1 |
23:58:33 |
rus-ita |
gen. |
письмо на имя |
lettera indirizzata a |
Assiolo |
2 |
23:57:06 |
eng-rus |
geol. |
TDS |
минерализация воды (total dissolved solids) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
3 |
23:55:11 |
rus-spa |
gen. |
ломтик колбасы |
rodaja de chorizo |
Alexander Matytsin |
4 |
23:49:22 |
eng |
abbr. busin. |
Geographic Business Accountability |
GBA |
MichaelBurov |
5 |
23:48:06 |
eng |
abbr. busin. |
Management of Audit and Accountancy Practice |
MAAP |
MichaelBurov |
6 |
23:45:55 |
rus |
account. |
сальдо на начало периода |
СНП |
MichaelBurov |
7 |
23:45:29 |
eng-rus |
account. |
opening balance |
СНП |
MichaelBurov |
8 |
23:44:32 |
eng-rus |
account. |
closing balance |
СКП |
MichaelBurov |
9 |
23:44:02 |
eng-rus |
busin. |
nearest due payment |
ближайшая оплата |
MichaelBurov |
10 |
23:43:45 |
rus-fre |
gen. |
боярский |
de boyard (adjectif :) |
Louis |
11 |
23:43:34 |
eng |
abbr. busin. |
Global Business Area Director |
GBD |
MichaelBurov |
12 |
23:43:14 |
eng-rus |
busin. |
GBD |
директор глобального бизнес-региона |
MichaelBurov |
13 |
23:42:17 |
eng-rus |
busin. |
GBA |
глобальный бизнес-регион |
MichaelBurov |
14 |
23:41:28 |
eng-rus |
busin. |
slow-moving obsolete product |
медленно движущийся устаревший товар |
MichaelBurov |
15 |
23:40:38 |
eng-rus |
gen. |
irreducibly |
неизменно |
yakobson |
16 |
23:40:18 |
eng-rus |
busin. |
MAAP |
организация практики аудита и бухгалтерии |
MichaelBurov |
17 |
23:39:43 |
eng-rus |
busin. |
co-packer |
компания-копакер |
MichaelBurov |
18 |
23:38:48 |
eng-rus |
busin. |
warehouse agent |
хранитель |
MichaelBurov |
19 |
23:38:10 |
eng-rus |
busin. |
reprehensible payment |
предосудительный платёж |
MichaelBurov |
20 |
23:34:12 |
eng-rus |
gen. |
ideational |
умозрительный |
yakobson |
21 |
23:25:47 |
eng-rus |
gen. |
hunger disasters |
голодные бедствия |
lister |
22 |
23:24:15 |
eng |
abbr. busin. |
Authorization Limit Form |
ALF |
MichaelBurov |
23 |
23:23:47 |
eng-rus |
busin. |
ALF |
форма утверждения финансовых лимитов |
MichaelBurov |
24 |
23:15:45 |
rus-spa |
gen. |
пуританин |
pudibundo |
Alexander Matytsin |
25 |
23:15:20 |
rus-spa |
gen. |
пуританство |
pudibundez |
Alexander Matytsin |
26 |
23:12:40 |
rus-ger |
ed. |
профсоюз студентов |
Studierendenvertretung |
Самурай |
27 |
23:03:58 |
eng-rus |
hunt. |
feeding and luring game |
приманивание дичи |
Victorian |
28 |
23:01:05 |
rus-spa |
relig. |
просветление |
iluminación |
lexicographer |
29 |
22:57:38 |
eng-rus |
hunt. |
solitary male |
самец-одиночка |
Victorian |
30 |
22:45:55 |
rus |
abbr. account. |
СНП |
сальдо на начало периода |
MichaelBurov |
31 |
22:44:53 |
rus |
abbr. account. |
СКП |
сальдо на конец периода |
MichaelBurov |
32 |
22:43:34 |
eng |
abbr. busin. |
GBD |
Global Business Area Director |
MichaelBurov |
33 |
22:43:33 |
eng-rus |
busin. |
small and mid-cap companies |
компании малой и средней капитализации |
Rori |
34 |
22:42:45 |
eng |
abbr. busin. |
GBA |
Geographic Business Accountability |
MichaelBurov |
35 |
22:42:30 |
eng-rus |
inf. |
tell a noz by |
распознать по |
Serge Arkhipov |
36 |
22:41:48 |
eng |
abbr. busin. |
SLOP |
slow-moving obsolete product |
MichaelBurov |
37 |
22:40:52 |
eng-rus |
gen. |
referee |
спортивный судья |
tfennell |
38 |
22:40:48 |
eng |
abbr. busin. |
MAAP |
Management of Audit and Accountancy Practice |
MichaelBurov |
39 |
22:24:21 |
rus-spa |
gen. |
глубинный |
abismal |
lexicographer |
40 |
22:24:15 |
eng |
abbr. busin. |
ALF |
Authorization Limit Form |
MichaelBurov |
41 |
22:14:18 |
rus-lav |
gen. |
пункт остановки |
pieturas punkts |
V.Safronov |
42 |
22:13:42 |
rus-spa |
gen. |
цениться |
cotizarse |
lexicographer |
43 |
22:13:06 |
rus-spa |
gen. |
ценить |
cotizar |
lexicographer |
44 |
22:12:38 |
eng-rus |
volcan. |
subglacial eruption |
подлёдное извержение (Subglacial eruption starting at Iceland's Grímsvötn) |
Victorian |
45 |
22:12:28 |
eng-rus |
med. |
saline lock |
заглушка-порт венозного катетера |
Kateh |
46 |
22:12:26 |
rus-spa |
gen. |
кажется |
dizque |
lexicographer |
47 |
22:09:50 |
eng-rus |
law |
close a case |
закрыть дело |
Larapan |
48 |
22:03:40 |
eng-rus |
slang |
one nighter |
партнёрша на одну ночь |
Andy |
49 |
21:59:02 |
eng-rus |
lab.law. |
generate employment opportunities |
создавать возможности трудоустройства |
Victorian |
50 |
21:58:20 |
rus-spa |
inf. |
знания-не обременительны |
el saber no ocupa lugar |
Alexander Matytsin |
51 |
21:51:31 |
rus-spa |
gen. |
моралист |
pudibundo |
Alexander Matytsin |
52 |
21:51:12 |
rus-spa |
gen. |
морализаторство |
pudibundez |
Alexander Matytsin |
53 |
21:45:06 |
eng-rus |
electric. |
energy-hungry light bulb |
"неэкономная" лампа (потребляющая много энергии) |
Victorian |
54 |
21:27:04 |
rus-spa |
gen. |
катиться по наклонной |
andar a tumbos |
Alexander Matytsin |
55 |
21:23:27 |
eng-rus |
inf. |
that's the ticket |
в этом-то всё и дело |
Alexander Matytsin |
56 |
21:19:35 |
rus-ger |
gen. |
вода для уборки дома |
Wischwasser |
Argo11 |
57 |
21:17:25 |
eng-rus |
bank. |
scoring |
балльная оценка |
Anna Sam |
58 |
21:16:30 |
rus-ger |
gen. |
удавленина |
Erstickte |
AlexandraM |
59 |
21:13:48 |
rus-ger |
gen. |
возлагать бремя |
Last legen |
AlexandraM |
60 |
21:10:26 |
eng-rus |
gen. |
average day |
рядовой день |
Alexander Matytsin |
61 |
21:09:41 |
eng-rus |
gen. |
bet |
спорим? |
Alexander Matytsin |
62 |
21:06:02 |
eng-rus |
inf. |
you go there over my dead body |
только через мой труп |
Alexander Matytsin |
63 |
21:05:05 |
eng-rus |
inf. |
come off it |
да брось ты! |
Alexander Matytsin |
64 |
21:03:34 |
eng-rus |
idiom. |
be out of one's mind |
быть не в своём уме |
Alexander Matytsin |
65 |
20:58:53 |
eng-rus |
gen. |
imitation fur coat |
искусственная шуба |
Alexander Matytsin |
66 |
20:57:41 |
eng-rus |
gen. |
paint roller |
валик (для покраски) |
Alexander Demidov |
67 |
20:35:09 |
eng-rus |
chem. |
Synthetic chemist |
химик-синтетик, химик синтетик |
Ramylo |
68 |
20:19:39 |
eng-rus |
gen. |
redemption code |
код подтверждения |
Merry_Mary |
69 |
20:18:07 |
eng-rus |
gen. |
work in coordination |
иметь постоянную связь |
Alexander Demidov |
70 |
20:15:24 |
rus-ger |
gen. |
всем привет! |
hallo miteinander! |
mnichee |
71 |
20:02:22 |
eng-rus |
gen. |
preschoolers |
дети дошкольного возраста |
Alexander Demidov |
72 |
19:46:28 |
eng-rus |
mil. |
C4ISR |
