1 |
23:58:52 |
rus-ger |
gen. |
статья бюджета |
Haushaltslinie |
makhno |
2 |
23:55:59 |
rus-ger |
bible.term. |
скрижали откровения |
Tafeln des Zeugnisses |
AlexandraM |
3 |
23:51:45 |
eng-rus |
scient. |
disconnect device |
выключающее устройство |
makhno |
4 |
23:51:01 |
eng-rus |
cook. |
beet juice |
свекольный сок |
13.05 |
5 |
23:50:10 |
eng-rus |
cook. |
a la madrilene |
по-мадридски (так во французской кухне называют блюда, приготовленные с помидорами или томатным соком; франц.) |
13.05 |
6 |
23:49:23 |
eng-rus |
cook. |
madrilene |
мадрилен (Так в классической французской кухне называют консоме (consomme), в которое добавлен свежий томатный сок или мякоть помидоров.) |
13.05 |
7 |
23:47:14 |
eng-rus |
cook. |
tomalley |
печень омара (самца; находится под спинкой омара и в отварном виде приобретает зеленый цвет) |
13.05 |
8 |
23:46:44 |
eng-rus |
gen. |
white van man |
водитель сидящий " на хвосте" |
Interex |
9 |
23:45:48 |
eng-rus |
cook. |
lobster snack |
небольшие придорожные ресторанчики, специализирующиеся на приготовлении блюд из свежих омаров |
13.05 |
10 |
23:44:53 |
eng-rus |
cook. |
sauce rouennaise |
руанский соус |
13.05 |
11 |
23:44:13 |
eng-rus |
cook. |
bone a duck |
вынимать кости из утки |
13.05 |
12 |
23:43:33 |
eng-rus |
scient. |
spacer length |
межатомное расстояние |
makhno |
13 |
23:42:51 |
eng-rus |
cook. |
a la bordelaise |
по-бордоски (способ приготовления, когда грибы обжаривают с толчёными сухарями, чесноком, петрушкой и луком-шалотом. Так же называют и блюда, приготовленные и поданные с бордоским соусом, или соусом бордалез {sauce bordelaise) |
13.05 |
14 |
23:41:24 |
eng-rus |
cook. |
stuffed eggplant |
фаршированные баклажаны |
13.05 |
15 |
23:39:03 |
eng-rus |
cook. |
corn fritters |
кукурузные "фриттеры" |
13.05 |
16 |
23:38:06 |
eng-rus |
chem. |
benzethonium |
бензетоний |
dzimmu |
17 |
23:36:01 |
eng-rus |
gen. |
be under someone's control |
быть под началом (кого-либо) |
makhno |
18 |
23:35:54 |
eng-rus |
cook. |
corn |
пшеница (в Англии) |
13.05 |
19 |
23:35:33 |
eng-rus |
gen. |
dominant spoken language |
язык межнационального общения (English is the dominant spoken language on the island.) |
ART Vancouver |
20 |
23:32:34 |
eng-rus |
cook. |
chicken sorrel soup |
щавелевый суп на курином бульоне |
13.05 |
21 |
23:28:56 |
eng-rus |
gen. |
beach towel |
пляжное полотенце |
bookworm |
22 |
23:27:46 |
eng-rus |
cook. |
fritter |
котлетка-фриттер |
13.05 |
23 |
23:25:36 |
eng-rus |
cook. |
broiler |
духовка с возможностью включения "верхнего" огня |
13.05 |
24 |
23:24:50 |
eng-rus |
cook. |
winter tarragon |
зимний эстрагон (разновидность бархатцев, или тагетеса (marigold)) |
13.05 |
25 |
23:24:40 |
rus-fre |
gen. |
запомнить |
retenir |
Asha |
26 |
23:23:50 |
eng-rus |
cook. |
tarragon vinegar |
настоянный на листьях эстрагона уксус |
13.05 |
27 |
23:23:40 |
eng-rus |
amer. |
upscale |
высокого класса (This Barbados resort is more that just an upscale and elite spot.) |
ART Vancouver |
28 |
23:20:11 |
eng-rus |
cook. |
strawberries Romanoff |
земляника а-ля Романов |
13.05 |
29 |
23:19:48 |
eng-rus |
gen. |
make it to the top |
влезть на самый верх (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top.) |
ART Vancouver |
30 |
23:19:12 |
eng-rus |
gen. |
black olives |
маслины (в отличие от оливок – green olives) |
13.05 |
31 |
23:19:05 |
eng-rus |
dipl. |
respectfully yours |
с уважением (заключительная формула вежливости взята из англ. текста письма, опубликованного в Department of State Bulletin. – 1962. – November 19. – pp. 646-649.) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:18:29 |
eng-rus |
railw. |
cowcatcher |
метельник |
Featus |
33 |
23:16:23 |
eng-rus |
auto. inf. |
roo bar |
кенгурин |
Featus |
34 |
23:16:05 |
eng-rus |
auto. inf. |
bullbar |
кенгурин |
Featus |
35 |
23:15:40 |
eng-rus |
formal |
heritage |
представляющий культурно-историческую ценность |
ART Vancouver |
36 |
23:14:58 |
eng-rus |
formal |
heritage building |
культурно-исторический памятник |
ART Vancouver |
37 |
23:11:29 |
eng-rus |
mil. |
swivel and loop |
шарнирная антабка |
МЕК |
38 |
23:10:43 |
eng-rus |
mech. |
plastic injection molded part |
пластиковая деталь, полученная инжекционным формованием |
LyuFi |
39 |
23:06:50 |
eng-rus |
cook. |
sour-milk griddle cake |
блинчик, приготовленный из замешанного на простокваше теста |
13.05 |
40 |
23:03:13 |
eng-rus |
dipl. |
normalize the situation |
нормализовать ситуацию (англ. цитата приводится по: Department of State Bulletin. – 1962. – November 19. – pp. 646-649.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:02:52 |
eng-rus |
formal |
consult widely |
провести широкое обсуждение (The ministry consulted widely with stakeholders in developing the new regulations.) |
ART Vancouver |
42 |
23:01:55 |
eng-rus |
formal |
develop regulations |
разработать правила (The ministry consulted widely with stakeholders in developing the new regulations. – при разработке правил) |
ART Vancouver |
43 |
23:00:07 |
rus-dut |
prof.jarg. |
запрашивать информацию, посылать запрос @ещё раз |
escaleren |
КоШШа |
44 |
22:59:11 |
rus-est |
tax. |
взнос по страхованию от безработицы |
töötuskindlustusmakse |
ВВладимир |
45 |
22:57:36 |
rus-dut |
sport. |
запасные лезвия для коньков |
reserve veren (обычно: een set reserve veren) |
КоШШа |
46 |
22:56:30 |
eng-rus |
cook. |
scallop-shell |
морской гребешок (двустворчатый съедобный моллюск с большой круглой раковиной (такой, как на всех заправочных станциях нефтяной компании Shell)) |
13.05 |
47 |
22:53:21 |
eng-rus |
cook. |
custard-pie-comedy |
так когда-то называли комедийные фильмы, в которых герои бросали друг в друга пирог с кремом (см. – "custard") |
13.05 |
48 |
22:52:00 |
eng-rus |
cook. |
papaya custard |
крем из папайи |
13.05 |
49 |
22:48:33 |
eng-rus |
cook. |
cherrystone clam |
средние моллюски (их обычно отваривают) |
13.05 |
50 |
22:48:02 |
eng-rus |
mil. |
blast booster |
усилитель взрыва |
МЕК |
51 |
22:47:50 |
eng-rus |
cook. |
littleneck clam |
маленькие моллюски (с твердой раковиной, пригодные для запекания или жарки в масле) |
13.05 |
52 |
22:47:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
сдирание кожи |
Abziehung der Haut |
AlexandraM |
53 |
22:46:38 |
eng-rus |
cook. |
butter clam |
самые маленькие моллюски (амер.; с твердой раковиной, пригодные для запекания или жарки в масле) |
13.05 |
54 |
22:45:14 |
eng-rus |
gen. |
sewage services |
вывоз и захоронение твёрдых бытовых отходов |
yo |
55 |
22:45:07 |
eng-rus |
cook. |
clam bakes |
пикник на берегу моря (который устраивают после сбора моллюсков) |
13.05 |
56 |
22:44:28 |
eng-rus |
cook. |
scallop |
морской гребешок |
13.05 |
57 |
22:44:03 |
eng-rus |
food.ind. |
plant sterols |
фитостеролы, растительные стеролы |
A possum |
58 |
22:42:37 |
eng-rus |
abbr. |
Polytechnic University |
политехнический университет |
LyuFi |
59 |
22:42:05 |
eng-rus |
cook. |
fines herbes |
тонкие травы (смесь свежих мелко рубленных душистых трав) |
13.05 |
60 |
22:40:59 |
eng-rus |
food.ind. |
soy protein |
соевый белок |
A possum |
61 |
22:40:14 |
eng-rus |
cook. |
deviled grilled |
натёртые очень густым острым соусом и жаренные на гриле |
13.05 |
62 |
22:39:27 |
eng-rus |
cook. |
picnic ham |
американская ветчина |
13.05 |
63 |
22:38:39 |
eng-rus |
cook. |
picnic shoulder |
свиная лопатка (мясо лопаточной части свиной туши) |
13.05 |
64 |
22:36:48 |
eng-rus |
gen. |
walk back the cat |
анализ в хронологическом порядке при устранении неполадок (метафора; Когда что-то случается, ситуация анализируется в хронологическом порядке, чтоыб выяснить как и почему произошла проблема. A metaphor for troubleshooting. When something goes wrong, the situation is analysed in chronological order to find out when the problem happened and why) |
Interex |
65 |
22:36:10 |
eng-rus |
gen. |
comply with the letter and spirit |
соответствовать букве и духу (of) |
bookworm |
66 |
22:34:45 |
eng-rus |
food.ind. |
dairy protein |
молочный белок |
A possum |
67 |
22:34:08 |
eng-rus |
cook. |
devil's |
острый |
13.05 |
68 |
22:33:47 |
eng-rus |
cook. |
devil |
острый |
13.05 |
69 |
22:30:48 |
eng-rus |
gen. |
wage slave |
тот, кто полностью зависит от зарплаты (Someone whose is totally dependent on the wages they earn.) |
Interex |
70 |
22:28:26 |
rus-ita |
gen. |
по большому счету |
a essere giusti |
Aruma |
71 |
22:27:59 |
eng-rus |
cook. |
green turtle soup |
суп из зелёной черепахи (а не "зеленый суп из черепахи", поскольку его готовят из морской (sea turtle), или зеленой черепахи (green turtle), имеющей панцирь оливково-зеленого цвета, а мясо – от беловатого до зеленого (зеленое мясо считается самым лучшим)) |
13.05 |
72 |
22:25:09 |
eng-rus |
cook. |
sevruga caviar |
севрюжья икра (на третьем месте после белужьей и осетровой икры) |
13.05 |
73 |
22:24:38 |
eng-rus |
cook. |
osetra caviar |
осетровая икра |
13.05 |
74 |
22:23:35 |
eng-rus |
cook. |
beluga caviar |
белужья икра (считается лучшей и самой дорогой икрой) |
13.05 |
75 |
22:23:14 |
eng-rus |
cook. |
malossol caviare |
малосольная икра (так на Западе маркируется высококачественная икра) |
13.05 |
76 |
22:22:22 |
rus-spa |
gen. |
разочаровывающий |
decepcionante |
Otranreg |
77 |
22:19:56 |
eng-rus |
cook. |
caviar |
чёрная икра (надпись "red caviar", или "red salmon caviar" на многих (напр., американских) упаковках с красной лососевой икрой – не более, чем ловкий маркетинговый приём. Американское законодательство даже запрещает использовать на упаковках икры слово "caviar" без указания вида рыбы, если только это не осетровая икра.; приготовленная \выдержанная в рассоле\) |
13.05 |
78 |
22:17:06 |
rus-est |
gen. |
выплата надбавки за стаж |
staažitasu |
ВВладимир |
79 |
22:16:57 |
eng-rus |
cook. |
blinis |
блины "по-русски" |
13.05 |
80 |
22:11:07 |
eng |
abbr. |
Marine Equipment Trade Show |
METS |
LyuFi |
81 |
22:10:59 |
eng-rus |
food.ind. |
fortificant |
обогатитель (пищевых продуктов) |
HeneS |
82 |
22:09:34 |
eng-rus |
cook. |
peanut oil |
арахисовое масло (в отличие от арахисовой пасты – peanut butter) Oil produced from peanuts and used mainly for culinary purposes, but also in some soaps and pharmaceuticals.
