1 |
23:58:56 |
rus-ger |
mus. |
автор песен |
Songwriterin |
Лорина |
2 |
23:49:45 |
rus-ger |
fash. |
модельер |
Modedesignerin |
Лорина |
3 |
23:47:18 |
eng-rus |
pharma. |
blister pocket |
ячейка блистера |
Rada0414 |
4 |
23:45:42 |
eng-rus |
gram. |
future time clauses |
придаточные предложения времени в будущем |
sophistt |
5 |
23:44:38 |
rus-ita |
fig. |
успокаиваться |
sbollire (bisogna lasciar sbollire gli animi prima di riprendere la discussione) |
Avenarius |
6 |
23:43:30 |
rus-ita |
fig. |
отходить |
sbollire |
Avenarius |
7 |
23:42:54 |
ger |
mil. |
Sprengk. |
Sprengkapsel |
golowko |
8 |
23:40:38 |
eng-rus |
pipes. |
out-of-roundness |
некруглость |
MichaelBurov |
9 |
23:27:55 |
rus-spa |
idiom. |
работать не покладая рук |
batir el yunque |
votono |
10 |
23:26:31 |
rus-ger |
gen. |
стойкие симптомы |
hartnäckige Symptome |
soulveig |
11 |
23:22:35 |
eng-rus |
gen. |
nothing more than |
всего лишь |
Побеdа |
12 |
23:18:15 |
rus-pol |
gen. |
их |
je |
sankozh |
13 |
23:07:19 |
rus-ger |
vet.med. |
перевязочный материал |
Wundmaterial |
marinik |
14 |
23:05:49 |
rus-pol |
gen. |
прикрывать |
osłaniać |
sankozh |
15 |
23:05:38 |
rus-pol |
gen. |
охранять |
osłaniać (osłaniaj nas od złego) |
sankozh |
16 |
22:53:02 |
rus-ger |
hrs.brd. |
глыбовая соль |
Salzleckstein |
marinik |
17 |
22:52:55 |
rus-ger |
hrs.brd. |
солеблок |
Salzleckstein (пиленый) |
marinik |
18 |
22:52:27 |
rus-pol |
gen. |
иногда |
czasem |
sankozh |
19 |
22:52:01 |
rus-ger |
hrs.brd. |
соль-лизунец |
Salzleckstein |
marinik |
20 |
22:50:18 |
eng-rus |
pipes. |
bevel lamination |
рифлёность поверхности фаски (на трубе) |
MichaelBurov |
21 |
22:33:20 |
rus-ger |
gen. |
Всемирный день гуманитарной помощи |
Welttag der humanitären Hilfe |
Лорина |
22 |
22:30:46 |
rus-ger |
gen. |
льняная солома |
Leinenstroh |
marinik |
23 |
22:26:56 |
eng-rus |
invest. |
cumulative cash flow |
накопленный денежный поток |
igisheva |
24 |
22:26:44 |
eng-rus |
invest. |
cumulative cash flow |
кумулятивный денежный поток |
igisheva |
25 |
22:25:05 |
rus-dut |
law |
утвердить |
vaststellen |
Wif |
26 |
22:24:55 |
rus-ita |
inf. |
вдаваться в детали |
entrare nei dettagli |
Raz_Sv |
27 |
22:21:36 |
rus-ger |
med. |
защита от инфекции |
Schutz vor Infektion |
Лорина |
28 |
22:20:38 |
rus-ger |
med. |
защита от инфекций |
Schutz vor Infektionen |
Лорина |
29 |
22:13:49 |
rus-ger |
sport. |
партнёр для тренировок |
Trainingspartner |
marinik |
30 |
22:11:03 |
rus-ger |
sport. |
гимнастические тапочки |
Turnschläppchen (чешки) |
marinik |
31 |
22:09:08 |
rus-ger |
food.ind. |
пригодный для употребления |
zum Gebrauch geeignet |
Лорина |
32 |
22:06:48 |
eng-rus |
oil |
Dead man system |
система автоматического аварийного перекрытия ствола скважины (proz.com) |
lavazza |
33 |
22:01:50 |
rus-ger |
sport. |
чешки |
Gymnastikschläppchen (гимнастические) |
marinik |
34 |
22:01:16 |
rus-ger |
sport. |
гимнастические тапочки |
Gymnastikschläppchen |
marinik |
35 |
21:38:28 |
rus-ita |
inf. |
плевать на кого-л., на что-л. |
sbattersene (E se poi qualcuno si offende io me ne sbatto altamente) |
Avenarius |
36 |
21:37:38 |
rus-ger |
equest.sp. |
безопасное стремя |
Sicherheitssteigbügel |
marinik |
37 |
21:33:59 |
rus-ita |
inf. |
чихать на кого-л., на что-л. |
sbattersene |
Avenarius |
38 |
