |
|
parental status |
наличие детей |
Ася Кудрявцева |
343 |
15:25:09 |
eng-rus |
fire. |
defensive fire-fighting |
оборонительная стратегия тушения пожара |
yevsey |
344 |
15:24:48 |
eng-rus |
progr. |
selection type |
тип отбора |
ssn |
345 |
15:23:29 |
eng-rus |
progr. |
choice type |
тип выбора |
ssn |
346 |
15:18:48 |
eng-rus |
progr. |
sequence-of type |
тип "последовательность из" |
ssn |
347 |
15:15:40 |
eng-rus |
progr. |
TagmaStore array |
массив TagmaStore |
ssn |
348 |
15:15:39 |
eng-rus |
med. |
consistent fashion |
последовательный образ |
Linera |
349 |
15:13:57 |
eng |
abbr. progr. |
tagging program |
tagging programme |
ssn |
350 |
15:10:33 |
eng-rus |
avia. |
Central Maintenance Computer |
Центральный компьютер регламентных работ |
julia.alex |
351 |
15:09:36 |
eng-rus |
med. |
AGREE tool |
инструмент согласования |
Linera |
352 |
15:07:58 |
eng-rus |
insur. |
insurance advice |
авизо о страховании |
pelipejchenko |
353 |
15:06:27 |
eng-rus |
inf. |
not really a something |
не то чтобы |
4uzhoj |
354 |
15:04:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Electric medical water distiller |
Электрический медицинский аквадистиллятор |
Johnny Bravo |
355 |
15:03:01 |
rus-spa |
lab.law. |
трудовой договор для замещения временно отсутствующего работника |
contrato de relevo |
DiBor |
356 |
15:02:09 |
eng-rus |
progr. |
time tag |
временная метка |
ssn |
357 |
15:01:22 |
eng-rus |
construct. |
administration and accommodation facility |
АБЧ |
GregMoscow |
358 |
15:00:57 |
eng-rus |
construct. |
administration and accommodation facility |
административно-бытовая часть |
GregMoscow |
359 |
14:58:48 |
rus-ger |
med. |
рекрутирующий ритм |
Rekrutierungsrhythmus |
Midnight_Lady |
360 |
14:58:24 |
eng-rus |
progr. |
time tagging |
переключение по времени |
ssn |
361 |
14:57:57 |
rus-ger |
busin. |
сертификат конечного пользователя |
Endverbleibserklärung |
Dinara Makarova |
362 |
14:56:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Low temperature laboratory electric furnace |
Низкотемпературная лабораторная электрическая печь |
Johnny Bravo |
363 |
14:55:45 |
eng-rus |
telecom. |
tagged packet |
маркированный пакет |
ssn |
364 |
14:55:30 |
eng-rus |
pharm. |
colored derivative |
окрашенные производные |
iwona |
365 |
14:51:43 |
rus-ger |
med. |
в противоположность, в отличие |
im Ggs. (im Gegensatz) |
KsushaM |
366 |
14:47:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Psychrometric hygrometer |
Гигрометр психрометрический |
Johnny Bravo |
367 |
14:42:23 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CTFG |
Clinical Trials Facilitation Group |
Liza G. |
368 |
14:41:25 |
rus-fre |
account. |
кассовый разрыв |
écart de trésorerie |
Yasmina |
369 |
14:40:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Viscometric thermostat |
Вискозиметрический термостат |
Johnny Bravo |
370 |
14:23:12 |
eng-rus |
fire. |
operating space for fire vehicles |
рабочая площадка для размещения пожарной техники |
yevsey |
371 |
14:22:30 |
eng-rus |
progr. |
tagged union |
размеченное объединение |
ssn |
372 |
14:21:48 |
eng-rus |
geogr. |
Huejutla |
Уэхутла |
Ирина Санина |
373 |
14:19:41 |
eng |
abbr. progr. |
tagged text mark-up language |
tagged text markup language |
ssn |
374 |
14:17:01 |
eng-rus |
progr. |
tagged port |
помеченный порт |
ssn |
375 |
14:16:02 |
eng-rus |
med. |
Crossed Cerebellar Diaschisis |
Перекрёстный мозжечковый диашиз |
vinnitskaya |
376 |
14:14:25 |
eng-rus |
fire. |
evacuation methods |
способы эвакуации |
yevsey |
377 |
14:14:03 |
eng-rus |
|
countries of origin and transit of migration |
страны происхождения и транзита мигрантов |
YelenaBella |
378 |
14:14:00 |
eng |
abbr. progr. |
tagged picture file format |
tagged image file format |
ssn |
379 |
14:10:52 |
eng |
abbr. progr. |
picture file format |
image file format |
ssn |
380 |
14:05:38 |
eng-rus |
fire. |
escape route lighting |
освещение пути эвакуации |
yevsey |
381 |
14:05:00 |
eng-rus |
|
struggling economy |
слаборазвитая экономика |
vlad-and-slav |
382 |
14:01:52 |
eng-rus |
product. |
according to request |
согласно просьбе |
Yeldar Azanbayev |
383 |
13:59:59 |
eng-rus |
fire. |
the area of greatest vulnerability |
наиболее уязвимая часть |
yevsey |
384 |
13:59:34 |
eng-rus |
progr. |
tagged traffic |
маркированный трафик |
ssn |
385 |
13:55:28 |
rus-ger |
real.est. |
переднее здание |
Fronthaus |
alexejstudent |
386 |
13:54:50 |
eng |
abbr. progr. |
DE traffic |
discard eligible traffic |
ssn |
387 |
13:54:49 |
eng |
abbr. progr. |
discard eligible traffic |
DE traffic |
ssn |
388 |
13:54:22 |
rus-ger |
real.est. |
Главное здание |
Fronthaus |
alexejstudent |
389 |
13:54:09 |
eng-rus |
fire. |
the amount of heat that is likely to be generated in the event of fire |
количество теплоты, которая может выделиться при пожаре |
yevsey |
390 |
13:50:03 |
eng-rus |
shipb. |
bowthruster |
подруливающее устройство |
LaFee |
391 |
13:45:38 |
eng-rus |
meas.inst. |
safety compliance |
соответствие нормам безопасности |
Speleo |
392 |
13:45:33 |
eng-rus |
med. |
compulsive food behavior |
компульсивное пищевое поведение |
Rusicus |
393 |
13:40:57 |
eng-rus |
progr. |
file format |
файловый формат |
ssn |
394 |
13:33:46 |
eng-rus |
progr. |
tagged format |
тегированный формат |
ssn |
395 |
13:31:37 |
rus-ger |
law |
для исполнения обязательств |
für die Erfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
396 |
13:30:26 |
rus-ger |
med. |
коллоидная карцинома |
Kolloidkarzinom |
dolmetscherr |
397 |
13:30:08 |
eng-rus |
progr. |
tagged image file format |
файловый формат TIFF |
ssn |
398 |
13:26:48 |
rus-pol |
|
Национальный судебный реестр |
KRS |
nerzig |
399 |
13:26:34 |
rus-pol |
|
Национальный судебный реестр |
Krajowy Rejestr Sądowy |
nerzig |
400 |
13:25:37 |
eng-rus |
UN |
CLAPD |
ЦПЛОВ |
Sloneno4eg |
401 |
13:25:34 |
eng-rus |
gambl. |
gambling slot machine |
игровой автомат |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:25:21 |