Also called arachis oil) |
13.05 |
83 |
22:05:58 |
eng-rus |
law |
Vexatious Litigant |
сутяжнический истец (A person or party who regularly brings unsustainable lawsuits against another party in order to harass or annoy them. Физическое или юридическое лицо, которое постоянно выдвигает иски другому лицу или стороне, с целью досадить.) |
Interex |
84 |
22:02:43 |
eng-rus |
cook. |
Peanut Butter And Jelly |
сэндвичи с арахисовым маслом и фруктовым джемом |
13.05 |
85 |
22:02:27 |
eng |
abbr. tech. |
Continuous Filament Mat |
CFM |
LyuFi |
86 |
21:58:59 |
eng-rus |
cook. |
kaiser roll |
большая круглая булочка (с пушистой мякотью и хрустящей корочкой, иногда покрыта семенами кунжута или мака; используют в основном для приготовления сэндвичей, в том числе, и гамбургеров.) |
13.05 |
87 |
21:58:44 |
eng-rus |
gen. |
Vertical Equity |
вертикальнаяэкономическая справедливость (Концепция экономической справедливости, те, кто в лучшем экономическом положении обязаны платить большую сумму налогов, чем те, которые в худшем экономическом положении.) |
Interex |
88 |
21:57:14 |
eng-rus |
cook. |
hard roll |
большая круглая булочка (с пушистой мякотью и хрустящей корочкой, иногда покрыта семенами кунжута или мака; Такие булочки, которые американцы иногда называют kaiser roll, используют в основном для приготовления сэндвичей, в том числе, и гамбургеров.) |
13.05 |
89 |
21:56:44 |
eng-rus |
med. |
arterial stiffness |
артериальная ригидность |
A possum |
90 |
21:54:50 |
eng-rus |
gen. |
famous |
легендарный |
анатолий12 |
91 |
21:54:29 |
eng-rus |
slang |
podestrian |
Человек, который идёт по тротуару, слушая музыку при помощи iPod |
i-version |
92 |
21:53:45 |
eng-rus |
slang |
Podaholics |
подаголик (человек, помешанный на iPod) |
i-version |
93 |
21:52:34 |
eng-rus |
cook. |
beef marrow |
говяжий костный мозг |
13.05 |
94 |
21:51:40 |
eng-rus |
inf. |
Verbal Judo |
словесное дзюдо (The use of voice tone and body language to diffuce a potentially agressive or violent situation without being confrontation. Использования тона голоса и жестов для распространения потенциальной агрессии или насильственной ситуации без конфронтации) |
Interex |
95 |
21:50:02 |
eng-rus |
slang |
jargonaut |
жаргонавт (любитель жаргонных словечек) |
i-version |
96 |
21:49:35 |
eng-rus |
gen. |
Xeuxis |
Зевксис (живописец) |
Игорь Primo |
97 |
21:48:25 |
eng-rus |
cook. |
clam juice |
сок моллюсков |
13.05 |
98 |
21:47:14 |
eng-rus |
gen. |
doer |
человек дела |
Tolgonay |
99 |
21:34:19 |
rus-est |
gen. |
норма рабочего времени |
tööajanorm |
ВВладимир |
100 |
21:32:09 |
eng-rus |
med. |
high-glycemic |
высокогликемический |
A possum |
101 |
21:28:57 |
eng-rus |
gen. |
bulk download |
пакетная загрузка |
rescator |
102 |
21:25:29 |
eng-rus |
cook. |
strawberry omelet |
земляничный омлет |
13.05 |
103 |
21:24:54 |
eng-rus |
pharm. |
Dilution direction unit |
Направление разведения единицы |
Andy |
104 |
21:24:43 |
eng-rus |
cook. |
Kirshwasser |
киршвассер (вишневая водка) |
13.05 |
105 |
21:22:32 |
eng-rus |
slang |
wheredunit |
детективная история, в которой основную роль в сюжете играет место убийства |
i-version |
106 |
21:22:18 |
eng-rus |
cook. |
preserves |
любой пищевой продукт, подвергшийся специальной обработке для длительного хранения (в т.ч. консервы, в США – довольно густое варенье из фруктов и ягод) |
13.05 |
107 |
21:20:27 |
eng-rus |
cook. |
apricot preserves |
абрикосовое варенье |
13.05 |
108 |
21:17:34 |
eng-rus |
cook. |
hamlette |
классический омлет с ветчиной (игра слов: ham (ветчина) и omelette (омлет), которые вместе похожи на имя шекспировского, героя Гамлета (Hamlet); амер., разг.) |
13.05 |
109 |
21:17:00 |
eng-rus |
gen. |
Highlands of Scotland |
горная местность в Шотландии |
анатолий12 |
110 |
21:16:08 |
eng-rus |
cook. |
cowboy |
сэндвич с омлетом |
13.05 |
111 |
21:14:07 |
rus-fre |
med. |
фолат |
folate (соль фолиевой кислоты) |
kayvee |
112 |
21:13:19 |
eng-rus |
cook. |
shirred eggs |
омлет со сливками и сухариками (амер.) |
13.05 |
113 |
21:12:45 |
eng-rus |
gen. |
wow |
ничего себе |
анатолий12 |
114 |
21:12:28 |
eng-rus |
cook. |
western omelet |
западный омлет (амер.; омлет со сладким зеленым перцем, ветчиной и луком, подаваемый на куске белого хлеба или на тосте) |
13.05 |
115 |
21:11:07 |
eng |
abbr. |
METS |
Marine Equipment Trade Show |
LyuFi |
116 |
21:06:48 |
eng-rus |
polygr. |
perfect registration |
идеальное совмещение (цветов) |
Yukka |
117 |
21:02:27 |
eng |
abbr. tech. |
CFM |
Continuous Filament Mat |
LyuFi |
118 |
21:02:14 |
rus-fre |
med. |
клиническая биохимия |
chimie clinique |
kayvee |
119 |
20:53:34 |
eng-rus |
auto. |
pulse damper |
демпфер пульсаций (давления топлива) |
translator911 |
120 |
20:49:24 |
eng-rus |
mil. |
tripod launcher |
треножная пусковая установка |
МЕК |
121 |
20:48:52 |
eng-rus |
auto. |
pulsation damper |
демпфер пульсаций давления топлива |
translator911 |
122 |
20:44:04 |
rus-est |
gen. |
работать с полным рабочим временем |
täistööajaga töötama |
ВВладимир |
123 |
20:40:57 |
eng-rus |
med. |
Rolling Walker |
ходунки-опоры |
antoxi |
124 |
20:34:11 |
eng-rus |
law |
kindred peril |
подобная угроза |
andrew_egroups |
125 |
20:22:14 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
draw |
дро |
Игорь Миг |
126 |
20:18:27 |
eng-rus |
auto. |
ultra-lean mixture |
сверхобеднённая горючая смесь |
translator911 |
127 |
20:05:33 |
eng-rus |
mil. |
packaged explosive |
пакетированная взрывчатка |
МЕК |
128 |
20:02:58 |
rus-ger |
hydrogeol. |
бассейн подземных вод |
Grundwasserbassin |
Stasbetman |
129 |
19:56:47 |
eng-rus |
auto. |
three-way catalytic converter |
трёхкомпонентный каталитический нейтрализатор |
translator911 |
130 |
19:55:51 |
rus-est |
|
бессрочно обычно о заключении договора |
tähtajatult |
ВВладимир |
131 |
19:50:35 |
eng-rus |
med. |
refractory vomiting |
рефрактерная рвота |
Featus |
132 |
19:37:49 |
eng-rus |
law |
prudent company |
добросовестная компания |
andrew_egroups |
133 |
19:28:10 |
eng-rus |
law |
police caution |
предупреждение со стороны полиции (в Великобритании – официальная процедура, приравниваемая к осуждению судом и применяющаяся в случае мелких и незначительных правонарушений, не требующих полномасштабного расследования и судебного производства) |
zaharf |
134 |
19:23:10 |
rus-ger |
therm.eng. |
геотермический зонд |
Erdwärmesonde (тип теплового насоса) |
Stasbetman |
135 |
19:06:30 |
rus-ger |
therm.eng. |
суммарный годовой показатель эффективности |
JAZ Jahresarbeitszahl (о тепловых насосах) |
Stasbetman |
136 |
19:05:21 |
rus-ger |
therm.eng. |
суммарный годовой показатель эффективности |
Jahresarbeitszahl JAZ (о тепловых насосах) |
Stasbetman |
137 |
19:04:06 |
eng-rus |
cook. |
cherrystone clam |
съедобные моллюски (среднего размера /6-7,5 см/; с восточного побережья США, названные по заливу в штате Виргиния) |
13.05 |
138 |
19:01:20 |
eng-rus |
cook. |
shad roe |
икра шэда |
13.05 |
139 |
19:01:01 |
eng-rus |
cook. |
anchovy butter |
анчоусное масло |
13.05 |
140 |
19:00:38 |
eng-rus |
cook. |
spread |
смазывать |
13.05 |
141 |
19:00:03 |
eng-rus |
cook. |
bird |
небольшой мясной рулетик (амер.) |
13.05 |
142 |
18:59:49 |
eng |
abbr. |
NoC |
network-on-chip (микросхема со встроенными сетевыми возможностями) |
tehleet |
143 |
18:59:37 |
eng-rus |
cook. |
veal birds |
телячьи рулетики |
13.05 |
144 |
18:59:29 |
rus-fre |
econ. |
дистрибьютерская сеть |
reseau de distribution |
Drozdova |
145 |
18:56:04 |
eng-rus |
|
show fruits |
дать жизнь (moscow-translator.ru) |
mazurov |
146 |
18:55:43 |
eng-rus |
cook. |
Sunday-evening snack |
вечерняя воскресная закуска |
13.05 |
147 |
18:49:21 |
eng-rus |
oncol. |
stable disease |
стабилизация заболевания (критерии различаются в различных исследованиях) |
Dimpassy |
148 |
18:48:57 |
eng-rus |
cook. |
pear chips |
грушевое варенье (из очищенных и мелко нарезанных груш и лимонов – его подают к мороженому) |
13.05 |
149 |
18:46:39 |
rus-fre |
econ. |
рекламная политика |
politique publicitaire |
Drozdova |
150 |
18:44:38 |
eng-rus |
cook. |
filet of beef in aspic |
заливное говяжье филе |
13.05 |
151 |
18:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
throw |
бросок камня (кёрлинг) |
Игорь Миг |
152 |
18:39:51 |
eng-rus |
cook. |
mousseline |
муслин (нежное пюре или соус, в который не добавляют желатин или другое связывающее вещество, а используют только взбитые сливки) |
13.05 |
153 |
18:37:40 |
eng-rus |
cook. |
pimiento |
обычный слабожгучий или совсем не жгучий стручковый перец |
13.05 |
154 |
18:34:02 |
eng-rus |
slang |
bitchslap |
Пощёчина, наносимая открытой стороной ладони (Обычно таким словом называют пощечины, которыми пытаються унизить оппонента) |
tehleet |
155 |
18:32:39 |
rus-fre |
econ. |
маркетинговая политика |
l'attitude marketing |
Drozdova |
156 |
18:31:13 |
eng-rus |
cook. |
kidney pie |
почки в тесте |
13.05 |
157 |
18:30:36 |
eng-rus |
cook. |
celery farci |
фаршированный сельдерей |
13.05 |
158 |
18:30:18 |
eng-rus |
cook. |
Bloody Mary |
коктейль "Кровавая Мэри" (водка, томатный и лимонный сок, соус "Табаско", лед + "мешалка" из стебля сельдерея) |
13.05 |
159 |
18:29:30 |
eng-rus |
cook. |
stalk celery |
черешковый сельдерей |
13.05 |
160 |
18:29:08 |
eng-rus |
cook. |
celery root |
корневой сельдерей |
13.05 |
161 |
18:27:58 |
eng-rus |
cook. |
leaf celery |
листовой сельдерей |
13.05 |
162 |
18:26:38 |
eng-rus |
cook. |
ham and sweetbread mousse |
мусс из ветчины и зобной железы телёнка (в виде восьмидюймового /около 20 см/ кольца) |
13.05 |
163 |
18:26:14 |
eng-rus |
cook. |
sweetbread |
пикальное мясо |
13.05 |
164 |
18:24:13 |
eng-rus |
cook. |
Melba toasts |
тосты Мельба (очень тонкие узкие сухарики, которые принято подавать к салатам и супам) |
13.05 |
165 |
18:22:52 |
eng-rus |
|
depend on someone's discretion |
зависеть от усмотрения к.-либо |
Harold AltEg |
166 |
18:22:21 |
eng-rus |
cook. |
crackers |
крекеры (тонкое сухое печенье) |
13.05 |
167 |
18:21:15 |
eng-rus |
cook. |
squab |
молодой откормленный мясной голубь (в возрасте 3-4 недель, который никогда не летал, из-за чего его более бледное, чем у диких голубей, мясо необычайно нежно и вкусно) |
13.05 |
168 |
18:20:12 |
eng-rus |
abbr. |
RBG |
случайно обнаруженная глюкоза в крови |
antoxi |
169 |
18:20:07 |
eng-rus |
cook. |
digestif |
дижестив (кальвадос, крепкий ликер, бренди или коньяк; средство, способствующее пищеварению) |
13.05 |
170 |
18:17:02 |
eng-rus |
law |
they did not conform to the police image of young criminals |
они не согласовывались в сознании полицейских с юными преступниками |
Harold AltEg |
171 |
18:12:46 |
eng-rus |
law |
delinquent act |
правонарушение |
Harold AltEg |