21:29:48 |
rus-ger |
arts. |
народная художница |
Volksmalerin |
Лорина |
39 |
21:11:40 |
eng-rus |
inf. |
on a scale of one to ten |
по десятибалльной шкале |
Raz_Sv |
40 |
21:10:46 |
rus-ger |
equest.sp. |
деревянный ленчик |
Holzsattelbaum |
marinik |
41 |
21:07:05 |
eng-rus |
idiom. |
be over the barrel |
быть на мушке, под прицелом (а не на бочке) |
tau12 |
42 |
20:53:34 |
rus-ger |
equest.sp. |
конкурная подпруга |
Springsattelgurt (с фартуком/с нагрудником) |
marinik |
43 |
20:52:53 |
rus-ger |
equest.sp. |
подпруга с нагрудником |
Springsattelgurt |
marinik |
44 |
20:52:10 |
rus-ger |
equest.sp. |
подпруга с нагрудником |
Sattelgurt mit Stollenschutz |
marinik |
45 |
20:49:41 |
rus-ger |
gen. |
см. Stollenschutzgurt |
Schlagschutzgurt |
marinik |
46 |
20:49:05 |
rus-ger |
gen. |
подпруга с фартуком |
Stollengurt |
marinik |
47 |
20:48:40 |
rus-ger |
gen. |
подпруга с фартуком |
Stollenschutzgurt |
marinik |
48 |
20:48:07 |
rus-ger |
gen. |
конкурная подпруга |
Stollengurt |
marinik |
49 |
20:47:49 |
rus-ger |
equest.sp. |
конкурная подпруга |
Stollenschutzgurt |
marinik |
50 |
20:45:26 |
eng-rus |
gen. |
public relations exercise |
пропагандистское мероприятие (неодобр.) |
sheetikoff |
51 |
20:45:23 |
rus-est |
ed. |
общая компетенция |
üldpädevus |
sbs.ee |
52 |
20:40:18 |
rus-fre |
gen. |
мантия |
robe de diplômé (rk8qdhd3wko) |
z484z |
53 |
20:34:56 |
rus-ger |
food.ind. |
десульфитационная колонна |
Entschwefelungsturm |
Raz_Sv |
54 |
20:31:57 |
rus-srp |
bus.styl. |
долгосрочное сотрудничество |
дугорочна сарадња |
Soulbringer |
55 |
20:30:22 |
rus-hrv |
bus.styl. |
долгосрочное сотрудничество |
dugoročna suradnja |
Soulbringer |
56 |
20:27:49 |
rus-ger |
arts. |
Национальный союз художников Украины |
Nationaler Künstlerverband der Ukraine |
Лорина |
57 |
20:23:09 |
eng-rus |
ecol. |
scientific cleaning materials |
моющие химикаты (В контексте: The pollution of industrial drainage, scientific cleaning materials, and so on has led to a number of lakes dying off.) |
BunInvasion |
58 |
20:17:04 |
eng-rus |
chess.term. |
blunder |
зевок |
Sidle |
59 |
20:04:40 |
rus-tgk |
gen. |
персональный компьютер |
компютери фардӣ |
В. Бузаков |
60 |
20:01:22 |
rus-tgk |
gen. |
инвентарный |
инвентарӣ |
В. Бузаков |
61 |
20:00:28 |
rus-tgk |
gen. |
удалённый |
фосилавӣ |
В. Бузаков |
62 |
19:59:46 |
rus-tgk |
gen. |
Ку-Клукс-Клан |
Ку-Клукс-Клан |
В. Бузаков |
63 |
19:58:12 |
rus-tgk |
gen. |
развивающийся |
тараққикунанда |
В. Бузаков |
64 |
19:57:00 |
rus-tgk |
geogr. |
Черногория |
Черногория |
В. Бузаков |
65 |
19:55:25 |
rus-tgk |
gen. |
университетский |
донишгоҳӣ |
В. Бузаков |
66 |
19:52:55 |
rus-tgk |
gen. |
местный |
маҳаллӣ |
В. Бузаков |
67 |
19:52:17 |
rus-tgk |
gen. |
районный |
ноҳиявӣ |
В. Бузаков |
68 |
19:51:38 |
rus-tgk |
gen. |
городской |
шаҳрӣ |
В. Бузаков |
69 |
19:49:16 |
rus-tgk |
gen. |
старение населения |
пиршавии аҳолӣ |
В. Бузаков |
70 |
19:47:16 |
rus-tgk |
gen. |
в свободное время |
дар вақтҳои холигӣ |
В. Бузаков |
71 |
19:46:03 |
rus-tgk |
gen. |
спутниковое телевидение |
телевизиони моҳворавӣ |
В. Бузаков |
72 |
19:45:24 |
rus-tgk |
gen. |
испытательная лаборатория |
лабораторияи озмоишӣ |
В. Бузаков |
73 |
19:44:43 |
rus-tgk |
gen. |
защитный слой |
қабати муҳофизатӣ |
В. Бузаков |
74 |
19:43:41 |
rus-tgk |