командование, управление, связь, компьютеры, разведка, наблюдение и рекогносцировка |
WiseSnake |
73 |
19:31:05 |
rus-fre |
account. |
доходы и расходы будущих периодов отложенные доходы и расходы |
compte de régularisation |
Nata_L |
74 |
19:31:00 |
rus-fre |
gen. |
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО |
LOI APPLICABLE |
Casya1 |
75 |
19:28:01 |
rus-ger |
tech. |
телескопная ножка |
Teleskopfuß |
Veronika78 |
76 |
19:24:08 |
rus-ger |
tech. |
нивелирующая ножка |
Nivellierfuß |
Veronika78 |
77 |
19:23:02 |
eng-rus |
gen. |
special needs school |
образовательное учреждение компенсирующего вида |
Alexander Demidov |
78 |
19:22:21 |
eng-rus |
polygr. |
registration mark |
приводная метка |
goroshko |
79 |
19:18:32 |
eng-rus |
polygr. |
fold mark |
метка сгиба |
goroshko |
80 |
19:17:43 |
eng-rus |
gen. |
loss of hearing |
снижение слуха |
Alexander Demidov |
81 |
19:16:29 |
eng-rus |
gen. |
Syzran-born woman |
сызранка |
Anglophile |
82 |
19:13:43 |
rus-lav |
gen. |
бордель |
priekamāja |
Anglophile |
83 |
19:08:34 |
eng-rus |
gen. |
line of action |
направление деятельности |
Alexander Demidov |
84 |
18:44:20 |
eng-rus |
amer. |
religious texts |
религиозная литература |
Victorinox77 |
85 |
18:43:45 |
eng-rus |
gen. |
play possum |
притвориться спящим |
Tamerlane |
86 |
18:42:32 |
rus-ita |
tech. |
тюбик |
cartuccia (напр., клея) |
Biscotto |
87 |
18:39:58 |
eng-rus |
gen. |
chafe |
становиться очень нетерпеливым |
Tamerlane |
88 |
18:39:37 |
rus-spa |
polit. |
лишить легитимности |
deslegitimar |
Alexander Matytsin |
89 |
18:35:14 |
eng-rus |
OHS |
burns to exposed parts of the body |
ожоги открытых частей тела |
translator911 |
90 |
18:34:54 |
eng-rus |
explan. |
get the lay of the land |
получить общее представление о ситуации |
Tamerlane |
91 |
18:33:36 |
eng-rus |
law |
non-waiver |
неотказ от права |
A1_Almaty |
92 |
18:33:33 |
eng-rus |
pack. |
Push-Through-Pack |
односторонняя упаковка (блистерная упаковка лекарств, когда капсула извлекается путем нажатия на нее) |
Andrey250780 |
93 |
18:32:44 |
eng-rus |
law |
non-waiver |
условие о неотказе от права |
A1_Almaty |
94 |
18:30:12 |
eng-rus |
slang |
roll over |
сдаваться |
Tamerlane |
95 |
18:28:44 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the sun to shine |
ждать с моря погоды |
Tamerlane |
96 |
18:27:47 |
rus-ger |
polit. |
лимитчик |
zugezogener Arbeitnehmer ohne festen Wohnsitz |
YuriDDD |
97 |
18:24:56 |
eng-rus |
slang |
to skidaddle |
поспешно уходить |
Tamerlane |
98 |
18:23:46 |
eng-rus |
child. |
Eeny meeny mainee mo |
Вышел месяц из тумана (Eeny, meeny, miny, moe, Catch the tiger/monkey/baby by the toe. If it hollers/screams let him go, Eeny, meeny, miny, moe, you are it – Эни бени рес, Квинтер финтер жес, Эни бени ряба, Квинтер финтер жаба, , и т.п.) |
GeorgeK |
99 |
18:22:44 |
rus-ger |
auto. |
окрасочная камера |
Lackierkabine |
YuriDDD |
100 |
18:19:20 |
rus-dut |
gen. |
возрасти до какого-то количества, числа |
stijgen naar iets aantal |
alenushpl |
101 |
18:17:22 |
rus-dut |
gen. |
путешествовать, ездить не в час пик |
buiten het spitsuur reizen |
alenushpl |
102 |
18:16:32 |
rus-dut |
gen. |
вне часа пик |
buiten het spitsuur |
alenushpl |
103 |
18:12:53 |
rus-est |
gen. |
оформление помещения |
ruumikujundus |
platon |
104 |
18:11:32 |
rus-ger |
auto. |
специализированный магазин дилер по торговле шинами |
Pneufachhandel (швейцарский вариант) |
YuriDDD |
105 |
18:10:15 |
rus-ger |
auto. |
всесезонная шина |
Ganzjahrespneu (швейцарский вариант) |
YuriDDD |
106 |
18:09:22 |
rus-ger |
auto. |
летняя шина |
Sommerpneu (швейцарский вариант) |
YuriDDD |
107 |
18:05:51 |
eng-rus |
gen. |
go on the run |
пускаться в бега |
Alyona_S |
108 |
18:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
thankless occupation |
дело неблагодарное (In connection with forecasts of the future, the phrase may often be heard: forecasting is a thankless occupation.) |
Maria Klavdieva |
109 |
17:53:15 |
eng-rus |
idiom. |
toughen up |
закаляться |
Eranwen |
110 |
17:46:44 |
eng-rus |
OHS |
prolonged or excessive exposure |
длительное или интенсивное воздействие |
translator911 |
111 |
17:46:03 |
rus-ger |
auto. |
автошина |
Pneu (швейцарский вариант, die Pneus (множ. число)) |
YuriDDD |
112 |
17:45:37 |
eng-rus |
gen. |
failure to meet time constraints |
срыв сроков |
triumfov |
113 |
17:41:48 |
rus-ger |
auto. |
монтажный комплект системы защиты от грызунов |
Mardersatz |
YuriDDD |
114 |
17:38:07 |
eng-rus |
med. |
flash chamber |
павильон мандрена (Установка венозного катетера) |
Kateh |
115 |
17:37:00 |
eng-rus |
busin. |
warranty bill of sale |
подтверждение гарантированного совершения сделки |
Alexander Matytsin |
116 |
17:36:37 |
eng-rus |
med. |
intra-uterine pregnancy |
маточная беременность |
inspirado |
117 |
17:32:09 |
eng-rus |
gen. |
standard module |
типовой модуль |
triumfov |
118 |
17:29:43 |
eng-rus |
gen. |
community relief |
социальная активность в обществе |
Alexander Demidov |
119 |
17:25:04 |
eng-rus |
gen. |
Teachers' Day |
день учителя (wiki) |
Alexander Demidov |
120 |
17:18:53 |
rus-ger |
gen. |
специфический для данного возраста |
altersspezifisch |
Vikit0ri |
121 |
17:18:07 |
eng-rus |
gen. |
outtakes |
моменты, оставшиеся "за кадром" |
Alexander Demidov |
122 |
17:15:43 |
rus-spa |
gen. |
делать изысканным, утончённым напр. манеры |
sofisticar |
Lika1023 |
123 |
17:12:00 |
eng-rus |
gen. |
Off The Ledge |
"Улётный" |
DoinK |
124 |
17:11:37 |
eng-rus |
gen. |
put a gloss |
приукрасить действительность |
Alexander Demidov |
125 |
17:08:29 |
eng-rus |
rude |
hook up |
перепихнуться |
DoinK |
126 |
17:08:16 |
rus-ita |
logist. |
подвижный склад |
magazzino di gravita |
Startseva |
127 |
16:59:34 |
rus-ita |
phys. |
истинная плотность |
densita reale |
Avenarius |
128 |
16:56:43 |
rus-dut |
gen. |
автохтон |
autochtoon (коренной житель) |
superlenchik |
129 |
16:51:33 |
eng-rus |
inet. |
IT service |
IT-сервис |
Александр Рыжов |
130 |
16:42:45 |
eng-rus |
gen. |
Closed Administrative-Territorial Entity |
Закрытый административно-территориальный объект (ЗАТО) |
tavost |
131 |
16:26:48 |
eng-rus |
med. |
Neuroendoscope |
нейроэндоскоп |
harser |
132 |
16:24:18 |
eng-rus |
fig. |
take the fall |
принимать на себя удар |
pfedorov |
133 |
16:18:41 |
rus-ger |
gen. |
неиспользование |
Nichtnutzung |
SkoroSt' |
134 |
16:18:14 |
eng-rus |
