1 |
23:55:12 |
rus-ger |
tech. |
неразрушающий озон |
ozonunschädlich |
SKY |
2 |
23:54:40 |
eng-rus |
gen. |
time off |
академический отпуск |
oleks_aka_doe |
3 |
23:23:51 |
rus-ger |
gen. |
режим реального времени |
Echtzeitmodus |
Anna Chu |
4 |
23:22:09 |
eng-rus |
cloth. |
dishrags |
обноски |
annapixie |
5 |
23:16:48 |
eng-rus |
tech. |
water-circuit gas heating facility |
аппарат отопительный газовый с водяным контуром (АОГВ) |
DoceNNt |
6 |
23:15:57 |
eng-rus |
tech. |
water-circuit gas heating facility |
АОГВ (аппарат отопительный газовый с водяным контуром) |
DoceNNt |
7 |
23:15:55 |
eng-rus |
geogr. |
Pomeranian Voivodeship |
Поморское воеводство (a voivodeship, or province, in north-central Poland wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
8 |
23:05:58 |
eng |
abbr. met. |
HIMS |
High-Intensity Magnetic Separator (магнитный сепаратор высокой производительности) |
Featus |
9 |
23:05:26 |
rus-ger |
auto. |
индекс скорости |
Geschwindigkeitsindex |
vadim_shubin |
10 |
23:01:38 |
rus-ger |
tech. |
стропантенна |
Seilantenne |
vadim_shubin |
11 |
22:54:40 |
eng-rus |
gen. |
year abroad |
академический отпуск (как правило, с выездом за границу) |
oleks_aka_doe |
12 |
22:45:09 |
rus-spa |
gen. |
гепард |
guepardo |
ispanets |
13 |
22:23:49 |
eng-rus |
tech. |
captor |
усовершенствованный датчик (You will experience the difference between a "sensor" and a "captor": captor products are designed with the user in mind. They are easy to install and to setup and they offer an unmatched reliabilty and performance even after long years of operation) |
Kenny Gray |
14 |
22:21:02 |
eng-rus |
gen. |
offset |
нивелировать |
Elikos |
15 |
22:15:59 |
rus-ger |
gen. |
иллюзорный, призрачный, ненастоящий мир |
Scheinwelt |
ellina_pani |
16 |
22:13:17 |
eng-rus |
gen. |
jammed paper |
зажевать бумагу (принтер) |
balance |
17 |
22:06:18 |
rus-fre |
ling. |
оглушение конечных согласных |
dévoisement final des consonnes |
ludmila alexan |
18 |
22:01:44 |
eng-rus |
entomol. |
Varroa destructor |
варриатозный клещ (насекомое, наносящее вред пчелам) |
mermaid_22 |
19 |
22:01:15 |
rus-ger |
inf. |
проставиться |
bewirten |
solo45 |
20 |
21:48:18 |
eng-rus |
avia. |
cargo terminal |
грузовой терминал |
Irina Verbitskaya |
21 |
21:43:24 |
eng-rus |
avia. |
Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air |
Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху (English, Russian, etc versions icao.int) |
Irina Verbitskaya |
22 |
21:29:59 |
eng-rus |
horticult. |
competitivity |
конкурентоспособность (синоним: competitiveness) |
danaida009 |
23 |
21:27:49 |
eng-rus |
cook. |
bundt pan |
круглая форма для кекса со стенками-желобками и отверстием внутри |
markovka |
24 |
21:20:36 |
rus-ger |
gen. |
шелкография |
Durchdruck |
solo45 |
25 |
21:15:10 |
eng-rus |
O&G |
Payment Plan |
график платежей |
Hay Pendergast |
26 |
21:13:27 |
eng-rus |
gen. |
be absolutely positive |
быть абсолютно уверенным (about something; в ч-либо) |
just_green |
27 |
21:13:07 |
eng-rus |
tech. |
dirty earth |
protection earth защитное заземление |
Radomir218 |
28 |
21:11:56 |
eng-rus |
tech. |
clean earth |
signal earth заземление сигнальных цепей |
Radomir218 |
29 |
21:10:18 |
eng-rus |
tech. |
signal earth |
заземление сигнальных цепей |
Radomir218 |
30 |
21:09:07 |
eng-rus |
gen. |
be positive |
быть уверенным (в ч-либо; about something) |
just_green |
31 |
21:04:56 |
rus-fre |
inf. |
у него зарплата кот наплакал |
il est payé au lance-pierres |
Iricha |
32 |
21:03:50 |
rus-fre |
inf. |
у него зарплата кот наплакал |
il est payé des cacahuètes |
Iricha |
33 |
21:02:47 |
rus-fre |
inf. |
иметь мизерную зарплату |
être payé des cacahuètes |
Iricha |
34 |
20:57:21 |
eng-rus |
fig. |
sacrifice |
идти на жертвы |
Notburga |
35 |
20:43:10 |
eng-rus |
oncol. |
regional cancer |
местно-распространённый рак (Следует различать локализованный рак (localized cancer) и местно-распространённый рак (regional cancer). Это, по сути, две последовательные стадии (формы) развития инвазивного рака. На стадии местно-распространённого рака клетки опухоли проникают в регионарные лимфатические узлы.Следующая стадия – генерализованный (метастатический) рак.) |
BioGeo |
36 |
20:42:49 |
rus-ita |
med. |
подострый конъюнктивит |
congiuntivite subacuta |
_Анна_ |
37 |
20:39:32 |
eng-rus |
oncol. |
localized cancer |
локализованный рак (При локализованном раке опухоль не выходит за пределы органа, а при местно-распространённом раке (regional cancer) поражаются регионарные лимфатические узлы.) |
BioGeo |
38 |
20:25:13 |
eng-rus |
oncol. |
regional |
местно-распространённый |
BioGeo |
39 |
20:16:44 |
eng-rus |
med. |
localized breast cancer |
локализованный рак молочной железы (на этой стадии патологии опухоль не выходит за пределы тканей молочной железы, регионарные лимфоузлы ещё не поражены метастазами.) |
BioGeo |
40 |
20:14:34 |
rus-ger |
brew. |
ёмкость для хранения |
Vorlagebehälter (напр., для запаса хмеля при задаче его в сусло при варке) |
Malyj |
41 |
20:13:51 |
eng-rus |
med. |
quadrantectomy |
квадрантэктомия |
BioGeo |
42 |
20:11:17 |
eng-rus |
med. |
chance of a recurrence |
вероятность рецидива |
BioGeo |
43 |
20:10:04 |
eng-rus |
med. |
nipple-sparing mastectomy |
