1 |
23:49:47 |
eng-rus |
slang |
find no exceptions to fate |
смириться с судьбой |
RangerRus |
2 |
23:47:17 |
rus-fre |
busin. |
органы местного самоуправления |
organes d'autogestions locales |
ksuh |
3 |
23:46:41 |
rus-fre |
avia. |
международный авиационный комитет |
comité interétatique de l'aviation (MAK) |
glaieul |
4 |
23:46:36 |
eng-rus |
gen. |
contact |
обратиться (к кому-либо: For more information please contact your sales representative.) |
Евгений Тамарченко |
5 |
23:46:17 |
rus-lav |
gen. |
горечь утраты |
zaudējuma sāpes |
Anglophile |
6 |
23:45:42 |
rus-lav |
gen. |
с содроганием |
ar baisām trīsām |
Anglophile |
7 |
23:44:37 |
rus-lav |
gen. |
слиться с толпой |
iejukt pūlī |
Anglophile |
8 |
23:44:33 |
rus-fre |
avia. |
ближнемагистральный |
de transport régional |
glaieul |
9 |
23:40:05 |
eng-rus |
gen. |
medley |
крошево |
Anglophile |
10 |
23:35:33 |
eng-rus |
progr. |
assistive user interface |
проф. услужливый пользовательский интерфейс (с расширенной поддержкой пользовательских задач) |
ssn |
11 |
23:32:40 |
eng-rus |
progr. |
assistive |
вспомогательный |
ssn |
12 |
23:30:24 |
rus-lav |
gen. |
давеча |
viņdien |
Anglophile |
13 |
23:29:35 |
rus-lav |
journ. |
втёмную |
nebrīdinot (напр., использовать кого-л.) |
Anglophile |
14 |
23:28:56 |
rus-ger |
ed. |
очная аспирантура |
Direktaspirantur |
Лорина |
15 |
23:26:52 |
eng-rus |
gen. |
well-oiled |
отлаженный |
MargeWebley |
16 |
23:26:46 |
eng-rus |
progr. |
IrLAP |
Infrared Link Access Protocol протокол IrLAP (протокол разработан IrDA для связи двух устройств через инфракрасные порты) |
ssn |
17 |
23:26:18 |
eng-rus |
journ. |
lack of scale |
мелкотемье |
Anglophile |
18 |
23:22:13 |
eng-rus |
progr. |
fast infrared port |
быстрый инфракрасный порт (порт для беспроводного подключения периферийных устройств по протоколу FIR, применяется в мобильных компьютерах) |
ssn |
19 |
23:17:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
least secure |
наименее безопасный (настройка уровня доступа) |
translator911 |
20 |
23:16:07 |
eng-rus |
progr. |
infrared interface |
инфракрасный интерфейс (интерфейс, используемый для подключения устройств с беспроводной связью, напр., принтеров и ноутбуков, имеющих инфракрасный порт (infrared port)) |
ssn |
21 |
23:08:18 |
eng-rus |
hist. |
zemsky sobor |
Земский Собор (from Encyclopedia Britannica; small letters) |
grafleonov |
22 |
23:05:11 |
eng-rus |
progr. |
wireless interface |
беспроводной интерфейс (интерфейс, обеспечивающий беспроводное соединение) |
ssn |
23 |
22:57:14 |
eng-rus |
automat. |
public interface |
общедоступный интерфейс |
ssn |
24 |
22:56:18 |
eng-rus |
med. |
prudent diet |
рациональная диета (спасибо пользователю Korobov87 за подсказку :)) |
Conservator |
25 |
22:56:08 |
rus-ger |
gen. |
престижный |
begehrt |
platon |
26 |
22:54:45 |
eng-rus |
progr. |
optical connector |
волоконно-оптический соединитель |
ssn |
27 |
22:51:48 |
rus-fre |
idiom. |
рубить деревья |
mettre les écureuils à pied |
julia.udre |
28 |
22:49:27 |
eng-rus |
progr. |
network interface card |
сетевой контроллер (тж. сетевая интерфейсная плата, сетевой адаптер; специальная плата расширения, подключаемая к системной шине и обеспечивающая физическое соединение между компьютером и сетью. Она предназначена для приёма и передачи данных при работе в локальной сети. Сетевой адаптер также поддерживает базовую систему адресации компьютера в локальной сети, используемую для пересылки данных между компьютерами. Для этого в его прошит так называемый MAC-адрес. Тип сетевого адаптера зависит от типа разъёма, в который он вставляется, типа сети и её скоростных характеристик. Syn: network interface controller, network adapter) |
ssn |
29 |
22:49:05 |
eng-rus |
gen. |
tip hat to |
делать реверанс |
Anonimus2011 |
30 |
22:48:45 |
rus-fre |
busin. |
подать в отставку |
présenter sa démission |
ksuh |
31 |
22:47:43 |
rus-fre |
busin. |
уволиться по собственному желанию |
présenter sa démission (тж. donner sa démission) |
ksuh |
32 |
22:45:25 |
eng-rus |
gen. |
Agency for International Development |
Агентство по международному развитию (США (Агентство США по международному развитию – United States Agency for International Development (USAID)) |
hora |
33 |
22:45:10 |
rus-ger |
gen. |
Голосовой помощник |
Stimmhelfer |
nettle-e |
34 |
22:44:17 |
eng-rus |
gen. |
Notary seat |
место нахождения нотариуса |
tavost |
35 |
22:40:33 |
eng-rus |
progr. |
interface standard |
стандарт на интерфейс (набор спецификаций, регламентирующих функциональные характеристики программного интерфейса, функциональные и/или физические характеристики аппаратного или программно-аппаратного интерфейса для обеспечения взаимодействия между двумя или более системами; может включать также технические условия и приемлемые уровни производительности) |
ssn |
36 |
22:38:27 |
eng-rus |
dril. |
rotary steering |
управляемое роторное бурение (Rotary steering is currently the best technology available for directional drilling) |
Kenny Gray |
37 |
22:37:38 |
eng-rus |
gen. |
Sun Yat-sen |
Сунь Ятсен |
grafleonov |
38 |
22:36:02 |
eng-rus |
gen. |
star system |
система классификации степени комфортабельности гостиниц (чем больше число звёзд, тем выше уровень гостиницы (отеля)) |
ssn |
39 |
22:33:11 |
eng-rus |
progr. |
staring system |
система параллельного сканирования (система второго поколения – развитие электрооптической или инфракрасной системы первого поколения (системы последовательного сканирования, scanning system) с использованием массивов многоэлементных многочастотных датчиков без растровой оптики и движущихся частей; позволяет строить трёхмерные изображения попадающих в её поле зрения объектов – напр., препятствий на пути следования автомобиля (для предотвращения аварий). Эта система дешевле системы последовательного сканирования, но при выборе того или иного подхода приходится идти на компромисс между чувствительностью и сложностью – по требованиям конкретных приложений) |
ssn |
40 |
22:30:11 |
eng-rus |
progr. |
scanning system |
система последовательного сканирования (электрооптическая или инфракрасная система с использованием многоэлементных датчиков; позволяет строить изображения попадающих в её поле зрения объектов – напр., препятствий на пути следования автомобиля (для предотвращения аварий)) |
ssn |
41 |
22:29:58 |
rus-est |
gen. |
место действия |
toimumiskoht |
ВВладимир |
42 |
22:24:22 |
eng-rus |
progr. |
depth-of-field performance |
показатель глубины резкости (для оптической системы считывания изображений, напр., для сканера штрих-кодов, – значение (диапазон значений) этого параметра, который (вместе с показателем поля зрения, field-of-view performance) определяет возможности считывания широких штрих-кодов с высоким разрешением) |
ssn |
43 |
22:23:40 |
eng |
abbr. |
FIR port |
fast infrared port |
ssn |
44 |
22:23:18 |
eng-rus |
med. |
as long as less than 36 hours since |
не больше чем 36 часов спустя, но максимально поздно после |
Александр Стерляжников |
45 |
22:20:11 |
eng-rus |
progr. |
field-of-view performance |