tech. |
Equipment downtime |
Время простоя оборудования (нефтегаз) |
Michael1589 |
135 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
relief volunteer |
социальный активист |
Alexander Demidov |
136 |
15:59:55 |
eng-rus |
agric. |
thatch |
дёрн |
Alexgrus |
137 |
15:58:49 |
eng-rus |
sport. |
climber |
горовосходитель (в велоспорте) |
ybelov |
138 |
15:58:33 |
eng-rus |
drug.name |
dextranomer |
декстраномер (vidal.ru) |
TatkaS |
139 |
15:54:48 |
eng-rus |
gen. |
childhood intelligence |
детский интеллект |
lister |
140 |
15:53:58 |
eng-rus |
gen. |
research and development facility |
экспериментально-методическое учреждение |
Alexander Demidov |
141 |
15:51:45 |
eng-rus |
fishery |
net |
подсак |
User |
142 |
15:50:16 |
eng-rus |
gen. |
toilet chair |
санитарный стул |
Alexander Demidov |
143 |
15:49:48 |
eng-rus |
gen. |
it is necessary to notice |
необходимо отметить (упомянуть, обратить внимание) |
tavost |
144 |
15:47:50 |
rus-est |
ethnogr. |
бадья для бани |
kapp |
platon |
145 |
15:38:06 |
eng-rus |
road.wrk. |
rumble strip |
шумовая полоса (wikipedia.org) |
bn1 |
146 |
15:28:41 |
eng-rus |
tech. |
cutting label |
метка резки |
ViVi Venice |
147 |
15:27:34 |
eng-rus |
tech. |
driveable floor |
этаж с возможностью заезда автотранспорта |
ViVi Venice |
148 |
15:25:16 |
eng-rus |
fishery |
fly |
нахлыстовый |
User |
149 |
15:24:31 |
eng-rus |
busin. |
MFR year |
год изготовления |
Alexander Matytsin |
150 |
15:23:53 |
eng-rus |
fishery |
fly tackle |
нахлыстовая снасть |
User |
151 |
15:20:50 |
eng-rus |
gen. |
FOGAR |
Форум всемирной ассоциации регионов |
Larissa Kafanova |
152 |
15:17:44 |
rus-spa |
gen. |
изысканный, утончённый, элегантный |
sofisticado |
Lika1023 |
153 |
15:17:28 |
eng-rus |
gen. |
adult diapers |
адсорбирующее бельё |
Alexander Demidov |
154 |
15:12:09 |
eng-rus |
gen. |
bedside table |
прикроватный столик (bedside table UK noun [C] (US nightstand/night table) a small table which is kept beside a bed. CALD) |
Alexander Demidov |
155 |
15:11:39 |
rus-ger |
tech. |
отопитель |
Wärmekörper |
Bukvoed |
156 |
15:07:55 |
eng-rus |
gen. |
constant care |
постоянный уход |
Alexander Demidov |
157 |
15:07:11 |
eng-rus |
avia. |
CAT |
температура воздуха в карбюраторе (carburetor air temperature) |
Victorian |
158 |
15:06:39 |
eng-rus |
gen. |
bed-ridden |
на постельном режиме |
Alexander Demidov |
159 |
15:05:32 |
eng-rus |
gen. |
senior citizen |
гражданин пожилого возраста |
Alexander Demidov |
160 |
15:02:41 |
eng-rus |
gen. |
inpatient facility |
стационарное учреждение |
Alexander Demidov |
161 |
14:58:10 |
eng-rus |
meteorol. |
likely |
вероятны (дожди, грозы и т.д.; – in probability of precipitation statements, the equivalent of a 60 or 70 percent chance: likely) |
Lavrin |
162 |
14:56:32 |
rus-ita |
logist. |
подъёмно-транспортное и погрузочно-разгрузочное оборудование |
mezzi di movimentazione |
Startseva |
163 |
14:54:43 |
eng-rus |
gen. |
community relief |
социальная активность |
Alexander Demidov |
164 |
14:52:46 |
eng-rus |
med. |
microphysiorneter |
микрофизиометр |
Katherine Schepilova |
165 |
14:42:23 |
eng-rus |
med. |
erythema nodosum |
узловая эритема (остро развивающаяся патология полиэтиологической природы, представляющая собой своеобразную токсико-аллергическую сосудистую реакцию, возникающую при различных заболеваниях (стрептококковые инфекции, саркоидоз, туберкулез, кокцидиомикоз, гистоплазмоз, йерсиниоз, язвенный колит, болезнь Крона, лекарственные реакции и др.)) |
Игорь_2006 |
166 |
14:41:41 |
eng |
abbr. |
Supplemental Restraint System |
SRS (автомобильный термин) |
A Hun |
167 |
14:40:05 |
eng-rus |
gen. |
Despite the difficulties |
несмотря на трудности |
tavost |
168 |
14:37:56 |
eng-rus |
gen. |
gross regional product |
валовый региональный продукт (ВРП) |
tavost |
169 |
14:37:41 |
eng-rus |
footwear |
toe and ball region |
носочно-пучковая часть |
Yuriy83 |
170 |
14:33:44 |
eng-rus |
polygr. |
over-the-edge printing |
печать без полей |
JuliaR |
171 |
14:30:36 |
eng-rus |
gen. |
public pension funds |
внебюджетные фонды |
Ромбос |
172 |
14:28:16 |
eng-rus |
law |
non-contraсtual |
внедоговорный |
Alexander Matytsin |
173 |
14:23:56 |
eng-rus |
med. |
nodal fever |
узловатая эритема (остро развивающаяся патология полиэтиологической природы, представляющая собой своеобразную токсико-аллергическую сосудистую реакцию, возникающую при различных заболеваниях (стрептококковые инфекции, саркоидоз, туберкулез, кокцидиомикоз, гистоплазмоз, йерсиниоз, язвенный колит, болезнь Крона, лекарственные реакции и др.)) |
Игорь_2006 |
174 |
14:19:52 |
eng-rus |
avia. |
Central Route Charges Office |
Центральное управление маршрутных сборов (Международной ассоциации по обеспечению безопасности аэронавигации-Евроконтроля) |
4uzhoj |
175 |
14:14:50 |
eng |
abbr. |
Central Route Charges Office |
CRCO (Eurocontrol - European Organisation for the Safety of Air Navigation) |
4uzhoj |
176 |
14:13:40 |
eng-rus |
gen. |
route charges |
маршрутные сборы |
4uzhoj |
177 |
14:12:01 |
eng-rus |
gen. |
current vacancy |
актуальная вакансия |
Tamerlane |
178 |
14:11:24 |
eng-rus |
arch. |
blind alley |
тупой переулок (И ему неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок. ("Анна Каренина", Л. Толстой) (ч. 3, гл. XXVIII)) |
pfedorov |
179 |
14:07:36 |
eng-rus |
gen. |
blind alley |
глухой переулок |
pfedorov |
180 |
14:06:17 |
eng-rus |
med. |
Q fever pneumonia |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
181 |
14:06:04 |
eng-rus |
med. |
hiberno-vernal bronchopneumonia |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
182 |
14:05:49 |
eng-rus |
med. |
Derrick-Burnet disease |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
183 |
14:05:36 |
eng-rus |
med. |
Coxiella burnetti infection |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
184 |
14:05:18 |
eng-rus |
med. |
Balkan grippe |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
185 |
14:04:44 |
eng-rus |
law |
admitted to trading on an exchange |
допущенный к обращению на бирже (о ценных бумагах) |
Евгений Тамарченко |
186 |
14:04:37 |
eng-rus |
med. |
query fever |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
187 |
14:03:56 |
eng-rus |
med. |
quadrilateral fever |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
188 |
14:03:02 |
eng-rus |
med. |
Australian Q fever |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
