1 |
23:48:35 |
eng-rus |
gen. |
independent living skills |
навыки самообслуживания (e.g. in people with disabilities context) |
Tanya Gesse |
2 |
23:47:17 |
eng-rus |
met. |
dripper |
ковш |
Yakov |
3 |
23:42:35 |
eng-rus |
gen. |
shame |
совестить |
Ваня.В |
4 |
23:17:57 |
eng-rus |
tech. |
straightway stop valve |
проходной запорный клапан |
Chameleon |
5 |
23:12:11 |
eng-rus |
gen. |
keep aloof |
обособляться (from) |
Vita Sokolova |
6 |
22:26:04 |
eng-rus |
gen. |
forgo something for something |
отказаться (от чего-либо) ради (чего-либо) |
Alex Lilo |
7 |
22:23:55 |
eng-rus |
gen. |
landing |
марш лестницы |
Alex Lilo |
8 |
22:14:47 |
eng-rus |
gen. |
landing |
лестничный пролёт |
Alex Lilo |
9 |
22:08:58 |
eng-rus |
gen. |
µL |
микролитры (microlitres) |
Мария100 |
10 |
21:55:40 |
eng-rus |
gen. |
blurb |
отзыв |
Gunilla |
11 |
21:24:34 |
rus-dut |
gen. |
"артикль" |
lidwoord (de, het, een) |
YM |
12 |
21:11:03 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека |
föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens |
Roten |
13 |
21:08:04 |
rus-ger |
gen. |
защита прав потребителей и благополучия человека |
Schutz der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens |
Roten |
14 |
21:07:56 |
rus-ger |
psychol. |
совместимость |
Fügung |
juwi |
15 |
20:54:16 |
eng-rus |
law |
disapplications do not apply |
изъятия не применяются (из правил, норм и т.п.) |
Earl de Galantha |
16 |
20:22:41 |
rus-lav |
tech. |
коалесценция |
koalescence |
SkorpiLenka |
17 |
20:21:40 |
eng-rus |
gen. |
CSO |
организация гражданского общества (Civil Society Organization) |
Serge Ragachewski |
18 |
20:17:56 |
eng-rus |
gen. |
prolapse of the kidney |
опущение почки |
bookworm |
19 |
20:13:35 |
rus-lav |
gen. |
автомойка |
automazgātava |
SkorpiLenka |
20 |
19:25:56 |
eng-rus |
gen. |
leave a baby on the doorstep |
подкинуть ребёнка (cbs3.com) |
Tanya Gesse |
21 |
19:13:03 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation subject |
субъект РФ (Wikipedia state.gov; this is not English, and I could not find the phrase on the state dept site - maybe they took it off (wisely!). And if it is in Wikepedia, it needs to be edited out! tfennell) |
Tanya Gesse |
22 |
18:55:39 |
eng-rus |
gen. |
child protective services |
охрана детства (department, specialist state.tx.us) |
Tanya Gesse |
23 |
18:53:33 |
eng-rus |
gen. |
finalize adoption |
установить усыновление (state.nh.us) |
Tanya Gesse |
24 |
18:42:56 |
eng-rus |
gen. |
problems |
неблагополучие (works in some contexts) |
Tanya Gesse |
25 |
18:18:51 |
eng-rus |
hist. |
Remus |
Рем (один из легендарных братьев-основателей Рима) |
Rudy |
26 |
17:50:36 |
rus-lav |
gen. |
порозоветь |
aizsarkt |
Anglophile |
27 |
17:49:08 |
rus-lav |
gen. |
ветровое стекло |
aizsargstikls |
Anglophile |
28 |
17:48:11 |
eng |
abbr. ed. |
LMS |
learning management system |
Yakov |
29 |
17:46:36 |
rus-lav |
gen. |
защитная реакция |
aizsargreakcija |
Anglophile |
30 |
17:42:26 |
rus-lav |
gen. |
докопаться |
aizrakties |
Anglophile |
31 |
17:39:43 |
eng-rus |
inet. |
home page |
главная страница сайта |
Лена55 |
32 |
17:36:30 |
rus-lav |
gen. |
защитная оболочка |
aizsargapvalks |
Anglophile |
33 |
17:21:37 |
rus-ger |
agric. |
убираемая культура |
Erntegut |
SFISH |
34 |
16:58:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
stator frame segments |
сегменты корпуса статора |
Pothead |
35 |
16:19:29 |
eng-rus |
gen. |
air handling equipment |