показатель поля зрения (для оптической системы считывания изображений, напр., для сканера штрих-кода, – значение (диапазон значений) этого параметра, который (вместе с показателем глубины резкости, depth-of-field performance) определяет возможности считывания широких штрих-кодов с высоким разрешением) |
ssn |
46 |
22:16:25 |
rus-est |
gen. |
мужского пола |
meessoost |
ВВладимир |
47 |
22:14:05 |
eng-rus |
gen. |
Xenophanes |
Ксенофан (греческий философ) |
grafleonov |
48 |
22:08:21 |
eng-rus |
progr. |
horizontal FOV |
горизонтальное поле зрения (см. field-of-view) |
ssn |
49 |
22:07:52 |
rus-dut |
tech. |
вальцовочный цех |
walserij |
_yabloko_ |
50 |
22:07:17 |
eng-rus |
gen. |
triceps pressdown |
разгибание на трицепсы |
Дмитрий_Р |
51 |
22:06:25 |
eng-rus |
progr. |
field-of-view |
видимая зона (область виртуального пространства, выводимая на экран шлема-дисплея) |
ssn |
52 |
22:00:26 |
eng-rus |
progr. |
Field of View |
видимая зона (сокр. FOV; тж. поле зрения; область виртуального пространства, выводимая на экран шлема-дисплея) |
ssn |
53 |
21:57:09 |
rus-fre |
gen. |
повторный |
répétable (Ces systèmes d'analyse d'images ont été développés pour les analyses quotidiennes et répétables de la forme des particules.) |
I. Havkin |
54 |
21:56:17 |
eng-rus |
progr. |
power glove |
сенсорная управляющая перчатка (игровой контроллер телевизора или дисплея) |
ssn |
55 |
21:54:22 |
eng-rus |
progr. |
sensor glove |
сенсорная перчатка (в системах виртуальной реальности – специальная перчатка-интерфейс для манипуляций и перемещений виртуальных объектов в виртуальном мире) |
ssn |
56 |
21:51:07 |
eng-rus |
progr. |
anaglyph glasses |
анаглифные стереоочки (очки с разноцветными стёклами для получения стереоскопического изображения – вместо обычных линз (или вместе с корректирующими линзами) в них используются светофильтры цветов RGB и CMY) |
ssn |
57 |
21:49:17 |
eng-rus |
gen. |
health-care settings |
лечебные заведения |
bigmaxus |
58 |
21:49:14 |
rus-est |
gen. |
võluvalt очаровательно |
veetlevalt |
ВВладимир |
59 |
21:49:12 |
eng-rus |
progr. |
3D glasses |
стереоскопические очки |
ssn |
60 |
21:46:34 |
eng-rus |
gen. |
shutter glasses |
очки-жалюзи (решётчатые (противосолнечные) очки) |
ssn |
61 |
21:45:04 |
eng-rus |
progr. |
shutter glasses |
активные затворные очки |
ssn |
62 |
21:43:30 |
eng-rus |
gen. |
economic challenge |
проблема экономики |
bigmaxus |
63 |
21:42:03 |
eng-rus |
progr. |
shutter glasses |
стереоскопические очки с активным затвором (для систем трёхмерного видео – на экран проецируется картинка то для левого глаза, то для правого и очки открывают обзор то левому глазу, то правому; для просмотра стереоизображения нужен монитор с частотой обновления экрана 120 Гц – при этом получается частота обновления кадров для каждого глаза 60 Гц) |
ssn |
64 |
21:40:39 |
eng-rus |
gen. |
pullbuoy |
доска для плавания (с зажимом между ног) |
Дмитрий_Р |
65 |
21:40:28 |
eng-rus |
gen. |
painful blow |
чувствительный удар |
bigmaxus |
66 |
21:39:11 |
eng-rus |
gen. |
agreed approach |
согласованный подход |
bigmaxus |
67 |
21:39:06 |
rus |
abbr. dril. |
УРБ |
управляемое роторное бурение |
Kenny Gray |
68 |
21:38:25 |
eng-rus |
progr. |
VR HMD |
виртуальный шлем-дисплей |
ssn |
69 |
21:37:21 |
eng-rus |
progr. |
virtual reality head mounted display |
виртуальный шлем-дисплей (используется в системах виртуальной реальности; показывает для каждого глаза отдельные изображения, в результате чего получается стереоэффект) |
ssn |
70 |
21:36:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
watershed moment |
переломный момент |
bigmaxus |
71 |
21:35:18 |
eng-rus |
chem. |
catalytic chemistry |
каталитическая химия |
ambassador |
72 |
21:34:31 |
eng-rus |
progr. |
head mounted display |
шлем-дисплей (специальное периферийное устройство, используемое в системах виртуальной реальности. Syn: VR HMD) |
ssn |
73 |
21:31:49 |
eng-rus |
nano |
bioprocessed nanomaterials |
наноматериалы, полученные биологическими методами |
ambassador |
74 |
21:31:23 |
eng-rus |
progr. |
iconic |
пиктограммный |
ssn |
75 |
21:27:53 |
rus-fre |
gen. |
исходя из |
au travers de (C'est la faiblesse de la théologie catholique romaine que de postuler, au travers de la doctrine de la loi naturelle, l'existence de lois qui seraient indifféremment perceptibles par les croyants et les incroyants.) |
I. Havkin |
76 |
21:27:26 |
eng-rus |
gen. |
United States Department of Veterans Affairs |
Министерство по делам ветеранов США |
D.Lutoshkin |
77 |
21:25:02 |
eng-rus |
progr. |
head tracking |
слежение за поворотом головы оператора (в компьютерном стереовидении) |
ssn |
78 |
21:24:44 |
eng-rus |
genet. |
population genomics |
популяционная геномика |
ambassador |
79 |
21:24:02 |
eng-rus |
progr. |
head tracking |
слежение за положением головы пользователя (определение направления взгляда пользователя при помощи магнитных, оптических или других типов датчиков, чтобы можно было синхронизировать картинку с изменениями положения головы для разных видов управляющих шлемов-дисплеев систем виртуальной реальности) |
ssn |
80 |
21:20:07 |
eng-rus |
robot. |
visual interface |
визуальный интерфейс (1) система двух- или трёхмерного графического или видеопредставления средств человеко-машинного взаимодействия (HCI). Визуальный интерфейс может быть как статическим, так и динамическим, напр., анимированным. Достоинством визуального интерфейса является его понятность и минимальные затраты времени на изучение. Частным случаем визуального интерфейса является графический интерфейс пользователя (GUI); 2) интерфейс для управления роботами – устройство типа шлема, который надевается на голову человека и отслеживает движения его глаз, то есть направление взгляда. После цифровой обработки эти сигналы могут передаваться на сервоприводы и управлять любыми механическими устройствами, в том числе роботами) |
ssn |
81 |
21:20:02 |
rus-ger |
tech. |
утечка воздуха |
Luftentweichung |
Ursula Iguaran |
82 |
21:17:47 |
rus-fre |
gen. |
заниматься чем-л. |
traiter de |
I. Havkin |
83 |
21:17:28 |
eng |
abbr. progr. |
IFOV |
instantaneous FOV |
ssn |
84 |
21:16:16 |
eng-rus |
econ. |
Average salary fund |
средний фонд оплаты труда |
stajna |
85 |
21:15:51 |
eng-rus |
progr. |
iconic interface |
пиктограммный интерфейс (интерфейс, основным элементом которого являются пиктограммы) |
ssn |
86 |
21:15:38 |
eng-rus |
geol. |
salt withdrawal |
вынос солей |
Kenny Gray |
87 |
21:15:11 |
eng |
abbr. progr. |
VFOV |
vertical FOV |
ssn |
88 |
21:12:44 |
eng |
abbr. progr. |
HFOV |
horizontal FOV |
ssn |
89 |
21:11:31 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescence activated cell sorting |
сортировка флуоресцентно-активированных клеток |
dzimmu |
90 |
21:03:10 |
rus-fre |
gen. |
насчитывать + кол. числит. + сущ. |
être vieux de + adj. num. card. + nom (Les chercheurs estiment que cet artisanat est vieux de plus de trois millénaires.) |
I. Havkin |
91 |
20:50:17 |
eng |
abbr. |
Global Product Operations |
GPO |
ННатальЯ |
92 |
20:30:05 |
eng |
abbr. med. |
PTY |
patient treatment year |
ННатальЯ |
93 |
20:14:20 |
eng-rus |