подкожная мастэктомия с сохранением сосково-ареолярного комплекса |
BioGeo |
44 |
20:09:33 |
eng-rus |
med. |
nipple-sparing mastectomy |
мастэктомия с сохранением сосково-ареолярного комплекса |
BioGeo |
45 |
20:07:37 |
eng-rus |
industr. |
Biocidal Products Directive |
Директива по биоцидным продуктам (98/8/EC) |
estherik |
46 |
20:07:33 |
eng-rus |
med. |
skin-sparing mastectomy |
подкожная мастэктомия с сохранением кожи |
BioGeo |
47 |
20:07:10 |
eng-rus |
med. |
skin-sparing mastectomy |
мастэктомия с сохранением кожи |
BioGeo |
48 |
20:05:08 |
eng-rus |
med. |
breast reconstruction |
реконструкция молочной железы |
BioGeo |
49 |
20:04:59 |
rus-fre |
hotels |
служба приема и размещения |
accueil |
transland |
50 |
19:59:56 |
eng-rus |
med. |
BCT |
органосохраняющее лечение рака молочной железы (Breast Conserving Therapy) |
BioGeo |
51 |
19:45:34 |
rus-ger |
brew. |
индуктивный расходомер |
IDM (Induktiver Durchflussmesser, применяется для измерения количества протекающей жидкости) |
Malyj |
52 |
19:41:49 |
eng-rus |
hist. |
Hyksos |
гиксосы |
tats |
53 |
19:41:46 |
eng-rus |
gen. |
eye care |
офтальмологический |
Notburga |
54 |
19:40:01 |
eng |
abbr. industr. |
UK Cleaning Products Industry Association |
UKCPI |
estherik |
55 |
19:37:27 |
eng-rus |
folk. |
genie lamp |
волшебная лампа |
In/Sane |
56 |
19:37:04 |
rus-ger |
brew. |
насос для вязких сред |
Mohnopumpe (в пивоварении для подачи дробины, перекачки использованного кизельгура и т. п.) |
Malyj |
57 |
19:34:57 |
eng-rus |
philos. |
parsimonious explanation |
экономное объяснение |
Fenimor |
58 |
19:32:29 |
eng-rus |
med. |
FPR |
относительное число ложноположительных заключений (False Positive Rate) |
wendy2001 |
59 |
19:27:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
vehicle pass |
транспортный пропуск |
Irina Verbitskaya |
60 |
19:26:40 |
rus-fre |
gen. |
счётчица голосов |
scrutatrice |
V.Safronov |
61 |
19:08:51 |
rus-dut |
gen. |
происхождение |
achtergrond |
Fuji |
62 |
19:08:45 |
eng-rus |
med. |
resistant starch |
резистентный крахмал (к действию пищеварительных ферментов) |
Dimpassy |
63 |
19:03:16 |
eng-rus |
med. |
Ca-free |
бескальциевая (среда) |
ya |
64 |
19:02:14 |
eng |
abbr. pack. |
Industrial and Institutional. |
I&I |
estherik |
65 |
19:01:18 |
eng-rus |
gen. |
Mississauga |
Миссиссога (Онтарио, Канада /ˌmɪsɪˈsɒɡə/ wikipedia.org) |
Манукян |
66 |
18:51:44 |
eng-rus |
mus. |
harmonic signature |
гармонический обертон |
Dmitrarka |
67 |
18:51:36 |
rus-fre |
nonstand. |
суетиться |
faire la mouche de coche |
Lucile |
68 |
18:50:07 |
rus-fre |
ironic. |
важная птица |
mouche de coche |
Lucile |
69 |
18:42:35 |
rus-fre |
gen. |
без шумихи, почти тайно, втихаря |
quasi-clandestin (Пример: 1673: mort de Molière. Enterrement quasi-clandestin, de nuit.- (1673: смерть Мольера. Погребение почти тайное, ночью.)) |
NickMick |
70 |
18:40:01 |
eng |
abbr. industr. |
UKCPI |
UK Cleaning Products Industry Association |
estherik |
71 |
18:35:36 |
rus-fre |
busin. |
собеседование |
audition |
Vera Fluhr |
72 |
18:29:20 |
eng-rus |
gen. |
visitor of a restaurant |
посетитель ресторана |
Soulbringer |
73 |
18:16:53 |
rus-fre |
mil. |
отступление в полном боевом порядке |
retraite en bon ordre |
Lucile |
74 |
18:14:40 |
rus-fre |
gen. |
пенсия, пропорциональная трудовому стажу |
retraite proportionnelle |
Lucile |
75 |
18:13:37 |
rus-fre |
gen. |
уйти на пенсию в отставку |
prendre sa retraite |
Lucile |
76 |
18:13:33 |
rus-est |
gen. |
отвращение |
jäledus |
Censonis |
77 |
18:13:03 |
rus-fre |
gen. |
подать заявление об уходе на пенсию в отставку |
demander sa retraite |
Lucile |
78 |
18:11:58 |
rus-fre |
gen. |
вертеп |
retraite |
Lucile |
79 |
18:11:12 |
rus-fre |
gen. |
удаляться |
faire retraite |
Lucile |
80 |
18:09:58 |
rus-fre |
mil. |
бить сигнал к отступлению |
battre la retraite |
Lucile |
81 |
18:08:39 |
rus-fre |
gen. |
отступать |
battre en retraite |
Lucile |
82 |
18:05:24 |
rus-fre |
obs. |
ретирада |
retraite |
Lucile |
83 |
18:03:12 |
rus-fre |
gen. |
отступление |
retraite |
Lucile |
84 |
18:02:14 |
eng |
abbr. pack. |
I&I |
Industrial and Institutional. |
estherik |
85 |
17:54:57 |
rus-ger |
gen. |
квитанция об оплате |
Zahlungsquittung |
O_Lya |
86 |
17:53:10 |
rus-spa |
econ. |
контроль за расходами |
control del gasto |
Alexander Matytsin |
87 |
17:47:58 |
eng-rus |
gen. |
halftime |
на полставки |
Anglophile |
88 |
17:43:48 |
eng-rus |
gen. |
hesitatingly |
колеблясь |
Anglophile |
89 |
17:43:17 |
eng-rus |
gen. |
scale-up |
расширение в масштабе (напр., HIV prevention/program scale-up) |
Telecaster |
90 |
17:40:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Surface Production Plant |
наземный производственный комплекс (SPP) |
Aiduza |
91 |
17:37:21 |
eng-rus |
dent.impl. uncom. |
abutment |
головка винта |
MichaelBurov |
92 |
17:33:43 |
eng-rus |
shipb. |
ice-proof |
ледокольное (судно) |
Lavrov |
93 |
17:33:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SPP |
наземный производственный комплекс (Surface Production Plant – напр., XXX Field SPP Facility) |
Aiduza |
94 |
17:24:54 |
rus-fre |
med. |
мукозит |
mucite |
Koshka na okoshke |
95 |
17:19:54 |
eng-rus |
IT |
Auto iris |
автоматическая диафрагма |
oshkindt |
96 |
17:13:44 |