eng-rus |
UN |
CLAPD |
Центр юридической помощи для людей с ограниченными возможностями |
Sloneno4eg |
403 |
13:25:00 |
eng-rus |
UN |
Centre of Legal Assistance for People with Disabilities |
ЦПЛОВ |
Sloneno4eg |
404 |
13:24:39 |
eng-rus |
UN |
Centre of Legal Assistance for People with Disabilities |
Центр юридической помощи для людей с ограниченными возможностями |
Sloneno4eg |
405 |
13:13:33 |
rus-ita |
|
предположительный |
ipotizzato |
Avenarius |
406 |
13:11:03 |
eng-rus |
progr. |
tagged image file format |
тегированный формат файлов изображений |
ssn |
407 |
13:08:42 |
rus-ger |
radio |
на частоте |
auf der Frequenz |
Midnight_Lady |
408 |
13:07:51 |
eng-rus |
sport. |
figure-four |
захват "четвёрка" |
r313 |
409 |
13:04:48 |
eng-rus |
ling. |
tagged corpus |
размеченный корпус |
ssn |
410 |
13:03:17 |
eng-rus |
progr. |
tagged cell |
маркированная ячейка |
ssn |
411 |
13:03:07 |
rus-ger |
topon. |
Ларнака |
Larnaka (город на Кипре) |
Лорина |
412 |
13:02:13 |
rus-ger |
topon. |
Хургада |
Hurghada (город в Египте) |
Лорина |
413 |
13:00:26 |
rus-ger |
topon. |
Анталья |
Antalya (город в Турции, также Анталия) |
Лорина |
414 |
12:56:05 |
rus |
abbr. product. |
НУ |
насосная установка |
Yeldar Azanbayev |
415 |
12:49:21 |
eng-rus |
logist. |
shipping item |
отгрузочное место |
pelipejchenko |
416 |
12:42:31 |
rus-spa |
ling. |
диакритик |
diacrítico |
Nojevilka |
417 |
12:40:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something by the skin of one' teeth |
делать что-либо со скрипом (He got promoted by the skin of his teeth – Его со скрипом перевели в другой класс) |
Игорь Миг |
418 |
12:35:26 |
rus-ita |
|
протяжённый |
esteso |
Avenarius |
419 |
12:31:54 |
rus-ger |
fig. |
превратиться в норму |
zum Normalfall werden |
Andrey Truhachev |
420 |
12:31:51 |
eng-rus |
tech. |
interlink |
согласовывать друг с другом |
Мирослав9999 |
421 |
12:31:37 |
eng-rus |
product. |
petition for |
прошение о |
Yeldar Azanbayev |
422 |
12:31:34 |
eng-rus |
fig. |
become the norm |
превратиться в норму |
Andrey Truhachev |
423 |
12:31:01 |
eng-rus |
fig. |
become the norm |
становиться обычным делом |
Andrey Truhachev |
424 |
12:30:24 |
eng-rus |
fire. |
inhibit rapid fire spread within the building |
предотвратить мгновенное распространение огня в здании |
yevsey |
425 |
12:30:06 |
rus-ger |
|
стать нормой |
zum Normalfall werden |
Andrey Truhachev |
426 |
12:29:34 |
eng-rus |
|
become the norm |
стать нормой |
Andrey Truhachev |
427 |
12:29:12 |
eng-rus |
|
become the norm |
становиться нормой |
Andrey Truhachev |
428 |
12:27:51 |
rus-ita |
law |
складочный капитал |
capitale anonimo |
ulkomaalainen |
429 |
12:26:29 |
rus-ger |
|
становиться нормой |
zum Normalfall werden |
Andrey Truhachev |
430 |
12:26:25 |
eng-rus |
fire. |
in the event of an outbreak of fire within the building |
в случае возникновения пожара в здании |
yevsey |
431 |
12:24:55 |
rus-ger |
|
нормальный случай |
Normalfall |
Andrey Truhachev |
432 |
12:24:48 |
rus-lav |
|
штопор |
korķviļķis |
Axamusta |
433 |
12:23:15 |
rus-ger |
|
нормальный случай |
normaler Fall |
Andrey Truhachev |
434 |
12:20:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something by the skin of one' teeth |
успеть сделать что-либо в последний момент |
Игорь Миг |
435 |
12:20:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
equity award |
вознаграждение в виде участия в капитале |
Overjoyed |
436 |
12:19:21 |
eng-rus |
|
public dining |
общественное питание |
Solidboss |
437 |
12:18:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something by the skin of one' teeth |
чудом суметь сделать (что-либо) |
Игорь Миг |
438 |
12:17:04 |
rus-ger |
med. |
клеточная атипия |
Zellatypie |
dolmetscherr |
439 |
12:07:50 |
eng-rus |
rhetor. |
it's all true |
это чистая правда |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:06:34 |
eng-rus |
shipb. |
steerable thruster |
винто-рулевая колонка |
hellomartin |
441 |
12:06:13 |
eng-rus |
med. |
case-based learning |
ситуационное обучение (т.е. анализ конкретных ситуаций) |
Linera |
442 |
12:05:47 |
eng-rus |
|
for a good cause |
на пользу |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:59:51 |
eng-rus |
cultur. |
lenient culture |
культура терпимости и снисходительности |
Alex_Odeychuk |
444 |
11:59:33 |
rus-ger |
nautic. |
перестать слушаться руля |
aus dem Ruder geraten |
Andrey Truhachev |
445 |
11:59:18 |
eng-rus |
fire. |
spread of fire to a neighbouring building |
распространение пожара на соседнее здание |
yevsey |
446 |
11:59:11 |
rus-ger |
nautic. |
перестать слушаться руля |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
447 |
11:58:40 |
eng-rus |
nautic. |
run out of the rudder |
перестать слушаться руля |
Andrey Truhachev |
448 |
11:57:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
by security concerns |
по соображениям безопасности |
Alex_Odeychuk |
449 |
11:53:54 |
rus-fre |
|
праздничное платье |
robe de fête |
kopeika |
450 |
11:53:37 |
fre |
abbr. |
robe de fête |
yfhwlyjt gkfn,t4 ghfplybxyjt gkfn,t |
kopeika |
451 |
11:53:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something by the skin of one' teeth |
с большим трудом удаваться сделать (что-либо; They held on be the skin of their teeth to win 1-0) |
Игорь Миг |
452 |
11:52:44 |
rus-ger |
fig. |
не придерживаться порядка |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
453 |
11:52:24 |
rus-ger |
fig. |
не подчиняться |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
454 |
11:52:05 |
rus-ger |
fig. |
не слушаться |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
455 |
11:51:13 |
rus-ger |
idiom. |
отбиваться от рук |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
456 |
11:50:53 |
rus-ger |
idiom. |
отбиться от рук |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
457 |
11:45:31 |
rus-ger |
fig. |
распоясаться |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
458 |
11:45:01 |
rus-ger |
fig. |
расходиться |