gen. |
annoyed |
вне себя |
RangerRus |
94 |
20:04:25 |
eng-rus |
progr. |
back-end interface |
интерфейс базы данных |
ssn |
95 |
20:01:54 |
eng-rus |
progr. |
social interface |
"социальный интерфейс" (форма графического интерфейса пользователя, в которой вместо пиктограмм даются изображения реальных объектов. Например, в одном из интерфейсов изображена улица с домами, на которых написано "Банк", "Магазин", "Библиотека" и т.д.) |
ssn |
96 |
19:57:28 |
eng-rus |
progr. |
interface of class |
интерфейс класса (в ОПП, C++ часть описания класса, содержащая public -поля и интерфейсы public -функций-членов класса, которые могут использоваться любыми пользователями класса) |
ssn |
97 |
19:51:22 |
eng-rus |
progr. |
module interface |
интерфейс модуля (набор объявлений, составляющих открытую часть модуля; то, что не объявлено в этой части, считается закрытой частью. Выделение из модулей интерфейсной части позволяет осуществлять раздельную компиляцию модулей с сохранением информации о типах данных и функций) |
ssn |
98 |
19:50:17 |
eng |
abbr. |
GPO |
Global Product Operations |
ННатальЯ |
99 |
19:47:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
medical monitor |
медицинский наблюдатель (назначенный спонсором) |
TorroRosso |
100 |
19:45:42 |
eng-rus |
progr. |
preprocessor directive |
директива препроцессору (напр., большинство программ на языке C содержат в начале исходного текста директиву #include stdio.h. Syn: preprocessor command) |
ssn |
101 |
19:37:55 |
eng-rus |
goldmin. |
Column leach tests |
Испытания по колонному выщелачиванию |
voronxxi |
102 |
19:37:34 |
eng-rus |
amer. |
water dipper |
черпак |
InLoveWithLife |
103 |
19:34:10 |
eng-rus |
gen. |
external shocks |
внешние потрясения |
dnv |
104 |
19:32:59 |
eng-rus |
progr. |
macro generation |
макрогенерация (тж. макроподстановка; замена обращений к макрокомандам соответствующими им макроопределениями) |
ssn |
105 |
19:31:23 |
rus-ita |
polygr. |
печатное издание |
pubblicazione stampata |
Kalinichenko I. |
106 |
19:25:00 |
eng-rus |
progr. |
macro library |
библиотека макросов (тж. библиотека макроопределений, макробиблиотека; в некоторых системах программирования – дополнительный сервис, позволяющий создавать, хранить, применять и сопровождать пользовательские макросы) |
ssn |
107 |
19:22:23 |
rus-est |
gen. |
üle-eestiline всеэстонский |
üleeestiline |
ВВладимир |
108 |
19:22:04 |
eng-rus |
progr. |
include file |
включаемый в проект файл (файл с исходным текстом, который может перед трансляцией с помощью директивы #include включаться (встраиваться) препроцессором в текст основной программы. К включаемым файлам относятся заголовочные файлы (header file) в языках С/С++, а иногда и файлы библиотек макроопределений (macro library)) |
ssn |
109 |
19:15:16 |
rus-est |
gen. |
всеэстонский |
üleeestiline üle-eestiline |
ВВладимир |
110 |
19:06:12 |
rus-ger |
med. |
нуль-клеточная аденома |
Nullzellenadenom |
SKY |
111 |
19:03:31 |
rus-ger |
med. |
картина какого-либо заболевания |
Bild spricht für ein |
SKY |
112 |
19:00:41 |
eng-rus |
progr. |
function prototype |
ЯП прототип функции (в некоторых языках программирования (ЯП) – объявление в начале программы имён и типов функций вместе со списком параметров функции (процедуры), указанием их типов и типов возвращаемых значений. Это заметно упрощает процесс трансляции. Объявления библиотечных функций (library function) собраны в так называемые стандартные заголовочные файлы (header file), включаемые в программу с помощью директив препроцессора (preprocessor directive)) |
ssn |
113 |
18:56:20 |
eng-rus |
progr. |
function interface |
ЯП интерфейс функции (заголовок функции; см. function prototype) |
ssn |
114 |
18:53:29 |
eng-rus |
progr. |
server interface |
интерфейс сервера (набор объектов, их функций, событий и свойств, предоставляемых сервером своим клиентам. Syn: application interface) |
ssn |
115 |
18:50:57 |
eng-rus |
econ. |
servicization |
сервисизация (модель экономических отношений, в которой владение вещью (напр., батареей для электромобиля) заменяется её арендой; концепт новый, но контексты в гугле уже встречаются) |
filologus |
116 |
18:48:29 |
eng-rus |
med. |
in-house blinding |
с маскировкой по принятым в компании правилам (proz.com) |
intern |
117 |
18:48:17 |
eng-rus |
progr. |
personalized interface |
персонифицированный интерфейс |
ssn |
118 |
18:47:22 |
eng-rus |
progr. |
open datalink interface |
открытый канальный интерфейс |
ssn |
119 |
18:43:52 |
eng-rus |
progr. |
narrow interface |
узкая интерфейсная плата (с уменьшенными размерами) |
ssn |
120 |
18:43:09 |
eng-rus |
progr. |
narrow interface |
"узкий" интерфейс |
ssn |
121 |
18:40:24 |
eng-rus |
progr. |
host adapter interface |
интерфейс серверного контроллера |
ssn |
122 |
18:38:20 |
eng-rus |
progr. |
functional interface |
функциональный интерфейс (интерфейс в виде набора предоставляемых функций, в отличие от объектного интерфейса) |
ssn |
123 |
18:37:12 |
eng-rus |
mining. |
equivalent copper grade |
содержание медного эквивалента |
voronxxi |
124 |
18:35:48 |
eng-rus |
progr. |
application interface |
интерфейс (оглашения, определяющие способ использования данного приложения другим приложением) |
ssn |
125 |
18:34:25 |
eng-rus |
mining. |
equivalent copper grade |
содержание % в медном эквиваленте (%) |
voronxxi |
126 |
18:32:47 |
eng-rus |
progr. |
application instructions |
команды приложения |
ssn |
127 |
18:31:08 |
rus-spa |
book. |
за семью печатями |
debajo de las siete llaves |
internauta |
128 |
18:28:48 |
eng-rus |
progr. |
application icon |
пиктограмма вызова приложения |
ssn |
129 |
18:26:39 |
eng-rus |
progr. |
system heap |
проф. системный хип |
ssn |
130 |
18:24:30 |
eng-rus |
progr. |
application heap |
выделенная для приложений динамически распределяемая область памяти |
ssn |
131 |
18:15:16 |
eng-rus |
progr. |
application gateway |
шлюз приложений (программа, перехватывающая трафик приложений определённого типа. Используется в межсетевых экранах. В сетевой терминологии – система, выполняющая преобразование из одного естественного формата в другой) |
ssn |
132 |
18:13:07 |
eng-rus |
progr. |
Microsoft Foundation Classes |
библиотека базовых классов для объектно-ориентированного программирования в среде Windows (выпущена в 1992 г., используется в MS Visual C++ в качестве высокоуровневых интерфейсов к Windows API. Содержит 250 классов) |
ssn |
133 |
18:05:59 |
eng-rus |
gen. |
juggle |
делать несколько вещей одновременно |
andreevna |
134 |
18:03:40 |
eng-rus |
slang |
barrel of laughs |
шутник |
andreevna |
135 |
18:01:50 |
eng-rus |
progr. |
application framework |
структура приложения (тж. каркас приложения) |
ssn |
136 |
18:01:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
entry point |
место проникновения |
supremumxpeh |
137 |
18:00:27 |
eng-rus |
progr. |
application framework |
каркас приложений (интегрированная среда, содержащая библиотеки классов и определяющая структуру разрабатываемого приложения) |
ssn |
138 |
18:00:15 |
eng-rus |
slang |
get eats |
поесть (Let's go get some eats!) |
andreevna |