eng-rus |
gen. |
opportunity cost |
"цена выбора" |
akimboesenko |
97 |
17:10:41 |
rus-fre |
nephr. |
почечная токсичность |
toxicité rénale |
Koshka na okoshke |
98 |
17:05:49 |
eng-rus |
gen. |
give up |
жертвовать (чем то одним, чтобы взамен получить другое) |
akimboesenko |
99 |
17:01:51 |
rus-ger |
gen. |
государственный контракт |
Staatsauftrag |
Siegie |
100 |
16:51:19 |
rus-spa |
gen. |
патриотическая гордость |
orgullo patrio |
Alexander Matytsin |
101 |
16:48:13 |
eng-rus |
law |
marital relations |
семейные отношения |
Vadim Rouminsky |
102 |
16:47:11 |
rus-spa |
sport. |
мотогонщик |
piloto |
Alexander Matytsin |
103 |
16:44:05 |
rus-spa |
house. |
микроволновка |
microondas |
Alexander Matytsin |
104 |
16:40:35 |
eng-rus |
law |
marital property |
брачное имущество |
Vadim Rouminsky |
105 |
16:39:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
interchangeable plug |
универсальный сетевой переходник (устройство для подключения к сетевым розеткам различных стран) |
Temir |
106 |
16:38:56 |
eng-rus |
O&G |
flash gas |
газ выветривания |
Bauirjan |
107 |
16:38:16 |
eng-rus |
weap. |
volley firing |
стрельба залпом (Volley fire, as a military tactic, is (in its simplest form) the concept of having soldiers shoot in the same direction en masse. In practice, it often consists of having a line of soldiers all discharge their weapons simultaneously at the enemy forces on command, known as "firing a volley", followed by more lines of soldiers repeating the same maneuver in turns. This is usually to compensate for the inaccuracy, slow rate of fire (as many early ranged weapons took a long time and much effort to reload), limited effective range and stopping power of individual weapons, which often requires a massed saturation attack to be effective. wikipedia.org) |
Arkadi Burkov |
108 |
16:38:00 |
rus-spa |
med. |
иппотерапия |
hipoterapia |
Alexander Matytsin |
109 |
16:37:04 |
eng-rus |
gen. |
good organisation |
собранность |
Butterfly812 |
110 |
16:32:46 |
rus-spa |
sport. |
конно-спортивный клуб |
club hípico |
Alexander Matytsin |
111 |
16:25:29 |
rus-spa |
gen. |
поезд пригородного сообщения |
tren de corta distancia |
Alexander Matytsin |
112 |
16:24:22 |
rus-spa |
railw. |
поезд дальнего следования |
tren de larga distancia |
Alexander Matytsin |
113 |
16:24:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
Unified Threat Management |
Унифицированное Управление Угрозами (многофункциональный программно-аппаратный комплекс для защиты компьютерных сетей) |
waltz |
114 |
16:22:52 |
rus-spa |
gen. |
областной центр |
capital de provincia |
Alexander Matytsin |
115 |
16:19:45 |
eng-rus |
gen. |
keep someone, something on |
оставить (не убирать, не отстранять) |
Butterfly812 |
116 |
16:18:41 |
eng-rus |
lab.eq. |
combustion flask |
колба для сжигания |
natalitom |
117 |
16:18:11 |
eng-rus |
tech. |
ancillary parts |
сопутствующие детали |
MichaelBurov |
118 |
16:15:25 |
rus-spa |
tax. |
декларация по налогу на доходы |
declaración del impuesto de la renta |
Alexander Matytsin |
119 |
16:13:57 |
eng-rus |
gen. |
one-to-one |
лично |
Butterfly812 |
120 |
16:08:29 |
rus-dut |
gen. |
удушить, задушить |
verwurgen |
Fuji |
121 |
16:02:56 |
rus-spa |
gen. |
комплекс низкого роста |
complejo de bajo |
Alexander Matytsin |
122 |
16:02:07 |
rus-ger |
IT |
файл журнала |
Logdatei |
Queerguy |
123 |
16:00:34 |
rus-spa |
gen. |
подкладка на каблук |
calza |
Alexander Matytsin |
124 |
15:53:13 |
rus-spa |
gen. |
звучная должность |
cargo rimbombante |
Alexander Matytsin |
125 |
15:49:49 |
rus-spa |
gen. |
блаженная улыбка |
sonrisa hierática |
Alexander Matytsin |
126 |
15:43:38 |
rus-est |
gen. |
припухлость |
paistetus |
bdvain |
127 |
15:42:03 |
eng-rus |
NGO |
co-fired power station |
электростанция на биомассе |
Alexander Oshis |
128 |
15:40:22 |
rus-spa |
bible.term. |
по плодам их узнаёте их Матф.7:20 |
por sus obras los conoceréis |
Alexander Matytsin |
129 |
15:38:36 |
rus-est |
med. |
опухоль |
uusmoodustis |
bdvain |
130 |
15:38:30 |
rus-spa |
comp. |
ползунок |
scroll horizontal o vertical |
ispanets |
131 |
15:37:39 |
rus-est |
med. |
новообразование |
uusmoodustis |
bdvain |
132 |
15:35:56 |
rus-spa |
offic. |
совсем напротив |
muy al contrario |
Alexander Matytsin |
133 |
15:33:09 |
rus-ger |
IT |
сетевой график |
Netzwerkgraph |
Queerguy |
134 |
15:30:21 |
eng-rus |
law |
visa policy |
визовая политика |
A111981 |
135 |
15:26:41 |
rus-spa |
law |
Закон О свободе вероисповедания" |
Ley de libertad religiosa |
Alexander Matytsin |
136 |
15:26:11 |
rus-ita |
law |
визовый режим |
regime dei visti |
A111981 |
137 |
15:23:45 |
eng-rus |
med. |
Nitritoid reactions |
нитритоидные реакции |
Yulia-Ku |
138 |
15:23:25 |
rus-spa |
myth. |
Геркулесовы подвиги |
trabajos de Hércules |
Alexander Matytsin |
139 |
15:20:09 |
rus-spa |
myth. |
Геркулесов труд |
trabajos de Hércules |
Alexander Matytsin |
140 |
15:19:46 |
rus-spa |
fig. |
геркулесов труд |
trabajos de Hércules |
Alexander Matytsin |
141 |
15:02:03 |
rus-ger |
law |
предупреждение наймодателя |
Abmahnung des Vermieters |
platon |
142 |
15:01:29 |
eng-rus |
chem. |
conence |
координационно-ненасыщенное соединение |
ajre |
143 |
14:56:28 |
eng-rus |
inf. |
sit by |