172 |
18:07:28 |
rus-spa |
prof.jarg. |
"крот" |
topo (крот - это агент, завербованный или внедренный в спецслужбу противника; в русском языке используется, как правило, в кавычках) |
Alexander Matytsin |
173 |
18:06:38 |
eng-rus |
cook. |
sauce supreme |
сюпрем (франц.; соус из. белого мясного (обычно куриного) бульона, нарезанных шампиньонов (или белых грибов) и сливок, который подают к телятине, курице, яичным блюдам и артишокам. Слово supreme также входит и в название блюд, подаваемых с таким соусом, особенно блюд, приготовленных из грудки и крылышек домашней птицы (чаще курицы).) |
13.05 |
174 |
18:05:33 |
eng |
abbr. cook. |
sauce supreme |
supreme |
13.05 |
175 |
18:04:53 |
eng-rus |
cook. |
sauce Mornay |
французский соус морнэ |
13.05 |
176 |
18:03:58 |
rus-est |
market. |
вирусный маркетинг использующий в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов |
viral-turundus |
ВВладимир |
177 |
18:03:19 |
eng-rus |
cook. |
curd cheese |
творожный сыр (Великобрит.) |
13.05 |
178 |
18:02:43 |
eng-rus |
law |
vicitimisation survey |
виктимизационное обследование, опрос жертв преступлений |
Harold AltEg |
179 |
18:01:26 |
eng-rus |
IT |
multiply-and-accumulate |
умножение с накоплением |
Stman |
180 |
17:59:39 |
eng-rus |
|
vicitimisation |
виктимизация (процесс превращения лица в жертву преступного посягательства, результат этого процесса ,как в единичном,так и в массовом порядке law-enc.net) |
Harold AltEg |
181 |
17:58:58 |
eng-rus |
IT |
edge-enhancing |
повышение контрастности контуров |
Stman |
182 |
17:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
button |
точка центра дома (кёрлинг) |
Игорь Миг |
183 |
17:51:13 |
eng-rus |
market. |
pipeline |
ассортимент продуктов в разработке (proz.com) |
natalitom |
184 |
17:50:14 |
eng-rus |
|
there is no practical point in doing something |
нет практической пользы делать (что-либо) |
Harold AltEg |
185 |
17:49:46 |
eng-rus |
fin. |
non-default rate |
нештрафная ставка |
Alexander Matytsin |
186 |
17:49:42 |
eng-rus |
cook. |
coddled eggs |
яйца всмятку |
13.05 |
187 |
17:48:42 |
eng-rus |
fin. |
multiple transaction payment netting |
множественный платёжный неттинг |
Alexander Matytsin |
188 |
17:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
scoring |
порядок начисления очков |
Игорь Миг |
189 |
17:46:30 |
eng-rus |
IT |
Cypher-Block-Chaining |
связывание блоков шифра |
Stman |
190 |
17:45:54 |
eng-rus |
med. |
copper intrauterine device |
медьсодержащий внутриматочный контрацептив |
Dimpassy |
191 |
17:43:19 |
eng-rus |
fin. |
local business day |
местный рабочий день |
Alexander Matytsin |
192 |
17:42:52 |
eng-rus |
med. |
quality adjusted life year |
год жизни с поправкой на её качество |
Dimpassy |
193 |
17:42:14 |
eng-rus |
fin. |
local delivery day |
местный поставочный день |
Alexander Matytsin |
194 |
17:41:12 |
eng-rus |
fin. |
delivery day |
поставочный день |
Alexander Matytsin |
195 |
17:40:58 |
eng-rus |
IT |
Digest |
хэш |
Stman |
196 |
17:40:10 |
eng-rus |
med. |
quality-adjusted life years |
продолжительность жизни с поправкой на её качество |
Dimpassy |
197 |
17:38:06 |
ger |
abbr. |
GebVO |
Gebührenverordnung |
mirelamoru |
198 |
17:35:46 |
eng-rus |
auto. |
reserve minutes rating |
резервная ёмкость в минутах (аккумулятора) |
В. Бузаков |
199 |
17:34:00 |
eng-rus |
law |
convention court |
суд, действующий на основании Конвенции (Брюсельская конвенция 1968 года и Луганская конвенция 1988 года) |
Alexander Matytsin |
200 |
17:33:41 |
eng-rus |
pharm. |
panitumumab |
панитумумаб (противоопухолевое средство, моноклональное антитело) |
Dimpassy |
201 |
17:33:02 |
eng-rus |
cook. |
gammon |
ветчина |
13.05 |
202 |
17:31:22 |
rus-est |
law |
законное решение |
seaduslik otsus |
ВВладимир |
203 |
17:29:24 |
rus-fre |
Canada |
сегодня вечером |
à soir |
Elenq |
204 |
17:27:56 |
eng-rus |
med. |
unblinding |
демаскирование (данных в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
205 |
17:27:10 |
eng-rus |
oncol. |
tumor load |
опухолевая масса |
Dimpassy |
206 |
17:26:55 |
eng-rus |
oncol. |
dose modification |
модификация дозы (препарата) |
Dimpassy |
207 |
17:26:29 |
eng-rus |
oncol. |
dosing modification |
модификация дозы (препарата) |
Dimpassy |
208 |
17:25:50 |
eng-rus |
med. |
lymphocytopenia |
лимфоцитопения |
Dimpassy |
209 |
17:21:20 |
eng-rus |
med.appl. |
syringe pump |
шприцевая помпа |
Dimpassy |
210 |
17:21:08 |
rus-lav |
|
онлайн игра |
tiešsaistes spēle |
Hiema |
211 |
17:19:16 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion pump |
инфузионная помпа |
Dimpassy |
212 |
17:18:41 |
rus-lav |
|
оперативный режим |
tiešsaistes režīms |
Hiema |
213 |
17:16:09 |
rus-lav |
|
в онлайн-режиме |
tiešsaistes režīmā |
Hiema |
214 |
17:15:54 |
eng-rus |
polit. |
the Council for the Development of the Information Society |
Совет при президенте РФ по развитию информационного общества (in Russia) |
denghu |
215 |
17:09:16 |
eng-rus |
cook. |
finnan haddie |
финдонская пикша (морская рыба семейства тресковых) |
13.05 |
216 |
17:05:38 |
eng-rus |
cook. |
patty shell |
тарталетки |
13.05 |
217 |
17:05:33 |
eng |
cook. |
supreme |
sauce supreme |
13.05 |
218 |
17:05:11 |
eng-rus |
cook. |
crescent |
круассан |
13.05 |
219 |
17:03:46 |
eng-rus |
chem. |
elemental analyses |
элементный анализ |
gart |
220 |
17:03:11 |
eng-rus |
cook. |
dumpling |
тефтели |
13.05 |
221 |
17:02:15 |
eng-rus |
cook. |
Kidneys Mountain Style |
почки по-горски |
13.05 |
222 |
17:01:05 |
eng-rus |
cook. |
rognons de veau parisienne |
телячьи почки по-парижски (франц.) |
13.05 |
223 |
17:00:22 |
eng-rus |
cook. |
rognons а la bourguignonne |
почки по-бургундски (франц.) |
13.05 |
224 |
16:59:59 |
eng-rus |
cook. |
rognons aux montagnes |
почки по-горски |
13.05 |
225 |
16:59:36 |
eng-rus |
law |
National Conference of Commissioners on Uniform State Laws |
Национальное собрание членов Комиссий по единообразному законодательству штатов |
Vadim Rouminsky |
226 |
16:56:26 |
eng-rus |
|
doctorize |
присуждать степень доктора |
lexicographer |
227 |
16:54:01 |
eng-rus |
|
doctorhood |
докторство |
lexicographer |
228 |
16:51:34 |
eng-rus |
|
doctor book |
лечебник |
lexicographer |
229 |
16:50:58 |
eng-rus |
fin. |
close-out rate |
ликвидационная ставка |
Alexander Matytsin |
230 |
16:50:44 |
eng-rus |
law |
security over property |
обеспечение в виде имущества |
andrew_egroups |
231 |
16:50:29 |
eng-rus |
fin. |
in the same currency as that amount |
в той же валюте, что и валюта такой суммы |
Alexander Matytsin |
232 |
16:49:47 |
eng-rus |
|
physician-assisted suicide |
самоубийство при помощи врача |
lexicographer |
233 |
16:48:35 |
eng-rus |
|
doctor-assisted suicide |
самоубийство при помощи врача |
lexicographer |
234 |
16:47:45 |
eng-rus |
names |
Jari |
Яри |
Aruma |
235 |
16:44:29 |
eng-rus |
|
against doctor's orders |
вопреки предписаниям врача |
lexicographer |
236 |
16:41:15 |
eng |
abbr. tech. |
HSMC |
hybrid sheet molding compound |
LyuFi |
237 |
16:41:07 |
eng-rus |
fin. |
unpaid amount |
неуплаченная сумма |
Alexander Matytsin |
238 |
16:40:42 |
eng-rus |
cook. |
spareribs |
грудинка (длинный узкий кусок мяса, вырезанный из нижней части ребер и грудины свиной туши) |
13.05 |
239 |
16:39:34 |
eng-rus |
cook. |
barbecued spareribs |
барбекю из свиных рёбрышек |
13.05 |
240 |
16:38:05 |
eng-rus |
cook. |
parfait |
высокий узкий бокал на короткой ножке для парфэ |
13.05 |
241 |
16:37:15 |
eng-rus |
cook. |
parfait |
парфэ (франц.; замороженные в форме взбитые с сахаром и ванилью сливки) |
13.05 |
242 |
16:36:29 |
eng-rus |
cook. |
rice cakes |
рисовые оладьи |
13.05 |
243 |
16:34:48 |
eng-rus |
cook. |
fried in oil |
обжаренный в масле |
13.05 |
244 |
16:34:22 |
eng-rus |
cook. |
chicken liver |
куриная печёнка |
13.05 |
245 |
16:32:02 |
eng-rus |
geol. |
incorporated |
в составе |
ovakloka |
246 |
16:31:31 |
eng-rus |
railw. |
shunting movement |
маневровое перемещение |
railwayman |
247 |
16:29:43 |
rus-fre |
|
безопасность |
innocuité (в значении безвредность (напр. прививка, медицинский аппарат)) |
shamild |
248 |
16:29:03 |
eng-rus |
cook. |
grilled |
обжаренный на гриле |
13.05 |
249 |
16:28:11 |
rus-ger |
biol. |
овулированные яйца |
ovulierte Eier |
Максидром |
250 |
16:26:30 |
eng-rus |
fin. |
settlement by delivery |
расчёты поставкой |
Alexander Matytsin |
251 |
16:25:37 |
eng-rus |
cook. |
sweet potato pie |
пирог с бататом |
13.05 |
252 |
16:23:05 |
eng-rus |
cook. |
beefsteak |
говяжий стейк |
13.05 |
253 |
16:22:34 |
rus-dut |
|
кружка |
beker |
Vasstar |
254 |
16:21:15 |
eng-rus |
railw. |
train separation |
интервальное регулирование |
railwayman |
255 |
16:20:00 |
eng-rus |
astr. |
Syrtis Major |
Большой Сырт (на Марсе) |
Lisok |
256 |
16:19:28 |
eng-rus |
geochem. |
hypersaline lake |
гиперсолёное озеро |
Rudy |
257 |
16:18:59 |
eng-rus |
cook. |
cassoulet Castelnaudary |
Кастельнодарское кассуле (Кастельнодари – город , расположенный между Тулузой и Каркассоном, сичтающийся родиной кассуле) |
13.05 |
258 |
16:18:54 |
rus-dut |
inf. |
мозги, голова |
bovenkamer |
Vasstar |
259 |
16:17:22 |
eng-rus |
cook. |
cassoulet toulousain |
тулузское кассуле (см. cassoulet) |
13.05 |
260 |
16:16:31 |
eng-rus |
cook. |
cassoulet |
кассуле (франц.; "бобы в горшочке") |
13.05 |
261 |
16:10:28 |
eng-rus |
cook. |
veal Orloff |
телятина "Орлов" (название блюда) |
13.05 |
262 |
16:09:06 |
eng-rus |
cook. |
buckle |
пирог (из полужидкого теста, поверх которого выкладываются ягоды. По мере приготовления ягоды "утопают в тесте") |
13.05 |
263 |
16:07:19 |
eng-rus |
cook. |
crust |
кусок хлеба (то есть то, что защищает человека от нужды) |
13.05 |
264 |
16:06:29 |
eng-rus |
cook. |
crust |
верхняя корочка пирога |
13.05 |
265 |
16:03:46 |
eng-rus |
|
trolley rage |
агрессивное поведение среди покупателей (Источник: bbc.co.uk) |
bojana |
266 |
16:03:04 |
eng-rus |
cook. |
pork-loin wafers |
тонкие ломтики свиной вырезки |
13.05 |
267 |
16:02:21 |
eng-rus |
cook. |
pork-loin |
свиная вырезка |
13.05 |
268 |
16:01:04 |
eng-rus |
cook. |
green-tomato jam |
джем из зелёных помидоров |
13.05 |
269 |
16:00:33 |
eng-rus |
|
gallows meat |
висельник |
Baxter |
270 |
15:57:20 |
eng-rus |
fin. |
deferral rate |
процентная ставка при отсроченном платежа |
Alexander Matytsin |
271 |
15:56:52 |
eng-rus |
cook. |
gremolata |
традиционная итальянская смесь из рубленой петрушки, чеснока и лимонной цедры ("гремолата") |
13.05 |
272 |
15:55:32 |
eng-rus |
cook. |
Mediterranean tunny fish |
средиземноморский тунец |
13.05 |
273 |
15:53:56 |
eng-rus |
cook. russ.lang. |
smetana |