gen. |
специальный |
махсус |
В. Бузаков |
75 |
19:42:58 |
rus-tgk |
gen. |
торговый баланс |
тавозуни савдо |
В. Бузаков |
76 |
19:42:14 |
rus-tgk |
gen. |
киви |
киви |
В. Бузаков |
77 |
19:41:31 |
rus-tgk |
gen. |
логистический |
логистикӣ |
В. Бузаков |
78 |
19:40:46 |
rus-tgk |
gen. |
протестующий |
тазоҳургар |
В. Бузаков |
79 |
19:39:43 |
rus-tgk |
gen. |
смс-сообщение |
смс-паёмак |
В. Бузаков |
80 |
19:39:07 |
rus-tgk |
gen. |
интернет-опрос |
интернет-пурсиш |
В. Бузаков |
81 |
19:38:26 |
rus-tgk |
gen. |
официальная заявка |
аризаи расмӣ |
В. Бузаков |
82 |
19:37:35 |
rus-tgk |
gen. |
съезд |
анҷуман |
В. Бузаков |
83 |
19:37:08 |
rus-tgk |
gen. |
делегат съезда |
вакили анҷуман |
В. Бузаков |
84 |
19:36:08 |
rus-tgk |
gen. |
дистанционно |
тариқи фосилавӣ |
В. Бузаков |
85 |
19:35:44 |
rus-tgk |
gen. |
удалённо |
тариқи фосилавӣ |
В. Бузаков |
86 |
19:34:55 |
rus-tgk |
gen. |
кипячёная вода |
оби ҷӯшонидашуда |
В. Бузаков |
87 |
19:34:21 |
rus-tgk |
gen. |
захват власти |
ғасби ҳокимият |
В. Бузаков |
88 |
19:31:04 |
eng-rus |
inf. |
look at you |
надо же! |
Ася Кудрявцева |
89 |
19:25:17 |
eng-rus |
lit. |
asa |
ас (высший бог в германо-скандинавской мифологии. Для богини вариант – асинья (ásynja).: the third asa is he who is called Njörðr. Bragi is the name of another of the asas. wikipedia.org) |
Sweeterbit |
90 |
19:25:00 |
rus-gre |
gen. |
образ |
οµοίωµα |
dbashin |
91 |
19:24:53 |
rus-gre |
gen. |
модель |
οµοίωµα |
dbashin |
92 |
19:24:46 |
rus-gre |
gen. |
макет |
οµοίωµα |
dbashin |
93 |
19:24:30 |
rus-gre |
gen. |
копия |
οµοίωµα |
dbashin |
94 |
19:24:23 |
rus-gre |
gen. |
подобие |
οµοίωµα |
dbashin |
95 |
19:24:15 |
rus-gre |
gen. |
изображение |
οµοίωµα |
dbashin |
96 |
19:14:07 |
rus-gre |
gen. |
чаевые |
πουρµπουάρ (το) |
dbashin |
97 |
18:47:33 |
rus-ger |
gen. |
День плохой поэзии |
Tag der schlechten Poesie |
Лорина |
98 |
18:41:15 |
eng-rus |
pipes. |
penetrant testing |
контроль проникающими веществами (PT) |
MichaelBurov |
99 |
18:40:11 |
eng |
abbr. pipes. |
PBM |
pipe beveling machine (кромкофрезерная машина; фаскосниматель; торцеватель; машина для снятия фасок) |
MichaelBurov |
100 |
18:20:02 |
rus-ger |
mus. |
солист группы |
Solosänger der Band |
Лорина |
101 |
18:16:06 |
eng-rus |
pipes. |
PBM |
фаскосниматель (PBM) |
MichaelBurov |
102 |
18:16:04 |
rus-ger |
equest.sp. |
пробежное седло |
Distanzsattel |
marinik |
103 |
18:07:53 |
rus-ger |
equest.sp. |
седло для пробегов |
Distanzsattel (для дистанционных пробегов) |
marinik |
104 |
18:01:56 |
rus-ger |
astronaut. |
вывести на околоземную орбиту |
auf die Erdumlaufbahn bringen |
Лорина |
105 |
17:57:17 |
rus-spa |
commer. |
центр международной торговли |
centro mundial del comercio |
Alexander Matytsin |
106 |
17:53:11 |
rus-ger |
gen. |
рукастый |
handwerklich begabt |
Oxana Vakula |
107 |
17:39:13 |
rus-dut |
law |
в порядке, предусмотренном статьей 1 |
op de wijze als voorzien in art. 1 |
Wif |
108 |
17:13:21 |
rus-dut |
gen. |
с достаточным основанием |
redelijkerwijs |
Wif |
109 |
17:06:16 |
rus-fre |
gen. |
полный |
bien en chair |
Lucile |
110 |
16:48:21 |
ger |
med. |
Stumpfaufbauplastik, Umkehrplastik |
Stumpfaufbauplastik |
AllGOL |
111 |
16:48:14 |
eng |
abbr. pipes. |
LUC |
line-up clamp |
MichaelBurov |
112 |
16:48:04 |
rus-ger |