139 |
17:58:59 |
eng-rus |
slang |
nosh on something |
перекусить |
andreevna |
140 |
17:58:11 |
eng-rus |
progr. |
application framework |
инфраструктура приложений (в программировании – совокупность средств разработки, состоящая из интегрированной среды разработки (Integrated Development Environment, IDE), библиотек классов, объектов и др. средств; применяется при создании приложений в конкретной предметной области. Благодаря большому объёму повторно используемого кода позволяет существенно экономить трудозатраты разработчиков. Пример инфраструктуры приложений – J2EE) |
ssn |
141 |
17:55:11 |
eng-rus |
slang |
a cold one |
пиво |
andreevna |
142 |
17:53:05 |
eng-rus |
industr. |
Negative Environmental Impact |
НВОС (Негативное Воздействие на Окружающую Среду) |
Mxs |
143 |
17:52:24 |
eng-rus |
gen. |
chartreuse |
салатовый (об оттенке) |
andreevna |
144 |
17:50:37 |
rus-ita |
law |
обращение взыскания |
espropriazione esecuzione forzata |
Kalinichenko I. |
145 |
17:48:51 |
eng-rus |
progr. |
applicative language |
аппликативный язык (ЯВУ этого класса получили своё название из-за аппликативного порядка вычислений (applicative-order evaluation), при котором сначала вычисляется аргумент, затем к нему применяется функция, что отличается от нормального порядка вычислений (normal-order evaluation), при котором сначала вычисляются все аргументы. При обычных вычислениях оба метода дают одинаковые результаты, но аппликативный эффективнее и имеет ряд других важных преимуществ, поэтому применяется в языках функционального программирования. Примером аппликативного языка является Лисп) |
ssn |
146 |
17:45:21 |
rus-ger |
gen. |
к сведению в шапке документа |
nachrichtlich |
SKY |
147 |
17:44:13 |
eng-rus |
food.ind. |
very high polarization |
с высокой поляризацией (о сахаре) |
nerzig |
148 |
17:44:05 |
eng-rus |
gen. |
applicative knowledge |
прикладное знание |
ssn |
149 |
17:42:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
out of step with |
не знать (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо) |
andreevna |
150 |
17:42:22 |
eng |
abbr. food.ind. |
Very High Polarization |
VHP |
nerzig |
151 |
17:39:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dance to a different tune |
изменить поведение (After being yelled at, Ann danced to another tune) |
andreevna |
152 |
17:37:52 |
eng-rus |
polit. |
applications for refugee status |
прошения о предоставлении статуса беженца |
ssn |
153 |
17:37:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dance on air |
быть очень счастливым (I was so happy, I could have danced on air) |
andreevna |
154 |
17:34:59 |
eng-rus |
med. |
Regulatory Guidance |
Регуляторные руководства (apteka.ua) |
intern |
155 |
17:34:55 |
eng-rus |
gen. |
make chin music |
болтать |
andreevna |
156 |
17:32:19 |
eng-rus |
econ. |
Sugar Association of London |
Лондонская сахарная ассоциация |
nerzig |
157 |
17:31:54 |
eng-rus |
progr. |
.ASD |
временный документ в Word (расширение файла) |
ssn |
158 |
17:28:55 |
eng-rus |
progr. |
application-specific peripherals |
периферия, зависящая от типа приложения |
ssn |
159 |
17:28:01 |
eng-rus |
progr. |
application-specific |
зависящий от типа приложения (напр., application-specific peripherals – периферия, зависящая от типа приложения) |
ssn |
160 |
17:27:07 |
eng-rus |
progr. |
application-specific |
зависящий от области применения |
ssn |
161 |
17:24:22 |
spa |
gen. |
SELA |
Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe |
siniestra |
162 |
17:18:02 |
eng-rus |
progr. |
application-oriented language |
проблемно-ориентированный язык |
ssn |
163 |
17:17:48 |
rus-fre |
gen. |
шёлкопряд |
ver à soie |
EKochmar |
164 |
17:15:23 |
eng-rus |
progr. |
application-oriented data type |
проблемно-ориентированный тип данных |
ssn |
165 |
17:11:55 |
eng-rus |
ling. |
Arabic morphological analyzer |
морфологический анализатор арабского языка |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:11:40 |
eng-rus |
progr. |
application-oriented programming language |
прикладной язык программирования |
ssn |
167 |
17:10:17 |
rus |
abbr. |
Позитронно-эмиссионная томография |
ПЭТ |
Schumacher |
168 |
17:09:55 |
eng-rus |
progr. |
application-oriented programming language |
язык программирования для разработки приложений |
ssn |
169 |
17:04:04 |
rus-ger |
med. |
университетская клиника |
Lehrkrankenhaus |
SKY |
170 |
17:01:54 |
rus-ita |
law, ADR |
система скидок |
scontistica |
Lantra |
171 |
17:01:26 |
eng-rus |
scient. |
identify with confidence |
уверенно идентифицировать |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:00:48 |
rus-ita |
law, ADR |
по предоплате |
dietro versamento anticipato |
Lantra |
173 |
16:59:59 |
eng-rus |
ling. |
lemmatization |
лемматизация |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:57:01 |
eng-rus |
ling. |
orthographic variation |
орфографическая вариация |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:51:27 |
rus-ita |
law, ADR |
обособленное подразделение |
sede decentralizzata |
Lantra |
176 |
16:50:45 |
rus-spa |
tech. |
подвешивать в воздухе |
suspender del cielo антенна |
Ольга Матвеева |
177 |
16:49:35 |
eng-rus |
progr. |
Campus Wide Information System |
информационная система кампуса (университетского городка; содержит новости учебных заведений, предоставляет шлюзы в библиотечные системы и т.п.) |
ssn |
178 |
16:49:09 |
eng-rus |
gen. |
compare report |
отчёт по сравнению |
Alexander Demidov |
179 |
16:48:58 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based technology |
корпусная технология |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:48:11 |
eng-rus |
ling. |
learned prose |
научная проза (публикации в научных журналах) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:44:48 |
eng-rus |
progr. |
Campus-wide Information System |
Общеуниверситетская информационная система (США) |
ssn |
182 |
16:42:22 |
eng |
abbr. food.ind. |
VHP |
Very High Polarization |
nerzig |
183 |
16:42:09 |
eng-rus |
ling. |
written source |
письменный источник |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:41:58 |
eng-rus |
polit. |
application to join |
заявка на вступление |
ssn |
185 |
16:40:54 |
eng-rus |
ling. |
verb frequency |
частота встречаемости глагола (напр., в корпусе текстов) |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:39:02 |
eng-rus |
econ. |
application to a bank |
заявление в банк |
ssn |
187 |
16:38:49 |
rus-ger |
fin. |
Европейский фонд финансовой стабильности |
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität |
Abete |
188 |
16:36:44 |
eng-rus |
med. |
Polychromatic erythrocytes |
полихромные эритроциты |
Александр Стерляжников |
189 |
16:35:51 |
eng-rus |
scient. |
receive adequate attention |
получить достаточное освещение (напр., говоря об освещении того или иного вопроса, научной проблемы в специальной литературе; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:34:59 |
eng-rus |
med. |
Pituitary adenylate cyclase-activating peptide |
пептид, активирующий аденилатциклазу гипофиза |
Александр Стерляжников |
191 |
16:34:48 |
eng-rus |
progr. |