воздушное оборудование |
Халеев |
36 |
16:17:48 |
eng-rus |
dipl. |
non-derogable |
неотъемлемый (о праве) |
elena harleman |
37 |
15:42:59 |
eng-rus |
econ. |
pierce |
превысить (напр., какой-либо предельный уровень; у Moody's) |
Pavlov |
38 |
15:20:56 |
eng-rus |
chem. |
tallium |
талий |
Viacheslav Volkov |
39 |
14:34:52 |
eng-rus |
cytol. |
iPS cell |
индуцированная плюрипотентная стволовая клетка (induced pluripotent stem cell) |
Rudy |
40 |
14:33:28 |
eng-rus |
cytol. |
iPS cell |
индуцированная плюрипотентная клетка |
Rudy |
41 |
14:33:05 |
rus-lav |
gen. |
опухоль |
aizpampumps |
Anglophile |
42 |
14:28:34 |
rus-lav |
gen. |
парапет |
aizmargojums |
Anglophile |
43 |
14:26:53 |
rus-lav |
gen. |
заранее |
aizlaikus |
Anglophile |
44 |
14:23:29 |
rus-lav |
gen. |
проковылять |
aizkumurot |
Anglophile |
45 |
14:19:20 |
rus-lav |
gen. |
на закуску |
aizkodam |
Anglophile |
46 |
14:17:22 |
rus-lav |
gen. |
проковылять |
aizklunkurot |
Anglophile |
47 |
14:16:29 |
rus-lav |
gen. |
проковылять |
aizklumburot |
Anglophile |
48 |
14:12:49 |
rus-lav |
gen. |
заимствование |
aizguve |
Anglophile |
49 |
14:10:38 |
rus-lav |
gen. |
обвал |
aizgruvums |
Anglophile |
50 |
13:57:27 |
rus-ger |
gen. |
халявничество |
Geiz-ist-geil-Mentalität (как образ жизни) |
YuriDDD |
51 |
13:49:13 |
rus-ita |
gen. |
гончая - Охотничья собака особой породы |
cane da caccia |
Drugoj |
52 |
13:44:35 |
eng-rus |
biol. |
testin |
тестин |
splakhota |
53 |
13:43:36 |
eng-rus |
tech. |
pass line |
высота рабочей поверхности |
Inchionette |
54 |
13:42:47 |
eng-rus |
biol. |
trophinin |
трофинин |
splakhota |
55 |
13:33:32 |
eng-rus |
gen. |
Operational Health and Safety |
охрана здоровья и безопасность труда |
Viacheslav Volkov |
56 |
13:27:45 |
eng-rus |
saying. |
speak of the devil and he will appear |
о сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится) |
Rust71 |
57 |
13:27:40 |
rus-ita |
gen. |
после |
a valle di (a valle di controlli eseguiti....) |
Briciola25 |
58 |
13:16:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance starter |
релейный пусковой реостат (основан на катушке индуктивности) |
Pothead |
59 |
13:10:06 |
eng-rus |
gen. |
be under watchful eye of |
быть под чьим-либо надзором |
Totoshka |
60 |
13:02:23 |
rus-ita |
gen. |
потом, позже, впоследствии |
in un secondo tempo |
Briciola25 |
61 |
12:58:48 |
rus-ita |
tech. |
неупакованный материал |
materiale sfuso |
Briciola25 |
62 |
12:56:47 |
rus-ita |
gen. |
небольшой дефект |
difetto occulto |
Briciola25 |
63 |
12:52:16 |
eng-rus |
tech. |
extension cylinder |
цилиндр выдвижения |
Marina_Onishchenko |
64 |
12:50:31 |
eng-rus |
cardiol. |
epsilon wave |
эпсилон-волна (в отведении V1, отражает замедленную деполяризацию правого желудочка и представляет собой " зазубрину" на сегменте ST. Выявляется в 30% случаев аритмогенной дисплазии правого желудочка (АДПЖ) |
bobuv |
65 |
12:32:05 |
eng-rus |
gen. |
evil spirit |
бесовство |
rechnik |
66 |
12:21:37 |
eng-rus |
tech. |
Shaft vibration |
Вибрация вала |
wufranek |
67 |
12:10:10 |
eng-rus |
tech. |
cable track |
кабельный трак |
Marina_Onishchenko |
68 |
12:06:54 |
eng-rus |
avia. |
deadheading crew |
эстафетный экипаж |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
69 |
11:57:49 |
eng-rus |
law |
legacy LeBoeuf Lamb employee |
работник фирмы, ранее именовавшейся "ЛеБоф Лам" (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
70 |
11:55:37 |
eng-rus |
law |
legacy firm LeBoeuf Lamb |