оставлять без внимания |
leo_messi |
144 |
14:54:29 |
rus-ita |
geogr. |
Тичино |
Ticino (италоязычный кантон на юге Швейцарии) |
Duke Nukem |
145 |
14:53:11 |
eng-rus |
med. |
foot-and-mouth disease |
эпизоотический стоматит (острое вирусное заболевание с интоксикацией и пузырьково-язвенным поражением слизистых оболочек ротовой и носовой полостей, а также кожи межпальцевых складок и околоногтевого ложа) |
Игорь_2006 |
146 |
14:52:28 |
eng-rus |
med. |
aftosa |
эпизоотический стоматит |
Игорь_2006 |
147 |
14:50:07 |
rus-spa |
fig. |
арендатор дворца Монклоа |
usufructuario de La Moncloa |
Alexander Matytsin |
148 |
14:46:20 |
eng-rus |
auto. |
box carrier |
фургон (грузового а/м) |
translator911 |
149 |
14:41:45 |
eng-rus |
med. |
aftosa |
афтозная лихорадка (острое вирусное заболевание с интоксикацией и пузырьково-язвенным поражением слизистых оболочек ротовой и носовой полостей, а также кожи межпальцевых складок и околоногтевого ложа) |
Игорь_2006 |
150 |
14:40:26 |
eng-rus |
chem. |
Woulff bottle |
бутыль Вульфа (применяется для очистки или промывки газов (тж. встречается колба/флакон Вульфа): A Woulff bottle is a vessel with two (or sometimes three) outlets. Peter Woulff (1727-1803), a chemist of apparently Irish descent, described the form in 1767. References to Woulff (or Woulfe) bottles have appeared in technical literature since the early nineteenth century.) |
ochernen |
151 |
14:31:47 |
eng-rus |
med. |
Folling disease |
болезнь Феллинга (наследственная болезнь, обусловленная нарушением обмена фенилаланина, проявляющаяся отставанием физического и психического развития, расстройствами движения и мышечного тонуса) |
Игорь_2006 |
152 |
14:25:22 |
eng-rus |
med. |
focal metastatic disease |
очаговое метастазирование (на английском относится не только к раковой опухоли, но и, напр., к новому очагу инфекции) |
Игорь_2006 |
153 |
14:24:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
EURELECTRIC |
Европейский союз электроэнергетической промышленности Eurelectric |
paniram |
154 |
14:16:11 |
eng-rus |
med. |
flint disease |
халикоз (пневмокониоз, вызванный вдыханием пыли, содержащей частицы двуокиси кремния – более доброкачественная форма силикоза) |
Игорь_2006 |
155 |
14:14:00 |
eng-rus |
Makarov. |
receive |
улавливать (сигнал, частицы) |
essence |
156 |
14:11:32 |
eng-rus |
med. |
hyperkeratosis lenticularis perstans |
стойкий лентикулярный гиперкератоз (редкая форма фолликулярного кератоза, характеризуется образованием диссеминированно расположенных мелких роговых папул) |
Игорь_2006 |
157 |
14:10:43 |
eng-rus |
med. |
Flegel disease |
стойкий лентикулярный гиперкератоз (редкая форма фолликулярного кератоза, характеризуется образованием диссеминированно расположенных мелких роговых папул) |
Игорь_2006 |
158 |
14:08:32 |
eng-rus |
gen. |
demand to know |
потребовать объяснений |
just_green |
159 |
14:07:31 |
eng-rus |
gen. |
confront |
подстеречь |
just_green |
160 |
13:59:47 |
eng-rus |
med. |
flax-dresser's disease |
болезнь трепальщиков льна (разновидность биссиноза, вызванная вдыханием льняной пыли, относится к числу альвеолитов – диффузных воспалительных процессов в респираторном отделе легкого с тенденцией к формированию фиброза интерстициальной ткани) |
Игорь_2006 |
161 |
13:55:58 |
rus-fre |
sport. |
кросс |
cross (преодоление естественных препятствий в конном спорте) |
transland |
162 |
13:47:30 |
eng-rus |
ornit. |
red knot |
исландский песочник (птица семейства бекасовых) |
ithaka |
163 |
13:43:14 |
eng-rus |
med. |
rubeola scarlatinosa |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью) |
Игорь_2006 |
164 |
13:42:32 |
eng-rus |
chem. |
off |
отгонная секция |
De_b_E |
165 |
13:42:18 |
eng-rus |
med. |
scarlatinoid |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью) |
Игорь_2006 |
166 |
13:41:59 |
rus-fre |
med. |
резектабельность |
résécabilité |
Koshka na okoshke |
167 |
13:41:43 |
eng-rus |
gen. |
in a certain way |
определённым образом |
Азери |
168 |
13:40:51 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CXL |
corneal collagen crosslinking |
Lilaukraino4ka |
169 |
13:40:28 |
eng-rus |
med. |
scarlatinella |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью) |
Игорь_2006 |
170 |
13:39:47 |
eng-rus |
med. |
parascarlatina |
болезнь Дьюкса |
Игорь_2006 |
171 |
13:37:53 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal collagen crosslinking |
кросслинкинг роговичного коллагена |
Lilaukraino4ka |
172 |
13:36:19 |
rus-fre |
med. |
хирургическая операция в период ремиссии болезни |
chirurgie d'intervalle |
Koshka na okoshke |
173 |
13:32:08 |
eng-rus |
construct. |
Ytong |
газобетон автоклавного твердения |
TatianaZima |
174 |
13:30:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
laser-assisted in-situ keratomileusis |
лазерный специализированный кератомилёз (LASIK) |
Lilaukraino4ka |
175 |
13:27:11 |
rus-ger |
construct. |
пенообои |
Schaumtapeten |
Nessel |
176 |
13:20:54 |
eng-rus |
med. |
Filatov-Dukes disease |
болезнь Дьюкса (болезнь Дьюкса (19) (болезнь Филатова-Дьюкса; четвертая болезнь; скарлатинозная краснуха – легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью – не путать с "болезнью Филатова" – инфекционным мононуклеозом) |
Игорь_2006 |
177 |
13:10:26 |