application suite |
пакет приложений |
ssn |
192 |
16:34:32 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based research |
корпусное исследование |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:34:07 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based lexical statistics |
корпусная лексическая статистика |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:33:20 |
eng-rus |
ling. |
lexical statistics |
лексическая статистика (русс. перевод заимствован из: Мухин М.Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора: корпусное идеографическое исследование (на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова).- дисс. на соиск. ... док. филол. наук. – Екатеринбург, 2011) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:30:48 |
eng-rus |
progr. |
application virtualization |
виртуализация приложений |
ssn |
196 |
16:30:42 |
eng |
abbr. progr. |
ASD |
application-specific discretes |
ssn |
197 |
16:28:01 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based |
корпусный |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:27:55 |
eng-rus |
progr. |
application streaming |
потоковый режим исполнения приложения |
ssn |
199 |
16:27:43 |
eng-rus |
ling. |
computational lexicography |
компьютерная лексикография |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:27:17 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based lexicography |
корпусная лексикография |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:26:37 |
eng-rus |
progr. |
application specifications |
требования к приложению |
ssn |
202 |
16:26:20 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based linguistics |
корпусная лингвистика |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:25:55 |
eng-rus |
ling. |
corpus-based computational linguistics |
корпусная компьютерная лингвистика |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:24:19 |
eng-rus |
arabic |
newspaper Arabic |
арабский язык в газетной периодике |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:21:24 |
eng-rus |
gen. |
by today's standards |
по современным стандартам |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:20:35 |
eng-rus |
progr. |
application package |
пакет приложений (для решения определённого круга задач) |
ssn |
207 |
16:19:18 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic reality |
социолингвистическая реальность |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:19:04 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic reality |
социолингвистическая действительность |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:17:20 |
eng-rus |
ed. |
Arabic language curriculum |
учебная программа по арабскому языку |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:16:37 |
eng-rus |
O&G |
KHI |
кинетический ингибитор образования гидратов (Kinetic Hydrate Inhibitor) |
Victorian |
211 |
16:15:53 |
eng-rus |
med. |
Lower Level of Quantification |
нижний предел количественного определения |
Александр Стерляжников |
212 |
16:14:46 |
eng-rus |
progr. |
application software package |
пакет прикладных программ (программный продукт, содержащий собственно программы и соответствующую документацию, в том числе инструкции по установке и эксплуатации) |
ssn |
213 |
16:10:35 |
eng-rus |
law |
overtime meals |
питание, связанное с выполнением сверхурочной работы |
Евгений Тамарченко |
214 |
16:06:26 |
eng |
abbr. med. |
IKr |
Rapidly activating potassium channel current |
Александр Стерляжников |
215 |
16:06:12 |
spa |
med. |
HEM |
Hemoglobina eritrocitara medie |
Juliafranchuk |
216 |
16:02:08 |
rus-spa |
med. |
фемтолитр |
fentolitro |
Juliafranchuk |
217 |
15:58:46 |
eng-rus |
ling. |
translation strategy |
стратегия перевода |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:56:22 |
eng-rus |
scient. |
established view |
устоявшаяся точка зрения (the ~) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:55:10 |
eng-rus |
med. |
Human Microvascular Endothelial Cell |
Капиллярная эндотелиальная клетка человека |
Александр Стерляжников |
220 |
15:55:00 |
eng-rus |
scient. |
activity of dubious worth |
деятельность, имеющая сомнительную ценность |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:54:57 |
eng-rus |
gen. |
hand delivery |
курьерская доставка лично в руки |
Евгений Тамарченко |
222 |
15:54:37 |
eng |
abbr. progr. |
ATMI |
application transaction management interface |
ssn |
223 |
15:54:13 |
eng-rus |
law |
hand delivery |
личное вручение |
Евгений Тамарченко |
224 |
15:53:04 |
eng-rus |
scient. |
challenge the established view |
поставить под вопрос устоявшуюся точку зрения |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:51:15 |
eng-rus |
construct. |
EIFS |
наружная теплоизоляционная система (перевод пользователя inplus (нем. язык)) |
Bagdanis |
226 |
15:51:07 |
eng-rus |
ling. |
inverse translation |
перевод на неродной язык |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:50:14 |
eng-rus |
ling. |
non-mother tongue |
неродной язык |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:49:54 |
eng-rus |
ling. |
translation into a non-mother tongue |
перевод на неродной язык |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:48:45 |
eng-rus |
construct. |
Exterior Insulated Finish System |
наружная теплоизоляционная система (перевод пользователя inplus (нем. язык)) |
Bagdanis |
230 |
15:47:56 |
eng-rus |
ling. |
vocabulary acquisition |
овладение словарным составом (напр., иностранного языка) |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:45:45 |
eng |
abbr. progr. |
CWIS |
Campus-wide Information System |
ssn |
232 |
15:44:41 |
rus-fre |
busin. |
особые полномочия |
pouvoirs spéciaux (тж. les attributions spéciales) |
ksuh |
233 |
15:44:40 |
eng-rus |
gen. |
in addition to the fact that |
в дополнение к тому, что |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:44:22 |
eng-rus |
gen. |
in addition to the fact that |
наряду с тем, что |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:44:06 |
eng-rus |
gen. |
in addition to the fact that |
кроме того, что |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:42:03 |
eng-rus |
ed. |
develop materials |
составлять учебные материалы |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:41:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
power servomotor |
силовой электромотор |
khorychev |
238 |
15:38:53 |
eng-rus |
ed. |
materials developer |
методист (составитель учебных материалов) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:35:12 |
eng-rus |
ed. |
materials developer |
составитель учебных материалов |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:33:45 |
eng-rus |
progr. |
major |
первичный |
ssn |
241 |
15:33:18 |
rus-est |
gen. |
отклик |
kõlapind |
ВВладимир |
242 |
15:32:03 |
rus-spa |
tax. |
КПП |
Código de concepto de alta fiscal |
Cielito |
243 |
15:31:34 |
eng-rus |
law |
disbursements |
возмещаемые выплаты (совершаемые исполнителем в пользу третьих лиц в интересах клиента) |
Евгений Тамарченко |
244 |
15:31:24 |
eng-rus |
ling. |
vocabulary research |