сметана (для сметаны в большинстве западных языков обычно нет достойного аналога, поскольку западноевропейская кухня совсем не знакома со сметаной и использует вместо нее очень густые сливки) |
13.05 |
274 |
15:50:01 |
eng-rus |
cook. |
Cape Cod |
Кейп-Код (буквально "Мыс Трески"; залив, омывающий одноименный американский полуостров на юго-востоке штата Массачусетс (Новая Англия). В ноябре 1620 года на северную оконечность этого полуострова высадились первые английские колонисты.) |
13.05 |
275 |
15:47:24 |
eng-rus |
cook. |
oysters Cape Cod |
устрицы из залива Кейп-Код (в США довольно высоко ценятся многие морепродукты из залива Кейп-Код – поэтому имеет место такое уточнение) |
13.05 |
276 |
15:45:42 |
rus-fre |
pharm. |
синдром отмены |
effet rebond |
Koshka na okoshke |
277 |
15:45:20 |
eng-rus |
cook. |
crab cakes |
крабовые котлетки |
13.05 |
278 |
15:44:41 |
eng-rus |
cook. |
clam cake |
котлетка из моллюсков (амер.) |
13.05 |
279 |
15:42:07 |
eng-rus |
fin. |
due date for payment |
срок совершения платежа |
Alexander Matytsin |
280 |
15:42:01 |
eng-rus |
law |
negative undertakings |
обязательства воздерживаться от определённых действий |
andrew_egroups |
281 |
15:41:32 |
eng |
abbr. |
Bar-B-Q |
barbecue |
13.05 |
282 |
15:41:00 |
eng-rus |
cook. |
corn cakes |
кукурузные блинчики |
13.05 |
283 |
15:39:16 |
eng-rus |
idiom. |
fools seldom differ |
у дураков мысли сходятся (usually as a snappy comeback to "great minds think alike" trope) |
askandy |
284 |
15:35:26 |
eng-rus |
cook. |
mint julep |
мятный джулеп (хотя джулеп всегда мятный – см. julep) |
13.05 |
285 |
15:34:38 |
eng-rus |
cook. |
julep |
джулеп (амер.; все алкогольные или безалкогольные коктейли с листочками мяты и сахаром) |
13.05 |
286 |
15:34:01 |
rus-ger |
|
Работа делает свободным надпись на воротах нацистских концлагерей |
Arbeit macht frei |
MichaelBurov |
287 |
15:33:45 |
eng-rus |
cook. |
spoon bread |
спунбред (густой пудинг из кукурузной муки, молока, сахара и взбитых яиц, довольно распространенный в южных штатах США и действительно больше похожий на очень мягкий "хлеб". Его принято есть ложкой.) |
13.05 |
288 |
15:29:44 |
eng-rus |
cook. |
mock-turtle soup |
суп из "фальшивой черепахи" (из телячьей головы и мозгов) |
13.05 |
289 |
15:29:21 |
eng-rus |
fin. |
originally scheduled date |
исходная плановая дата |
Alexander Matytsin |
290 |
15:28:50 |
eng-rus |
cook. |
mock turtle |
фальшивая черепаха (приправленная специями телячья голова под соусом) |
13.05 |
291 |
15:27:57 |
eng-rus |
fin. |
originally scheduled date for delivery |
исходная плановая дата поставки |
Alexander Matytsin |
292 |
15:25:55 |
eng |
abbr. cook. |
mock turtle |
mock terrapin |
13.05 |
293 |
15:24:39 |
eng-rus |
cook. |
chitterlings |
свиная требуха (субпродукты, включающие в себя кишки и желудок) |
13.05 |
294 |
15:23:38 |
eng-rus |
cook. |
chitlins |
свиная требуха (субпродукты, включающие в себя кишки и желудок) |
13.05 |
295 |
15:16:36 |
eng-rus |
construct. |
deformation joint |
шов деформации |
gerasymchuk |
296 |
15:16:19 |
rus |
|
турка |
см. джезва |
fishborn |
297 |
15:12:56 |
eng-rus |
geogr. |
Tejerias |
Техериас (город в Венесуэле) |
hellbourne |
298 |
15:11:18 |
eng-rus |
geogr. |
Tiquire Flores |
Техериа Флорес (город в Венесуэле) |
hellbourne |
299 |
15:06:31 |
eng-rus |
construct. |
MSIVP |
МСИВП |
gerasymchuk |
300 |
15:05:39 |
eng-rus |
cook. |
hash slinger |
работники hash house или hashery (буквально "подносчики хэша") |
13.05 |
301 |
15:05:21 |
eng-rus |
fin. |
default in the performance of a payment obligation |
не исполнять платёжное обязательство |
Alexander Matytsin |
302 |
15:04:25 |
eng-rus |
cook. |
hashery |
дешёвый ресторан |
13.05 |
303 |
15:03:31 |
eng-rus |
cook. |
red-flannel hash |
блюдо из свёклы и картофеля (популярно в Новой Англии) |
13.05 |
304 |
15:02:11 |
eng-rus |
cook. |
corn beef Willie |
хэш из солонины |
13.05 |
305 |
15:01:54 |
eng-rus |
cook. |
corned beef hash |
хэш из солонины |
13.05 |
306 |
15:00:22 |
eng-rus |
cook. |
alligator sausage |
колбаса из мяса аллигатора и свинины |
13.05 |
307 |
14:58:20 |
rus-ita |
med. |
несъёмное протезирование |
protesizzazione fissa |
YoPenTheDeutch |
308 |
14:57:50 |
rus-ita |
med. |
съёмное протезирование |
protesizzazione mobile |
YoPenTheDeutch |
309 |
14:57:11 |
eng-rus |
cook. |
roux |
ру (франц.; смесь равных количеств муки и жира, которую обжаривают на сковороде и применяют в классической французской кулинарии для загущения соусов, супов и рагу) |
13.05 |
310 |
14:55:32 |
eng-rus |
cook. |
green-tomato pie |
пирог из зеленых помидоров (закрытый или полузакрытый) |
13.05 |
311 |
14:53:28 |
eng-rus |
fin. |
defaulted delivery |
неисполненная поставка |
Alexander Matytsin |
312 |
14:51:44 |
eng-rus |
mil. |
Crew Control Unit |
блок управления члена экипажа |
qwarty |
313 |
14:49:11 |
eng |
abbr. mil. |
Crew Control Unit |
CCU |
qwarty |
314 |
14:42:39 |
eng-rus |
|
staff party |
корпоратив |
Елена Новикова |
315 |
14:41:03 |
eng-rus |
mil. |
Wideband Intercom and Secure Packet Radio |
широкополосный интерком и безопасная пакетная радиосвязь |
qwarty |
316 |
14:39:58 |
eng |
abbr. mil. |
Wideband Intercom and Secure Packet Radio |
WISPR |
qwarty |
317 |
14:38:58 |
eng-rus |
cook. |
muffin |
толстые оладьи (англ.; диаметром около 7 см и толщиной около 3 см) |
13.05 |
318 |
14:37:41 |
rus-ita |
med. |
протезирование |
protesizzazione |
YoPenTheDeutch |
319 |
14:34:48 |
eng-rus |
cook. |
hashed brown potatoes |
мелко нарезанный подрумяненный картофель |
13.05 |
320 |
14:34:23 |
rus-ger |
|
практические занятия |
praktische Übungen |
S.Zemskov |
321 |
14:32:46 |
rus-ger |
|
марафонский |
marathonesk (напр., marathoneske Erschöpfung) |
Queerguy |
322 |
14:26:17 |
eng-rus |
cook. |
devils-on-horseback |
'дьяволы верхом' (более острая версия закуски angels-on-horseback-"ангелы верхом"; приправленная острым красным перцем или соусом Табаско) |
13.05 |
323 |
14:25:55 |
eng |
cook. |
mock terrapin |
mock turtle |
13.05 |
324 |
14:25:00 |
eng-rus |
relig. |
Christ savior |
Христос спаситель |
LyuFi |
325 |
14:23:34 |
rus-lav |
|
на общую сумму |
par kopējo summu |
Hiema |
326 |
14:21:31 |
rus-lav |
|
платежное требование |
maksājuma pieprasījums |
Hiema |
327 |
14:20:25 |
eng-rus |
|
Deutsche Bank |
Дойче банк |
kanareika |
328 |
14:20:01 |
eng-rus |
cook. |
chapon |
шапон (франц.; Этим словом в международной кухне называют кусочек хлеба, который натирают чесноком или опускают в растительное масло с чесноком. Таким хлебом протирают внутреннюю поверхность салатницы, для того чтобы овощи приобрели лёгкий чесночный запах, а иногда и кладут несколько кусочков в салат, чтобы усилить запах чеснока.) |
13.05 |
329 |
14:18:26 |
eng-rus |
cook. |
garlic bread |
чесночный хлеб (американское название кростини – см. "crostini") |
13.05 |
330 |
14:17:22 |
eng-rus |
cook. |
crostini |
кростини (жареные тонкие ломтики хлеба, предварительно натёртые чесноком и сбрызнутые оливковым маслом; итал.) |
13.05 |
331 |
14:16:11 |
eng-rus |
cook. |
rubbed with garlic |
натёртые чесноком |
13.05 |
332 |
14:15:44 |
eng-rus |
cook. |
bread crusts |
корочки хлеба |
13.05 |
333 |
14:14:30 |
rus-ger |
|
переход |
Umstieg (с чего-либо на что-либо: Mit dem absehbaren, weitgehenden Umstieg auf erneuerbare Energien und Brennstoffe, müssen aber die Maschinen angepasst und die Rolle der Anlagen im Energiesystem neu definiert werden • Mit dem Umstieg auf Wasserstoffbeimischungen als Kraftstoff werden nicht nur gesetzliche Regelungen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen eingehalten, sondern bereits heute Anlagen mit wasserstoffbasierten Gasmotoren für die nachhaltige dezentrale Energieerzeugung der Zukunft ausgerüstet.) |
S.Zemskov |
334 |
14:14:01 |
eng-rus |
|
pocket planner |
карманный блокнот |
Nataly Emelina |
335 |
14:11:58 |
rus-lav |
law |
встречное требование |
pretprasība |
Hiema |
336 |
14:08:27 |
eng-rus |
cook. fr. |
a la bonne femme |
приготовленный в простом домашнем стиле (о блюдах) |
13.05 |
337 |
14:08:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
endosseous-subperiostal implant |
эндосубпериостальный имплантат |
Knop |
338 |
14:07:36 |
rus-lav |
law |
удовлетворить требование |
apmierināt pieprasījumu |
Hiema |
339 |
14:06:44 |
eng-rus |
cook. |
entrée |
блюдо "первой перемены" (фр., букв. "вступление"; подаётся перед основным /как правило, мясным/ блюдом) |
13.05 |
340 |
14:04:47 |
rus-ger |
|
пересадка |
Umstieg (на транспорте) |
S.Zemskov |
341 |
14:01:42 |
eng-rus |
comp., net. |
burstable |
с разбивкой |
ya |
342 |
14:00:21 |
eng-rus |
|
non-availability certificate |
извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния (immihelp.com) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
343 |
13:59:01 |
eng |
abbr. qual.cont. |
PRP |
prerequisite programs (HACCP) |
Ася Кудрявцева |
344 |
13:57:31 |
rus-est |
auto. |
Эстонский фонд страхования дорожного движения |
Eesti Liikluskindlustuse Fond |
ВВладимир |
345 |
13:56:19 |
rus-lav |
law |
возврат государственной пошлины |
valsts nodevas atmaksa |
Hiema |
346 |
13:55:34 |
eng-rus |
pharm. |
scientific leaflet |
инструкция по применению лекарственного средства для специалистов |
yakamozzz |
347 |
13:54:53 |
eng-rus |
mil. |
Intelligent Battle Management System |
интеллектуальная система управления боем |
qwarty |
348 |
13:54:43 |
eng-rus |
|
teens |
вторая декада века (с 10 по 19 годы (1910s -неверный вариант)) |
LyuFi |
349 |
13:53:57 |
rus-ger |
|
возможность пересадки |
Umsteigemöglichkeit (на транспорте) |
S.Zemskov |
350 |
13:53:49 |
eng-rus |
cook. |
file powder |
порошок филе (пряный порошок из высушенных молотых листьев дерева сассафраса (sassafras) со свежим слабым лимонным ароматом) |
13.05 |
351 |
13:52:16 |
eng-rus |
cook. |
Hawaiian style dish |
блюда в гавайском стиле |
13.05 |
352 |
13:50:42 |
eng-rus |
cook. |
sally lunn |
салли-ланн (сдобная сладкая булочка) |
13.05 |
353 |
13:49:11 |
eng |
abbr. mil. |
CCU |
Crew Control Unit |
qwarty |
354 |
13:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
throw |
выброс ("элемент в парном фигурном катании. Во время выброса партнёр выталкивает партнёршу вверх и не ловит во время приземления"... Так-то вот ...; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
355 |
13:48:06 |
eng-rus |
cook. |
entremets |
блюдо "третьей перемены" (подается между главными, основными блюдами "второй перемены" и перед десертом – блюдом "четвертой перемены") |
13.05 |
356 |
13:46:32 |
eng-rus |
cook. |
pan-broil |
жарка продуктов в не слишком раскалённой открытой сковороде в небольшом количестве жира или без жира вообще |
13.05 |
357 |
13:45:09 |
eng-rus |
cook. |
Thanksgiving turkey |
индейка ко Дню Благодарения |
13.05 |
358 |
13:43:10 |