aus dem Ruder laufen |
Andrey Truhachev |
459 |
11:44:53 |
eng-rus |
genet. |
allergizing |
аллергизирующий |
2015.04.24 |
460 |
11:44:31 |
rus-ger |
|
член комитета |
Ex-offo-Mitglied |
matecs |
461 |
11:40:03 |
eng-rus |
account. |
post to the general ledger |
относить на счета синтетического учёта |
Alexander Matytsin |
462 |
11:40:02 |
rus-ger |
med. |
магистр дополнительного образования |
MAS (Master of Advanced Studies) |
matecs |
463 |
11:37:38 |
eng-rus |
progr. |
tagged traffic |
тегированный сетевой трафик |
ssn |
464 |
11:36:42 |
eng-rus |
polit. |
politically correct state |
политически корректное государство |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:35:15 |
eng-rus |
account. |
depreciation schedule |
график начисления амортизации |
Alexander Matytsin |
466 |
11:35:14 |
eng-rus |
med. |
get leadership on board |
заручиться поддержкой лидеров |
Linera |
467 |
11:34:49 |
eng-rus |
law |
enforcement of the pledge out of court |
внесудебная реализация заложенного имущества |
Incognita |
468 |
11:34:37 |
eng-rus |
mil. |
respect the enemy |
уважать противника |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:30:19 |
eng-rus |
philos. |
on humanity grounds |
по гуманитарным соображениям |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:29:57 |
eng-rus |
ethnogr. |
Middle Eastern Arab |
ближневосточный араб |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:27:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
cover evil intentions |
скрывать злые намерения |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:25:52 |
eng-rus |
account. |
book depreciation |
балансовая амортизация |
Alexander Matytsin |
473 |
11:21:08 |
rus-ger |
auto. |
звездообразный болт |
Sechsrundschraube |
Dinara Makarova |
474 |
11:20:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
LOAD SHARING PANEL |
панель распределительная |
ddrive90 |
475 |
11:17:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
commit a terrorist act |
совершать террористический акт |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:16:54 |
rus-ger |
med. |
ординарный доцент |
Univ.Doz. |
matecs |
477 |
11:08:49 |
rus-fre |
law, ADR |
акт приёма-передачи |
procès-verbal de transmission/réception |
Sollnyshko |
478 |
11:08:03 |
eng-rus |
med. |
argon beam coagulation |
аргоновая коагуляция |
wolferine |
479 |
11:05:13 |
rus-srp |
paint.varn. |
защитный слой лака |
заштитни слој лака |
Soulbringer |
480 |
11:04:28 |
eng-rus |
progr. |
sequence type |
тип "последовательность" |
ssn |
481 |
10:57:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
security queue |
очередь на проверку по линии безопасности |
Alex_Odeychuk |
482 |
10:56:25 |
eng-rus |
rhetor. |
true science |
истинная наука |
Alex_Odeychuk |
483 |
10:53:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is a disgrace that |
это позор, что |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:53:29 |
rus-ita |
fig. |
мания |
pallino |
Avenarius |
485 |
10:53:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
air terrorism |
терроризм на авиационном транспорте |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:52:26 |
eng-rus |
geogr. |
nations around the globe |
страны мира |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:51:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
aviation terrorism |
терроризм на авиационном транспорте |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:50:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
those were the days when |
это было время, когда |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:46:36 |
eng-rus |
relig. |
retire into seclusion |
удалиться в затвор |
Anton S. |
490 |
10:46:20 |
eng-rus |
progr. |
bit string type |
тип битовой строки |
ssn |
491 |
10:44:25 |
rus-fre |
|
активное волокно |
fibre active |
ROGER YOUNG |
492 |
10:42:49 |
eng-rus |
progr. |
general pattern |
общий шаблон проектирования |
Alex_Odeychuk |
493 |
10:42:05 |
eng-rus |
progr. |
presentation-service |
услуга уровня представления |
ssn |
494 |
10:41:39 |
rus-ita |
AI. |
машинный разум |
macchina intelligente |
Sergei Aprelikov |
495 |
10:36:04 |
rus-spa |
AI. |
машинный разум |
inteligencia de maquina |
Sergei Aprelikov |
496 |
10:35:16 |
rus-ger |
law |
коммерческий суд |
Handelsgericht (нейтральный термин; в Украине функции коммерческих судов возложены на т.н. "хозяйственные" суды, в России – на т.н. "арбитражные") |
4uzhoj |
497 |
10:35:07 |
rus-lav |
construct. |
пасатижи |
platstangas |
Axamusta |
498 |
10:35:00 |
eng-rus |
light. |
bi-pin base |
двухштырьковый цоколь |
lain |
499 |
10:30:39 |
rus-fre |
tech. |
многогранная режущая пластина |
plaquette amovible |
r313 |
500 |
10:25:23 |
rus-ger |
AI. |
искусственный разум |
künstliche Intelligenz |
Sergei Aprelikov |
501 |
10:22:39 |
eng-rus |
busin. |
management accounts |
управленческая отчётность |
Alexander Matytsin |
502 |
10:21:57 |
rus-ger |
AI. |
машинный разум |
Maschinenintelligenz |
Sergei Aprelikov |
503 |
10:20:37 |
eng-rus |
busin. |
financial account |
счёт финансового учёта |
Alexander Matytsin |
504 |
10:20:13 |
eng-rus |
busin. |
management account |
счёт управленческого учёта |
Alexander Matytsin |
505 |
10:15:41 |
eng-rus |
AI. |
machine intelligence |
машинный разум |
Sergei Aprelikov |
506 |
10:13:40 |
rus-ger |
med. |
фиксированный в формалине |
formalinfixierte |
dolmetscherr |
507 |
10:08:09 |
rus-ger |
med. |
панкреатодуоденэктомия |
Whipple-OP (операция Whipple, Duodenopankreatektomie wikipedia.org) |
dolmetscherr |
508 |
9:58:06 |
rus-ger |
med. |
транссфеноидальный |
transsphenoidal (доступ через носовой ход при выполнении операции в области головного мозга) |
tanchen_86 |
509 |
9:58:05 |
rus-ger |
med. |
антиТГ |
TG-AK (антитела к тиреоглобулину – Antikörper gegen Thyreoglobulin) |
kir-peach |
510 |
9:56:55 |
eng-rus |
health. |
what's the sense of keeping a healthy man in a clinic? |
какой смысл задерживать здорового человека в лечебнице? |