189 |
14:02:24 |
eng-rus |
med. |
Q fever |
Ку-риккетсиоз |
Игорь_2006 |
190 |
13:58:59 |
eng-rus |
law |
highly confidential |
строго конфиденциальный |
Alexander Matytsin |
191 |
13:53:13 |
eng-rus |
vet.med. |
canine treadmill |
беговая дорожка для собак |
Victorian |
192 |
13:50:43 |
eng-rus |
med. |
nine mile fever |
лихорадка девятой мили |
Игорь_2006 |
193 |
13:49:20 |
eng-rus |
electric. |
feeder panel |
питающая панель (Customer specifications) |
Yaliny |
194 |
13:48:55 |
eng-rus |
tech. |
indenture |
входимость |
mixam |
195 |
13:48:46 |
eng-rus |
comp. |
Wi-Fi Protected Setup |
стандарт безопасной настройки беспроводной сети |
translator911 |
196 |
13:48:28 |
rus-lav |
gen. |
пограничный |
pierobežas |
Hiema |
197 |
13:47:47 |
eng-rus |
gen. |
product of the products |
лучший продукт |
bigmaxus |
198 |
13:47:25 |
eng-rus |
tech. |
system wiring multi-core lines |
многожильные линии системной проводки |
ViVi Venice |
199 |
13:47:17 |
eng |
abbr. comp. |
Wi-Fi Protected Setup |
WPS (название стандарта) |
translator911 |
200 |
13:45:45 |
eng-rus |
med. |
nanukayami fever |
безжелтушный лептоспироз |
Игорь_2006 |
201 |
13:44:54 |
eng-rus |
tech. |
integrated motion detector |
комплексный датчик движения |
ViVi Venice |
202 |
13:44:41 |
eng-rus |
law |
non-government securities |
негосударственные ценные бумаги |
Евгений Тамарченко |
203 |
13:44:17 |
eng-rus |
gen. |
I'm quite amazed that |
я просто поражён тем, что |
Азери |
204 |
13:42:47 |
eng-rus |
gen. |
tabulation agent |
гарантийный агент |
skazik |
205 |
13:42:09 |
eng-rus |
med. |
mud fever |
лептоспироз (острое инфекционное заболевание, вызываемое бактериями рода Leptospira; характеризуется лимфоцитарным менингитом, гепатитом, нефритом) |
Игорь_2006 |
206 |
13:40:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
reciprocating engine based cogeneration plant |
поршневая когенерационная установка |
alexeytime |
207 |
13:39:04 |
eng-rus |
gen. |
balance of foreign trade in goods and services |
сальдо внешней торговли товарами и услугами |
skazik |
208 |
13:38:46 |
eng-rus |
tech. |
pendant pushbutton station |
подвесная кнопочная станция управления |
ViVi Venice |
209 |
13:38:00 |
eng-rus |
gen. |
my utter amazement |
к моему изумлению |
Азери |
210 |
13:37:37 |
eng-rus |
tech. |
combined control room |
объединённый диспетчерский пульт |
ViVi Venice |
211 |
13:35:56 |
eng-rus |
idiom. |
pull out from dusty boxes |
доставать из пыльных сундуков |
Victorian |
212 |
13:34:40 |
eng-rus |
tech. |
filter back washing |
обратная промывка фильтра |
ViVi Venice |
213 |
13:32:56 |
eng-rus |
med. |
mill fever |
хлопковая лихорадка |
Игорь_2006 |
214 |
13:28:54 |
eng-rus |
gen. |
fairly represents, in all material respects |
с учётом всех существенных обстоятельств достоверно отражает |
triumfov |
215 |
13:19:52 |
rus-lav |
med. |
отсасывать |
atsūknēt |
Hiema |
216 |
13:17:57 |
rus-ita |
gen. |
консульская легализация |
legalizzazione consolare |
Translation Station |
217 |
13:14:53 |
eng-rus |
law |
service credit |
выслуга лет (перевод интуитивный, зависит от контекста, встретилось в договоре об оказании услуг)) Источник The number of years that a person has worked which count towards benefits in their retirement plan investorwords.com) |
Traviata |
218 |
13:05:17 |
eng-rus |
gen. |
Suffice to say that |
Достаточно сказать, что |
skazik |
219 |
13:02:04 |
eng-rus |
med. |
enzyme-linked immunosorbent assay |
фермент-связанное иммуносорбентное исследование (ГОСТ Р ИСО 10993-4-2009) |
harser |
220 |
12:59:51 |
eng-rus |
sport, bask. |
backstep |
бросок с резким шагом назад и отклонением |
dagordan |
221 |
12:54:36 |
eng-rus |
met. |
furnace charging area |
участок посада в печь |
ViVi Venice |
222 |
12:53:14 |
rus-ita |
gen. |
словенский |
slovenico |
Translation Station |
223 |
12:48:45 |
rus-ita |
gen. |
курдский |
Kurdo |
Translation Station |
224 |
12:47:58 |
eng-rus |
med. |
by-passing agent |
обходной агент (Например, концентрат активированного протромбинового комплекса (АРСС) и рекомбинантный фактор свёртываемости крови VIIa (rFVIIa), используются для лечения тяжелого кровотечения у людей с высокими титрами ингибиторов (гемофилия)) |
janny_mage |
225 |
12:47:17 |
eng |
abbr. comp. |
WPS |
Wi-Fi Protected Setup (название стандарта) |
translator911 |
226 |
12:42:14 |
eng-rus |
gen. |
consolidated account surplus |
профицит сводного баланса |
skazik |
227 |
12:40:53 |
eng-rus |
gen. |
strong retail demand |
высокий потребительский спрос |
skazik |
228 |
12:38:56 |
eng-rus |
gen. |
order book value |
стоимость портфеля заказов |
skazik |
229 |
12:38:35 |
rus-lav |
med. |
макрофаг |
makrofāgs |
Hiema |
230 |
12:36:29 |
eng-rus |
gen. |
lending growth |
рост кредитования |
skazik |
231 |
12:35:26 |
eng-rus |
gen. |
Land Resources and Housing Authority |
Управление по земельным ресурсам и жилищному хозяйству |
skazik |
232 |
12:33:21 |
eng-rus |
gen. |
State Asset Supervision and Administration Committee |
Государственная Комиссия по контролю и управлению активами (SASAC) |
skazik |
233 |
12:30:08 |
eng-rus |
gen. |
Public Procurement Service |
служба государственных закупок (Корея) |
skazik |
234 |
12:28:44 |
eng-rus |
gen. |
Government Spending Index |
индекс правительственных расходов (% of GDP) |
skazik |
235 |
12:27:21 |
eng-rus |
law |
at the place |
по месту |
Andy |
236 |
12:26:15 |
eng-rus |
law |
attached in advance |
арестованный ранее |
Andy |
237 |
12:25:49 |
eng-rus |
gen. |
balanced financial result |
сальдированный финансовый результат |
skazik |
238 |
12:24:56 |
eng-rus |
law |
at the moment of passing the risk on to the Buyer |
на момент перехода риска к Покупателю |
Andy |
239 |
12:24:50 |
eng-rus |
gen. |
in advance |
не позднее чем за (at least 10 days in advance) |
triumfov |
240 |
12:24:45 |
eng-rus |
law |
in the equivalent Euro amount |
в эквивалентной сумме в евро |
Andy |
241 |
12:23:24 |
eng-rus |
law |
default termination |
прекращение договора, соглашения, контракта, вызванное неисполнением обязательств |
Alexander Matytsin |
242 |
12:22:55 |
eng-rus |
automat. |
spare array |
резервный массив |
ViVi Venice |
243 |
12:22:40 |
eng-rus |
law |
at an arm's length level |
на строго коммерческих началах (без неэкономической заинтересованности) |
Andy |
244 |
12:22:13 |
eng-rus |
law |
assured non-shorthold weekly tenancy |