eng-rus |
cook. |
biscuit |
маленькое несладкое песочное печенье (США; This is OK for the UK (although biscuits are usually sweet even there). In the US, a "biscuit" is small, round, and leavened with baking powder so it comes out bready. It isn't noticeably sweet. The word you want is "cookie." But again, that's usually sweet. Liv Bliss) |
13.05 |
359 |
13:42:35 |
rus-lav |
law |
возврат искового заявления |
prasības pieteikuma atdošana |
Hiema |
360 |
13:41:34 |
eng-rus |
cook. |
cookie |
сухое тонкое десертное сладкое печенье (США) |
13.05 |
361 |
13:41:03 |
eng-rus |
cook. |
biscuit |
сухое тонкое десертное сладкое печенье (Великобритания) |
13.05 |
362 |
13:40:21 |
eng |
abbr. mil. |
Intelligent Battle Management System |
IBMS |
qwarty |
363 |
13:39:58 |
eng |
abbr. mil. |
WISPR |
Wideband Intercom and Secure Packet Radio |
qwarty |
364 |
13:38:25 |
rus-fre |
|
протянуть |
tendre |
Notburga |
365 |
13:38:16 |
eng-rus |
cook. |
Turtle-Soup House |
специализированные заведения, где подавали черепаховый суп (США, начало XIX века) |
13.05 |
366 |
13:36:53 |
eng-rus |
cook. |
diamond-back terrapin |
бугорчатая черепаха |
13.05 |
367 |
13:36:41 |
rus-fre |
philolog. |
эксплетивный, вставной |
explétif (к примеру, ne explétif (вставная частица ne)) |
escribium |
368 |
13:35:32 |
eng-rus |
cook. |
terrapin |
мелкая водяная черепаха (около 20 см) |
13.05 |
369 |
13:34:40 |
rus-fre |
|
подать |
donner |
Notburga |
370 |
13:33:03 |
eng-rus |
cook. |
oysters Bienville |
устрицы "Бьенвиль" (название блюда) |
13.05 |
371 |
13:32:29 |
eng-rus |
cook. |
Herbsaint |
новоорлеанский анисовый ликёр (родственник французского абсента) |
13.05 |
372 |
13:32:20 |
rus-fre |
|
подать |
servir (на стол) |
Notburga |
373 |
13:32:00 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac ballet |
сердечный балет (одно из названий "Torsade de pointes" – двунаправленной тахикардии) |
Игорь_2006 |
374 |
13:30:51 |
eng-rus |
cook. |
watercress |
водный кресс |
13.05 |
375 |
13:30:40 |
eng-rus |
med. |
lung vascular resistance |
сопротивление в лёгочных сосудах |
yakamozzz |
376 |
13:30:02 |
eng-rus |
cook. |
oysters Rockefeller |
устрицы "Рокфеллер" (название блюда) |
13.05 |
377 |
13:29:42 |
eng-rus |
cook. |
oysters Kirkpatrick |
устрицы "Киркпатрик" (название блюда) |
13.05 |
378 |
13:29:14 |
eng-rus |
transp. |
skid steering |
бортовой поворот |
qwarty |
379 |
13:27:12 |
eng-rus |
med. |
total peripheral vascular resistance |
общее периферическое сосудистое сопротивление |
yakamozzz |
380 |
13:16:20 |
eng-rus |
cook. |
Westphalian ham |
немецкая вестфальская ветчина |
13.05 |
381 |
13:15:55 |
eng-rus |
cook. |
Smithfield ham |
сорт ветчины (эта фирменная марка принадлежит исключительно ветчине, приготовленной в городе Смитфилде штата Виргиния.) |
13.05 |
382 |
13:13:33 |
eng-rus |
cook. |
country-cured ham |
американская "деревенская" ветчина |
13.05 |
383 |
13:13:26 |
eng-rus |
road.wrk. |
corrugated road slab |
ПДГ (плита дорожная гофрированная) |
Andrissimo |
384 |
13:13:19 |
rus-lav |
law |
нотариальное заверение |
notariāls apliecinājums |
Hiema |
385 |
13:11:34 |
eng-rus |
cook. |
Atlantic oysters |
атлантические устрицы (5-12 см) |
13.05 |
386 |
13:11:16 |
eng-rus |
pharm. |
treat-to-target |
коррекция до целевой величины (используется для описания исследования, в котором изучается коррекция показателя при помощи препарата для поддержания целевого (физиологического) значения mif-ua.com) |
Pustelga |
387 |
13:10:00 |
eng-rus |
cook. |
Pacific oysters |
тихоокеанские устрицы (до 30 см) |
13.05 |
388 |
13:09:12 |
eng-rus |
cook. |
oyster pie |
устричный пирог |
13.05 |
389 |
13:08:54 |
eng-rus |
cook. |
rouille |
соус руйе (из майонеза, кайенского перца, чеснока и щепотки шафрана) |
13.05 |
390 |
13:06:54 |
eng-rus |
cook. |
bouillabaisse |
уха по-марсельски (распространенный на юге Франции рыбный суп) |
13.05 |
391 |
13:06:19 |
eng-rus |
road.wrk. |
prestressed road slab |
ПДН (плита дорожная преднапряжённая) |
Andrissimo |
392 |
13:05:48 |
eng-rus |
cook. |
snapper soup |
черепаховый суп (из черепахи с Каймановых островов) |
13.05 |
393 |
13:02:50 |
eng-rus |
cook. |
lobster Newburg |
омар Ньюбург (омар под соусом из хереса, яичных желтков, сливок и кайенского перца. Блюдо впервые появилось в известном нью-йоркском ресторане "Delmonico's" в 1876 году и было особенно популярно на "ужин после театра" (after-theater supper) – так в США называют поздний лёгкий ужин.) |
13.05 |
394 |
13:02:31 |
eng-rus |
polit. |
strong stand |
сильная позиция |
LyuFi |
395 |
13:00:54 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
RMR |
rig modification request |
yulia_ry |
396 |
13:00:12 |
rus-lav |
law |
законные права |
likumīgas tiesības |
Hiema |
397 |
12:59:56 |
eng-rus |
cook. |
boilingfowl |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг |
13.05 |
398 |
12:59:21 |
eng-rus |
cook. |
hen |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг |
13.05 |
399 |
12:58:47 |
rus-lav |
law |
гражданско-процессуальные нормы |
Civilprocesa normas |
Hiema |
400 |
12:58:44 |
eng-rus |
cook. |
capon |
специально откормленный петух весом до 5 кг (с нежным и сочным мясом) |
13.05 |
401 |
12:57:56 |
eng-rus |
cook. |
roaster |
мясная курица в возрасте до 8 месяцев и весом 2,5-3,5 кг |
13.05 |
402 |
12:57:25 |
eng-rus |
cook. |
broiler |
мясной цыплёнок в возрасте до 8 недель весом от 1-2 кг |
13.05 |
403 |
12:56:38 |
rus-lav |
law |
непредоставление |
neiesniegšana |
Hiema |
404 |
12:56:34 |
eng-rus |
cook. |
squab chicken |
совсем молоденький цыплёнок в возрасте 4-6 недель и весом не более 1 кг |
13.05 |
405 |
12:56:02 |
eng-rus |
cook. |
chaurice |
шорис (пикантные мексиканские свиные колбаски) |
13.05 |
406 |
12:55:05 |
rus-lav |
law |
защищать права человека |
sargāt cilvēktiesības |
Hiema |
407 |
12:54:30 |
eng-rus |
cook. |
chicken Marengo |
цыплёнок маренго (французское рагу из цыпленка, приготовленного с белым вином, помидорами и чесноком. В классическом варианте его подают обязательно на тосте и украшают мясом раков и жареными яйцами) |
13.05 |
408 |
12:54:02 |
rus-lav |
law |
права человека |
Cilvēktiesību |
Hiema |
409 |
12:53:31 |
rus-lav |
law |
Европейский суд по правам человека |
Eiropas Cilvēktiesību tiesa |
Hiema |
410 |
12:51:32 |
rus-lav |
law |
оставить иск без рассмотрения |
atstāt prasību bez izskatīšanas |
Hiema |
411 |
12:49:53 |
eng-rus |
cook. |
plank |
толстая дубовая доска (для приготовления "на доске") |
13.05 |
412 |
12:48:34 |
eng-rus |
cook. |
planked |
способ приготовления "на доске" |
13.05 |
413 |
12:48:06 |
eng-rus |
cook. |
planked |
способ приготовления рыбы и мяса на толстой деревянной доске, которая устанавливается вблизи открытого огня (в современных версиях пользуются обычной духовкой; придуманный американскими индейцами (и перенятый колонистами)) |
13.05 |
414 |
12:46:22 |
eng-rus |
cook. |
porterhouse steak |
стейк-портерхаус |
13.05 |
415 |
12:45:20 |
eng-rus |
cook. |
porterhouse steak |
кусок мяса, вырезанный для такого стейка и включающий самые нежные спинные мускулы |
13.05 |
416 |
12:44:48 |
eng-rus |
cook. |
porterhouse steak |
классический американский ресторанный стейк из филейной части говяжьей туши |
13.05 |
417 |
12:44:44 |
rus-lav |
|
заказное почтовое отправление |
ierakstīts pasta sūtījums |
Hiema |
418 |
12:43:38 |
rus-lav |
|
пробег |
braukums |
Hiema |
419 |
12:43:30 |
eng-rus |
cook. |
country gravy |
деревенская подливка (то же самое, что и milk gravy) |
13.05 |
420 |
12:43:13 |
eng-rus |
bank. |
Payment Systems Department |
УПС (Управление платёжных систем) |
Mag A |
421 |
12:42:27 |
rus-lav |
law |
нотариально заверенный перевод |
notariāli apliecināts tulkojums |
Hiema |
422 |
12:41:35 |
rus-lav |
law |
присяжный переводчик |
zvērināts tulks |
Hiema |
423 |
12:40:54 |
rus-lav |
law |
присяжный адвокат |
zvērināts advokāts |
Hiema |
424 |
12:40:21 |
eng |
abbr. mil. |
IBMS |
Intelligent Battle Management System |
qwarty |
425 |
12:39:51 |
eng-rus |
cook. |
milk gravy |
молочная подливка (соус, приготовленный на основе сока (gravy), образовавшегося при жарке или тушении мяса, в который добавляют молоко и небольшое количество муки. Иногда такую довольно бесхитростную подливку американцы называют "деревенской" – country gravy.) |
13.05 |
426 |
12:39:03 |
eng-rus |
cook. |
Manhattan-style chowder |
манхэттенский стиль приготовления чаудера с помидорами |
13.05 |
427 |
12:37:52 |
eng-rus |
cook. |
New England-style chowder |
новоанглийский стиль приготовления чаудера с молоком или сливками |
13.05 |
428 |
12:35:38 |
eng-rus |
cook. |
pone |
маленькие овальные жареные или запечённые кукурузные лепёшки (слово pone происходит от индейского apan – печеный) |
13.05 |
429 |
12:35:00 |
eng-rus |
cook. |
corn pone |
маленькие овальные жареные или запечённые кукурузные лепёшки |
13.05 |
430 |
12:30:36 |
eng-rus |
cook. |
boiled dinner |
тушеная солонина с овощами (США) |
13.05 |
431 |
12:29:44 |
rus-lav |
|
предоставить минутный перерыв |
piešķirt minūtes pārtraukumu |
Hiema |
432 |
12:29:06 |
rus-lav |
|
рассрочка |
termiņa sadalīšana |
Hiema |
433 |
12:27:20 |
eng-rus |
cook. |
fricandeau |
фрикандо (блюдо, приготовленное из задней части телятины (чаще всего мяса с внешней стороны середины бедра). Ее шпигуют, обкладывают овощами и пряными травами, некоторое время тушат, а затем запекают целиком в духовке, нарезают на порции и подают с овощным гарниром и соусом) |
13.05 |
434 |
12:26:02 |
eng-rus |
fin. |
float the company |
разместить акции компании на фондовой бирже |
sun4 |
435 |
12:25:40 |
rus-lav |
law |
судебный приговор |
tiesas spriedums |
Hiema |
436 |
12:24:33 |
eng-rus |
mil. |
All Except USA |
не предназначается для использования в сухопутных войсках США (шаблонная фраза в описании учебного военного снаряжения) |
МЕК |
437 |
12:24:09 |
eng-rus |
cook. |
fritters |
фриттеры (жаренное в большом количестве масла – во фритюре. Чаще всего – некое подобие жаренного в масле пончика с начинкой из овощей, мяса, рыбы, креветок или фруктов. Такие изделия делают двумя способами: первый – рубленые продукты перемешивают с тестом, формуют в виде пончиков и жарят (по типу оладий). Второй способ – кусочки продуктов окунают в жидкое тесто (кляр), а затем обжаривают во фритюре.) |
13.05 |
438 |
12:22:56 |
eng-rus |
cook. |
а lа Bourguignonne |
a-ля бургиньон (блюда, приготовленные в стиле французской провинции Бургундия, для которого характерно использование красного вина, грибов, лука и бекона) |
13.05 |
439 |
12:22:46 |
rus-lav |
|
определение поля |
lauka definīcija |
Hiema |
440 |
12:21:26 |
rus-lav |
lit. |
хоббит |
hobits |
Hiema |
441 |
12:19:27 |
eng-rus |
cook. |
sauce Abano |
соус Абано |