лексикографическое исследование |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:29:02 |
eng-rus |
ling. |
corpus frequency |
частота встречаемости в корпусе (слова, группы слов в корпусе текстов) |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:28:58 |
rus-fre |
busin. |
передавать полномочия |
déléguer ses pouvoirs (напр. il peut déléguer une partie de ses pouvoirs qu'il juge convenable à un ou plusieurs de ses membres) |
ksuh |
247 |
15:26:24 |
rus-fre |
busin. |
обладать полномочиями |
disposer de pouvoirs (тж. disposer d'attributions) |
ksuh |
248 |
15:25:23 |
rus-fre |
busin. |
превышать полномочия |
excéder ses pouvoirs (тж. outrepasser ses attributions) |
ksuh |
249 |
15:21:04 |
eng-rus |
ling. |
IPM |
ЧМС (сокр. от instances per million words – частота (встречаемости) на миллион словоформ) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:20:39 |
rus-fre |
busin. |
чрезвычайные полномочия |
pouvoirs m, pl extraordinaires (тж. les attributions extraordinaires) |
ksuh |
251 |
15:20:08 |
eng-rus |
ling. |
instances per million words |
частота на миллион словоформ (частота встречаемости слова, группы слов в корпусе текстов) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:18:22 |
eng-rus |
progr. |
major sort key |
первичный ключ сортировки |
ssn |
253 |
15:17:30 |
eng-rus |
ling. |
frequency information |
информация о частоте встречаемости (слов, групп слов в частотном словаре) |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:16:35 |
eng-rus |
gen. |
comparison report |
отчёт по сравнению |
Alexander Demidov |
255 |
15:15:53 |
eng |
abbr. med. |
LLQ |
Lower Level of Quantification |
Александр Стерляжников |
256 |
15:13:30 |
eng-rus |
bible.term. |
Major Prophets |
большие пророки (большие пророческие писания Ветхого Завета: книги пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля) |
ssn |
257 |
15:12:25 |
eng-rus |
comp. |
NIPA |
Национальное агентство популяризации индустрии информационных технологий Республики Корея (National IT Industry Promotion Agency) |
roma.kz |
258 |
15:11:03 |
rus-est |
gen. |
медиа |
meedia |
ВВладимир |
259 |
15:06:36 |
eng-rus |
gen. |
on one's doorstep |
рядом |
ssn |
260 |
14:59:41 |
eng-rus |
railw. |
Centre for European, Regional and Transport Economics |
Центр изучения европейской, региональной и транспортной экономики (Исследовательский центр при университете графства Кент в Англии) |
barracuda |
261 |
14:59:29 |
rus-spa |
med. |
поясничный |
dorsolumbar |
Juliafranchuk |
262 |
14:56:18 |
eng-rus |
gen. |
pressing problems |
серьёзные проблемы |
ssn |
263 |
14:52:58 |
eng-rus |
gen. |
pressing problem |
серьёзная проблема |
ssn |
264 |
14:52:41 |
eng-rus |
food.ind. |
Margarine sachet |
Порционный пакетик с маргарином |
Анна Ф |
265 |
14:51:48 |
eng-rus |
food.ind. |
Jam sachet |
Порционный пакетик с джемом |
Анна Ф |
266 |
14:47:38 |
eng-rus |
arabic |
doubly weak verb |
вдвойне слабый глагол |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:46:19 |
eng-rus |
gen. |
acute problem |
насущная проблема |
ssn |
268 |
14:44:09 |
rus-ita |
build.mat. |
разнотонный |
stonalizzato |
Simplyoleg |
269 |
14:43:01 |
eng-rus |
amer. |
wait on line |
стоять в очереди (especially in NYC) |
andreevna |
270 |
14:41:15 |
eng-rus |
gen. |
major problem |
острая проблема (Syn: acute problem, pressing problem) |
ssn |
271 |
14:40:26 |
eng-rus |
gen. |
major problem |
насущная проблема (Syn: acute problem, pressing problem) |
ssn |
272 |
14:37:11 |
eng-rus |
med. |
auxology |
ауксология (наука о росте и развитии человека) |
TorroRosso |
273 |
14:36:39 |
rus-ger |
gen. |
расширение штата |
die Vergrößerung des Personalbestands |
nettle-e |
274 |
14:35:08 |
rus-ger |
inf. |
курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бывает |
mühsam ernährt sich das Eichhörnchen |
berni2727 |
275 |
14:34:46 |
eng-rus |
gen. |
major illness |
серьёзная болезнь |
ssn |
276 |
14:33:46 |
eng-rus |
gen. |
major labels |
главные фирмы грамзаписи (определяющие массовые стандарты) |
ssn |
277 |
14:32:31 |
eng-rus |
gen. |
major organs |
основные органы |
ssn |
278 |
14:31:15 |
eng-rus |
gen. |
major point |
основной вопрос |
ssn |
279 |
14:29:37 |
eng-rus |
scient. |
the case of |
на примере (чего-либо; в названии научной статьи; e.g., Meech P & Kilborn R (1992) Media and identity in a stateless nation: The case of Scotland // Media, Culture and Society, 14 (2), pp. 245-259.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:27:02 |
eng-rus |
railw. |
land-use/transport interactions |
концепция взаимодействия механизмов землепользования и транспорта |
barracuda |
281 |
14:26:21 |
rus-ita |
tech. |
туго завинчивать (о резьбовых соединениях |
addossare |
Rossinka |
282 |
14:25:37 |
rus-ita |
tech. |
плотно придвинуть |
addossare |
Rossinka |
283 |
14:25:27 |
rus-fre |
gen. |
одновременный |
concomitant (Lors du déplacement du coulisseau d'entraînement et du pivotement concomitant du volet d'inversion, ...) |
I. Havkin |
284 |
14:18:21 |
eng-rus |
ling. |
inter-dialectal comparative analysis |
междиалектный сопоставительный анализ |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:14:43 |
eng-rus |
ling. |
code-switching |
языковая перекодировка |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:13:44 |
rus-fre |
product. |
вакуумный колпак |
cloche à dépression d'air (вариант термина) |
SVT25 |
287 |
14:13:26 |
rus-fre |
gen. |
неблагоприятное вредное воздействие |
agression (Les bouteilles étaient cachetées avec un mélange de suif, de cire et de résine afin de protéger les bouteilles et les bouchons de toute agression extérieure.) |
I. Havkin |
288 |
14:10:56 |
rus-spa |
law |
идентификационный номер иностранного гражданина |
número de identidad de extranjero (Испания) |
Alexander Matytsin |
289 |
14:09:38 |
spa |
abbr. |
N.I.E |
Número de Identidad de Extranjero (http://www.mir.es/extranjeria-28/ciudadanos-de-la-union-europea-718/numero-de-identidad-de-extranjero-nie-723?locale=es) |
Alexander Matytsin |
290 |
14:01:59 |
eng-rus |
ling. |
inter-dialectal |
междиалектный |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:00:25 |
eng-rus |
inf. |
briefcase |
дипломат |
chronik |
292 |
13:59:58 |
eng-rus |
progr. |
major delivery |
полноценная версия |
ssn |
293 |
13:55:13 |
eng-rus |
progr. |
major version |
основная версия |
ssn |
294 |
13:54:32 |
eng-rus |
mil. |
be engaged in combat operations |
вести боевые действия |
ZolVas |
295 |
13:53:30 |
eng-rus |
progr. |
major version |
полноценная версия |
ssn |
296 |
13:53:25 |
eng-rus |
mil. |
combat support arm |
род войск боевой поддержки и непосредственного обеспечения боевых действий |
ZolVas |
297 |
13:51:55 |
eng-rus |
mil. USA |
combat service support branch |
служба тылового обеспечения |
ZolVas |
298 |
13:50:35 |
eng-rus |
arabic |
media Arabic |
арабский язык в средствах массовой информации |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:44:44 |
eng-rus |
cultur. |
break with tradition |
разрыв с традицией |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:44:34 |
rus-est |
gen. |
innustus воодушевление |
innustamine |