eng-rus |
med. |
Filatov disease |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью – не путать с "болезнью Филатова" – инфекционным мононуклеозом) |
Игорь_2006 |
178 |
13:09:27 |
rus-ita |
geol. |
угол дилатансии |
angolo di dilatanza |
Avenarius |
179 |
13:08:29 |
rus-ita |
geol. |
дилатансия |
dilatanza |
Avenarius |
180 |
13:07:59 |
eng-rus |
law |
prayer for relief |
исковое требование |
Lavrov |
181 |
13:07:44 |
eng-rus |
med. |
Dukes disease |
четвёртая болезнь |
Игорь_2006 |
182 |
13:04:33 |
eng-rus |
weap. |
bolt carrier stopper |
ограничитель затворной рамы |
Arkadi Burkov |
183 |
13:02:03 |
eng-rus |
gen. |
under the trademark |
под торговой маркой |
NickkciN |
184 |
12:56:22 |
eng-rus |
tech. |
medium frequency generator |
ГСЧ (генератор средней частоты) |
Soulbringer |
185 |
12:52:04 |
eng-rus |
tech. |
parking foot |
стояночная опора |
decadence |
186 |
12:44:42 |
rus-fre |
mount. |
отвесная скала |
paroi rocheuse |
VA |
187 |
12:39:50 |
eng-rus |
adv. |
enhance an image |
укрепить имидж |
Soulbringer |
188 |
12:34:50 |
rus-fre |
dial. |
бурный поток, горный ручей |
nant (Mot région., princ. de la Savoie (TLFi)) |
VA |
189 |
12:28:56 |
eng-rus |
med. |
erythema infectiosum |
болезнь Штиккера (острая инфекционная болезнь по преимуществу детского возраста, вызывается парво-вирусом В19 и характеризуется пятнисто-папулезной сыпью) |
Игорь_2006 |
190 |
12:26:12 |
rus-fre |
med. |
операбельность |
opérabilité |
Koshka na okoshke |
191 |
12:25:25 |
eng |
abbr. |
European Society of Human Reproduction and Embryology |
ESHRE |
Serge1985 |
192 |
12:22:40 |
eng-rus |
manag. |
keeping clients |
удержание клиентов |
Soulbringer |
193 |
12:20:53 |
eng-rus |
med. |
cystic fibrosis |
кистозный фиброз поджелудочной железы (системное наследственное заболевание, обусловленное мутацией гена трансмембранного регулятора муковисцидоза и характеризующееся поражением желез внешней секреции) |
Игорь_2006 |
194 |
12:20:07 |
eng-rus |
manag. |
getting clients |
привлечение клиентов |
Soulbringer |
195 |
12:13:06 |
eng-rus |
auto. |
driving directions |
указания водителю |
x741 |
196 |
12:06:36 |
eng-rus |
med. |
benign cysts |
доброкачественная киста |
leo_messi |
197 |
12:02:45 |
eng-rus |
telecom. |
FER |
частота появления ошибочных кадров (Frame Error Rate) |
Georgy Moiseenko |
198 |
12:02:26 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Error Rate |
частота появления ошибочных кадров (FER) |
Georgy Moiseenko |
199 |
11:59:21 |
eng-rus |
med. |
acrodynia |
болезнь Зельтера-Свифта-Феера (изменения поведения (вплоть до выраженных психических расстройств), кожные изменения с сильным зудом и болями, сердечно-сосудистые нарушения, мышечная гипотония, парезы, параличи, иногда судорожные припадки – в большинстве случаев представляет собой клиническую реакцию на повторный контакт с ртутью или употребление содержащих её веществ или продуктов) |
Игорь_2006 |
200 |
11:57:29 |
eng-rus |
med. |
Feer disease |
болезнь Феера (изменения поведения (вплоть до выраженных психических расстройств), кожные изменения с сильным зудом и болями, сердечно-сосудистые нарушения, мышечная гипотония, парезы, параличи, иногда судорожные припадки – в большинстве случаев представляет собой клиническую реакцию на повторный контакт с ртутью или употребление содержащих её веществ или продуктов) |
Игорь_2006 |
201 |
11:41:20 |
eng-rus |
gen. |
dissolution |
развращённость |
Ista |
202 |
11:38:55 |
eng-rus |
med. |
Fazio-Londe syndrome |
синдром Фацио-Лонде (наследственное заболевание нервной системы, проявляется нарастающими нарушениями речи, глотания, двусторонней слабостью мимических мышц, стридором, позднее возникает слабость дыхательных мышц) |
Игорь_2006 |
203 |
11:36:16 |
eng-rus |
med. |
Fazio-Londe disease |
болезнь Фацио-Лонде |
Игорь_2006 |
204 |
11:35:45 |
eng-rus |
med. |
Fazio-Londe disease |
синдром Фацио-Лонде (наследственное заболевание нервной системы, проявляется нарастающими нарушениями речи, глотания, двусторонней слабостью мимических мышц, стридором, позднее возникает слабость дыхательных мышц) |
Игорь_2006 |
205 |
11:28:23 |
eng-rus |
med. |
solar comedo |
болезнь Фавра-Ракушо (дерматоз неясной этиологии, наблюдающийся исключительно у тучных пожилых мужчин и характеризующийся наличием многочисленных плотных темноватых узелков и комедонов на фоне утолщенной, морщинистой, красного цвета кожи на затылке, ушных раковинах и в височных областях) |
Игорь_2006 |
206 |
11:27:46 |
eng-rus |
med. |
Favre-Racouchot syndrome |
болезнь Фавра-Ракушо (дерматоз неясной этиологии, наблюдающийся исключительно у тучных пожилых мужчин и характеризующийся наличием многочисленных плотных темноватых узелков и комедонов на фоне утолщенной, морщинистой, красного цвета кожи на затылке, ушных раковинах и в височных областях) |
Игорь_2006 |
207 |
11:27:08 |
eng-rus |
med. |
Favre-Racouchot disease |
солнечные комедоны |
Игорь_2006 |
208 |
11:25:25 |
eng |
abbr. |
ESHRE |
European Society of Human Reproduction and Embryology |
Serge1985 |
209 |
11:24:02 |
eng-rus |
polit. |
white paper |
экспертный доклад |
ybelov |
210 |
11:18:49 |
eng-rus |
med. |
Favre-Racouchot disease |
синдром ФавраРакушо |
Игорь_2006 |
211 |
11:16:40 |
eng-rus |
med. |
Favre-Racouchot disease |