13.05 |
442 |
12:19:06 |
rus-lav |
lit. |
Гюстав Флобер |
Gistavs Flobērs |
Hiema |
443 |
12:17:07 |
eng-rus |
mil. |
illuminant filler |
осветительный наполнитель (сигнальной ракеты) |
МЕК |
444 |
12:16:55 |
rus-lav |
lit. |
Вольтер |
Voltērs |
Hiema |
445 |
12:16:49 |
eng-rus |
cook. |
filets of beef |
говяжья вырезка |
13.05 |
446 |
12:16:23 |
rus-lav |
lit. |
Мольер |
Moljērs |
Hiema |
447 |
12:15:54 |
rus-lav |
lit. |
Альбер Камю |
Albērs Kamī |
Hiema |
448 |
12:15:20 |
rus-lav |
lit. |
Дюма |
Dimā |
Hiema |
449 |
12:13:32 |
rus-lav |
lit. |
Гюго |
Igo |
Hiema |
450 |
12:11:55 |
rus-lav |
|
трилистник |
trīslapis |
Hiema |
451 |
12:11:12 |
rus-lav |
construct. |
трилистник вписанный в круг |
aplī ievilkta āboliņa lapa |
Hiema |
452 |
12:10:25 |
rus-lav |
construct. |
расчётная характеристика |
aplēses raksturlīkne |
Hiema |
453 |
12:10:14 |
eng-rus |
auto. |
molykote grease |
моликотовая смазка |
translator911 |
454 |
12:09:54 |
rus-lav |
construct. |
расчётная нагрузка |
aplēses slodze |
Hiema |
455 |
12:09:44 |
rus-ger |
commer. |
открытие для посетителей |
Freigabe für den Besucherbetrieb |
molotok |
456 |
12:08:51 |
rus-lav |
construct. |
расчётный напор |
aplēses spiediens |
Hiema |
457 |
12:08:19 |
eng-rus |
mil. |
roger that |
вас понял (при радиообмене) |
LyuFi |
458 |
12:07:20 |
rus-lav |
construct. |
расчётный напор |
aprēķina spiediens |
Hiema |
459 |
12:06:55 |
rus-lav |
construct. |
расчётное напряжение |
aprēķina spriegums |
Hiema |
460 |
12:06:33 |
rus-lav |
construct. |
расчётное напряжение |
aplēses spriegums |
Hiema |
461 |
12:06:30 |
eng-rus |
cook. |
highball |
смесь любого крепкого алкогольного напитка с безалкогольным (соком, тоником, имбирным элем и т. п.) |
13.05 |
462 |
12:06:20 |
rus-lav |
construct. |
положение расчёта |
aplēses stāvoklis |
Hiema |
463 |
12:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
pirouette |
вращение (элемент в фигурном катании на льду) |
Игорь Миг |
464 |
12:05:52 |
rus-lav |
construct. |
расчётный уровень |
aplēses līmenis |
Hiema |
465 |
12:05:50 |
eng-rus |
cook. |
highball |
высокий стакан ёмкостью 250-300 мл |
13.05 |
466 |
12:05:26 |
rus-lav |
construct. |
расчётная величина |
aplēses lielums |
Hiema |
467 |
12:04:54 |
rus-lav |
construct. |
расчётный пролёт |
aplēses laidums |
Hiema |
468 |
12:04:35 |
eng-rus |
cook. |
burgoo |
бергу (мясное рагу с овощами; Когда-то такое рагу готовили исключительно из белки, хотя сегодня его обычно варят из более доступного мяса (свинины, телятины, говядины, ягнятины или домашней птицы) и овощей.) |
13.05 |
469 |
12:04:29 |
rus-lav |
construct. |
расчётный размер |
aprēķina izmērs |
Hiema |
470 |
12:03:58 |
rus-lav |
construct. |
расчётная длина |
aplēses garums |
Hiema |
471 |
12:03:26 |
rus-lav |
construct. |
расчётная высота |
aplēses augstums |
Hiema |
472 |
12:03:07 |
rus-lav |
construct. |
расчётный ток |
aplēses strāva |
Hiema |
473 |
12:02:42 |
rus-lav |
construct. |
расчётный |
aplēses |
Hiema |
474 |
12:01:39 |
rus-lav |
|
приближенный расчёт |
tuvināts aprēķins |
Hiema |
475 |
12:00:24 |
rus-lav |
|
предварительный расчёт |
iepriekšēja aplēse |
Hiema |
476 |
11:59:42 |
rus-lav |
|
расчёт электрической сети |
elektrotīkla aplēse |
Hiema |
477 |
11:59:11 |
eng-rus |
cook. |
squirrel stew |
рагу из белки (вариант распространенного в США мясного рагу с овощами, которое американцы называют burgoo (бергу)) |
13.05 |
478 |
11:58:56 |
rus-lav |
|
графическое определение |
grafiskā aplēse |
Hiema |
479 |
11:58:05 |
rus-lav |
|
определение |
aplēse |
Hiema |
480 |
11:57:22 |
rus-lav |
|
расход воды |
ūdens caurplūdums |
Hiema |
481 |
11:56:40 |
eng-rus |
|
hold off |
воздерживаться (from something) |
Баян |
482 |
11:55:45 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
fluidity |
плавность движений (фигурное катание на льду) |
Игорь Миг |
483 |
11:55:21 |
rus-lav |
|
расход |
caurplūdums (ūdens daudzums, kas vienā sekundē izplūst caur upes (vai citas gultnes) šķērsgriezumu) |
Hiema |
484 |
11:55:04 |
eng-rus |
cook. |
gratinate |
гратинировать (процесс запекания продуктов под сыром (от французского аu gratin – буквально "под корочкой") |
13.05 |
485 |
11:52:46 |
eng-rus |
cook. |
Fontina |
фонтина (бледно-желтый итальянский сыр с крошечными дырочками и темной золотисто-коричневой корочкой) |
13.05 |
486 |
11:52:44 |
rus-lav |
construct. |
определение расхода |
caurplūduma aplēse |
Hiema |
487 |
11:51:56 |
rus-lav |
|
определение норм |
normu noteikšana |
Hiema |
488 |
11:51:26 |
rus-lav |
|
определение мощности |
jaudas noteikšana |
Hiema |
489 |
11:50:58 |
rus-lav |
|
определение качества |
kvalitātes noteikšana |
Hiema |
490 |
11:50:31 |
rus-lav |
|
определение влажности |
mitruma noteikšana |
Hiema |
491 |
11:50:06 |
eng-rus |
|
openly expressed |
откровенно выраженный |
Веселовская Мария |
492 |
11:49:28 |
eng-rus |
cook. |
leg of lamb |
нога ягнёнка |
13.05 |
493 |
11:48:28 |
rus-lav |
construct. |
обапол досчатый |
nomaļdēlis |
Hiema |
494 |
11:46:30 |
eng-rus |
cook. |
pie |
что-то запечённое в тесте или под тестом (особенно это касается несладких изделий, где используется мясо) |
13.05 |
495 |
11:46:08 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон тупой |
struplapu rododendrs (Rhododendron obtusum (Lindl.) Planch.) |
Hiema |
496 |
11:45:07 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон крупнейший |
lielais rododendrs (Rhododendron maximum L.) |
Hiema |
497 |
11:44:35 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон кавказский |
Kaukāza rododendrs (Rhododendron caucasicum Pall.) |
Hiema |
498 |
11:44:32 |
eng-rus |
idiom. |
apple-pie order |
чисто американский безупречный порядок |
13.05 |
499 |
11:44:01 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон горный |
kalnu rododendrs (Rhododendron oreotrephes W. W. Smith) |
Hiema |
500 |
11:43:16 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон прекрасный |
krāšņais rododendrs (Rhododendron concinnum Hemsl.) |
Hiema |
501 |
11:41:50 |
rus-lav |
|
опаловый |
opāla |
Hiema |
502 |
11:41:45 |
rus-fre |
tax. |
перепродажа в убыток, убыточная перепродажа |
vente a perte |
ma_be |
503 |
11:41:39 |
eng-rus |
cook. |
tomato tarts |
тарталетки с помидорами |
13.05 |
504 |
11:41:25 |
rus-lav |
entomol. |
японский опаловый хрущ |
Japānas opāla vabole |
Hiema |
505 |
11:40:25 |
rus-lav |
entomol. |
японский жук |
Japānas vabole |
Hiema |
506 |
11:39:34 |
rus-lav |
|
японский |
japāņu |
Hiema |
507 |
11:39:10 |
eng-rus |
cook. |
tart shell |
корзиночка-тарталетка |
13.05 |
508 |
11:38:41 |
rus-lav |
bot. |
рододендрон японский |
Japānas rododendrs (Rhododendron japonicum (Gray) Sur.) |
Hiema |
509 |
11:37:08 |
rus-lav |
bot. |
хмель японский |
Japānas apīnis (Humulus japonicus Sieb. et Zucc.) |
Hiema |
510 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
cash flow available for debt service |
cashflow available for debt service |
andrew_egroups |
511 |
11:35:08 |
rus-lav |
bot. |
хмель обыкновенный |
parastais apīnis (Humulus lupulus L.) |
Hiema |
512 |
11:31:09 |
rus-lav |
|
ходьба |
gaita |
Hiema |
513 |
11:29:52 |
eng-rus |
cook. |
sour sauce |
сметанный соус (амер. sour cream sauce) |
13.05 |
514 |
11:29:41 |
rus-lav |
tech. |
ходовой валик |
gaitas vārpsta |
Hiema |
515 |
11:28:57 |
rus-lav |
tech. |
ходовой |
gaitas |
Hiema |
516 |
11:28:24 |
rus-lav |
tech. |
ходовое колесо |
gājritenis |
Hiema |
517 |
11:28:07 |
eng-rus |
cook. |
pudding |
сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями (приготовленное на лярде, яйцах и молоке) |
13.05 |
518 |
11:27:55 |
rus-lav |
tech. |
ходовое время |
gaitas laiks |
Hiema |
519 |
11:27:28 |
rus-lav |
tech. |
колёсная ходовая часть |
riteņu ritošā iekārta |
Hiema |
520 |
11:27:05 |
rus-lav |
tech. |
гусеничная ходовая часть |
kāpurķēžu ritošā iekārta |
Hiema |
521 |
11:26:23 |
rus-lav |
tech. |
ходовая часть |
gaitas iekārta |
Hiema |
522 |
11:25:49 |
rus-lav |
tech. |
ходовая тележка |
gaitas ratiņi |
Hiema |
523 |
11:25:27 |
rus-lav |
tech. |
ходовая скорость |
gaitas ātrums |
Hiema |
524 |
11:24:44 |
eng-rus |
|
if nothing else |
по крайней мере (If nothing else, at least we're sure to have some laughs this evening.) |
Maxil |
525 |
11:24:43 |
rus-lav |
tech. |
ходимость шины |
riepas mūžs (величина пробега) |
Hiema |
526 |
11:24:26 |
rus-lav |
tech. |
ходимость |
mūžs |
Hiema |
527 |
11:23:37 |
eng-rus |
cook. |
muffin |
маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке (Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские – English muffin; США) |
13.05 |
528 |
11:23:22 |
rus-lav |
law |
постановление суда |
tiesas nolēmums |
Hiema |
529 |
11:22:56 |
eng-rus |
cook. |
a la Bourguignonne |
a-ля бургиньон (блюда, приготовленные в стиле французской провинции Бургундия, для которого характерно использование красного вина, грибов, лука и бекона) |
13.05 |
530 |
11:21:43 |
eng-rus |
cook. |
highball |
виски с содовой и льдом |
13.05 |
531 |
11:20:29 |
rus-lav |
law |
обеспечение иска |
prasības nodrošinājums |
Hiema |
532 |
11:19:00 |
eng-rus |
cook. |
devil |
стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях (Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.) |
13.05 |
533 |
11:16:42 |
eng-rus |
cook. |
cutlet |
натуральная отбивная на рёбрышке |
13.05 |
534 |
11:15:47 |
eng-rus |
cook. |
cold duck |
напиток из шипучего бургундского вина и шампанского |
13.05 |
535 |
11:13:49 |
eng-rus |
cook. |
Bombay duck |
пикантная вяленая рыба "харподон" |
13.05 |
536 |
11:12:13 |
eng-rus |
cook. |
blueberry gems |
маленькие круглые кексы с черникой |
13.05 |
537 |
11:00:16 |
rus-dut |
|
жилое помещение, комната |
woonvertrek |
Radus |
538 |
10:58:44 |
rus |
cook. |
"огротан" |
то же самое, что гратинированный (см. "гратинировать") |
13.05 |
539 |
10:47:55 |
eng-rus |
med. |
residual hypertrophy |
остаточная гипетрофия |
Katherine Schepilova |
540 |
10:44:26 |
eng-rus |
tech. |
Carabine hooks |
Крюки с карабином |
kruchkov |
541 |
10:35:31 |
eng-rus |
polit. |
neighborhood investment facility |
механизм финансирования добрососедской политики ЕС |
bigbeat |
542 |
10:28:42 |
eng-rus |
comp. |
addressing bit |
двоичный разряд адреса |
Nataly Emelina |
543 |
10:21:41 |
eng-rus |
meteorol. |
supercell thunderstorm |
сверхмногоячеечная гроза (отличается от "просто" многоячеечной кластерной грозы своей мощностью, а также наличием сильного вращения восходящих потоков воздуха (мезоциклон)) |
Lavrin |
544 |
10:21:37 |
rus-ger |
tech. |
плата управления |
Steuerkarte |
Nilov |
545 |
10:20:30 |
rus-ger |
tech. |
главное меню |
Grundmenü |
Nilov |
546 |
10:18:28 |
rus-ita |
|
вывалиться |
cadere fuori |
Aruma |
547 |
10:18:19 |
rus-ger |
tech. |
перегрузочная способность |