ВВладимир |
301 |
13:39:45 |
eng |
abbr. toxicol. |
American Association of Poison Control Centers |
AAPCC |
ННатальЯ |
302 |
13:39:15 |
eng-rus |
tech. |
touch-sensitive monitor |
монитор с сенсорным экраном |
translator911 |
303 |
13:37:44 |
eng |
abbr. toxicol. |
National Poisons Information Service |
NPIS (UK) |
ННатальЯ |
304 |
13:34:07 |
eng-rus |
tech. |
envelope closer |
закрыватель конвертов (конвертовкладочной машины) |
translator911 |
305 |
13:34:01 |
eng-rus |
industr. |
Gosstandart of Russia |
Госстандарт России (см. Википедия) |
English girl |
306 |
13:33:16 |
eng-rus |
brit. |
chin wag |
болтать |
andreevna |
307 |
13:22:37 |
eng-rus |
ling. |
diglossic situation |
ситуация диглоссии |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:22:24 |
eng-rus |
ling. |
diglossic situation |
диглоссийная ситуация |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:13:44 |
eng-rus |
gen. |
milliamp meter |
измеритель слабых токов |
Alexander Demidov |
310 |
13:10:27 |
eng-rus |
chem. |
benzeneboronic acid |
фенилбороновая кислота |
Ткачевская Елена Петровна |
311 |
13:09:00 |
rus-est |
gen. |
новостной порог |
uudistekünnis |
ВВладимир |
312 |
13:08:34 |
eng-rus |
progr. |
machine condition monitoring |
мониторинг состояния машины |
ssn |
313 |
13:04:04 |
eng-rus |
chem. |
compatibilizer |
компатибилизатор |
skaivan |
314 |
13:03:09 |
eng-rus |
gen. |
condition monitoring |
наблюдение состояния |
ssn |
315 |
13:02:49 |
eng-rus |
arabic |
Egyptian Colloquial Arabic |
египетский диалект арабского языка (устно-разговорная форма арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:01:32 |
rus-spa |
cook. |
вертел |
espiedo |
Latud |
317 |
13:01:25 |
eng-rus |
arabic |
ECA |
египетский диалект арабского языка (сокр. от Egyptian Colloquial Arabic; устно-разговорная форма арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:00:25 |
rus-est |
gen. |
voolamise vm. liikumise peamine suund основное направление в искусстве, литературе и т. п. |
peavool (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мейнстрим) |
ВВладимир |
319 |
12:57:19 |
eng-rus |
notar. |
Upon the receipt of notice |
после получения такого уведомления |
ortena |
320 |
12:54:13 |
eng-rus |
med. |
TP |
тестостерона пропионат |
SvetPo |
321 |
12:40:37 |
eng-rus |
fin. |
country's major state-owned bank |
главный государственный банк страны |
ssn |
322 |
12:40:17 |
eng-rus |
mil. |
influence the course of combat |
влиять на ход боя |
ZolVas |
323 |
12:39:45 |
eng |
abbr. toxicol. |
AAPCC |
American Association of Poison Control Centers |
ННатальЯ |
324 |
12:38:47 |
eng |
abbr. toxicol. |
PIC |
poison information center |
ННатальЯ |
325 |
12:38:21 |
rus-ger |
commer. |
официальный дилер |
autorisierter Händler |
limay |
326 |
12:37:44 |
rus-ger |
commer. |
официальный дилер |
Vertragshändler |
limay |
327 |
12:37:09 |
rus-ger |
commer. |
официальный дилер |
zugelassener Händler |
limay |
328 |
12:32:20 |
eng-rus |
mil. |
ground fire support |
наземная огневая поддержка |
ZolVas |
329 |
12:23:31 |
rus-ger |
gen. |
рукоделие |
Flinkhand |
solo45 |
330 |
12:21:01 |
rus-ger |
gen. |
рукодельница |
Flinkhand |
solo45 |
331 |
12:19:33 |
eng |
abbr. pharma. |
Committee on the Safety of Medicines |
CSM |
ННатальЯ |
332 |
12:12:01 |
eng-rus |
ling. |
lexical norm |
лексическая норма |
алешаBG |
333 |
12:11:53 |
eng-rus |
tech. |
general safety notes |
общие правила техники безопасности |
translator911 |
334 |
12:10:02 |
eng-rus |
ling. |
grammar norm |
грамматическая норма |
алешаBG |
335 |
12:08:15 |
eng-rus |
gen. |
flow meter magnetic pickup |
магнитный датчик расходомера |
Alexander Demidov |
336 |
12:07:03 |
eng-rus |
ling. |
unemotional sentence |
неэмоциональное предложение |
алешаBG |
337 |
12:06:51 |
eng-rus |
slang |
newhalf |
транссексуал |
vasa47 |
338 |
12:04:31 |
eng-rus |
ling. |
non-predicative word-combination |
непредикативное словосочетание |
алешаBG |
339 |
12:03:33 |
eng-rus |
gen. |
A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes |
Ложь может обойти полмира, пока правда будет надевать ботинки (Mark Twain) |
Olga Fomicheva |
340 |
12:00:16 |
eng-rus |
gen. |
be sure your lies will find you out |
будьте уверены: ваша ложь вас выдаст |
Olga Fomicheva |
341 |
12:00:00 |
eng-rus |
gen. |
D/P flow transmitter |
датчик расхода по перепаду давления |
Alexander Demidov |
342 |
11:58:44 |
eng-rus |
med. |
SERM |
СМРЭ |
inspirado |
343 |
11:55:35 |
eng-rus |
tech. |
airduster |
баллончик со сжатым воздухом |
translator911 |
344 |
11:55:33 |
eng-rus |
gen. |
flow totaliser |
сумматор потока |
Alexander Demidov |
345 |
11:55:01 |
eng-rus |
tech. |
air duster |
баллончик со сжатым воздухом |
translator911 |
346 |
11:54:09 |
eng-rus |
gen. |
variable area flow meter |
ротаметр (Ротаметр – прибор для определения объёмного расхода газа или жидкости в единицу времени. вики) |
Alexander Demidov |
347 |
11:50:40 |
eng-rus |
ling. |
dead metaphor |
привычная метафора |
алешаBG |
348 |
11:48:02 |
eng |
abbr. med. |
OCX |
Orchidectomy |
SvetPo |
349 |
11:47:06 |
eng-rus |
gen. |
A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent |
Правда сказанная злобно, лжи отъявленной подобна (Уильям Блейк, из "Прорицаний невинности" (Auguries of Innocence, 1801–03)) |
Olga Fomicheva |
350 |
11:46:53 |
eng-rus |
ling. |
continued metaphor |
последовательная метафора |
алешаBG |
351 |
11:45:41 |
eng-rus |
ling. |
sustained metaphor |
устойчивая метафора |
алешаBG |
352 |
11:42:31 |
eng-rus |
ling. |
poetical metaphor |
поэтическая метафора |
алешаBG |
353 |
11:31:34 |
eng-rus |
ling. |
enlarged metaphor |
расширенная метафора |
алешаBG |
354 |
11:26:59 |
eng-rus |
ling. |
relevance principle |
принцип релевантности |
алешаBG |
355 |
11:25:13 |
eng-rus |
ling. |
subordinate apposition |
придаточное приложение |
алешаBG |
356 |
11:19:33 |
eng |
abbr. pharma. |
CSM |
Committee on the Safety of Medicines |
ННатальЯ |
357 |
11:11:46 |
eng-rus |
ling. |
peregrinism |
перегринизм (особенность выражения, заимствованная из чужого языка) |
алешаBG |
358 |
11:10:43 |
rus-est |
traf. |
участник дорожного движения |
liikleja |
boshper |
359 |
11:08:47 |
rus-ger |
gen. |
не советовать |
abraten |
platon |
360 |
11:07:35 |
eng-rus |
tech. |
design intent |
конструкторский замысел |
Eugene_Chel |
361 |
11:01:44 |
eng-rus |
ling. |
interverbal translation |
интервербальный перевод |
алешаBG |
362 |
10:59:27 |
rus |
abbr. med. |
СМРЭ |
селективный модулятор рецепторов эстрогена |
inspirado |
363 |
10:55:22 |
eng-rus |
ling. |
intralinguistic translation |
интралингвистический перевод |
алешаBG |
364 |
10:53:22 |
eng-rus |
ling. |
intraverbal translation |
интравербальный перевод |
алешаBG |
365 |
10:51:16 |
eng-rus |
ling. |
interlinguistic translation |
интерлингвистический перевод |
алешаBG |
366 |
10:50:05 |
eng-rus |
ling. |
intersemiotic translation |
интерсемиотический перевод |
алешаBG |
367 |
10:25:20 |
eng-rus |
ecol. |
green citizens |
граждане с экологически осознанным поведением |
ambassador |
368 |
10:25:19 |
eng-rus |
gen. |
semi-intelligent |