гарантированная аренда на неопределённый срок с понедельной оплатой |
Andy |
245 |
12:21:23 |
eng-rus |
law |
assignment of receivables |
переуступка дебиторской задолженности (счетов к получению) |
Andy |
246 |
12:20:49 |
eng-rus |
gen. |
digital products |
цифровые товары |
skazik |
247 |
12:20:25 |
eng-rus |
law |
assigned, pledged or encumbered the rights |
не переуступали, не отчуждали, не закладывали и не обременяли права |
Andy |
248 |
12:20:12 |
eng-rus |
law |
as-built submissions |
исполнительная документация |
Andy |
249 |
12:19:29 |
eng-rus |
gen. |
home entertainment products |
техника для домашних развлечений (контекстуально) |
skazik |
250 |
12:17:24 |
eng-rus |
gen. |
ambivalent way |
двоякое влияние (контекст.) |
skazik |
251 |
12:14:45 |
eng-rus |
gen. |
composite leading indicator index |
сводный индекс ведущих индикаторов |
skazik |
252 |
12:14:08 |
eng-rus |
gen. |
business-building environment |
деловая конъюнктура |
bigmaxus |
253 |
12:13:15 |
eng-rus |
gen. |
NDF market |
рынок валютных беспоставочных форвардов (non-deliverable forward market) |
skazik |
254 |
12:12:17 |
eng-rus |
gen. |
growth-based |
растущий |
bigmaxus |
255 |
12:11:56 |
eng-rus |
law |
indemnified party |
сторона, которой гарантировано возмещение вреда |
A1_Almaty |
256 |
12:11:11 |
eng-rus |
gen. |
gap financing |
промежуточное финансирование (same as bridge loan) |
skazik |
257 |
12:09:38 |
eng-rus |
gen. |
human resources consulting firm |
консалтинговая компания в сфере управления персоналом |
skazik |
258 |
12:07:41 |
eng-rus |
gen. |
business sentiment |
деловое настроение |
skazik |
259 |
12:04:47 |
eng-rus |
gen. |
lift currency restrictions |
отменить валютные ограничения |
skazik |
260 |
12:03:40 |
eng-rus |
gen. |
finished goods producer price index |
индекс цен производителей готовой продукции |
skazik |
261 |
12:01:49 |
eng-rus |
gen. |
air cargo traffic |
объём грузовых авиаперевозок |
skazik |
262 |
12:00:01 |
eng-rus |
law |
as repeated immediately |
подтверждённые непосредственно (перед) |
Andy |
263 |
11:58:28 |
eng-rus |
law |
as provided for in the contractual volumes |
согласно предусмотренному в контракте |
Andy |
264 |
11:57:28 |
eng-rus |
gen. |
export-import coverage ratio |
коэффициент покрытия экспортом импорта |
skazik |
265 |
11:54:37 |
eng-rus |
met. |
impact free discharge of slab |
безударная выдача сляба |
ViVi Venice |
266 |
11:54:23 |
eng-rus |
law |
as of such three months |
по истечении трёх месяцев |
Andy |
267 |
11:53:43 |
eng-rus |
law |
as now conducted and as proposed to be conducted |
осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем |
Andy |
268 |
11:53:16 |
eng-rus |
law |
as may be identified therein or thereon |
определённый здесь и далее |
Andy |
269 |
11:52:14 |
eng-rus |
law |
as may be appropriate to the subject matter |
в соответствии с предметом настоящего договора |
Andy |
270 |
11:51:51 |
eng-rus |
law |
as long as the defect can not be reproduced |
если дефект не сможет быть воспроизведён |
Andy |
271 |
11:50:15 |
eng-rus |
law |
as is customarily required |
обычно необходимого (требуемого) |
Andy |
272 |
11:49:31 |
eng-rus |
law |
as if recited at length |
в рамках данного документа |
Andy |
273 |
11:49:09 |
eng-rus |
law |
as extended |
с учётом продления (срока) |
Andy |
274 |
11:44:50 |
eng-rus |
market. |
positive force |
сила добра |
bigmaxus |
275 |
11:43:27 |
eng-rus |
law |
as can be evidenced in written records |
что подтверждено письменно (документально подтверждено) |
Andy |
276 |
11:42:51 |
eng-rus |
law |
as asserted against the Client |
в отношении требований истца к ответчику |
Andy |
277 |
11:42:46 |
eng-rus |
gen. |
export commodity structure |
товарная структура экспорта |
skazik |
278 |
11:41:50 |
eng-rus |
law |
as and when requested to do so |
по требованию |
Andy |
279 |
11:41:16 |
eng-rus |
law |
as a separate and independent obligation |
в качестве отдельного и самостоятельного обязательства |
Andy |
280 |
11:41:14 |
eng-rus |
gen. |
agricultural means of production |
средства с/х производства |
skazik |
281 |
11:39:59 |
eng-rus |
law |
article of virtue |
предмет, представляющий художественный интерес |
Andy |
282 |
11:39:29 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Emergency Situations |
Министерство по чрезвычайным ситуациям |
antoxi |
283 |
11:39:21 |
eng-rus |
gen. |
fashion label |
марка одежды |
skazik |
284 |
11:38:38 |
eng-rus |
gen. |
fashion retailer |
ретейлер одежды |
skazik |
285 |
11:37:08 |
eng-rus |
law |
apply against X |
вступит в силу для Х |
Andy |
286 |
11:36:16 |
eng-rus |
gen. |
web-search market |
рынок интернет-поиска |
skazik |
287 |
11:36:07 |
eng-rus |
law |
application of its implementing legislation |
применение законодательного акта о введении в действие |
Andy |
288 |
11:35:36 |
eng-rus |
gen. |
ex-KGB man |
бывший сотрудник КГБ (Mr Lebedev, an ex-KGB man like Mr Putin, has been seen as a liberal, unafraid to criticise the Kremlin. BBC) |
Alexander Demidov |
289 |
11:35:07 |
eng-rus |
law |
apart from this provision |
помимо данного положения |
Andy |
290 |
11:35:03 |
eng-rus |
gen. |
KGB man |
сотрудник КГБ (Mr Lebedev, an ex-KGB man like Mr Putin, has been seen as a liberal, unafraid to criticise the Kremlin. BBC) |
Alexander Demidov |
291 |
11:33:34 |
eng-rus |
law |
anything to the contrary |
Несмотря на какие бы то ни было положения |
Andy |
292 |
11:32:22 |
eng-rus |
law |
any rules on the choice of law |
любые виды коллизионных норм |
Andy |
293 |
11:31:35 |
eng-rus |
gen. |
Delovaya Rossia |
Деловая Россия (But not everyone was so welcoming. Boris Titov, a founding member of the people's front who heads the Delovaya Rossia business association and co-leads Right Cause, cautioned that Lebedev's application would have to be "studied very carefully." TMT) |
Alexander Demidov |
294 |
11:29:51 |
eng-rus |
fin. |
annual budgeted media spending |
годовой бюджет по расходам на рекламу в СМИ |
Andy |
295 |
11:29:03 |
rus-ger |
tech. |
Производительность по теплу |
Wärmeleistung |
AlexRung |
296 |
11:27:03 |
eng-rus |
law |
inadequate remedy |
недостаточное средство правовой защиты |
Andy |
297 |
11:26:34 |
eng-rus |
law |
amounts of cash in and out |
суммы исходящих и входящих денежных потоков |
Andy |
298 |
11:26:21 |
eng-rus |
law |
amount received after withholding or deduction |
сумма, полученная оставшаяся после вычетов и удержаний |
Andy |
299 |
11:25:59 |
eng-rus |
market. |
uniform system |
общая система |
bigmaxus |
300 |
11:25:46 |
eng-rus |
law |
amended to refer to |
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт о |
Andy |
301 |
11:24:01 |
eng-rus |
account. |
allocated payment |
целевые выплаты по акциям товарищества |
Andy |
302 |
11:23:08 |
eng-rus |
gen. |
all inclusive rate |
полный тариф |
Andy |
303 |
11:22:31 |
eng-rus |
avia. |
aircraft's refuelling connector |
штуцер заправки самолёта топливом |
Andy |
304 |
11:21:58 |
eng-rus |
law |
aggregate shareholding proportions |
совокупное распределение долей участия |
Andy |
305 |
11:21:43 |
eng-rus |
law |
Agent Reporting Agreement |
Соглашение о предоставлении отчётности |
Andy |
306 |
11:19:39 |
eng-rus |
law |
Agency and Services Agreement |
Агентское соглашение |
Andy |
307 |
11:19:18 |
eng-rus |
law |
age of legal competence |
возраст дееспособности |
Andy |
308 |
11:18:59 |
eng-rus |
law |
against presentation |
по предъявлении |
Andy |
309 |
11:17:43 |
eng-rus |
gen. |
New Economic School |
РЭШ (NES; Российская экономическая школа) |
rechnik |
310 |
11:17:29 |
eng-rus |
law |
actively solicit any sales |
предпринимать меры по продаже продукции |
Andy |
311 |
11:17:06 |
eng-rus |
law |
active or passive negligence |
проявил небрежность, выразившуюся в действии или бездействии |
Andy |
312 |
11:16:33 |
eng-rus |
law |
acting by |
действующий через (коммерческого представителя) |
Andy |
313 |
11:16:07 |
eng-rus |
law |
acting as surrogate under a health care advance directive |
в качестве доверенного лица по принятию медицинских решений |
Andy |
314 |
11:15:32 |
eng-rus |
gen. |
upload |
выложить (видео и т.п. Lebedev on Thursday uploaded a video to his site in which he accused FSB officers of money laundering. TMT) |
Alexander Demidov |
315 |
11:15:28 |
eng-rus |
gen. |
hexnut |
шестигранная гайка |
magicbelle |
316 |
11:14:59 |
eng-rus |
law |
act in one's right |
выступать от своего имени |
Andy |
317 |
11:13:41 |
eng-rus |
law |
act in one's own right |
выступать от своего имени |
Andy |
318 |
11:12:40 |
eng-rus |
account. |
acknowledgement forms |
подтверждающие документы |
Andy |
319 |
11:11:49 |
eng-rus |
gen. |
Moscow School of Management |
МШУ (Московская школа управления) |
rechnik |
320 |
11:10:22 |
eng-rus |
bank. |
ordinary registered share |
простая именная акция |
tlumach |
321 |
11:07:54 |
eng-rus |
law |
in a paper format |
в бумажной форме |
Leonid Dzhepko |
322 |
11:06:13 |
eng-rus |
fin. |
accelerated lease |
досрочное погашение лизинговых платежей |
Andy |
323 |
11:05:22 |
eng-rus |
tax. |
Abusive Tax Payer |
недобросовестный налогоплательщик |
Andy |
324 |
11:04:39 |
eng-rus |
law |
above a sum equivalent |
которые превышают эквиваленты суммы |
Andy |
325 |
11:03:15 |
eng-rus |
law |
zero revision of a requisition |
начальная версия заявки |
Andy |
326 |
11:01:55 |
eng-rus |
fin. |
a per litre franchise fee |
франчайзинговый платёж их расчёта за литр |
Andy |
327 |
11:01:46 |
eng |
abbr. market. |
One Team Global |
OTG |
bigmaxus |
328 |
11:00:36 |
rus-ger |
econ. |
Закон о торгово-промышленных палатах |
IHKG |
iuli |
329 |
10:59:29 |
eng-rus |
avia. |
certificate of airworthiness |
свидетельство лётной годности |
Alexander Matytsin |
330 |
10:59:09 |
eng-rus |
law |
solicit the custom of |
навязывание своих услуг клиентам (клиентуре) |
Andy |
331 |
10:58:39 |
rus-spa |
inf. |
говнюк, западлист |
garca (человек, который пытается навредить, нагадить; образовано от гл. cagar, переменой мест слогов) |
ARyaposov |
332 |
10:57:36 |
eng-rus |
audit. |
Warranted Accounts |
подтверждённая аудированная, прошедшая аудит отчётность |
Andy |
333 |
10:57:16 |
eng-rus |
law |
Zero mindset |
сведение к нулю негативных последствий |
Andy |
334 |
10:54:48 |
eng-rus |
law |
to the reasonable satisfaction |
к разумному удовлетворению |
Andy |
335 |
10:54:30 |
eng |
abbr. sport. |
Stepover Toehold Sleeper |
STS (Захват в рестлинге) |
r313 |
336 |
10:53:01 |
eng-rus |
law |
through this document |
что подтверждается настоящим документом (в данном контексте) |
Andy |
337 |
10:52:55 |
eng-rus |
market. |
workshop session |
мастер-класс |
bigmaxus |
338 |
10:52:41 |
eng-rus |
law |
or of any interest in |
или о любом участии в |
Andy |
339 |
10:52:12 |
eng |
abbr. sport. |
Stepover Toehold Facelock |
STF (Болевой приём в рестлинге, один из финишеров Джона Сины. Хотя сам приём больше похож на STS - Stepover Toehold Sleeper) |
r313 |
340 |
10:52:10 |
eng-rus |
law |
on a contradictory basis |
на основе доказательств оппонирующей стороны |
Andy |
341 |
10:47:14 |
eng-rus |
fin. |
mobilization Letter of Credit |
аккредитив с условием авансовой оплаты |
Andy |
342 |
10:46:52 |
eng-rus |
law |
individual to |
по каждому |
Andy |
343 |
10:46:09 |
eng-rus |
law context. |
prohibited parties list |
список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций (proz.com) |
Andy |
344 |
10:43:25 |
eng-rus |
law |
as going beyond what is reasonable |
как выходящее за пределы разумного |
Andy |
345 |
10:43:03 |
eng-rus |
law |
flexible LLC |
гибкая компания с ограниченной ответственностью |
Andy |
346 |
10:41:31 |
eng-rus |
gen. |
thatched pub |
кабачок |
Andy |
347 |
10:41:16 |
eng-rus |
gen. |
Your proposal will be considered on its merits |
Ваше предложение будет рассмотрено по существу |
Andy |
348 |
10:41:09 |
eng-rus |
footwear |
effectcalf |
пропитанная воском телячья кожа |
Prime |
349 |
10:40:33 |
eng-rus |
construct. |
yoke jointed angle |
угол соединения гидроцилиндра ковша и ярма |
Andy |
350 |
10:40:11 |
eng-rus |
construct. |
yellow roadway |
проезжая часть моста с разметкой жёлтого цвета |
Andy |
351 |
10:39:36 |
eng-rus |
construct. |
Yard hydrant |
надземный пожарный гидрант |
Andy |
352 |
10:39:21 |
eng-rus |
automat. |
signal layout |
формат выдачи сигнала |
ViVi Venice |
353 |
10:35:31 |
rus-lav |
med. |
фаллопиева труба |
Falopija vads |
Hiema |
354 |
10:35:19 |
eng |
abbr. |
SDS |
SERVICE DATA AND SPECIFICATIONS (автомобильный термин) |
A Hun |
355 |
10:34:01 |
eng-rus |
law |
plead partially guilty |
частично признать себя виновным |
GeorgeK |
356 |
10:33:55 |
eng-rus |
construct. |
maintenance opening |
монтажное отверстие |
ViVi Venice |
357 |
10:33:37 |
eng-rus |
law |
however described |
независимо от определения |
Alexander Matytsin |
358 |
10:33:13 |
eng-rus |
construct. |