Überlastkapazität |
Nilov |
548 |
10:15:25 |
rus-ger |
tech. |
напряжение холостого хода аккумуляторов |
Floatspannung |
Nilov |
549 |
10:14:21 |
rus-ger |
tech. |
ввод кабеля |
Kabeleingang |
Nilov |
550 |
10:13:42 |
rus-ger |
tech. |
набор функций |
Menüfunktion |
Nilov |
551 |
10:08:07 |
rus-ger |
tech. |
внутризаводской |
werksintern |
Nilov |
552 |
10:07:27 |
rus-fre |
inf. |
в период аврала |
au moment de la bourre |
Iricha |
553 |
10:07:06 |
rus-fre |
inf. |
Он ушёл в отпуск в период аврала. |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. |
Iricha |
554 |
9:58:22 |
rus-ita |
|
стащить |
togliere (одежду) |
Aruma |
555 |
9:56:32 |
eng-rus |
comp. |
register point |
точка в регистре |
Nataly Emelina |
556 |
9:54:58 |
rus-ger |
tech. |
место уплотнения |
Dichtbereich |
Nilov |
557 |
9:54:26 |
rus-ger |
tech. |
подвод энергии |
Energieeintrag |
Nilov |
558 |
9:53:43 |
rus-ger |
tech. |
диапазон нагрузок |
Lastkollektiv |
Nilov |
559 |
9:52:24 |
rus-ger |
tech. |
скорость изнашивания |
Verschleißrate |
Nilov |
560 |
9:51:08 |
rus-ger |
tech. |
рабочая поверхность |
Funktionsfläche |
Nilov |
561 |
9:48:57 |
eng |
abbr. |
DOA |
defect on arrival |
янис из табакерки |
562 |
9:48:56 |
eng-rus |
|
set records |
бить рекорды |
yo |
563 |
9:43:22 |
eng-rus |
tech. |
constant hanger |
подвеска постоянного усилия |
Sahara |
564 |
9:34:38 |
eng-rus |
tech. |
constant hanger |
постоянная подвеска (Lisega) |
Sahara |
565 |
9:34:12 |
rus-ger |
tech. |
тянущее усилие |
Abzugskraft |
Nilov |
566 |
9:32:39 |
rus-ger |
tech. |
свойство складок |
Faltenverhalten |
Nilov |
567 |
9:31:04 |
rus-ger |
tech. |
положение привода |
Antriebsposition |
Nilov |
568 |
9:30:25 |
rus-ger |
tech. |
камера цилиндра |
Zylinderkammer |
Nilov |
569 |
9:27:57 |
rus-ita |
|
впиться |
penetrare |
Aruma |
570 |
9:27:24 |
eng-rus |
O&G |
water block pumps |
блок насосов воды |
Bauirjan |
571 |
9:26:45 |
rus-ger |
tech. |
положение хода |
Hubstellung |
Nilov |
572 |
9:25:38 |
rus-ger |
tech. |
зажимное устройство |
Klemmeinheit |
Nilov |
573 |
9:23:49 |
eng-rus |
O&G |
glycol block pump |
блок насосов гликоля |
Bauirjan |
574 |
9:20:58 |
rus-ger |
tech. |
печатный текст |
Drucktext |
Nilov |
575 |
9:20:57 |
eng-rus |
O&G |
glycol feed block pump |
блок насосов впрыска гликоля |
Bauirjan |
576 |
9:20:10 |
rus-ger |
tech. |
платформа весов |
Wägeplattform |
Nilov |
577 |
9:19:44 |
rus-ger |
tech. |
площадка для взвешивания грузов |
Wägeplattform |
Nilov |
578 |
9:17:47 |
rus-ger |
tech. |
предпусковые условия |
Startvoraussetzungen |
Nilov |
579 |
9:12:40 |
eng-rus |
med. |
glomerular mass |
крупнопетлистая масса |
hizman |
580 |
9:12:11 |
eng-rus |
med. |
glomerular |
петлистый |
hizman |
581 |
9:09:59 |
eng-rus |
|
the morning hangover |
похмелье (source: nytimes.com) |
ART Vancouver |
582 |
9:00:29 |
eng-rus |
|
lap at the shore |
плескаться о берег (waves lapping at the shore – волны плещутся о берег) |
ART Vancouver |
583 |
8:57:21 |
eng-rus |
|
give joy |
приносить радость (What gives your family joy?) |
ART Vancouver |
584 |
8:52:57 |
eng-rus |
|
give someone a call back |
перезвонить (кому-либо: Please give me a call back at your convenience. – Перезвоните, мне, пожалуйста, когда вам будет удобно.) |
ART Vancouver |
585 |
8:51:17 |
eng-rus |
|
it's long overdue |
Давно уже пора |
ART Vancouver |
586 |
8:50:12 |
eng-rus |
|
send a text message |
послать текстовку |
ART Vancouver |
587 |
8:48:36 |
eng-rus |
commun. |
text message |
текстовка |
ART Vancouver |
588 |
8:46:52 |
eng-rus |
inf. |
e-mail message |
емеля |
ART Vancouver |
589 |
8:46:28 |
eng-rus |
inf. |
I'm done |
я всё |
sunshine_russia |
590 |
8:45:58 |
eng-rus |
|
e-mail message |
электронное сообщение |
ART Vancouver |
591 |
8:45:20 |
rus-spa |
bible.term. |
саддукеи |
saduceos |
AlexandraM |
592 |
8:41:10 |
rus-ita |
bible.term. |
саддукеи |
Sadducei |
AlexandraM |
593 |
8:40:24 |
rus-ita |
obs. |
стража |
polizia |
AlexandraM |
594 |
8:40:19 |
eng-rus |
|
budgetary costs |
бюджетные затраты |
Bauirjan |
595 |
8:39:24 |
rus-fre |
obs. |
стража |
police |
AlexandraM |
596 |
8:38:31 |
eng-rus |
|
generating sector |
большая электроэнергетика |
Alexander Demidov |
597 |
8:38:11 |
eng-rus |
|
not as + adjective |
не такой (defining a quality: The images won't look as sharp but the file sizes will be smaller.) |
ART Vancouver |
598 |
8:36:27 |
rus-ger |
bible.term. |
саддукеи |
Sadduzäer |
AlexandraM |
599 |
8:35:21 |
eng-rus |
|
Sounds good |
Хорошо (agreeing to an offer/suggestion: Sounds good. See you there. – Хорошо, до встречи.) |
ART Vancouver |
600 |
8:34:16 |
eng-rus |
|
whatever works for you |
когда вам удобно (Tonight or tomorrow, whatever works for you.) |
ART Vancouver |
601 |
8:31:02 |
eng-rus |
med. |
pyramidal fiber |
пирамидальное волокно |
hizman |
602 |
8:30:41 |
eng-rus |
|
knock someone off one's topic |
сбить кого-либо с мысли (You've knocked me off my topic.) |
ART Vancouver |
603 |
8:25:03 |
eng-rus |
med. |
abducens nerve |
отводящий нерв |
hizman |
604 |
8:23:52 |
eng-rus |
med. |
trochlear nerve |
блоковидный нерв |
hizman |
605 |
8:23:11 |
eng-rus |
|
for years and years |
очень много лет (We hadn't travelled on ferries for years and years, so we were really excited to get on a ferry to Victoria.) |
ART Vancouver |
606 |
8:21:29 |
eng-rus |
med. |
oculomotor nerve |
глазодвигательный нерв |
hizman |
607 |
8:09:39 |
eng-rus |
|
pioneer movement |
пионерское движение |
Юрий Гомон |
608 |
8:06:19 |
eng-rus |
med. |
glial multiplication |
размножение глии |
hizman |
609 |
8:03:23 |
eng-rus |
|
Scouting |
скаутинг |
Юрий Гомон |
610 |
8:03:11 |
eng-rus |
|
Scouting |
скаутское движение |
Юрий Гомон |
611 |
7:57:47 |
eng-rus |
oil |
bottomhole static temperature, BHST |
статическая температура на забое скважины |
О. Шишкова |
612 |
7:53:03 |
eng-rus |
med. |
protoplasm blob |
комочек протоплазмы |
hizman |
613 |
7:48:00 |
eng-rus |
|
the World Organization of the Scout Movement |
Всемирная организация скаутского движения (WOSM scout.org) |
Юрий Гомон |
614 |
7:24:37 |
eng |
abbr. mil., lingo |
To stop talking shop |
Close the hangar doors |
Interex |
615 |
7:24:06 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Locally employed civilian |
Chogey |
Interex |
616 |
7:22:17 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Rice Pudding with Raisins in it |
Chinese Wedding Cake |
Interex |
617 |
7:20:55 |
eng-rus |
|
public affairs |
публичная политика (Одно из направлений коммуникаций, отличное от PR и GR, хотя и смежное с ними. В основном заключается в лоббировании определенных парламентских решений через формирование общественного мнения) |
Palatash |
618 |
7:18:50 |
eng-rus |
med. |
hematoxylin-eosin staining |
гематоксилин-эозиновая окраска |
hizman |
619 |
7:18:18 |
eng-rus |
med. |
HE stain |
гематоксилин-эозиновая окраска |
hizman |
620 |
7:17:37 |
eng |
abbr. mil., lingo |
To Walk Or Do Something Slowly |
Bimble |
Interex |
621 |
7:17:03 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Someone who spends a lot of time off sick |
Biff |
Interex |
622 |
6:56:48 |
eng-rus |
notar. |
APB |
комитет по вопросам назначения и продвижения (Appointments and Promotions Board) |
Interex |
623 |
6:55:12 |
eng-rus |
|
advent |
выход в свет (The right gained a stronger foothold in the media with the advent of this flagship conservative paper.) |
ART Vancouver |
624 |
6:53:33 |
eng-rus |
|
flagship |
передовой (a flagship conservative paper) |
ART Vancouver |
625 |
6:52:26 |
eng-rus |
|
a means of transport |
средство передвижения (the horse as a means of transport) |
ART Vancouver |
626 |
6:52:13 |
eng-rus |
notar. |
ABCC |
Консультативный совет по вопросам компенсации (Addvisory Board on Compensation Claims) |
Interex |
627 |
6:51:11 |
eng-rus |
|
peak |
достичь максимума |
ART Vancouver |
628 |
6:47:30 |
eng-rus |
|
lift a glass |
поднять бокал (1) Connoisseurs pay a fortune to lift a glass of this rare wine. 2) We should definitely lift a glass to that!) |
ART Vancouver |
629 |
6:44:40 |
eng-rus |
med. |
Purkinje neuron |
клетка Пуркинье |
hizman |
630 |
6:44:25 |
eng-rus |
med. |
Purkinje cell |
клетка Пуркинье |
hizman |
631 |
6:43:00 |
eng-rus |
|
keep the stiff upper lip |
мужественно держаться |
ART Vancouver |
632 |
6:42:30 |
eng-rus |
|
unhappy camper |
тот, кто жалуется на своих работодателей |
Interex |
633 |
6:41:52 |
eng-rus |
|
border-bound |
направляющийся в сторону государственной границы |
ART Vancouver |
634 |
6:40:54 |
eng-rus |
|
put up with |
выдержать (что-либо: put up with the massive power outage – выдержать массированные отключения электричества) |
ART Vancouver |
635 |
6:39:56 |
eng-rus |
|
put up with |
вытерпеть (We had to put up with the in-laws during the holidays.) |
ART Vancouver |
636 |
6:38:15 |
eng-rus |
|
shoulder the costs |
взвалить на себя расходы (shoulder significant costs to tackle this social problem) |
ART Vancouver |
637 |
6:33:49 |
eng-rus |
med. |
neuronophagia |
нейронофагия |
hizman |
638 |
6:33:25 |
eng-rus |
|
cast doubt |
ставить под сомнение (on) |
ART Vancouver |
639 |
6:32:25 |
eng-rus |
|
say in the heat of the moment |
сгоряча сказать |
ART Vancouver |
640 |
6:30:49 |
eng-rus |
|
downplay the significance of |
преуменьшить значение |
ART Vancouver |
641 |
6:28:00 |
eng-rus |
|
be a hazard |
представлять собой опасность (The proposed 100 wind turbines will be a hazard to migratory birds crossing the straight.) |
ART Vancouver |
642 |
6:27:17 |
eng-rus |
med. |
lentiform |
чечевичный |
hizman |
643 |
6:26:35 |
eng-rus |
med. |
lenticular nucleus |
чечевичное ядро |
hizman |
644 |
6:25:52 |
eng-rus |
med. |
lenticular |
чечевичный |
hizman |
645 |
6:24:38 |
eng-rus |
|
pesky stains |
противные пятна (Have you found a way to remove those pesky yellow stains on your carpet?) |
ART Vancouver |
646 |
6:24:37 |
eng |
mil., lingo |
Close the hangar doors |
To stop talking shop |
Interex |
647 |
6:24:06 |
eng |
mil., lingo |
Chogey |
Locally employed civilian |
Interex |
648 |
6:22:17 |
eng |
mil., lingo |
Chinese Wedding Cake |
Rice Pudding with Raisins in it |
Interex |
649 |
6:17:37 |
eng |
mil., lingo |
Bimble |
To Walk Or Do Something Slowly |
Interex |
650 |
6:17:03 |
eng |
mil., lingo |
Biff |
Someone who spends a lot of time off sick |
Interex |
651 |
6:14:57 |
eng-rus |
cardiol. |
aorticorenal |
аортально-почечный (напр., ганглий) |
Игорь_2006 |
652 |
6:13:19 |
eng |
abbr. |
Bags of Passion |
Naval slang name for mail from home |
Interex |
653 |
6:03:58 |
eng-rus |
fin. |
AROC |
средняя скорость изменения (average rate of change) |
mavin |
654 |
5:52:18 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic plaques |