Andrey Truhachev |
511 |
9:56:23 |
rus-ger |
med. |
патологоанатомическое заключение |
Pathologiebefund |
dolmetscherr |
512 |
9:55:53 |
eng-rus |
health. |
what's the sense of keeping a healthy man in a clinic? |
какой смысл задерживать здорового человека в клинике? |
Andrey Truhachev |
513 |
9:54:18 |
eng-rus |
|
research and development |
проектирование и разработка |
Yeldar Azanbayev |
514 |
9:51:53 |
rus-ger |
polit. |
забастовочный пикет |
Streikposten |
Andrey Truhachev |
515 |
9:51:39 |
rus-fre |
|
Эффективность действия |
efficacité |
ROGER YOUNG |
516 |
9:51:04 |
eng-rus |
polit. |
strike picket |
стачечный пикет |
Andrey Truhachev |
517 |
9:49:40 |
rus-ger |
polit. |
пикет |
Streikposten |
Andrey Truhachev |
518 |
9:47:10 |
eng-rus |
med. |
ATMP |
НТФ (aminotris(methylenephosphonic acid) Нитрилотриметилфосфоновая кислота) |
Silence46 |
519 |
9:45:15 |
eng-rus |
law |
enforce collateral |
обратить взыскание на заложенное имущество |
Incognita |
520 |
9:44:12 |
eng-rus |
dril. |
TCI bit |
долото TCI |
Yeldar Azanbayev |
521 |
9:28:15 |
eng-rus |
fin. |
deferred drawdown option |
отсроченное снятие заёмных средств |
Janel4ik |
522 |
9:24:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Estimating Engineer |
инженер-сметчик |
Spider_Elk |
523 |
9:13:46 |
eng-rus |
dril. |
Special Offerings |
специальные предложения |
Yeldar Azanbayev |
524 |
9:11:50 |
eng-rus |
dril. |
Tool Selection |
подбор инструмента |
Yeldar Azanbayev |
525 |
9:10:41 |
eng-rus |
dril. |
steel body PDC bits |
долота PDC со стальным корпусом |
Yeldar Azanbayev |
526 |
9:09:32 |
eng-rus |
dril. |
matrix body PDC bits |
долота PDC с матричным корпусом |
Yeldar Azanbayev |
527 |
9:05:30 |
eng-bul |
law |
by custom |
по силата на обичая |
алешаBG |
528 |
9:05:17 |
eng-rus |
dril. |
bit shock |
удар долота |
Yeldar Azanbayev |
529 |
9:04:43 |
rus-ger |
|
привязанность |
Angebundenheit |
Andrey Truhachev |
530 |
8:59:59 |
rus-ger |
med. |
ускорение СОЭ |
Senkungsbeschleunigung |
folkman85 |
531 |
8:47:26 |
eng-rus |
product. |
BHA Constituent Parts |
элементы КНБК |
Yeldar Azanbayev |
532 |
8:40:26 |
eng-rus |
inf. |
what's the use of |
какой прок (от) |
Andrey Truhachev |
533 |
8:38:23 |
rus-ger |
inf. |
что толку? |
was nützt es .? |
Andrey Truhachev |
534 |
8:38:06 |
rus-ger |
inf. |
какой от этого прок? |
was nützt es .? |
Andrey Truhachev |
535 |
8:36:18 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл в том, что |
was nützt es .? |
Andrey Truhachev |
536 |
8:35:58 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл |
was nützt es .? |
Andrey Truhachev |
537 |
8:35:31 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл в том чтобы |
was nützt es .? |
Andrey Truhachev |
538 |
8:35:13 |
eng-rus |
tech. |
deferred drawdown option |
механизм отсроченного кредитования, опцион отсроченного заимствования |
Janel4ik |
539 |
8:35:01 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл в том чтобы |
was hat es für einen Sinn? |
Andrey Truhachev |
540 |
8:34:31 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл в том, что |
was hat es für einen Sinn? |
Andrey Truhachev |
541 |
8:33:59 |
rus-ger |
inf. |
какой смысл |
was hat es für einen Sinn? |
Andrey Truhachev |
542 |
8:33:25 |
eng-rus |
|
performance schedule |
график выполнения работ |
Amarie |
543 |
8:30:12 |
eng-rus |
inf. |
what's the sense of +V-ing |
какой смысл? |
Andrey Truhachev |
544 |
8:29:39 |
eng-rus |
inf. |
what's the sense of +V-ing |
какой смысл в том, чтобы |
Andrey Truhachev |
545 |
8:29:21 |
eng-rus |
inf. |
what's the sense of +V-ing |
какой смысл в том, что |
Andrey Truhachev |
546 |
8:23:48 |
eng-rus |
idiom. |
the true scale of something |
истинный размах |
Andrey Truhachev |
547 |
8:23:22 |
rus-ger |
idiom. |
истинный размах чего-либо |
das wahre Ausmaß von etwas |
Andrey Truhachev |
548 |
8:18:26 |
eng-bul |
law |
in absentia |
задочно |
алешаBG |
549 |
8:17:34 |
eng-rus |
idiom. |
make things hum |
придать размах делу |
Andrey Truhachev |
550 |
8:17:18 |
eng-rus |
idiom. |
make things hum |
дать размах делу |
Andrey Truhachev |
551 |
8:15:31 |
eng-rus |
inf. |
ingenuity |
умение предвидеть |
Val_Ships |
552 |
8:15:15 |
eng-rus |
pharma. |
patch area activity |
удельная активность пластыря (расход фармацевтической субстанции на площадь трансдермального пластыря) |
peregrin |
553 |
8:15:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
contingent wells |
зависящие от обстоятельств скважины |
bumblbee89 |
554 |
8:14:56 |
eng-bul |
law |
be sentenced in absentia |
получавам задочна присъда |
алешаBG |
555 |
8:12:27 |
eng-rus |
inf. |
ingenuity |
дальновидность |
Val_Ships |
556 |
8:11:27 |
rus |
abbr. pharm. |
ОХЛП |
общая характеристика лекарственного препарата (SmPC, Summary of Product Characteristics) |
peregrin |
557 |
8:11:20 |
eng-rus |
amer. |
ingenuity |
проницательность |
Val_Ships |
558 |
8:10:11 |
eng-rus |
amer. |
ingenuity |
прозорливость (Drug smugglers constantly use their ingenuity to find new ways of getting drugs into a country.) |
Val_Ships |
559 |
8:03:03 |
eng-rus |
law |
collect on collateral |
обратить взыскание на заложенное имущество |
Incognita |
560 |
7:50:46 |
eng-rus |
proverb |
pride will have a fall |
кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Andrey Truhachev |
561 |
7:49:56 |
rus-ger |
proverb |
гордыня до добра не доведёт |
Hochmut kommt vor dem Fall |
Andrey Truhachev |
562 |
7:44:37 |
eng-rus |
|
feeling of pride |
чувство гордости |
Andrey Truhachev |
563 |
7:37:05 |
eng-rus |
inf. |
fit in |
подходить (по стилю; It's a very nice sofa but it doesn't fit in with the rest of the room.) |
Val_Ships |
564 |
7:31:54 |
eng-rus |
inf. |
fit in |
вписаться в (группу; She fitted in with her new colleagues right away.) |
Val_Ships |
565 |
7:31:02 |
rus-fre |
law |
аргументирование |
argumentation |
Serggro |
566 |
7:29:18 |
eng-rus |
transp. |
EBike |
электровелосипед |
alexnotlion |
567 |
7:27:28 |
eng-rus |
amer. |
fit in |