фирма, ранее именовавшаяся "ЛеБоф Лам" |
Leonid Dzhepko |
71 |
11:39:31 |
eng-rus |
astronaut. |
Indian Space Research Organisation |
Индийская организация космических исследований |
BuDDaН |
72 |
11:33:09 |
eng-rus |
construct. |
beneficial occupancy procedure |
процедура передачи объекта |
kondorsky |
73 |
11:30:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
LNG containment tank |
резервуар для хранения СПГ |
Sakhalin Energy |
74 |
11:21:55 |
eng-rus |
pharma. |
STP |
стандартная процедура анализа (standard test procedure) |
bajda |
75 |
11:13:06 |
eng-rus |
cardiol. |
Osborn wave |
зубец Осборна (хорошо выраженный поздний положительный зубец, следующий за комплексом QRS, либо зазубренность на нисходящем колене зубца R, маленький добавочный зубец r, признак гипотермии) |
bobuv |
76 |
10:51:50 |
eng-rus |
gen. |
reinforce standing |
укрепить позиции |
Alexander Demidov |
77 |
10:51:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
sonotrode |
волновод |
daring |
78 |
10:34:55 |
eng-rus |
abbr. |
Single Trading Session |
ЕТС (Единая торговая сессия) |
chernika |
79 |
10:01:03 |
eng-rus |
gen. |
from now to doomsday |
до скончания веков |
AlexanderK |
80 |
9:59:56 |
eng-rus |
gen. |
wine and brie session |
фуршет |
AlexanderK |
81 |
9:45:28 |
eng-rus |
gen. |
without fear or favour |
невзирая на лица |
Anglophile |
82 |
9:42:55 |
eng-rus |
gen. |
with tail between legs |
как побитая собака |
Anglophile |
83 |
9:42:08 |
eng-rus |
gen. |
within an inch of |
на грани (чего-либо) |
Anglophile |
84 |
9:31:57 |
eng-rus |
gen. |
with a scratch of the pen |
одним росчерком пера |
Anglophile |
85 |
8:44:21 |
eng-rus |
ecol. |
wildlife disturbance |
фактор беспокойства дикой природы |
nurdjen |
86 |
7:14:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
State Registry |
Гос Реестр |
G.O.A.N. |
87 |
5:48:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
free power transfer zone |
зона свободного перетока электрической энергии (мощности) |
Yakov |
88 |
5:45:03 |
eng-rus |
mining. |
virgin coal |
угольный массив |
NNG |
89 |
4:37:58 |
rus-fre |
gen. |
название профсоюза |
Solidaires |
Helene2008 |
90 |
4:31:26 |
fre |
abbr. |
CFE-CGC |
Confédération Française de l'Encadrement - Confédération Générale du Travail (профсоюз) |
Helene2008 |
91 |
4:26:14 |
fre |
abbr. |
UNSA |
Union nationale des syndicats autonomes (профсоюз) |
Helene2008 |
92 |
4:12:16 |
rus-fre |
acoust. |
подавление акустической обратной связи |
anti-Larsen |
Vera Fluhr |
93 |
3:07:06 |
eng-rus |
gen. |
eponymous |
эпонимный |
Alex Lilo |
94 |
2:17:05 |
eng-rus |
gen. |
world-wide conference of sb |
конференция, на которую стекается кто-то со всего мира |
lulic |
95 |
2:02:17 |
rus-fre |
cook. |
цукат |
fruit confit |
Lena2 |
96 |
1:15:19 |
rus-fre |
gen. |
Епифания |
épiphanie |
Lena2 |
97 |
1:10:04 |
rus-fre |
gen. |
Богоявление |
épiphanie |
Lena2 |
98 |
1:06:03 |
rus-ger |
gen. |
покорно |
gehorsam |
PRIBAMBASOV |
99 |
0:41:57 |
eng-rus |
ling. |
relativist |
релятивистский (напр., релятивистский взгляд на то, как язык описывает мир) |
ILLUSION |
100 |
0:13:32 |
eng-rus |
gen. |
Convention between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces |
Соглашение между Сторонами Североатлантического договора о статусе их вооружённых сил (от 19 июня 1951 г.) |
asia_nova |
101 |
0:11:20 |
eng-rus |
dipl. |
Convention on special missions |
Конвенция о специальных миссиях (от 16 декабря 1969 г.) |
asia_nova |