equest.sp. |
седло для конного поло |
Polosattel (для поло/для игры в поло) |
marinik |
113 |
16:47:20 |
eng |
abbr. pipes. |
ILUC |
internal line-up clamp |
MichaelBurov |
114 |
16:46:55 |
rus-ger |
med. |
пластика перемещения части ампутированной культи конечности |
Umkehrplastik |
AllGOL |
115 |
16:46:35 |
eng |
abbr. pipes. |
I LUC |
internal line-up clamp |
MichaelBurov |
116 |
16:44:35 |
eng-rus |
pipes. |
internal line-up clamp |
внутренний центрирующий зажим для сварки труб (ILUC; I LUC) |
MichaelBurov |
117 |
16:44:22 |
eng-rus |
pipes. |
internal line-up clamp |
внутренний центрирующий зажим (ILUC; I LUC) |
MichaelBurov |
118 |
16:42:18 |
eng-rus |
gen. |
outward show |
показуха |
IgorTolok |
119 |
16:41:08 |
eng-rus |
gen. |
solemn mood |
мрачное настроение |
Sergei Aprelikov |
120 |
16:37:57 |
rus-ger |
med. |
растущий протез |
Wachstumsprothese (Bei Kindern liegt ein Schwerpunkt unserer Arbeit in der Verwendung sogenannter Wachstumsprothesen.) |
AllGOL |
121 |
16:32:01 |
rus-spa |
commer. |
центр международной торговли |
world trade center |
Alexander Matytsin |
122 |
16:31:23 |
rus-ger |
equest.sp. |
троеборное седло |
Vielseitigkeitssattel |
marinik |
123 |
16:31:10 |
rus-ger |
gen. |
седло для троеборья |
Vielseitigkeitssattel |
marinik |
124 |
16:24:58 |
rus-ger |
med. |
изолированная перфузия конечностей мелфаланом с фактором некроза опухоли |
isolierte Extremitätenperfusion ILP mit TNF-alpha und Melphalan |
AllGOL |
125 |
16:12:30 |
rus-ger |
med. |
онкологический эндопротез |
Tumorprothese (Viele Defekte werden heute mit Tumorprothesen rekonstruiert.) |
AllGOL |
126 |
15:58:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
identity awareness |
идентификация пользователей |
guraira |
127 |
15:52:25 |
rus-ger |
gen. |
седло для конкура |
Springsattel |
marinik |
128 |
15:45:49 |
rus-ger |
equest.sp. |
выездковое седло |
Dressursattel |
marinik |
129 |
15:41:05 |
rus-dut |
law |
с указанием причины |
onder opgave van reden |
Wif |
130 |
15:32:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
rugged appliance |
устройство в защищённом корпусе |
guraira |
131 |
15:31:39 |
eng-rus |
med. |
curative intent |
радикальное излечение |
alesia_ko |
132 |
15:17:36 |
rus-ger |
law |
информация об отпечатках пальцев |
Fingerprintinformation (Австрия: Aufenthaltstitel mit/ohne Fingerprintinformation bmi.gv.at) |
vnoock |
133 |
15:13:53 |
eng-rus |
gen. |
greed for money |
жажда наживы |
Дмитрий_Р |
134 |
14:57:10 |
rus-ger |
tech. |
УФ-защита |
UV-Schutzblech |
dolmetscherr |
135 |
14:37:27 |
eng-rus |
pipes. |
line pack |
газ для заполнения (трубопровода) |
MichaelBurov |
136 |
14:36:53 |
eng-rus |
pipes. |
line pack |
газ заполнения (трубопровода) |
MichaelBurov |
137 |
14:35:54 |
eng-rus |
pipes. |
line-pack |
заполнение трубопровода |
MichaelBurov |
138 |
14:34:21 |
rus-ger |
busin. |
дистрибьюторская компания |
Vertriebsgesellschaft |
Эсмеральда |
139 |
14:16:32 |
eng-rus |
weld. |
shielded metal arc weld |
экранированная дуговая сварка металла |
MichaelBurov |
140 |
14:15:53 |
eng-rus |
weld. |
shielded metal arc weld |
ручная дуговая сварка |
MichaelBurov |
141 |
14:14:54 |
eng-rus |
weld. |
shielded metal arc welding |
экранированная дуговая сварка металла |
MichaelBurov |
142 |
13:51:26 |
rus-fre |
inf. |