быть воспринятым |
Val_Ships |
568 |
7:24:37 |
eng-rus |
amer. |
none of your business |
не тебе решать |
Val_Ships |
569 |
7:17:29 |
eng-rus |
|
microwave cover |
крышка для посуды в микроволновую печь |
Civa13 |
570 |
7:07:50 |
eng-rus |
amer. |
see fit |
посчитать необходимым (If I see fit to return, I'll bring Bill with me.) |
Val_Ships |
571 |
7:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nonsense |
заумь |
Gruzovik |
572 |
7:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulge in philosophizing |
заумствоваться |
Gruzovik |
573 |
7:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonsensical |
заумный |
Gruzovik |
574 |
7:00:21 |
eng-rus |
inf. |
do as you see fit |
сделать по-своему |
Val_Ships |
575 |
6:59:52 |
eng-rus |
inf. |
do as you see fit |
поступать по-своему |
Val_Ships |
576 |
6:59:07 |
eng-rus |
inf. |
do as you see fit |
поступать по своему усмотрению |
Val_Ships |
577 |
6:56:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
abstrusely |
заумно |
Gruzovik |
578 |
6:54:29 |
eng-rus |
|
buddy up |
корефаниться |
DC |
579 |
6:47:21 |
rus-ger |
bibliogr. |
карманная библиотека |
Taschenbibliothek |
Andrey Truhachev |
580 |
6:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
futurist |
заумник |
Gruzovik |
581 |
6:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
back street |
заулок |
Gruzovik |
582 |
6:44:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
secluded corner |
заулок |
Gruzovik |
583 |
6:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
make narrower |
заузить (pf of зауживать) |
Gruzovik |
584 |
6:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik folk. |
bridle |
зауздывать (impf of зауздать) |
Gruzovik |
585 |
6:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik folk. |
bridle |
зауздать (pf of зауздывать) |
Gruzovik |
586 |
6:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
make narrower |
зауживать (impf of заузить) |
Gruzovik |
587 |
6:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
catch a fish |
заудить |
Gruzovik |
588 |
6:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be amazed at |
заудивляться |
Gruzovik |
589 |
6:37:43 |
eng-rus |
IT |
programming library |
библиотека программ |
Andrey Truhachev |
590 |
6:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
posttonic |
заударный (immediately following a stressed syllable, as a posttonic syllable, a posttonic vowel) |
Gruzovik |
591 |
6:35:59 |
eng-rus |
IT |
programming library |
программная библиотека |
Andrey Truhachev |
592 |
6:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become gloomy |
заугрюметь |
Gruzovik |
593 |
6:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
illegitimate child |
зауголыш (заугольник) |
Gruzovik |
594 |
6:29:02 |
eng-rus |
IT |
programming library |
библиотечка программиста |
Andrey Truhachev |
595 |
6:28:43 |
eng-ger |
IT |
programming library |
Programmierbibliothek |
Andrey Truhachev |
596 |
6:28:05 |
eng-rus |
IT |
programming library |
библиотечка по программированию |
Andrey Truhachev |
597 |
6:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
illegitimate child |
заугольник |
Gruzovik |
598 |
6:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to chop |
затяпать |
Gruzovik |
599 |
6:20:26 |
eng-rus |
police |
warning |
предупредительный выстрел (в воздух; shot) |
Val_Ships |
600 |
6:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag down |
затянуть (pf of затягивать) |
Gruzovik |
601 |
6:14:28 |
eng-rus |
inf. |
what's wrong with you? |
что с тобой стряслось? |
Andrey Truhachev |
602 |
6:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
lace up |
затянуть (pf of затягивать) |
Gruzovik |
603 |
6:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
tightly-buttoned |
затянутый |
Gruzovik |
604 |
6:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
prolixity |
затянутость |
Gruzovik |
605 |
6:11:15 |
eng-rus |
inf. |
what has come over you? |
что это на тебя нашло? |
Andrey Truhachev |
606 |
6:10:36 |
eng-rus |
|
historic period |
историческая эпоха |
olga garkovik |
607 |
6:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
free-fall jump |
затяжной прыжок |
Gruzovik |
608 |
6:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
delayed shot |
затяжной выстрел |
Gruzovik |
609 |
6:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
затяжной |
Gruzovik |
610 |
6:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
parachute jump with delayed opening |
затяжка |
Gruzovik |
611 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dragging out |
затяжка |
Gruzovik |
612 |
6:05:42 |
eng-bul |
law |
down payment |
предплата |
алешаBG |
613 |
6:05:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
delaying |
затяжка |
Gruzovik |
614 |
6:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhaling in smoking |
затяжка |
Gruzovik |
615 |
6:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become heavier |
затяжелеть |
Gruzovik |
616 |
6:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhale the smoke of a cigarette |
затягиваться папиросой |
Gruzovik |
617 |
6:02:43 |
eng-bul |
law |
earnest money |
отметнина |
алешаBG |
618 |
6:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be dragged out |
затягиваться (impf of затянуться) |
Gruzovik |
619 |
5:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
the sky is clouding over |
небо затягивается тучами |
Gruzovik |
620 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
skin over |
затягиваться (impf of затянуться; of a wound) |
Gruzovik |
621 |
5:55:22 |
eng-bul |
law |
sales price |
продажна цена |
алешаBG |
622 |
5:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten one's belt |
затягиваться поясом |
Gruzovik |
623 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
belt oneself |
затягиваться (impf of затянуться) |
Gruzovik |
624 |
5:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike up a song |
затягивать песню |
Gruzovik |
625 |
5:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag down |
затягивать (impf of затянуть) |
Gruzovik |
626 |
5:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
the wound is beginning to heal |
рану затягивает |
Gruzovik |
627 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strangle |
затягивать глотку кому-либо (someone) |
Gruzovik |
628 |
5:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
lace up |
затягивать (impf of затянуть) |
Gruzovik |
629 |
5:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
make up into a bale |
затюковывать (impf of затюковать) |
Gruzovik |
630 |
5:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
make up into a bale |
затюковать (pf of затюковывать) |
Gruzovik |
631 |
5:27:55 |
eng-rus |
|
fifty-year |
пятидесятилетний |
Andrey Truhachev |
632 |
5:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intimidate |
затюкивать |
Gruzovik |
633 |
5:25:40 |
eng-rus |
|
fifty-year-old |
пятидесятилетний |
Andrey Truhachev |
634 |
5:25:12 |
eng-ger |
|
fifty-year-old |
fünfzigjährig |
Andrey Truhachev |
635 |
5:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
begin to cry |
затюкать (pf of затюкивать; of a quail) |
Gruzovik |
636 |
5:23:11 |
rus-ger |
dog. |
бобтейл |
Bobtail |
Andrey Truhachev |
637 |
5:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to tap gently |
затюкать (pf of затюкивать) |
Gruzovik |
638 |
5:22:38 |
eng-rus |
dog. |
old english shepherd |
бобтейл |
Andrey Truhachev |
639 |
5:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stopping up |
затычка |
Gruzovik |
640 |
5:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
hide |
затырить |
Gruzovik |
641 |
5:20:53 |
rus-ger |
dog. |
староанглийская овчарка |
Bobtail |
Andrey Truhachev |
642 |
5:20:24 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
heavy-machine-gun backplate |
затыльник станкового пулемёта |
Gruzovik |
643 |
5:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
backplate of a light machine gun |
затыльник |
Gruzovik |
644 |
5:17:16 |
rus-epo |
ling. |
англосаксонский язык |
anglosaksa lingvo |
Andrey Truhachev |
645 |
5:16:49 |
rus-est |
ling. |
англосаксонский язык |
anglosaksi keel |
Andrey Truhachev |
646 |
5:16:12 |
rus-ita |
ling. |
англосаксонский язык |
inglese antico |
Andrey Truhachev |
647 |
5:15:59 |
rus-ita |
ling. |
англосаксонский язык |
antico inglese |
Andrey Truhachev |
648 |
5:15:45 |
rus-ita |
ling. |
англосаксонский язык |
anglo-sassone |
Andrey Truhachev |
649 |
5:15:31 |
rus-ita |
ling. |
англосаксонский язык |
anglosassone |
Andrey Truhachev |
650 |
5:14:58 |
rus-dut |
ling. |
англосаксонский язык |
Oudengels |
Andrey Truhachev |
651 |
5:14:18 |
rus-spa |
ling. |
англосаксонский язык |
anglosajón |
Andrey Truhachev |
652 |
5:13:49 |
rus-fre |
ling. |
англосаксонский язык |
vieil anglais |
Andrey Truhachev |
653 |
5:13:25 |
rus-fre |
ling. |
англосаксонский язык |
anglo-saxon |
Andrey Truhachev |
654 |
5:12:39 |
rus-ger |
ling. |
англосаксонский язык |
Angelsächsisch |
Andrey Truhachev |
655 |
5:11:47 |
rus-epo |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglosaksa lingvo |
Andrey Truhachev |
656 |
5:11:26 |
rus-epo |
ling. |
древнеанглийский язык |
malnova angla |
Andrey Truhachev |
657 |
5:10:14 |
rus-est |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglosaksi keel |
Andrey Truhachev |
658 |
5:09:45 |
rus-est |
ling. |
древнеанглийский язык |
vanainglise keel |
Andrey Truhachev |
659 |
5:09:00 |
rus-lav |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglosakšu valoda |
Andrey Truhachev |
660 |
5:07:33 |
rus-ita |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglo-sassone |
Andrey Truhachev |
661 |
5:06:49 |
rus-ita |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglosassone |
Andrey Truhachev |
662 |
5:06:26 |
rus-ita |
ling. |
древнеанглийский язык |
inglese antico |
Andrey Truhachev |
663 |
5:05:42 |
rus-spa |
ling. |
древнеанглийский язык |
anglosajón |
Andrey Truhachev |
664 |
5:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
occipitoiliac |
затылочно-подвздошный |
Gruzovik |
665 |
5:05:16 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
occipitoanterior |
затылочно-передний |
Gruzovik |
666 |
5:04:57 |
rus-spa |
ling. |
древнеанглийский язык |
inglés antiguo |
Andrey Truhachev |
667 |
5:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
occipitoposterior |
затылочно-задний |
Gruzovik |
668 |
5:04:26 |
rus-fre |
ling. |
древнеанглийский язык |
vieil anglais |
Andrey Truhachev |
669 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
form up in file |
становиться в затылок |
Gruzovik |
670 |
5:01:52 |
rus-ger |
ling. |
англосакский язык |
Altenglisch |
Andrey Truhachev |
671 |
5:01:34 |
rus-ger |
ling. |
англосакский язык |
Angelsächsisch |
Andrey Truhachev |
672 |
5:00:58 |
eng-rus |
ling. |
Anglo-Saxon |
англосакский язык |
Andrey Truhachev |
673 |
4:58:46 |
rus-ger |
ling. |
англосаксонский |
Altenglisch |
Andrey Truhachev |
674 |
4:58:05 |
rus-ger |
ling. |
древнеанглийский язык |
Altenglisch |
Andrey Truhachev |
675 |
4:55:48 |
eng-rus |
ling. |
Old English |
англосакский язык |
Andrey Truhachev |
676 |
4:55:30 |
eng-rus |
ling. |
Englisc |
англосакский язык |
Andrey Truhachev |
677 |
4:55:08 |
eng-rus |
ling. |
Englisc |
англосаксонский язык |
Andrey Truhachev |
678 |
4:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
scrag cut of meat |
затылок |
Gruzovik |
679 |
4:53:44 |
eng-rus |
ling. |
Englisc |
древнеанглийский язык |
Andrey Truhachev |
680 |
4:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
stopping up |
затыкание |
Gruzovik |
681 |
4:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stagnant |
затхлый |
Gruzovik |
682 |
4:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
moldy |
затхлый |
Gruzovik |
683 |
4:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stagnation |
затхлость |
Gruzovik |
684 |
4:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuffiness |
затхлость |
Gruzovik |
685 |