Worked finishes |
методы обработки поверхности (залитого/монолитного бетона) |
Andy |
359 |
10:31:46 |
eng-rus |
tech. |
adhesive anchor |
химический болт |
ViVi Venice |
360 |
10:30:53 |
eng-rus |
construct. |
Witness Test Packs |
пакеты материалов или программ для проверок в присутствии представителей (заказчика или изготовителя) |
Andy |
361 |
10:30:17 |
rus-lav |
med. |
задний |
mugurējs |
Hiema |
362 |
10:30:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental prostheses |
ортопедические конструкции |
Weletska |
363 |
10:29:24 |
eng-rus |
construct. |
adaptable span |
пролёт разной длины |
Andy |
364 |
10:27:43 |
eng-rus |
bank. |
General Financial Institution Transfer |
Общий межбанковский перевод |
shakalenok |
365 |
10:25:16 |
eng-rus |
account. |
Tax Code of Ukraine |
НКУ (Налоговый Кодекс Украины) |
socrates |
366 |
10:24:58 |
rus-fre |
radio |
псевдослучайная перестройка рабочей частоты |
étalement de spectre par saut |
glaieul |
367 |
10:20:38 |
eng-rus |
construct. |
Windrow Elevator |
подборщик-перегружатель |
Andy |
368 |
10:19:09 |
rus-fre |
radio |
шаг сетки частот |
espacement des fréquences |
glaieul |
369 |
10:18:48 |
eng-rus |
construct. |
re-enforced structure |
укреплённое сооружение |
Andy |
370 |
10:18:26 |
eng-rus |
photo. |
rule of thirds |
правило третей (nnm.ru) |
owant |
371 |
10:18:01 |
eng-rus |
construct. |
wind breaker |
ветрогаситель |
Andy |
372 |
10:17:30 |
eng-rus |
construct. |
white tray |
водонепроницаемый бетон |
Andy |
373 |
10:17:25 |
rus-lav |
med. |
асцит |
ascīts |
Hiema |
374 |
10:16:12 |
eng-rus |
construct. |
web-bonded slab |
армированная панель |
Andy |
375 |
10:15:51 |
eng-rus |
construct. |
weathering slate |
кровельный проход (для дымохода) |
Andy |
376 |
10:15:10 |
eng-rus |
construct. |
weatherbar |
нащельник |
Andy |
377 |
10:14:42 |
eng-rus |
phys. |
Water vapour diffusion resistance factor |
коэффициент сопротивления диффузии водяных паров |
Andy |
378 |
10:13:20 |
eng-rus |
fire. |
water sprinklers for fire |
противопожарные спринклеры |
Andy |
379 |
10:12:09 |
eng-rus |
logist. |
water hauling |
транспортировка воды |
Andy |
380 |
10:11:13 |
eng-rus |
construct. |
water connection |
гидрант |
Andy |
381 |
10:10:52 |
rus-ger |
gen. |
контроль загрязнений окружающей среды |
Kontrolle der Umweltbelastungen |
SKY |
382 |
10:10:00 |
eng-rus |
construct. |
water collection system |
система водосбора |
Andy |
383 |
10:09:44 |
eng-rus |
construct. |
wash down hanging water closet |
унитаз |
Andy |
384 |
10:09:09 |
eng-rus |
construct. |
warm up facility |
помещение для обогрева |
Andy |
385 |
10:08:48 |
eng-rus |
construct. |
wall upright |
стойка настенная вертикальная |
Andy |
386 |
10:08:11 |
eng-rus |
construct. |
void form |
одноразовая картонная опалубка |
Andy |
387 |
10:07:36 |
eng-rus |
construct. |
Vibro-replacement Stone Columns |
виброобмен (щебёночные колонны) |
Andy |
388 |
10:06:58 |
eng-rus |
construct. |
vibratory probe |
гидровибратор для уплотнения грунтов |
Andy |
389 |
10:06:42 |
eng-rus |
construct. |
Vessel by crane |
подъём устройств краном |
Andy |
390 |
10:06:05 |
eng-rus |
construct. |
vendor data for design |
отсутствие данных поставщика для проектирования |
Andy |
391 |
10:05:13 |
eng-rus |
auto. |
Vehicle scale |
весы для взвешивания автомобилей |
Andy |
392 |
10:04:26 |
eng-rus |
construct. |
Variable swash axial piston type motor |
регулируемый гидромотор с наклонным диском аксиально-поршневого типа |
Andy |
393 |
10:04:00 |
eng-rus |
construct. |
Variable Message Signs |
световые табло со сменным изображением |
Andy |
394 |
10:03:44 |
eng-rus |
construct. |
vapor compression cycle heat pump |
тепловой насос парокомпрессионного цикла |
Andy |
395 |
10:02:55 |
eng-rus |
construct. |
valve tamper switch |
контрольный переключатель пожарных кранов |
Andy |
396 |
10:02:43 |
eng-rus |
avia. |
inlet plug |
входная заглушка |
Victorian |
397 |
10:02:40 |
eng-rus |
construct. |
utility bathroom |
дополнительный вспомогательный санузел |
Andy |
398 |
10:01:46 |
eng |
abbr. market. |
OTG |
One Team Global |
bigmaxus |
399 |
10:01:29 |
eng-rus |
construct. |
utilities coordination design |
согласованный проект подвода внешних сетей |
Andy |
400 |
10:00:41 |
eng-rus |
avia. |
low tension igniter plug |
низковольтная свеча зажигания |
Victorian |
401 |
10:00:29 |
eng-rus |
construct. |
Upstand vent |
Мансардное окно |
Andy |
402 |
9:59:59 |
eng-rus |
construct. |
uplift connection |
анкерная свая |
Andy |
403 |
9:59:45 |
eng-rus |
avia. |
high tension igniter plug |
высоковольтная свеча зажигания |
Victorian |
404 |
9:59:06 |
eng-rus |
construct. |
Unmounted pump |
насос, не требующий крепления |
Andy |
405 |
9:57:48 |
eng-rus |
construct. |
Underfloor insulation |
теплоизоляция пола |
Andy |
406 |
9:57:42 |
eng-rus |
avia. |
exhaust plug |
стекатель |
Victorian |
407 |
9:57:09 |
eng-rus |
construct. |
two-over-two light |
окно с крестообразным переплётом |
Andy |
408 |
9:56:42 |
eng-rus |
construct. |
TWO DRUM DELIVERY |
двупоточная линия |
Andy |
409 |
9:56:12 |
eng-rus |
construct. |
trolleying |
скорость перемещения грузовой тележки по стреле крана |
Andy |
410 |
9:55:49 |
eng-rus |
construct. |
trenching study |
бороздовое опробование |
Andy |
411 |
9:55:33 |
eng-rus |
construct. |
tramming |
откатка вынос разбуренного грунта буром |
Andy |
412 |
9:54:57 |
eng-rus |
gen. |
training pack |
комплект инструкций (материалов инструктажа) |
Andy |
413 |
9:54:30 |
eng |
abbr. sport. |
STS |
Stepover Toehold Sleeper (Захват в рестлинге) |
r313 |
414 |
9:54:29 |
eng-rus |
construct. |
tracing list |
перечень теплоспутников |
Andy |
415 |
9:53:57 |
eng-rus |
tech. |
torsional critical speed |
Критическая частота вращения |
Andy |
416 |
9:52:54 |
eng-rus |
construct. |
carry moment |
выдерживать момент |
Andy |
417 |
9:50:58 |
eng-rus |
construct. |
TEO documentation |
Технико-экономическое обоснование |
Andy |
418 |
9:50:38 |
eng-rus |
construct. |
teflon wear pad |
тефлоновая прокладка |
Andy |
419 |
9:49:55 |
eng-rus |
avia. |
taxiway Kilo |
рулежная дорожка K |
Andy |
420 |
9:43:38 |
eng-rus |
commer. |
Single source procurement |
Закупка из одного источника |
Mikhaill |
421 |
9:38:49 |
rus-fre |
gen. |
меморандум с кратким изложением информации по предстоящей сделке |
mémorandum de présentation |
Millie |
422 |
9:30:10 |
rus-ger |
gen. |
перстный |
materiell |
AlexandraM |