болезнь Фавра-Ракушо (дерматоз неясной этиологии, наблюдающийся исключительно у тучных пожилых мужчин и характеризующийся наличием многочисленных плотных темноватых узелков и комедонов на фоне утолщенной, морщинистой, красного цвета кожи на затылке, ушных раковинах и в височных областях) |
Игорь_2006 |
212 |
11:10:34 |
eng-rus |
gen. |
overstate |
драматизировать |
dms |
213 |
11:02:09 |
rus-fre |
auto. |
Международная автомобильная федерация |
FIA |
Yerkwantai |
214 |
10:58:18 |
eng-rus |
med. |
venereal lymphogranuloma |
болезнь Дюрана-Никола-Фавра |
Игорь_2006 |
215 |
10:57:24 |
eng-rus |
med. |
Favre-Durand-Nicholas disease |
болезнь Дюрана-Никола-Фавра |
Игорь_2006 |
216 |
10:51:18 |
eng-rus |
inet. |
website maintenance |
обслуживание сайта |
Soulbringer |
217 |
10:48:00 |
eng-rus |
med. |
disseminated lipogranulomatosis |
болезнь Фарбера (недостаточность церамидазы, сопровождается охриплостью голоса, прогрессирующими одышкой и дисфагией) |
Игорь_2006 |
218 |
10:47:11 |
eng-rus |
med. |
Farber disease |
синдром Фарбера (недостаточность церамидазы, сопровождается охриплостью голоса, прогрессирующими одышкой и дисфагией) |
Игорь_2006 |
219 |
10:45:06 |
eng-rus |
footwear |
near-fail alert |
информирование о приближении к пороговому значению (напр., в обуви с электроизоляцией) |
khorychev |
220 |
10:38:46 |
rus-ger |
gen. |
в считанные секунды |
in Sekundenschnelle |
Queerguy |
221 |
10:31:41 |
rus-ger |
gen. |
рыболовецкое судно |
Fischerboot |
H. I. |
222 |
10:28:11 |
eng-rus |
law |
registered address |
место нахождения (Для направления eng → rus. С т. з. русского языка, считаю предпочтительным слитное написание, однако в офиц. текстах (ГК РФ, закон "О регистрации…") используется раздельное. "Место нахождения юридического лица определяется местом государственной регистрации" (п. 2 ст. 54 Части 1 ГК РФ). "Юридический адрес" в законодательстве РФ с 2002 г. отсутствует, однако продолжает широко использоваться в качестве неофициального юридического термина // Е. Тамарченко, 23.06.2010) |
Евгений Тамарченко |
223 |
10:28:03 |
rus-ger |
gen. |
как правило |
tendenziell |
Asler |
224 |
10:27:49 |
rus-ger |
gen. |
няня |
Tagesoma |
irene_ya |
225 |
10:25:38 |
eng-rus |
med. |
Fahr disease |
болезнь Фара (идиопатический кальциноз стенок сосудов головного мозга с прогрессирующей деменцией) |
Игорь_2006 |
226 |
10:16:58 |
eng-rus |
phys. |
three-dimensional dynamics |
пространственная динамика |
ZNIXM |
227 |
10:13:58 |
eng-rus |
med. |
glycolipid lipidosis |
болезнь Фабри (недостаточность альфа-галактозидазы, проявляется поражением кожи туловища в виде множественных доброкачественных сосудистых образований типа ангиом) |
Игорь_2006 |
228 |
10:11:22 |
eng-rus |
market. |
target population |
целевая совокупность |
Азери |
229 |
10:06:59 |
eng-rus |
survey. |
siting |
вынос в натуру |
Т.Р. Мусин |
230 |
10:06:17 |
rus-ita |
cook. |
с чернилами каракатицы |
al nero di seppia (соус для linguine, fettuccine, spaghetti) |
Lantra |
231 |
9:42:04 |
eng-rus |
phys. |
Systeme International |
система "СИ", метрическая система единиц измерений (international engineering metric unit system) |
Zamatewski |
232 |
9:40:59 |
eng-rus |
med. |
diffuse angiokeratoma |
болезнь Фабри (недостаточность альфа-галактозидазы, проявляется поражением кожи туловища в виде множественных доброкачественных сосудистых образований типа ангиом) |
Игорь_2006 |
233 |
9:36:16 |
eng-rus |
TV |
catch-up TV rights |
Телевизионные права продлённого доступа |
Zolwiszek |
234 |
9:36:01 |
rus-ger |
med. |
система для лечения воспаления среднего уха |
Otovent-system |
irene_ya |
235 |
9:32:22 |
rus-ger |
agric. |
пополнение стада |
Remontierung |
Asler |
236 |
9:23:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
step-down transformer substation |
понижающая трансформаторная подстанция |
marfn |
237 |
9:16:52 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal disease |
экстрапирамидное двигательное расстройство |
Игорь_2006 |
238 |
9:16:23 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal motor system disease |
экстрапирамидное двигательное расстройство |
Игорь_2006 |
239 |
9:14:55 |
rus-ger |
gen. |
скверна |
Befleckung |
AlexandraM |
240 |
9:14:18 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal disease |
экстрапирамидное расстройство (комплекс проявляющихся двигательными нарушениями неврологических осложнений; нарушения произвольных движений, при которых страдает их плавность и скорость, а также непроизвольные насильственные движения) |
Игорь_2006 |
241 |
9:13:49 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal motor system disease |
экстрапирамидное расстройство (комплекс проявляющихся двигательными нарушениями неврологических осложнений; нарушения произвольных движений, при которых страдает их плавность и скорость, а также непроизвольные насильственные движения) |
Игорь_2006 |
242 |
9:08:47 |
rus-ger |
gen. |
буйный |
rabiat |
AlexandraM |
243 |
9:06:53 |
eng-rus |
med. |
Paget disease |
рак Педжета молочной железы (злокачественная опухоль, которая проявляется односторонним экземоподобным поражением соска и околососкового кружка – другое значение "Paget disease", помимо заболевания костей) |
Игорь_2006 |
244 |
9:04:43 |
eng-rus |
med. |