4:33:08 |
rus-ger |
med. |
получение бесплатной медицинской помощи |
Erhalt der kostenlosen medizinischen Betreuung |
Лорина |
686 |
4:32:17 |
rus-ger |
|
получение помощи |
Erhalt der Hilfe |
Лорина |
687 |
4:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguish |
затушить |
Gruzovik |
688 |
4:29:44 |
eng-bul |
law |
petition of appeal |
апелативна жалба |
алешаBG |
689 |
4:23:52 |
eng-bul |
bank. |
standing order |
платежно нареждане за периодично плащане |
алешаBG |
690 |
4:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be hushed up |
затушеваться (pf of затушёвываться, тушеваться) |
Gruzovik |
691 |
4:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
retouch |
затушевать (pf of затушёвывать, тушевать) |
Gruzovik |
692 |
4:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
shading |
затушевание |
Gruzovik |
693 |
4:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
attenuate |
затухнуть (pf of затухать) |
Gruzovik |
694 |
4:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out |
затухнуть (pf of затухать; slowly) |
Gruzovik |
695 |
4:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out slowly |
затухать (impf of затухнуть) |
Gruzovik |
696 |
4:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik volcan. |
waning of a volcano |
затухание передачи |
Gruzovik |
697 |
4:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
weakening |
затухание |
Gruzovik |
698 |
3:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
muddle |
затуркать |
Gruzovik |
699 |
3:45:45 |
eng-rus |
mil. |
naval exercises |
военно-морские учения (In August, Russia and China held joint naval exercises in the Sea of Japan. valuewalk.com) |
Oleksandr Spirin |
700 |
3:45:35 |
rus-fre |
inet. |
спамить |
spammer (посылать большому количеству людей ненужные сообщения) |
I. Havkin |
701 |
3:45:27 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical chemistry |
фармакологическая химия |
igisheva |
702 |
3:45:04 |
rus-ger |
pharm. |
фармакологическая химия |
pharmazeutische Chemie |
igisheva |
703 |
3:44:20 |
rus-ita |
inet. |
спамить |
spammare (посылать большому количеству людей ненужные сообщения) |
I. Havkin |
704 |
3:43:18 |
rus |
abbr. pharm. |
фармакохимия |
фармакологическая химия |
igisheva |
705 |
3:39:29 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФиОХ |
физическая и органическая химия |
igisheva |
706 |
3:37:59 |
eng-rus |
traf. |
wave back |
махать водителю "проезжай" |
FixControl |
707 |
3:36:05 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФиНХ |
физическая и неорганическая химия |
igisheva |
708 |
3:32:47 |
rus-ita |
|
только чт |
fresco fresco (Questa lettera г arrivata fresca fresca (or ora).) |
I. Havkin |
709 |
3:31:37 |
rus |
abbr. ed., subj. |
НиФХ |
неорганическая и физическая химия |
igisheva |
710 |
3:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become blunt |
затупляться (impf of затупится) |
Gruzovik |
711 |
3:29:02 |
rus |
abbr. ed., subj. |
АиФХ |
аналитическая и физическая химия |
igisheva |
712 |
3:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become blunt |
затупиться (pf of затупляться, тупиться) |
Gruzovik |
713 |
3:18:15 |
rus-ita |
inet. |
гуглить |
googlare (проф. жарг.) |
I. Havkin |
714 |
3:17:04 |
eng-rus |
progr. |
ISO 7-bit coded character set for information interchange |
7-битный набор кодированных символов ИСО для обмена информацией |
ssn |
715 |
3:16:47 |
eng-rus |
progr. |
ISO 7-bit coded character set for information interchange |
7-битный набор кодированных символов ISO для обмена информацией |
ssn |
716 |
3:15:56 |
eng-rus |
progr. |
coded character set for information interchange |
набор кодированных символов для обмена информацией |
ssn |
717 |
3:12:55 |
eng-rus |
progr. |
ISO 7-bit coded character set |
7-битный набор кодированных символов ISO |
ssn |
718 |
3:10:45 |
eng-rus |
progr. |
7-bit coded character set |
7-битный набор кодированных символов |
ssn |
719 |
3:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become blunt |
затупеть |
Gruzovik |
720 |
3:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
expressionless |
затупелый |
Gruzovik |
721 |
3:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blunt |
затупелый |
Gruzovik |
722 |
3:05:52 |
eng-rus |
progr. |
coded character set |
набор кодированных символов |
ssn |
723 |
3:00:15 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ХиТ |
химия и технология |
igisheva |
724 |
2:58:53 |
eng-rus |
progr. |
communication between systems |
связь между системами |
ssn |
725 |
2:57:39 |
eng-rus |
progr. |
instances of communication between systems |
экземпляры связи между системами |
ssn |
726 |
2:55:34 |
eng-rus |
comp., MS |
boot-up time |
время загрузки |
Andy |
727 |
2:54:19 |
rus |
abbr. |
сельхозугодья |
сельскохозяйственные угодья |
igisheva |
728 |
2:50:07 |
rus |
abbr. agrochem. |
сельхозхимия |
сельскохозяйственная химия |
igisheva |
729 |
2:46:51 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФВ |
физичесое воспитание |
igisheva |
730 |
2:46:32 |
rus-ger |
engin. |
браковочные параметры |
Wechselkriterien |
q-gel |
731 |
2:45:27 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФВ |
физическое воспитание |
igisheva |
732 |
2:44:36 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing messaging specification protocol data units |
блоки данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
733 |
2:44:02 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing messaging specification protocol data unit |
блок данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
734 |
2:41:37 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФВиС |
физическое воспитание и спорт |
igisheva |
735 |
2:40:05 |
eng-rus |
fig. context. |
minor |
нестрашный |
Максим Черников EavesBreaker |
736 |
2:38:29 |
eng-rus |
progr. |
exchange of manufacturing message specification application protocol data units |
обмен блоками данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
737 |