налаживать отношения с кем-то |
s'entendre (Quand je ne m'entends pas avec quelqu'un, je me sépare! - Когда у меня не складываются с кем-то отношения, я их разрываю!) |
NickMick |
143 |
13:48:08 |
eng-rus |
anim.husb. |
African Union Inter-African Bureau for Animal Resources |
Межафриканское бюро по изучению ресурсов животного мира Африканского союза (AU-IBAR) |
Olga47 |
144 |
13:24:02 |
rus-lav |
construct. |
выкопировка |
izkopējums |
m1911 |
145 |
13:23:38 |
eng-rus |
O&G |
CWC |
обетонированная труба с торцевыми заглушками |
MichaelBurov |
146 |
13:23:18 |
eng-rus |
pipes. |
CWC pipe with end cаps |
обетонированная труба с торцевыми заглушками |
MichaelBurov |
147 |
13:14:38 |
eng-rus |
gen. |
Fluid meter |
счётчик количества жидкости |
Johnny Bravo |
148 |
13:05:12 |
eng-rus |
pipes. |
CWC plant |
установка обетонирования труб |
MichaelBurov |
149 |
13:02:47 |
eng-rus |
O&G |
associated facilities |
смежные предприятия и объекты |
MichaelBurov |
150 |
12:58:12 |
eng-rus |
pipes. |
lay sequence |
последовательность укладки труб |
MichaelBurov |
151 |
12:49:56 |
rus-heb |
construct. |
пакет документов для получения ордера на строительные работы |
תוכנית הגשה (подается на рассмотрение муниципальной комиссии по проектированию и строительству - ועדה מקומית לתכנון ולבנייה) |
Баян |
152 |
12:44:40 |
rus-ger |
med. |
вирсунгоэктазия |
Pankreasgangerweiterung |
jurist-vent |
153 |
12:37:21 |
rus-heb |
bank. |
текущий кредитный счёт |
חשבון חוזר דביטורי |
Баян |
154 |
12:33:00 |
eng-rus |
gen. |
landing of airborne troops |
десантирование |
Raz_Sv |
155 |
12:31:06 |
eng-rus |
logist. |
handling and tracking |
обработка и сопровождение |
MichaelBurov |
156 |
12:30:58 |
eng-rus |
audit. |
thematic audit |
тематический аудит |
RVahitov |
157 |
12:30:09 |
eng-rus |
product. |
handling and tracking |
перемещение и сопровождение |
MichaelBurov |
158 |
12:24:55 |
rus-heb |
real.est. |
муниципальный сбор за строительство коммуникаций |
היטל פיתוח |
Баян |
159 |
12:24:12 |
eng-rus |
gen. |
strong potential |
прочный потенциал |
Sjoe! |
160 |
12:19:33 |
rus-heb |
real.est. |
нулевой отчёт |
דו"ח 0 (составляется контролёром (экспертом-оценщиком) со стороны банка, которому предстоит осуществлять финансовое сопровождение проекта archive.org) |
Баян |
161 |
12:19:23 |
rus-heb |
real.est. |
заключение о рентабельности проекта строительства |
דו"ח 0 (составляется контролёром (экспертом-оценщиком) со стороны банка, которому предстоит осуществлять финансовое сопровождение проекта archive.org) |
Баян |
162 |
12:16:46 |
rus-heb |
real.est. |
нулевой отчёт |
דו"ח אפס (составляется контролёром (оценщиком) со стороны банка, которому предстоит осуществлять финансовое сопровождение проекта archive.org) |
Баян |
163 |
12:08:09 |
rus-fre |
gen. |
Московский научно-практический центр дерматологии и косметологии |
Centre de Moscou scientifique et pratique de la dermatologiе |
Raz_Sv |
164 |
12:00:44 |
eng-rus |
genet. |
dental follicle stem cell |
стволовая клетка зубного фолликула |
Sativum |
165 |
11:58:35 |
eng |
abbr. |
DFSC |
dental follicle stem cell |
Sativum |
166 |
11:50:19 |
rus-ger |
gen. |
вызывающий зависимость |
suchtfördernd (Free-to-Play-(F2P-)Spiele wie Clash of Clans ... mit suchtfördernden Mechaniken Spieler in den Konsum zwingen paidia.de) |
Kathleen_cloche |
167 |