extramammary Paget disease |
экстрамамиллярная болезнь Педжета (редкое злокачественное внутриэпидермальное заболевание, которое поражает кожу в аногенитальной области и в подмышечных впадинах) |
Игорь_2006 |
245 |
8:48:40 |
eng-rus |
gen. |
at high doses |
в больших дозах |
Anglophile |
246 |
8:46:03 |
rus-ger |
law |
сбор |
Einbringlichmachung |
Mifta |
247 |
8:46:01 |
eng-rus |
med. |
exanthematous disease |
экзантематозная болезнь (общее название высыпаний на коже) |
Игорь_2006 |
248 |
8:44:26 |
eng-rus |
gen. |
the Circassians |
адыги (The Circassians (Circassian: Адыгэ, Attéghéi) are a North Caucasian nation and an ethnic group who belong to one of the oldest indigenous peoples of the Caucasus and are among the original inhabitants of the Caucasus.) |
galchonock |
249 |
8:41:34 |
eng-rus |
med. |
congenital paramyotonia |
болезнь Эйленбурга (наследственное заболевание, характеризующееся миотонией, усиливающейся на холоде, эпизодами вялого паралича, непрогрессирующим течением и отсутствием атрофии и гипертрофии мышц) |
Игорь_2006 |
250 |
8:40:29 |
eng-rus |
med. |
Eulenburg disease |
болезнь Эйленбурга (наследственное заболевание, характеризующееся миотонией, усиливающейся на холоде, эпизодами вялого паралича, непрогрессирующим течением и отсутствием атрофии и гипертрофии мышц) |
Игорь_2006 |
251 |
8:40:05 |
eng-rus |
chem. |
insoluble nickel salts |
нерастворимые соли никеля |
schmidtd |
252 |
8:35:41 |
eng-rus |
chem. |
low acute toxicity |
низкая острая токсичность |
schmidtd |
253 |
8:32:10 |
eng |
abbr. |
The Oxford Student |
OxStu (he Oxford Student is a newspaper produced by and for members of the University of Oxford; it is sometimes abbreviated to The OxStu. The paper was established in 1992 by the Oxford University Student Union (OUSU) as an alternative to Cherwell.) |
Natalia D |
254 |
8:23:43 |
eng-rus |
med. |
cystic medial necrosis |
болезнь Эрдгейма (идиопатический кистовидный некроз среднего слоя аорты, характеризуется острым развитием расслаивающей аневризмы на фоне атероматоза или кистозного медионекроза) |
Игорь_2006 |
255 |
8:23:00 |
eng-rus |
med. |
Erdheim disease |
болезнь Эрдгейма (идиопатический кистовидный некроз среднего слоя аорты, характеризуется острым развитием расслаивающей аневризмы на фоне атероматоза или кистозного медионекроза) |
Игорь_2006 |
256 |
8:16:59 |
eng-rus |
med. |
spastic paraplegia |
Эрба-Шарко-Штрюмпелля болезнь (прогрессирующая мышечная слабость, постепенное развитие спастических расстройств, затруднение походки, походка на цыпочках, сгибательные контрактуры в суставах нижних конечностей) |
Игорь_2006 |
257 |
8:16:08 |
eng-rus |
neurol. |
spastic diplegia |
спастическая диплегия (наиболее частая форма детского церебрального паралича, тетрапарез с преимущественным поражением ног neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
258 |
8:13:13 |
eng-rus |
neurol. |
Erb-Charcot disease |
спастическая диплегия (наиболее частая форма детского церебрального паралича, тетрапарез с преимущественным поражением ног) |
Игорь_2006 |
259 |
8:12:31 |
eng-rus |
med. |
Erb-Charcot disease |
Эрба-Шарко-Штрюмпелля болезнь (прогрессирующая мышечная слабость, постепенное развитие спастических расстройств, затруднение походки, походка на цыпочках, сгибательные контрактуры в суставах нижних конечностей) |
Игорь_2006 |
260 |
7:53:33 |
rus-ger |
gen. |
весёлый |
verspielt (о мелодии, о предмете) |
chronik |
261 |
7:51:16 |
eng-rus |
med. |
Erb disease |
прогрессирующий бульбарный паралич (прогрессирующая слабость и атрофия мышц языка, губ, мягкого неба, гортани и глотки, возникающие в зрелом и пожилом возрасте в связи с прогрессирующей дегенерацией двигательных ядер ствола; представляет собой особый вариант болезни двигательных нейронов) |
Игорь_2006 |
262 |
7:40:53 |
eng-rus |
med. |
Epstein disease |
псевдодифтерия (недифтерийный спастический ларингит, часто проявляющийся в острой форме и сопровождающийся кашлем, хрипотой, а также затруднениями дыхания – не путать с болезнью Эпштейна-Барра) |
Игорь_2006 |
263 |
7:32:10 |
eng |
abbr. |
OxStu |
The Oxford Student (he Oxford Student is a newspaper produced by and for members of the University of Oxford; it is sometimes abbreviated to The OxStu. The paper was established in 1992 by the Oxford University Student Union (OUSU) as an alternative to Cherwell.) |
Natalia D |
264 |
6:58:30 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic endomyocardial disease |
эозинофильная эндомиокардиальная болезнь (заболевание миокарда с ригидностью стенок желудочков (чаще левого), что препятствует их диастолическому наполнению и ведет к возникновению аритмий) |
Игорь_2006 |
265 |
6:39:21 |
eng-rus |
med. |
sudor anglicus |
английский пот (инфекционная болезнь неясного генеза с очень высоким уровнем смертности, вспышки были отмечены в Европе (прежде всего в Англии) между 1485 и 1551 годами) |
Игорь_2006 |
266 |
6:38:13 |
eng-rus |
med. |
English sweating disease |
английский пот (инфекционная болезнь неясного генеза с очень высоким уровнем смертности, вспышки были отмечены в Европе (прежде всего в Англии) между 1485 и 1551 годами) |
Игорь_2006 |
267 |
6:24:10 |
eng-rus |
med. |
Engelmann disease |