2:37:50 |
eng |
abbr. |
SpA |
spondyloarthritis (спондилоартрит) |
kat_j |
738 |
2:37:48 |
eng-rus |
|
serious |
ужасны (перенос.) |
Максим Черников EavesBreaker |
739 |
2:36:30 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing message specification application protocol data units |
блоки данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
740 |
2:36:23 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФиХ |
физика и химия |
igisheva |
741 |
2:35:49 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing message specification application protocol data unit |
блок данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
742 |
2:35:11 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing message specification application protocol |
протокол спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
743 |
2:31:22 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФиМ |
физика и математика |
igisheva |
744 |
2:25:45 |
eng-rus |
progr. |
interactions between peer application entities |
взаимодействия одноранговых сущностей приложения |
ssn |
745 |
2:25:41 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ВМиФ |
высшая математика и физика |
igisheva |
746 |
2:22:34 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ФАХ |
физическая и аналитическая химия |
igisheva |
747 |
2:22:13 |
eng-rus |
progr. |
peer application entities |
одноранговые сущности приложения |
ssn |
748 |
2:18:11 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ОАХ |
общая и аналитическая химия |
igisheva |
749 |
2:14:55 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ОиФХ |
общая и физическая химия |
igisheva |
750 |
2:13:24 |
eng-rus |
|
bodywarmer |
телогрейка |
Fayoli |
751 |
2:11:58 |
eng-rus |
progr. |
structure of the manufacturing messaging specification protocol data units |
структура блоков данных протокола спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
752 |
2:11:02 |
rus |
abbr. math.anal. |
МА |
математический анализ |
igisheva |
753 |
2:10:12 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing messaging specification protocol |
протокол спецификации обмена производственными сообщениями |
ssn |
754 |
2:08:30 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing messaging specification |
спецификация обмена производственными сообщениями |
ssn |
755 |
2:07:11 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing messaging |
обмен производственными сообщениями |
ssn |
756 |
2:06:20 |
eng-rus |
idiom. |
in due form |
исправно |
Liv Bliss |
757 |
2:01:48 |
rus |
abbr. |
НАХ |
неорганическая и аналитическая химия |
igisheva |
758 |
1:59:52 |
eng-rus |
fin. |
nonsovereign government |
муниципальное правительство |
Roman_Y |
759 |
1:58:34 |
rus |
abbr. |
АнХ |
аналитическая химия |
igisheva |
760 |
1:53:56 |
rus |
abbr. ed., subj. |
МРСиИ |
металлорежущие станки и инструменты |
igisheva |
761 |
1:53:42 |
rus |
abbr. ed., subj. |
МРСИ |
металлорежущие станки и инструменты |
igisheva |
762 |
1:50:01 |
rus |
abbr. ed., subj. |
СИ |
станки и инструменты |
igisheva |
763 |
1:46:02 |
rus |
abbr. univer. |
химфак |
химический факультет |
igisheva |
764 |
1:39:45 |
rus |
abbr. agrochem. |
агрохимия |
агрономическая химия |
igisheva |
765 |
1:36:26 |
rus-srp |
paint.varn. |
защитный слой краски |
заштитни слој боје |
Soulbringer |
766 |
1:34:42 |
rus |
abbr. agrochem. |
агрохиманализ |
агрохимический анализ |
igisheva |
767 |
1:34:35 |
rus |
abbr. bank. |
УП |
условный продукт |
lyrarosa |
768 |
1:32:05 |
rus |
abbr. |
ХА |
химический анализ |
igisheva |
769 |
1:28:21 |
rus |
abbr. bank. |
МИК |
менеджер ипотечного кредитования |
lyrarosa |
770 |
1:26:46 |
rus |
abbr. |
аналитхимия |
аналитическая химия |
igisheva |
771 |
1:21:36 |
rus |
abbr. bank. |
ЕФС |
единая фронтальная система |
lyrarosa |
772 |
1:19:58 |
rus |
abbr. ed., subj. |
химтех |
химическая промышленность |
igisheva |
773 |
1:19:19 |
rus |
abbr. ed., subj. |
химтех |
химическая технология |
igisheva |
774 |
1:15:13 |
rus-ger |
tech. |
сеть низкого напряжения |
Niederspannungsnetz |
SKY |
775 |
1:13:17 |
rus-dut |
ed., subj. |
сопротивление материалов |
sterkteleer |
igisheva |
776 |
1:13:07 |
rus-ger |
tech. |
слаботочная система |
Niederspannungssystem |
SKY |
777 |
1:12:46 |
rus-est |
ed., subj. |
сопротивление материалов |
tugevuseґpetus |
igisheva |
778 |
1:11:57 |
rus |
abbr. ed., subj. |
сопромат |
сопротивление материалов |
igisheva |
779 |
1:09:34 |
rus-ger |
|
чётки |
Gebetskranz |
kitzele |
780 |
1:09:27 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ТМС |
технология машиностроения |
igisheva |
781 |
1:07:06 |
rus-srp |
|
справить нужду |
обавити нужду |
Soulbringer |
782 |
1:06:22 |
rus-srp |
|
подвергнуть пыткам |
ставити на тортуру |
Soulbringer |
783 |
1:05:59 |
rus-srp |
|
подвергать пыткам |
стављати на тортуру |
Soulbringer |
784 |
1:05:32 |
rus |
abbr. org.chem. |
оргхимия |
органическая химия |
igisheva |
785 |
1:02:09 |
rus |
abbr. pharm. |
фармхимия |
фармацевтическая химия |
igisheva |
786 |
1:01:31 |
rus-srp |
book. |
справлять нужду |
обављати нужду |
Soulbringer |
787 |
0:51:53 |
rus-srp |
media. |
оказывать влияние на общественное мнение |
вршити утицај на јавно мнење |
Soulbringer |
788 |
0:48:38 |
rus-srp |
|
на обратной дороге |
на повратном путу |
Soulbringer |
789 |
0:39:31 |
rus-srp |
|
выполнить работу |
обавити посао |
Soulbringer |
790 |
0:37:11 |
rus-srp |
|
выполнять работу |
обављати посао |
Soulbringer |
791 |
0:31:14 |
rus-srp |
busin. |
выполнять обязанности по должностной инструкции |
вршити дужности |
Soulbringer |
792 |
0:23:42 |
rus |
soviet. |
ГТО |
"Готов к труду и обороне" |
igisheva |
793 |
0:08:08 |
eng-rus |
abbr. |
ESC |
Европейская социальная хартия |
Ker-online |
794 |
0:07:11 |
eng |
abbr. |
European Social Charter |
ESC |
Ker-online |
795 |
0:04:19 |
rus-srp |
|
ответ на приветствие |
одздрав |
Soulbringer |
796 |
0:00:28 |
rus-srp |
econ. |
потребительский кооператив |
потрошачка задруга |
Soulbringer |