11:37:48 |
rus |
proverb |
Я к нему с добром, а он ко мне с дерьмом |
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ |
Raz_Sv |
168 |
11:37:24 |
rus |
proverb |
На поле с дерьмом - поле с добром |
ЗЕМЛЕДЕЛИЕ |
Raz_Sv |
169 |
11:37:07 |
rus |
proverb |
На поле с дерьмом, поле с добром |
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ |
Raz_Sv |
170 |
11:35:11 |
rus-ger |
gen. |
пористый шоколад |
Luftschokolade (wikipedia.org) |
ckripo4ka |
171 |
11:28:39 |
rus-heb |
real.est. |
размежевание прав |
פירוק שיתוף |
Баян |
172 |
11:20:16 |
rus-heb |
idiom. |
приговор |
חתונה קתולית (в знач. состояние/положение, которое невозможно изменить) |
Баян |
173 |
11:20:05 |
rus-heb |
idiom. |
крест |
חתונה קתולית (в знач. состояния, которое невозможно изменить) |
Баян |
174 |
11:18:59 |
eng-rus |
tech. |
calibration set |
калибровочный набор |
ВосьМой |
175 |
11:18:58 |
rus-heb |
idiom. |
необратимое состояние |
חתונה קתולית |
Баян |
176 |
11:11:32 |
eng-rus |
gen. |
PBC |
управление воспроизведением (см. Play Back Control) |
Arky |
177 |
10:57:44 |
eng-rus |
weld. |
L-shaped welding carriage |
глагольная сварочная тележка |
Johnny Bravo |
178 |
10:54:37 |
rus-ger |
gen. |
пригорок |
Kuppe |
eleanor_rigby2 |
179 |
10:51:10 |
rus-por |
transp. |
электросамокат |
trotineta elétrica |
Simplyoleg |
180 |
10:46:05 |
rus-spa |
gen. |
проводиться |
estar en marcha |
dbashin |
181 |
10:45:39 |
rus-spa |
gen. |
осуществляться |
estar en marcha |
dbashin |
182 |
10:45:29 |
rus-spa |
gen. |
продолжаться |
estar en marcha |
dbashin |
183 |
10:44:12 |
rus-dut |
gen. |
условие |
bepaling |
Wif |
184 |
10:22:31 |
rus-ger |
gen. |
камаргский пастух |
Gardian |
marinik |
185 |
10:22:20 |
rus-ger |
gen. |
гардьянс |
Gardian |
marinik |
186 |
10:16:08 |
rus-fre |
gen. |
деревянный зажим |
fichoir |
Raz_Sv |
187 |
10:13:50 |
rus-ger |
gen. |
стременной ремень |
Steigbügelriemen |
marinik |
188 |
9:56:24 |
eng-rus |
sport. |
it was all going way over their heads. |
эти сентенции были слишком высоки для их понимания (В данном варианте перевода это означает нечто, слишком трудное для уяснения или понимания кем-то, что-то вроде:"Хоть говори, хоть кол на голове теши.": "I was trying to explain to them that it was a nutritional supplement for running, but it was all going way over their heads." – "Я попытался было объяснить, что в пакетиках лежит специальное высокоуглеводистое питание для бега, но эти сентенции были слишком высоки для их понимания.") |
finn216 |
189 |
9:55:37 |
rus-ger |
equest.sp. |
безленчиковое седло |
baumloser Sattel (Sattel ohne Baum) |
marinik |
190 |
9:50:37 |
rus-ger |
gen. |
каркас седла |
Sattelbaum (основа) |
marinik |
191 |
9:36:23 |
rus-heb |
gen. |
целесообразный |
ראוי |
Баян |
192 |
9:36:11 |
rus-ger |
gen. |
седло для езды верхом |
Reitsattel |
marinik |
193 |
9:33:01 |
rus-heb |
gen. |
целесообразно |
מן הראוי |
Баян |
194 |
9:23:21 |
rus-heb |
gen. |
фабула |
עלילה |
Баян |
195 |
9:21:27 |
rus-heb |
gen. |
решительно и твёрдо |
בתוקף |
Баян |
196 |
9:21:15 |
rus-heb |
gen. |
решительно |
בתוקף |
Баян |
197 |
9:20:56 |
rus-heb |
gen. |
твёрдо |
בתוקף |
Баян |
198 |
9:20:48 |
rus-heb |
gen. |
твёрдо |
בצורה נחרצת |
Баян |
199 |
9:20:25 |
rus-heb |
gen. |
твёрдо |
באופן נחרץ |
Баян |
200 |
9:19:11 |
rus-heb |
gen. |
решительно |