болезнь Энгельманна (прогрессирующий симметричный гиперостоз диафизов длинных трубчатых костей со стороны периоста и эндоста со склерозированием новообразованной костной ткани) |
Игорь_2006 |
268 |
5:21:41 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasonic coupling gel |
ультразвуковой контактный гель |
Фьялар |
269 |
5:19:55 |
eng-rus |
tech. |
solidox |
хлорат калия (торговое название – дословно "твёрдый кислород" – реагента для сварки) |
taveli |
270 |
4:53:54 |
eng-rus |
med. |
burning mouth |
синдром жжения полости рта |
kat_j |
271 |
4:45:19 |
eng-rus |
med. |
casuality assessment |
оценка причинно-следственной связи |
kat_j |
272 |
4:42:11 |
rus-ger |
med. |
облитерирующий эндартериит |
AVK (arterielle Verschlusskrankheit) |
Schumacher |
273 |
4:32:57 |
eng-rus |
med. |
medicinal error |
медицинская ошибка (врачебная ошибка) |
kat_j |
274 |
4:28:13 |
eng-rus |
med. |
solution for infusion |
раствор для инфузий (раствор для внутривенного введения) |
kat_j |
275 |
4:03:27 |
eng-rus |
fire. |
inventory for field works |
таборное имущество |
antonach |
276 |
3:55:21 |
rus-fre |
sport. |
швертбот класса "Оптимист" |
optimist (парусник) |
transland |
277 |
3:47:59 |
eng-rus |
med. |
follow-up report |
отчёт о последующем врачебном наблюдении |
kat_j |
278 |
3:37:22 |
rus-fre |
comp., net. |
чат |
forum de discussion |
Vera Fluhr |
279 |
3:29:43 |
eng-rus |
med. |
confirmed infection |
хроническая инфекция |
kat_j |
280 |
3:28:19 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic infection |
бессимптомная инфекция |
kat_j |
281 |
3:16:11 |
eng-rus |
O&G, karach. |
HSE Requirements |
требования по ОТ, ТБ и ООС |
Aiduza |
282 |
2:56:54 |
rus-fre |
sport. |
матчевые гонки |
match-racing (в парусном спорте) |
transland |
283 |
2:49:52 |
rus-fre |
sport. |
парусное судно, парусная яхта |
voile habitable |
transland |
284 |
2:48:45 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к Овьедо в т.ч. о происхождении или месте жительства |
ovetense |
Otranreg |
285 |
2:47:49 |
eng-rus |
med. |
related symptoms |
родственные симптомы |
kat_j |
286 |
2:41:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
range |
максимальная отображаемая акустическая длина пути (Ультразвуковой контроль) |
Axutin |
287 |
2:39:11 |
eng-rus |
abbr. |
BIRA |
Британский институт по вопросам законодательства и нормативных актов (British Institute of Regulatory Affairs) |
DMA |
288 |
2:36:24 |
eng-rus |
gen. |
cumulative overview |
сводный обзор |
kat_j |
289 |
2:33:14 |
rus-fre |
sport. |
вейкбординг |
wakeboard |
transland |
290 |
2:13:12 |
rus-fre |
sport. |
моторный сверхлёгкий летательный аппарат |
ULM |
transland |
291 |
2:11:45 |
eng-rus |
cook. |
calf fries |
жареные телячьи семенники (разновиднось Rocky Mountain oysters, prairie oysters) |
shergilov |
292 |
2:07:23 |
eng-rus |
cook. |
Rocky Mountain oysters |
жареные бычьи семенники |
shergilov |
293 |
2:03:01 |
rus-fre |
sport. |
"сидячий" гидроцикл |
motomarine à selle |
transland |
294 |
2:02:47 |
eng-rus |
cook. |
Prairie Oysters |
жареные бычьи семенники |
shergilov |
295 |
2:01:43 |
rus-fre |
sport. |
"стоячий" гидроцикл |
motomarine à bras |
transland |
296 |
1:54:01 |
eng-rus |
cook. |
well done |
полностью прожаренное мясо (сока почти нет) |
shergilov |
297 |
1:52:17 |
eng-rus |
cook. |
medium well |
хорошо прожаренное мясо (сок прозрачный) |
shergilov |
298 |
1:51:18 |
eng-rus |
cook. |
medium |
среднепрожаренное мясо (сок сохраняет чуть розовый цвет) |
shergilov |
299 |
1:47:31 |
eng-rus |
cook. |
medium rare |
сыроватый (о мясе) |
shergilov |
300 |
1:46:11 |
eng-rus |
gen. |
best possible choice |
наиболее точный выбор |
Kobra |
301 |
1:45:33 |
eng-rus |
cook. |
medium rare |
мясо, прожаренное до свёртывания крови (сок сохраняет выраженный розовый цвет) |
shergilov |
302 |
1:43:50 |
eng |
abbr. |
Braking Improvement Research Association |
BIRA |
DMA |
303 |
1:41:36 |
eng |
abbr. |
FAR |
final assessment report (заключительный оценочный отчёт) |
kat_j |
304 |
1:40:20 |
eng-rus |
cook. |
strip steak |
бифштекс из короткого филея |
shergilov |
305 |
1:37:13 |
eng-rus |
gen. |
curtain lace |
тюль (для занавесок) |
segu |
306 |
1:25:45 |
rus-fre |
navig. |
правила навигации |
règles de barre |
transland |
307 |
1:21:58 |
eng |
abbr. |
International Life Sciences Institute |
ILSI |
DMA |
308 |
1:19:53 |
rus-ger |
tech. |
поперечная резьба |
Quergewinde |
vadim_shubin |
309 |
1:14:02 |
eng |
abbr. |
Health and Environmental Sciences Institute |
HESI |
DMA |
310 |
1:13:03 |
rus-fre |
sport. |
кайтсерфинг |
kitesurf |
transland |
311 |
1:07:26 |
rus-ger |
gen. |
радиккьо |
Radicchio (кочанный салат с горьким привкусом) |
Julichik_r |
312 |
0:43:50 |
eng |
abbr. |
BIRA |
Braking Improvement Research Association |
DMA |
313 |
0:19:58 |
rus-spa |
gen. |
сито конической формы |
colador chino |
Сашенция |
314 |
0:14:30 |
rus-spa |
gen. |
измельчитель для приготовления пюре |
pasapurés |
Сашенция |
315 |
0:14:02 |
eng |
abbr. |
HESI |
Health and Environmental Sciences Institute |
DMA |
316 |
0:07:27 |
eng-rus |
gen. |
suspenser |
триллер (детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетании напряжённости, страха, ужаса) |
Taras |
317 |
0:06:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
alarm button |
тревожная кнопка |
Irina Verbitskaya |