423 |
9:27:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
блок реле |
relais de blocage |
glaieul |
424 |
9:23:56 |
eng-rus |
gen. |
opening sentence |
вводное предложение |
owant |
425 |
9:06:06 |
rus-fre |
med. |
кальцинат |
dépôt de sels de calcium |
Пума |
426 |
8:51:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
not in a position |
не в состоянии |
Vadim Rouminsky |
427 |
8:01:27 |
eng-rus |
tech. |
powered roller |
приводной валок (встречается в ASTM) |
Esperantia |
428 |
7:12:34 |
eng-rus |
trav. |
UNWTO |
Всемирная Туристская Организация при ООН |
Zamatewski |
429 |
6:48:37 |
eng-rus |
construct. |
main span |
русловой пролёт |
Olga Tkachuk |
430 |
5:23:03 |
eng-rus |
microbiol. |
Accessory Reagent |
вспомогательный реагент |
Палачах |
431 |
5:03:25 |
rus |
abbr. med. |
ЭКК |
экстракорпоральное кровообращение |
Katherine Schepilova |
432 |
5:01:26 |
rus-spa |
tech. |
драгоценный металл |
metal precioso |
Arandela |
433 |
4:58:18 |
eng-rus |
gen. |
ringtail |
кольцехвостый енот (Bassariscus astutus) |
ATet |
434 |
4:53:30 |
rus-spa |
comp. |
Учётная запись пользователя |
cuenta de usuario |
Arandela |
435 |
4:24:19 |
rus-fre |
auto. |
горный тормоз |
frein sur échappement |
glaieul |
436 |
4:20:28 |
eng-rus |
gen. |
someone who lives in these parts |
здешний (здешний житель) |
Andrew Goff |
437 |
4:19:35 |
eng-rus |
gen. |
from around here |
здешний |
Andrew Goff |
438 |
4:19:11 |
eng-rus |
gen. |
of this place |
здешний |
Andrew Goff |
439 |
3:57:30 |
rus-fre |
auto. |
светомаскировочная штора |
rideau de black-out |
glaieul |
440 |
3:57:02 |
eng-rus |
confect. |
toil |
каторга |
Yokky |
441 |
3:52:27 |
rus-fre |
auto. |
выключатель массы |
interrupteur de batterie |
glaieul |
442 |
3:20:09 |
eng-rus |
hemat. |
bleeding |
кровотечение |
estherik |
443 |
2:54:53 |
rus-ger |
pharm. |
механизм действия |
Wirkansatz |
Oksana |
444 |
2:46:32 |
eng-rus |
footwear |
heel lining |
подпяточник (внутренняя деталь верха обуви) |
Prime |
445 |
2:20:56 |
eng-rus |
weap. |
rail gun |
рельсотрон (wikipedia.org) |
anjou |
446 |
2:17:50 |
rus-fre |
inf. |
баул |
valise |
marimarina |
447 |
2:16:18 |
rus-ger |
paint.varn. |
последующий слой |
Folgeanstriches |
RUSLANIKUSS |
448 |
2:15:51 |
rus-fre |
gen. |
тронуться вспять |
remonter son cours (про время) |
marimarina |
449 |
2:13:24 |
rus-fre |
gen. |
недоверчивый |
méfiant |
marimarina |
450 |
2:12:42 |
rus-fre |
gen. |
на самом деле |
réellement |
marimarina |
451 |
2:11:22 |
rus-fre |
formal |
вменять |
reprocher |
marimarina |
452 |
2:09:14 |
rus-fre |
gen. |
умствования |
considérations |
marimarina |
453 |
2:08:46 |
rus-fre |
gen. |
бесспорный фаворит |
incontestable favori |
marimarina |
454 |
2:07:22 |
rus-fre |
inf. |
прочая ерунда |
patati, patata |
marimarina |
455 |
2:03:42 |
rus-fre |
contempt. |
злобная тварь |
bête maléfique |
marimarina |
456 |
2:03:08 |
rus-fre |
contempt. |
ненасытная тварь |
bête insatiable |
marimarina |
457 |
2:01:14 |
rus-fre |
police |
отделение полиции |
commissariat |
marimarina |
458 |
1:58:54 |
rus-fre |
disappr. |
проворачивать |
faire avancer |
marimarina |
459 |
1:57:38 |
rus-fre |
dimin. |
делишки |
petites affaires |
marimarina |
460 |
1:55:55 |
rus-fre |
disappr. |
подпевала |
second couteau |
marimarina |
461 |
1:54:47 |
rus-fre |
gen. |
нарушив все приличия |
sans décence |
marimarina |
462 |
1:53:51 |
rus-fre |
cards |
пересдача карт |
redistribution des cartes |
marimarina |
463 |
1:51:32 |
rus-fre |
cards |
новая раздача |
nouvelle donne |
marimarina |
464 |
1:50:47 |
rus-fre |
gen. |
вызывать тошноту |
donner la nausée |
marimarina |
465 |
1:49:42 |
rus-fre |
gen. |
плохо зарекомендовавший себя |
peu recommandable |
marimarina |
466 |
1:47:06 |
rus-fre |
econ. |
жёсткая программа |
plan de rigueur |
marimarina |
467 |
1:45:34 |
rus-fre |
gen. |
аморальный проступок |
affaire de moeurs |
marimarina |
468 |
1:43:33 |
rus-fre |
ed. |
экономический институт |
Institut des Sciences Économiques |
marimarina |
469 |
1:42:18 |
rus-fre |
gen. |
нерусский |
non russe |
marimarina |
470 |
1:41:28 |
rus-fre |
lit. |
случайная трава |
herbes folles |
marimarina |
471 |
1:37:03 |
rus-fre |
nautic. |
рундук |
bac |
marimarina |
472 |
1:33:38 |
rus-fre |
ed. |
защита дипломной работы |
la soutenance de diplôme |
marimarina |
473 |
1:32:25 |
rus-fre |
gen. |
детское воспоминание |
souvenir de l'enfance |
marimarina |
474 |
1:32:17 |
eng-rus |
textile |
Rusticcalf |
телячья кожа грубой выделки |
Prime |
475 |
1:32:03 |
rus-fre |
gen. |
долгая разлука |
longue séparation |
marimarina |
476 |
1:30:23 |
rus-fre |
tech. |
прожекторная лампа |
projecteur |
marimarina |
477 |
1:29:06 |
rus-fre |
gen. |
смуглое лицо |
visage basané |
marimarina |
478 |
1:28:46 |
rus-ger |
med. |
Абразивная хондропластика |
Abrasionschondroplastik |
Tesorito |
479 |
1:28:41 |
rus-ger |
textile |
зернистая телячья кожа |
Graincalf |
Prime |
480 |
1:27:54 |
rus-fre |
gen. |
в упор |
droit sur qn (напр., смотреть в упор) |
marimarina |
481 |
1:25:32 |
rus-fre |
mus. |
в такт |
en mesure |
marimarina |
482 |
1:24:44 |
rus-fre |
inf. |
умориться |
être exténué |
marimarina |
483 |
1:23:37 |
rus-fre |
gen. |
запах гари |
odeur de roussi |
marimarina |
484 |
1:20:54 |
rus-fre |
cloth. |
папаха |
bonnet en peau de mouton |
marimarina |
485 |
1:13:18 |
eng-rus |
law |
defer jurisdiction to another court |
передавать по подсудности другому суду |
pangie |
486 |
1:07:21 |
rus-fre |
adm.law. |
советская власть |
autorités soviétiques |
marimarina |
487 |
0:59:23 |
eng-rus |
biochem. |
Eastern blotting |
истерн блоттинг |
Maximoose |
488 |
0:36:53 |
eng-rus |
gen. |
timetable |
хронометрировать |
yakobson |
489 |
0:25:43 |
eng-rus |
fig. |
with a laser-like focus |
с точностью лазера |
Bagdanis |
490 |
0:23:51 |
eng-rus |
gen. |
wanted |
желанный |
DC |
491 |
0:17:27 |
rus-ger |
gen. |
оборонная индустрия |
Verteidigungsindustrie |
SKY |
492 |
0:16:03 |
rus-ger |
gen. |
авиационно-космическая индустрия |
Luft- und Raumfahrtindustrie |
SKY |
493 |
0:05:37 |
rus-dut |
hist. |
торговый люд |
handelslieden |
V.Safronov |
494 |
0:05:34 |
eng-rus |
mus. |
battle rap |
фристайл рэп |
Victorian |
495 |
0:04:25 |
rus-fre |
construct. |
накладка дверного замка |
plaque de propreté (металлическая) |
Lyra |
496 |
0:01:35 |
rus-fre |
build.mat. |
лесная сосна |
sapin rouge du nord |
Lyra |