באופן נחרץ |
Баян |
201 |
9:08:58 |
rus-heb |
law |
юрисдикция |
תחום שיפוט |
Баян |
202 |
7:55:01 |
eng-rus |
gen. |
act as butler |
исполнять обязанности дворецкого ("In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper." (Sir Arthur Conan Doyle) – супружеская чета по фамилии Бэримор) |
ART Vancouver |
203 |
7:50:30 |
eng-rus |
gen. |
event |
встреча с поклонниками (знаменитости, эстрадного исполнителя и пр.: "There's little hope members of the public will be able to attend former US First Lady Michelle Obama‘s event in Vancouver next month after tickets sold out. (...) Black admits no other event has sold out so fast." News 1130) |
ART Vancouver |
204 |
7:27:51 |
rus-ger |
equest.sp. |
деревянный макет лошади |
Holzpferd (муляж (для занятий вольтижировкой)) |
marinik |
205 |
7:23:07 |
rus-ger |
gen. |
деревянная лошадка |
Holzpferd (игрушка) |
marinik |
206 |
7:21:52 |
eng-rus |
idiom. |
do sb. good |
пойти на пользу ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
207 |
7:10:56 |
eng-rus |
formal |
benefit from |
пойти на пользу (Cyber security stocks have benefited from the latest global hacking attack.- пошла на пользу) |
ART Vancouver |
208 |
7:06:10 |
eng-rus |
formal |
sole object |
единственная цель ("No article of value was taken, as it is probable that the criminals were men of good position, whose sole object was to prevent social exposure." (Sir Arthur Conan Doyle) – единственной целью которых было не допустить • "Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." (Sir Arthur Conan Doyle) – было его единственной целью) |
ART Vancouver |
209 |
7:05:37 |
rus-ger |
equest.sp. |
джигитовка |
Stuntreiten |
marinik |
210 |
7:01:43 |
eng-rus |
inf. |
bad-ass cat |
хулиганистый кот (My sister had this bad-ass cat, eh, an orange tabby, and he would hide in the dark hallway, eh, and when you would turn the corner he would grab your leg with his claws! Ouch!) |
ART Vancouver |
211 |
6:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
sling a yarn |
заправлять арапа ("Maybe you don't believe what I say. Maybe you think I am just slinging you a yarn." (Sir Arthur Conan Doyle) – я вам арапа заправляю) |
ART Vancouver |
212 |
6:49:52 |
eng-rus |
theatre. |
crisis of a play |
кульминационный момент спектакля ("Gentlemen", he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping, as at the well-wrought crisis of a play. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
213 |
6:07:05 |
rus-fre |
PPE |
пользоваться открытым огнём |
utiliser de flamme nue |
MonkeyLis |
214 |
5:52:57 |
eng-rus |
pipes. |
pup piece |
патрубок |
MichaelBurov |
215 |
4:55:37 |
rus-ita |
gen. |
горный хребет |
costone (l'emozione è profonda quando si giunge sul grande pianoro dell'alto costone ischia.it) |
Vlad_econ |
216 |
4:54:19 |
eng-rus |
tax. |
principal purpose test |
принцип основной цели |
AplekaevAA |
217 |
4:45:50 |
eng-rus |
law |
withdrawal |
денонсация |
AplekaevAA |
218 |
4:41:50 |
eng-rus |
int. law. |
withdrawal |
денонсация |
AplekaevAA |
219 |
4:38:27 |
eng-rus |
int. law. |
entry into effect |
применение |
AplekaevAA |
220 |
4:37:17 |
rus-ger |
gen. |
пронзительный |
eindringlich (die eindringliche Bläue des Himmels) |
ichplatzgleich |
221 |
4:36:52 |
eng-rus |
law |
entry into effect |
применение |
AplekaevAA |
222 |
4:28:18 |
eng-rus |
gen. |
seem to |
как бы |
suburbian |
223 |
4:21:16 |
eng-rus |
tax. |
mandatory binding arbitration |
обязательное для исполнения решение арбитража |
AplekaevAA |
224 |
4:16:46 |
eng-rus |
tax. |
corresponding adjustment |
симметричная корректировка |
AplekaevAA |
225 |
4:07:29 |
eng-rus |
tax. |
dividend transfer transaction |
операция по переводу дивидендов |
AplekaevAA |
226 |
4:05:54 |
eng-rus |
tax. |
equivalent beneficiary |
эквивалентный бенефициар |
AplekaevAA |
227 |
4:03:08 |
eng-rus |
tax. |
principal class of shares |
основной класс акций |
AplekaevAA |
228 |
4:00:59 |
eng-rus |
tax. |
active conduct of a business |
осуществление активной предпринимательской деятельности |
AplekaevAA |
229 |
3:57:26 |
eng-rus |
tax. |
simplified limitation on benefits provision |
упрощённое положение об ограничении льгот |
AplekaevAA |
230 |
3:49:06 |
eng-rus |
tax. |
treaty abuse |
злоупотребление положениями соглашений |
AplekaevAA |
231 |
3:03:52 |
eng-rus |
tax. |
dual-listed company |
двойная зарегистрированная листинговая компания |
AplekaevAA |
232 |
2:52:00 |
eng-rus |
philos. |
complementarianism |
теория взаимодополняемости ((мужчин и женщин в семье, одна из разновидностей христианского эгалитаризма)) |
FixControl |
233 |
2:51:21 |
eng-rus |
philos. |
complementarianism |
взаимодополняемость |
FixControl |
234 |
2:43:27 |
eng-rus |
law, ADR |
operating environment in the market |
условия рыночной деятельности |
igisheva |
235 |
2:37:54 |
eng-rus |
tax. |
dual resident entity |
лицо с двойным резидентством |
AplekaevAA |
236 |
2:26:50 |
rus-ita |
inf. |
суетиться |
sbattersi (si sbatte tanto per niente) |
Avenarius |
237 |
2:25:42 |
rus-ita |
inf. |
биться |
sbattersi |
Avenarius |
238 |
2:19:52 |
eng-rus |
tax. |
transparent entity |
фискально-прозрачное образование |
AplekaevAA |
239 |
2:09:25 |
eng-rus |
med. |
immunizable diseases |
заболевания, поддающиеся иммунизации |
Olga47 |
240 |
2:04:55 |
rus-ita |
gen. |
самый жаркий период года |
canicola (dal lat. canicŭla(m), propr. dim. di cănis ‘cane', per traslato ‘sirio', la stella più brillante della costellazione del cane, il cui levarsi coincide con il periodo dell'anno di maggior caldo) |
Avenarius |
241 |
1:38:49 |
eng-rus |
gen. |
threatening music |
музыка |
Arky |
242 |
1:32:38 |
rus-ita |
fig. |
обескровливать |
spolpare (con queste tasse ci stanno spolpando) |
Avenarius |
243 |
1:23:13 |
rus-ita |
gen. |
исхудать |
spolparsi |
Avenarius |
244 |
1:20:50 |
eng-rus |
tax. |
hybrid mismatch arrangement |
гибридная схема снижения налоговой нагрузки |
AplekaevAA |
245 |
1:06:32 |
rus-ita |
gen. |
бойня |
eccidio |
Avenarius |
246 |
0:53:33 |
eng-rus |
gen. |
check up on |
подразузнать |
Побеdа |
247 |
0:30:13 |
eng-rus |
slang |
cock it up |
напортачить (= screw it up) |
marina_reese |
248 |
0:30:12 |
rus-fre |
gen. |
радиообращение |
message radiodiffusé |
Lucile |
249 |
0:24:28 |
eng-rus |
gen. |
public toilet room |
общественная туалетная комната |
Olga47 |
250 |
0:22:28 |
eng-rus |
gen. |
customize |
подстраивать под себя |
sankozh |
251 |
0:15:07 |
rus-spa |
gen. |
насильник |
depredador |
Artsruni |
252 |
0:13:35 |
eng-rus |
gen. |
billing city |
город плательщика |
sankozh |
253 |
0:03:35 |
eng-rus |
gen. |
billing address |
адрес плательщика |
sankozh |