аортальные бляшки |
Игорь_2006 |
655 |
5:36:50 |
eng-rus |
mil. |
Sensor Interface Unit |
блок сопряжения датчиков |
qwarty |
656 |
4:56:57 |
rus-ger |
sew. |
эластичный пояс |
Schlupfbund |
Irina Hobbensiefken |
657 |
4:47:58 |
eng-rus |
jarg. |
break someone's cherry |
потерять девственность (I just broke my cherry kissing a guy imdb.com) |
wandervoegel |
658 |
4:46:52 |
rus-ger |
|
сидя по-турецки |
im Schneidersitz |
mirelamoru |
659 |
4:42:06 |
eng-rus |
med. |
thrombi |
тромбы |
hizman |
660 |
4:40:17 |
rus-ger |
sew. |
ярусная юбка |
Stufenrock |
Irina Hobbensiefken |
661 |
4:26:55 |
eng-rus |
med. |
glial nodule |
глиальный узелок |
hizman |
662 |
4:17:08 |
eng-rus |
|
wander the world |
странствовать по свету (After a life of fear in South Africa, my wife and I wandered the world looking for somewhere safe to live.) |
ART Vancouver |
663 |
4:15:17 |
eng-rus |
|
for personal safety |
в целях личной безопасности (My wife and I carried firearms 24/7 for personal safety while we lived in South Africa for 18 years.) |
ART Vancouver |
664 |
4:14:02 |
eng-rus |
|
for personal safety |
для личной безопасности |
ART Vancouver |
665 |
4:13:33 |
eng-rus |
med. |
myelin sheath |
миелиновое влагалище |
hizman |
666 |
4:11:09 |
eng-rus |
formal |
murder rate |
смертность в результате убийств (South Africa's murder rate is astronomical. Not even in the Middle East conflict do 18,000 people die every year.) |
ART Vancouver |
667 |
4:09:00 |
eng-rus |
med. |
Sudan staining |
окраска суданом |
hizman |
668 |
4:08:45 |
eng-rus |
formal |
the granting of political asylum |
предоставление политического убежища |
ART Vancouver |
669 |
4:07:15 |
eng-rus |
formal |
the granting of refugee status |
предоставление политического убежища (to) |
ART Vancouver |
670 |
4:03:08 |
eng-rus |
|
ask point-blank |
спросить в упор |
ART Vancouver |
671 |
4:01:47 |
eng-rus |
|
a permit to carry a concealed weapon |
разрешение на ношение огнестрельного оружия |
ART Vancouver |
672 |
3:59:10 |
eng-rus |
|
carry a weapon |
носить огнестрельное оружие |
ART Vancouver |
673 |
3:56:07 |
eng-rus |
|
on the evening of |
вечером (with dates: on the evening of March 3rd) |
ART Vancouver |
674 |
3:37:25 |
rus-ger |
|
пригласительный билет для бесплатного входа |
Eintrittsgutschein (напр., на выставку) |
Oksana |
675 |
3:29:17 |
rus-ger |
|
доводить себя до экстаза или обморока |
sich in Ekstase und Ohnmacht begeben |
AlexandraM |
676 |
3:28:39 |
rus-ger |
philolog. |
утвердительная форма повелительного наклонения |
Gebietender Imperativ |
SergeyL |
677 |
3:26:54 |
rus-ger |
philolog. |
отрицательная форма повелительного наклонения |
Verbietender Imperativ |
SergeyL |
678 |
3:26:30 |
rus-ger |
cleric. |
приносить Святое Возношение |
das heilige Opfer darbringen |
AlexandraM |
679 |
3:23:26 |
eng-rus |
|
fib |
лукавство (Men usually don't mind a small frivolous fib when it comes from a pretty woman, but this is actual deceit.) |
ART Vancouver |
680 |
3:21:36 |
eng-rus |
|
head off to |
направляться в |
ART Vancouver |
681 |
3:21:00 |
eng-rus |
|
prepare oneself accordingly |
подготовиться соответствующим образом |
ART Vancouver |
682 |
3:19:38 |
eng-rus |
|
aplenty |
навалом |
ART Vancouver |
683 |
3:13:58 |
eng-rus |
|
fib |
слукавить (немного слукавить – fib a little) |
ART Vancouver |
684 |
3:13:38 |
rus-ger |
cleric. |
глас вопиющего в пустыне |
die Stimme eines Rufenden in der Wüste |
AlexandraM |
685 |
3:13:13 |
eng-rus |
|
fib a little |
немного слукавить (She's not the first and will certainly not be the last woman to fib a little when it comes to age.) |
ART Vancouver |
686 |
3:11:19 |
eng-rus |
formal |
Index of Contents |
Содержание (of a manual / code) |
ART Vancouver |
687 |
3:10:10 |
eng-rus |
|
start out |
начать жить (где-то: When I was starting out in London, I didn't have any friends for a couple of years.) |
ART Vancouver |
688 |
3:07:46 |
eng-rus |
slang |
fuddy-duddy |
старая перечница |
ART Vancouver |
689 |
3:02:53 |
eng-rus |
slang |
fuddy-duddy |
старомодный человек |
ART Vancouver |
690 |
2:59:31 |
eng-rus |
|
release some numbers |
обнародовать данные (о; on) |
ART Vancouver |
691 |
2:55:26 |
eng-rus |
|
filter one's way to |
просочиться (speaking of information) |
ART Vancouver |
692 |
2:41:54 |
rus-ger |
cleric. |
набедренник |
Epigonation |
AlexandraM |
693 |
2:36:22 |
rus-ger |
cleric. |
поручь |
Epimanikion (Pl: Epimanikien) |
AlexandraM |
694 |
2:19:21 |
eng-rus |
commer. |
undersubscribed |
неразмещённый (When a product, service, etc., is not being bought by enough people.) |
Interex |
695 |
2:10:15 |
eng-rus |
commer. |
undercut |
дешевле чем у конкурентов. (To sell a product, service, etc., cheaper than the competition.) |
Interex |
696 |
1:52:44 |
eng-rus |
auto. |
transfer housing |
картер раздаточной коробки |
translator911 |
697 |
1:47:20 |
eng-rus |
slang |
stab |
служащий Территориальной Армии (воен. брит.) stab=Stupid TA Bastard. TA=Territorial Army) |
Mr_K |
698 |
1:45:24 |
eng-rus |
|
take a position on |
занять позицию по вопросу |
ART Vancouver |
699 |
1:42:28 |
eng-rus |
formal |
in a constructive way |
конструктивно |
ART Vancouver |
700 |
1:39:43 |
eng-rus |
tech. |
permitted deviation from calculated value |
допустимое отклонение от расчётного значения |
translator911 |
701 |
1:39:04 |
eng |
abbr. nautic. |
Malta Financial Services Authority |
MFSA (Мальтийское Управление финансовых услуг) |
dragster |
702 |
1:35:19 |
rus-fre |
|
Подробнее о... Познакомимся поближе с... В деталях о... |
Gros plan sur |
Voledemar |
703 |
1:33:41 |
rus-fre |
|
совхоз имени Крупской |
Sovkhoze au nom de Krupskaya |
Voledemar |
704 |
1:32:20 |
rus-fre |
|
отличник советской армии |
Le premier de l'Armée rouge. |
Voledemar |
705 |
1:31:38 |
eng-rus |
tech. |
calculation example |
пример расчёта |
translator911 |
706 |
1:31:09 |
rus-fre |
|
система взаимных добровольных пожертвований |
la système de contributions volontaires mutuelles |
Voledemar |
707 |
1:30:46 |
eng-rus |
|
and that was that |
Этим дело закончилось |
ART Vancouver |
708 |
1:28:49 |
eng-rus |
|
you can push me just so far |
Всему есть предел |
ART Vancouver |
709 |
1:24:47 |
eng-rus |
|
on top of my list |
на первом месте у меня в списке |
ART Vancouver |
710 |
1:24:12 |
eng-rus |
|
in the months to come |
в ближайшие месяцы |
ART Vancouver |
711 |
1:23:56 |
eng-rus |
auto. |
pinion rear bearing inner ring |
внутреннее кольцо заднего подшипника ведущей шестерни |
translator911 |
712 |
1:23:09 |
eng-rus |
|
in the weeks to come |
в ближайшие недели |
ART Vancouver |
713 |
1:21:58 |
eng-rus |
|
in the days to come |
в ближайшие дни |
ART Vancouver |
714 |
1:20:50 |
eng-rus |
|
come calling at sb's home |
являться в дом (has a negative sense to it) |
ART Vancouver |
715 |
1:18:31 |
eng-rus |
inf. |
dash over to |
смотаться в |
ART Vancouver |
716 |
1:17:53 |
eng-rus |
|
it doesn't come within several miles of being |
и близко не похож / похоже |
ART Vancouver |
717 |
1:16:08 |
eng-rus |
|
as a gift |
в подарок (I am looking for an Abyssinian cat for my wife as a gift, it does not have to be a kitten.) |
ART Vancouver |
718 |
1:15:14 |
eng-rus |
auto. |
shift fork pin |
ось вилки включения |
translator911 |
719 |
1:14:59 |
eng-rus |
mus. |
Turntablist |
ди-джей (A person who uses vinyl records, a turntable of a record player and a DJ mixer all together as an instrument to create sounds.) |
Interex |
720 |
1:13:16 |
eng-rus |
|
doesn't have to be |
не обязательно должен быть (I am looking for a Persian cat for my wife as a gift, it does not have to be a kitten.) |
ART Vancouver |
721 |
1:12:55 |
eng-rus |
qual.cont. |
turd polishing |
устранение дефектов в продукции (An engineering term for fixing the defects in a product.) |
Interex |
722 |
1:01:15 |
eng-rus |
|
simulation and evaluation of chemical synthesis |
моделирование и оценка успешности химического синтеза |
ileen |
723 |
0:54:44 |
eng |
abbr. avia. |
SSCVR |
Solid state cockpit voice recorder. |
Interex |
724 |
0:54:36 |
eng |
|
HS & E |
Health, Safety and Environment |
Екатерина Крахмаль |
725 |
0:46:57 |
eng-rus |
|
timeshare |
совместная аренда имущества |
Interex |
726 |
0:43:45 |
rus-fre |
|
пересчёт |
revalorisation |
lenaschum |
727 |
0:43:10 |
eng-rus |
|
wonder wheel |
колесо чудес |
Andy |
728 |
0:42:29 |
eng-rus |
|
tied agent |
агент по продажам (A sales agent or business who represents or sells and/or offers advice only on one company's products, such as insurance.; услугам) |
Interex |
729 |
0:41:16 |
rus-fre |
law |
немедленное вступление в силу |
exécution provisoire (судебного решения) |
lenaschum |
730 |
0:39:04 |
eng |
abbr. nautic. |
MFSA |
Malta Financial Services Authority (Мальтийское Управление финансовых услуг) |
dragster |
731 |
0:38:08 |
eng-rus |
|
simulation and evaluation of chemical synthesis |
моделирование и оценка успешности химического |
ileen |
732 |
0:37:34 |
eng-rus |
econ. |
Third Sector |
третий сектор (Part of a country's economy which is non-profitmaking, such as voluntary work, charities, etc. Сектор экономики, который не является прибыльным: добровольный труд, благотворительность и т.д.) |
Interex |
733 |
0:29:58 |
eng-rus |
int.circ. |
Third-Generation |
беспроводная технология (Передача сообщений по сетям посредством мобильных телефонов, компьютеров и т.д.) |
Interex |
734 |
0:24:57 |
eng-rus |
scient. |
Theory Z |
теория Оучи (Японский стиль управления экономикой. Как строить свои производственные отношения с другими работниками и руководством.) |
Interex |
735 |
0:19:08 |
eng-rus |
tech. |
solution precursor |
раствор-прекурсор |
MichaelBurov |
736 |
0:18:02 |
eng-rus |
|
strike someone as suspicious |
показаться кому-либо подозрительным |
ART Vancouver |
737 |
0:17:50 |
eng-rus |
immunol. |
Vaccine Information Statement |
Информационный бюллетень вакцины |
ochernen |
738 |
0:10:20 |
eng-rus |
nano |
SPPS |
плазменное напыление c раствором в качестве реагента |
MichaelBurov |
739 |
0:08:02 |
eng-rus |
nano |
low-pressure plasma spray |
плазменное напыление в контролируемой среде низкого давления |
MichaelBurov |
740 |
0:07:09 |
rus-ger |
|
называемый |
referenziert |
makhno |
741 |
0:06:24 |
rus-ger |
SAP.tech. |
на который делается ссылка |
referenziert |
makhno |
742 |
0:05:50 |
eng |
abbr. comp. |
A person who is very knowledgable, or an expert, in technology, especially computing. |
Techie |
Interex |
743 |
0:05:35 |
rus-ger |
med. |
упоминаемый |
referenziert |
makhno |
744 |
0:00:24 |
eng-rus |
TV |
T-Commerce |
телевизионная коммерция (Покупка и продажа товаров и услуг с использованием телевидения.) |
Interex |