автоматизированный режим (The control valve data sheets are semi-intelligent = Листы технических данных регулировочных клапанов работают в автоматизированном режиме) |
Alexander Demidov |
369 |
10:19:32 |
eng-rus |
ecol. |
environmental rights |
экологические права |
ambassador |
370 |
10:09:33 |
eng-rus |
mil. |
counter-IED |
противодействие СВУ |
qwarty |
371 |
10:00:24 |
eng-rus |
gen. |
head-rest |
опорная поверхность головки (винта) |
feyana |
372 |
9:54:46 |
eng-rus |
mil. |
Unmanned Ground Vehicle |
автоматический наземный аппарат |
qwarty |
373 |
9:38:02 |
eng-rus |
gen. |
fixing elements |
крепёжные элементы |
feyana |
374 |
9:36:36 |
eng-rus |
gen. |
fastening of load |
крепление груза |
feyana |
375 |
9:19:39 |
rus-ger |
gen. |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
Risiko ist die Bugwelle des Erfolgs (Carl Amery, dt. Schriftsteller) |
lisa_veta |
376 |
9:04:23 |
eng |
abbr. mil. |
C-IED |
counter-IED |
qwarty |
377 |
9:03:17 |
rus-ger |
abbr. |
Муниципальное учреждение здравоохранения |
öffentliche Einrichtung für Gesundheitswesen |
Brücke |
378 |
8:52:44 |
rus-ger |
hist. |
эпоха террора |
großer Terror |
solo45 |
379 |
8:51:53 |
rus-ger |
hist. |
эпоха террора |
große Schreckenszeit |
solo45 |
380 |
8:50:54 |
rus-ger |
hist. |
эпоха террора |
Terrorherrschaft (фр.: la Grande Terreur) |
solo45 |
381 |
8:48:52 |
eng-rus |
gen. |
front sheet |
лицевой лист |
Alexander Demidov |
382 |
8:43:29 |
eng-rus |
gen. |
LNKM |
линейный километр (lane kilometer) |
Anton12 |
383 |
8:26:43 |
rus-ger |
hist. |
иллюминаты |
Illuminatenorden |
solo45 |
384 |
8:22:34 |
eng-rus |
med. |
warning symptom |
предупреждающий симптом |
ННатальЯ |
385 |
8:15:27 |
eng-rus |
weld. |
wrapper plate |
усиливающая пластина (If additional reinforcement is necessary, it can be accomplished by a collar or pad around the nozzle or branch, a wrapper plate, or crotch plates.) |
Decider |
386 |
8:08:21 |
eng-rus |
mining. |
paste fill plant |
установка для закладки пастообразной массой |
Нина Чернова |
387 |
8:04:57 |
rus-ger |
med. |
фельдшер |
Wundarzt |
solo45 |
388 |
8:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Sudovian |
судавский язык (ятвяжский, судавский, судинский, йотвингский) |
ABelonogov |
389 |
7:50:44 |
rus-ger |
lit. |
эпиграмма |
Xenie (Xenien: эпиграммы Гете и Шиллера) |
solo45 |
390 |
3:17:30 |
eng-rus |
gen. |
fantasy |
воображаемый |
alvishe |
391 |
2:20:41 |
eng-rus |
progr. |
constant time-lag unit |
блок постоянного запаздывания (блок, входной сигнал которого воспроизводится на выходе с заданным постоянным временем запаздывания) |
ssn |
392 |
2:03:27 |
eng-rus |
progr. |
conditional address |
условный адрес (адрес в команде или в псевдокоманде, представленный на языке вычислительной машины и заменяющий истинный адрес до определения последнего) |
ssn |
393 |
2:02:49 |
eng-rus |
radio |
sensor array configuration |
расположение элементов в решётке (антенной решётке) |
Eugine |
394 |
2:01:49 |
eng-rus |
radio |
array configuration |
конфигурация антенной решётки |
Eugine |
395 |
1:51:12 |
eng-rus |
ling. |
Primitive Irish |
протоирландский |
denghu |
396 |
1:50:38 |
eng-rus |
progr. |
readdressing of instruction |
переадресация команды (формирование команды путем прибавления к представленным в ней адресам или вычитания из них целых чисел) |
ssn |
397 |
1:46:25 |
eng-rus |
med. |
liver enzymes |
ферменты печени |
TorroRosso |
398 |
1:38:23 |
eng-rus |
progr. |
parameter of run |
параметр цикла программы (переменная величина, поставленная в соответствие циклу программы и принимающая значения, сопоставляемые очередному выполнению этого цикла) |
ssn |
399 |
1:38:03 |
eng-rus |
radioloc. |
signal structure |
характеристики сигнала |
Eugine |
400 |
1:35:08 |
eng-rus |
law |
Tax Payer Awareness |
осведомлённость налогоплательщика |
Andy |
401 |
1:30:40 |
eng-rus |
radioloc. |
signal environment |
условия приёма сигнала |
Eugine |
402 |
1:26:45 |
eng-rus |
med. |
FAI |
индекс свободных андрогенов |
SvetPo |
403 |
1:25:14 |
eng-rus |
progr. |
digit-to-digit operation |
поразрядовая операция (операция машины, включающая (в качестве основной) операцию, при которой значение каждого разряда слова-результата зависит только от значения соответствующего разряда в каждом из слов операндов) |
ssn |
404 |
1:20:18 |
eng-rus |
progr. |
address part of an instruction |
адресная часть команды (группа разрядов в команде, предназначенная для представления адресов (адреса), используемых при выполнении операции вычислительной машины) |
ssn |
405 |
1:16:41 |
rus-ger |
med.appl. |
уретеральный стент |
Ureterschiene |
q-gel |
406 |
1:16:01 |
rus-ger |
med.appl. |
мочеточниковый стент |
Ureterschiene |
q-gel |
407 |
1:15:35 |
rus-est |
adv. |
имиджелогия англ.: imagology // нем.: Imagologie |
imagoloogia |
ВВладимир |
408 |
1:14:08 |
rus-ger |
adv. |
имиджелогия |
Imagologie (wikipedia.org) |
ВВладимир |
409 |
1:10:08 |
eng-rus |
gen. |
vacant |
нежилой |
zeeeee |
410 |
1:01:36 |
eng-rus |
archit. |
step-back |
уступ |
akadysheva |
411 |
1:01:19 |
eng-rus |
archit. |
setback |
уступ |
akadysheva |
412 |
0:57:59 |
rus-ger |
med.appl. |
стерилизуемая упаковка |
sterilisierbare Verpackung |
q-gel |
413 |
0:56:19 |
eng-rus |
account. |
trading securities |
торговые ценные бумаги (по МСФО) |
aht |
414 |
0:48:09 |
rus-dut |
gen. |
раскладушка |
schelp model (тип корпуса мобильного телефона) |
Janneke Groeneveld |
415 |
0:46:24 |
rus-dut |
gen. |
раскладной |
opklapbaar (телефон с корпусом "раскладушка") |
Janneke Groeneveld |
416 |
0:44:50 |
eng-rus |
gen. |
warm |
утеплять |
essence |
417 |
0:25:13 |
rus-fre |
mach.mech. |
синтез механизма |
synthèse de mécanisme (проектирование схемы механизма по заданным его свойствам; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
418 |
0:23:29 |
eng-rus |
environ. |
drinking water sampling station, water quality sampling station |
станция забора проб питьевой воды |
akadysheva |
419 |
0:20:48 |
rus-ger |
mach.mech. |
точный синтез механизма |
Exakte Getriebesynthese (синтез механизма с точным выполнением заданных условий; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
420 |
0:18:51 |
rus-ger |
gen. |
утилизовать |
entsorgen |
platon |
421 |
0:18:40 |
rus-ger |
mach.mech. |
синтез механизма |
Getriebesynthese (проектирование схемы механизма по заданным его свойствам; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
422 |
0:14:31 |
rus-fre |
mach.mech. |
точный синтез механизма |
synthèse précise du mécanisme (синтез механизма с точным выполнением заданных условий; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
423 |
0:12:25 |
rus-fre |
mach.mech. |
точный синтез |
synthèse précise |
ssn |
424 |
0:05:27 |
eng-rus |
mach.mech. |
synthesis of a mechanism |
синтез механизма (проектирование схемы механизма по заданным его свойствам; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
425 |
0:02:24 |
eng-rus |
mach.mech. |
approximate synthesis of a mechanism |
приближённый синтез механизма (синтез механизма с приближенным выполнением заданных условий; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |