1 |
23:39:43 |
eng-rus |
gen. |
caregivers |
специалисты "помогающих" профессий (Не знаю, насколько это официальное название, но слышала от них самих неоднократно. В моем случае такой перевод показался подходящим: We invited thirty-two participants, half caregivers (doctors, nurses, psychologists, social workers, clergy) and half experiencers... (Bruce Greyson, "After")) |
Sweeterbit |
2 |
23:31:12 |
eng-rus |
pharm. |
Staphylococcus warneri |
стафилококк ворнери |
S3_OPS |
3 |
23:11:48 |
eng-rus |
gen. |
story-driven |
сюжетный |
Andy |
4 |
23:08:16 |
rus-fre |
gen. |
адрес |
adresse |
bisonravi |
5 |
22:53:16 |
rus |
abbr. med.appl. |
ПОИ |
протезно-ортопедические изделия |
Brücke |
6 |
22:51:07 |
rus-ger |
med.appl. |
Протезно-ортопедические изделия |
Prothesen und orthopädische Hilfsmittel |
H. I. |
7 |
22:41:38 |
rus-ger |
inf. |
а если серьёзно |
aber um wieder ernst zu werden |
ichplatzgleich |
8 |
22:33:56 |
eng-rus |
food.ind. |
oilseed flake |
лепесток масличного ядра (по определению cntd.ru) |
Bagrov |
9 |
22:32:12 |
eng-rus |
geol. |
Delaware – Val Verde Basin |
бассейн Делавэр – Вал-Верде |
MichaelBurov |
10 |
22:31:12 |
eng-rus |
idiom. |
hanging around like a bad smell |
липнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com) |
Сова |
11 |
22:27:17 |
eng-rus |
geol. |
Pre-Sudeten Monocline |
Предсудетская моноклиналь |
MichaelBurov |
12 |
22:19:42 |
eng-rus |
inf. |
young man |
дорогой мой (строгое обращение к ребенку-мальчику) |
4uzhoj |
13 |
22:18:11 |
eng-rus |
inf. |
young lady |
дорогая моя (строгое обращение к ребенку-девочке: Now, young lady, I think you've had enough computer for one day.) |
4uzhoj |
14 |
22:15:37 |
eng-rus |
gen. |
whenever possible |
при всякой возможности |
Stas-Soleil |
15 |
22:11:04 |
eng-rus |
|
given |
a given |
4uzhoj |
16 |
22:06:49 |
eng-rus |
gen. |
fob off |
"отфутболивать" (When she took the faulty monitor back, the salesman tried to fob her off with a promise to inform the manufacturer; The benefits people always fob us off. Every week they say: "You can't expect us to give you money straight away"
) |
Tamerlane |
17 |
21:58:34 |
rus-ita |
gen. |
согласно нашей договорённости |
come d'accordo |
Taras |
18 |
21:49:54 |
eng-rus |
pharm. |
SOC MedDRA PT |
Предпочтительный термин для класса системы органов согласно Медицинскому словарю нормативной деятельности |
S3_OPS |
19 |
21:49:09 |
rus-fre |
food.ind. |
цельнозерновая мука |
farine complète |
catuche |
20 |
21:19:29 |
eng-rus |
agric. |
tillering coefficient |
коэффициент кущения |
Bagrov |
21 |
21:09:26 |
rus-jpn |
contempt. |
"страшная Россия" |
おそロシア (игра слов 恐ろしい (страшный) и ロシア (Россия), пренебрежительное название России) |
karulenk |
22 |
21:08:09 |
rus-ger |
beekeep. |
алиментарная диарея |
Bienenruhr (незаразный понос: nicht infektiöse/nicht ansteckende Darmerkrankung der Bienen) |
marinik |
23 |
21:07:41 |
eng-rus |
med. |
active recovery |
активный отдых |
Olena81 |
24 |
20:59:56 |
eng-rus |
slang |
x-dressing |
переодевание в одежду противоположного пола |
karulenk |
25 |
20:55:27 |
eng-rus |
gen. |
sacred charge |
священное бремя (You have saved the Claw from true darkness. It is your sacred charge, now. – Ты спас Коготь от истинной тьмы. Теперь он – твоё священное бремя.) |
alexs2011 |
26 |
20:50:16 |
rus-jpn |
lgbt |
бисексуал |
両刀使い |
karulenk |
27 |
20:46:25 |
rus-ita |
gen. |
да ты весь зажат |
sei tutto bloccato |
Taras |
28 |
20:42:46 |
rus-ita |
gen. |
терминологический перечень |
nomenclatura |
Avenarius |
29 |
20:42:40 |
rus-ita |
gen. |
вонять козлом |
puzzare come un caprone |
Taras |
30 |
20:37:38 |
rus-ita |
biol. |
квантовая биология |
biologia quantica |
Sergei Aprelikov |
31 |
20:36:53 |
eng-rus |
contempt. |
shitstabber |
гомосексуалист |
karulenk |
32 |
20:35:40 |
eng-rus |
med. |
total metabolism |
рабочий обмен |
Olena81 |
33 |
20:35:08 |
eng-rus |
med. |
total metabolism |
рабочий метаболизм |
Olena81 |
34 |
20:33:32 |
rus-spa |
biol. |
квантовая биология |
biología cuántica |
Sergei Aprelikov |
35 |
20:30:01 |
eng-rus |
slang |
sexcapade |
сексуальное приключение |
karulenk |
36 |
20:29:31 |
rus-fre |
biol. |
квантовая биология |
biologie quantique |
Sergei Aprelikov |
37 |
20:29:04 |
rus-ita |
fant./sci-fi. |
психиатр |
consigliere (su un'astronave) |
Taras |
38 |
20:27:06 |
eng-rus |
gen. |
ongoing problem |
сохраняющаяся проблема |
Oksana-Ivacheva |
39 |
20:25:16 |
eng-rus |
softw. |
wireframe body |
каркасная модель (3D) |
translator911 |
40 |
20:20:05 |
rus-ita |
genet. |
генетическая программа |
programma genetico |
Sergei Aprelikov |
41 |
20:17:30 |
rus-ita |
gen. |
повторное выдвижение на должность |
rinomina (rinòmina s.f. - nuova nomina di una persona a un incarico) |
Taras |
42 |
20:16:43 |
rus-spa |
genet. |
генетическая программа |
programa genético |
Sergei Aprelikov |
43 |
20:16:26 |
eng-rus |
gen. |
guarantor for the loan |
поручитель по кредиту |
Oksana-Ivacheva |
44 |
20:15:40 |
eng-rus |
softw. |
mesh body |
сеточная модель (3D) |
translator911 |
45 |
20:13:37 |
rus-fre |
genet. |
генетическая программа |
programme génétique |
Sergei Aprelikov |
46 |
20:11:51 |
rus-ger |
genet. |
генетическая программа |
genetisches Programm |
Sergei Aprelikov |
47 |
20:10:25 |
eng-rus |
geol. |
foreland basin |
форланд-бассейн |
MichaelBurov |
48 |
20:10:17 |
eng-rus |
genet. |
genetic programme |
генетическая программа |
Sergei Aprelikov |
49 |
20:09:26 |
eng-rus |
geol. |
piggyback graben |
грабен осевой зоны орогена |
MichaelBurov |
50 |
20:07:33 |
eng-rus |
geol. |
piggy-back graben |
грабен осевой зоны орогена |
MichaelBurov |
51 |
20:05:19 |
eng-rus |
geol. |
fore-arc basin |
фронтальный бассейн |
MichaelBurov |
52 |
20:01:08 |
eng-rus |
geol. |
arc-trench gap |
фронтальный бассейн |
MichaelBurov |
53 |
19:56:40 |
eng-rus |
tech. |
diametrical clearance |
диаметральный зазор (напр., подшипника скольжения) |
kmaal |
54 |
19:55:21 |
rus-ita |
gen. |
бабуля |
nonnina (Questa nonnina ha 110 anni e 2 mesi, è la 10^ donna più longeva d'Italia. Complimenti alla signora Giuseppina Comandè.) |
Taras |
55 |
19:47:28 |
rus-fre |
gen. |
набор услуг |
paquet de services |
ROGER YOUNG |
56 |
19:46:10 |
rus-ita |
jarg. |
компенсационная взятка |
mazzetta |
Taras |
57 |
19:45:35 |
rus-ita |
jarg. |
"откат" от бизнеса |
mazzetta |
Taras |
58 |
19:43:41 |
rus-pol |
gen. |
поправка |
nowelizacja (В закон, в устав и под.) |
alekzmoskwy |
59 |
19:43:40 |
rus-ita |
jarg. |
откупные мафии |
mazzetta |
Taras |
60 |
19:41:26 |
rus-fre |
gen. |
набор услуг |
gamme de services |
ROGER YOUNG |
61 |
19:41:06 |
rus-fre |
gen. |
набор услуг |
ensemble de services |
ROGER YOUNG |
62 |
19:40:41 |
rus-fre |
gen. |
пакет услуг |
ensemble de services |
ROGER YOUNG |
63 |
19:36:02 |
rus-ita |
gen. |
возбуждать дело против кого-л. |
presentare querela contro qcu. |
Taras |
64 |
19:35:48 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Dampfwachsschmelzer |
Dampfschmelzer |
marinik |
65 |
19:35:17 |
rus-ita |
gen. |
возбудить дело против кого-л. |
presentare querela contro qcu. |
Taras |
66 |
19:31:39 |
rus-fre |
gen. |
начало сотрудничества |
début de coopération |
ROGER YOUNG |
67 |
19:30:33 |
eng-rus |
gen. |
installation payment |
инсталляционный платёж |
ROGER YOUNG |
68 |
19:30:14 |
rus-fre |
gen. |
инсталляционный платёж |
paiement d'installation |
ROGER YOUNG |
69 |
19:28:55 |
rus-ger |
beekeep. |
вирус мешотчатого расплода |
Sackbrutvirus (пчёл) |
marinik |
70 |
19:23:16 |
rus-ger |
beekeep. |
мешотчатый расплод |
Sackbrut (пчёл) |
marinik |
71 |
19:22:10 |
rus-ger |
beekeep. |
ульевая карта |
Stockkarte |
marinik |
72 |
19:21:08 |
eng-rus |
ecol. |
landfill gas capture |
сбор свалочного газа |
Alexander Oshis |
73 |
19:18:10 |
rus-ita |
gen. |
частный |
settoriale |
Taras |
74 |
19:13:29 |
rus-ger |
law |
сохранение гражданства |
Beibehaltung der Staatsangehörigkeit |
soulveig |
75 |
19:11:23 |
rus-ita |
gen. |
брокколи |
broccoletti |
shamild7 |
76 |
19:09:07 |
rus-fre |
gen. |
знать из личного опыта |
savoir de par sa propre expérience |
ROGER YOUNG |
77 |
19:08:46 |
eng-rus |
gen. |
walk between the raindrops |
выйти сухим из воды |
DocGallifrey |
78 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen. |
beat meat |
мастурбировать |
vogeler |
79 |
19:06:47 |
rus-fre |
gen. |
знать из личного опыта |
savoir par expérience |
ROGER YOUNG |
80 |
19:06:22 |
eng-rus |
gen. |
beat one's meat |
дрочить |
vogeler |
81 |
19:04:57 |
rus-fre |
gen. |
обеспечить поддержку |
apporter le soutien |
ROGER YOUNG |
82 |
19:03:33 |
eng-rus |
gram. |
common phrase |
устойчивое выражение |
XtalMag |
83 |
19:02:18 |
rus-ita |
gen. |
документальный сериал |
docuserie (Questa docuserie è diventata un fenomeno - Этот документальный сериал стал феноменом) |
Taras |
84 |
18:56:36 |
rus-fre |
gen. |
контент-менеджер |
gestionnaire de contenu |
ROGER YOUNG |
85 |
18:56:23 |
rus-fre |
gen. |
контент-менеджер |
responsable du contenu Web |
ROGER YOUNG |
86 |
18:56:05 |
rus-fre |
gen. |
контент-менеджер |
responsable des contenus internet |
ROGER YOUNG |
87 |
18:52:29 |
rus-ita |
gen. |
безмолвный упрёк |
un tacito rimprovero |
Taras |
88 |
18:51:01 |
rus-ita |
gen. |
безмолвный свидетель |
testimone silenzioso |
Taras |
89 |
18:49:58 |
rus-fre |
gen. |
содержать штат |
disposer d'un effectif suffisant de |
ROGER YOUNG |
90 |
18:49:24 |
rus-fre |
gen. |
педомантия |
podomancie (гадание по стопе) |
Fringilla |
91 |
18:46:38 |
rus-ita |
gen. |
могу вас заверить, что... |
posso assicurarle che... |
Taras |
92 |
18:42:14 |
rus-fre |
gen. |
штат сотрудников |
effectif du personnel |
ROGER YOUNG |
93 |
18:39:06 |
rus-tgk |
progr. |
создание программы |
сохтани барнома |
В. Бузаков |
94 |
18:39:02 |
rus-fre |
gen. |
без необходимости |
sans qu'il soit nécessaire de |
ROGER YOUNG |
95 |
18:37:32 |
rus-tgk |
geogr. |
Красноярск |
Красноярск |
В. Бузаков |
96 |
18:37:05 |
rus-tgk |
geogr. |
Красноярский край |
кишвари Красноярск |
В. Бузаков |
97 |
18:36:31 |
rus-gre |
gen. |
привыкнуть |
συνηθίζω |
dbashin |
98 |
18:35:33 |
rus-tgk |
mil. |
добровольная военная служба |
хизмати ҳарбии ихтиёрӣ |
В. Бузаков |
99 |
18:34:24 |
rus-tgk |
mil. |
служба по призыву |
хизмат аз рӯи даъват |
В. Бузаков |
100 |
18:33:35 |
rus-tgk |
mil. |
высокая боевая готовность |
омодабошии баланди ҷангӣ |
В. Бузаков |
101 |
18:33:04 |
rus-tgk |
mil. |
постоянная боевая готовность |
омодабошии доимии ҷангӣ |
В. Бузаков |
102 |
18:33:01 |
eng-rus |
ecol. |
3R principle |
Правило 3R (Reduce-Reuse-Recycle – Cнижение потребления-Повторное использование-Переработка) |
Alexander Oshis |
103 |
18:31:07 |
rus-tgk |
mil. |
уровень боевой готовности |
сатҳи омодабошии ҷангӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:29:14 |
rus-tgk |
mil. |
порядок прохождения военной службы |
тартиби адои хизмати ҳарбӣ |
В. Бузаков |
105 |
18:29:12 |
rus-fre |
gen. |
поиск неисправностей |
aide au dépannage |
ROGER YOUNG |
106 |
18:28:03 |
rus-tgk |
mil. |
порядок призыва на военную службу |
тартиби даъват ба хизмати ҳарбӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:25:21 |
rus-fre |
gen. |
дополнительная экспертиза |
expertise supplémentaire |
ROGER YOUNG |
108 |
18:21:20 |
eng-rus |
gen. |
online streamer |
интернет-стример |
ROGER YOUNG |
109 |
18:19:28 |
rus-fre |
gen. |
закупка оборудования |
achat de matériel |
ROGER YOUNG |
110 |
18:19:17 |
rus-fre |
gen. |
закупка оборудования |
achat d'équipements |
ROGER YOUNG |
111 |
18:08:52 |
eng-rus |
polit. |
express a different viewpoint from that of the government |
выражать мнение, отличное от официального |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:08:00 |
eng-rus |
polit. |
right to political participation |
право на участие в политической деятельности |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:06:39 |
eng-rus |
law |
ability to stand for election |
право быть избранным |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:05:33 |
eng-rus |
UN |
eco-industrial park |
экотехнопарк |
Alexander Oshis |
115 |
18:04:44 |
rus-fre |
gen. |
создать с нуля |
mettre en place qch. à partir de zéro |
ROGER YOUNG |
116 |
18:04:43 |
eng-rus |
polit. |
illegal assembly |
незаконное собрание |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:04:19 |
rus-fre |
gen. |
создать с нуля |
créer à partir de zéro |
ROGER YOUNG |
118 |
18:04:02 |
eng-rus |
polit. |
insufficiently loyal |
недостаточно лояльный |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:03:45 |
eng-rus |
gen. |
fly killer |
мухобойка |
FixControl |
120 |
18:03:15 |
eng-rus |
polit. |
the Chinese Communist party |
Коммунистическая партия Китая |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:02:05 |
eng-rus |
gen. |
security |
чувство защищённости (I liked it there, and I did not want to give up that peace, serenity, and
security.) |
Sweeterbit |
122 |
18:00:38 |
eng-rus |
law |
pledge and maintain an oath of loyalty |
принять присягу на верность и соблюдать её |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:59:53 |
eng-rus |
law |
electoral changes |
изменения избирательного законодательства |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:58:59 |
rus-fre |
gen. |
рассылка |
newsletter |
ROGER YOUNG |
125 |
17:58:49 |
eng-rus |
softw. |
fit point |
узловая точка (сплайна, через которую проходит сплайн, в отличие от контрольных точек (control point), между которыми он проходит: autodesk.com) |
translator911 |
126 |
17:58:43 |
eng-rus |
law |
swear allegiance |
принести присягу на верность (All election participants and office-holders have to swear allegiance or face disqualification and a five-year ban on running for re-election.) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:53:09 |
rus-fre |
gen. |
средства распространения информации |
moyens de diffusion |
ROGER YOUNG |
128 |
17:51:10 |
rus-ita |
law |
безотзывная оферта о покупке |
proposta irrevocabile d'acquisto |
Taras |
129 |
17:48:31 |
rus-ita |
law |
безотзывное предложение о покупке |
proposta irrevocabile d'acquisto |
Taras |
130 |
17:47:21 |
rus-ger |
gen. |
гаситель гидроударов |
Wasserschlagdämpfer |
EHermann |
131 |
17:45:12 |
rus-ita |
law |
упомянутый ниже |
infrascritto |
Taras |
132 |
17:44:43 |
rus-ita |
law |
нижеупомянутый |
infrascritto (sin. sottomenzionato, sottoindicato) |
Taras |
133 |
17:42:36 |
eng-rus |
construct. |
variable stress cycle |
цикл переменных напряжений |
Aelirenn |
134 |
17:41:18 |
rus-fre |
gen. |
прероль |
pré-roll |
ROGER YOUNG |
135 |
17:36:07 |
rus-ita |
law |
нижеподписавшийся |
infrascritto (burocr. sin. sottoscritto: le infrascritte persone dovranno presentarsi fra una settimana) |
Taras |
136 |
17:35:27 |
rus-fre |
gen. |
всплывающий баннер |
bannière pop-up |
ROGER YOUNG |
137 |
17:34:43 |
rus-fre |
gen. |
всплывающий баннер |
bannière télescopique |
ROGER YOUNG |
138 |
17:30:32 |
fre |
abbr. |
DPJ |
Division de Police Judiciaire |
ya |
139 |
17:22:37 |
eng-rus |
uncom. |
back-biter |
вероломец (I regret we didn't throw a parade to welcome you back, but I'll cheer enough for a hundred souls if you tell me you put that back-biter of a high king to the sword! – Жаль, что мы не устроили парада в честь твоего возвращения, но я сам готов ликовать за десятерых, если ты скажешь, что предал мечу этого вероломного верховного короля!) |
alexs2011 |
140 |
17:22:32 |
rus-fre |
gen. |
иметь широкий функционал |
avoir un large éventail de fonctionnalités |
ROGER YOUNG |
141 |
17:19:19 |
rus-fre |
gen. |
коммуникационные возможности |
capacités de communication |
ROGER YOUNG |
142 |
17:19:09 |
rus-fre |
gen. |
коммуникационные возможности |
possibilités de communication |
ROGER YOUNG |
143 |
17:15:39 |
eng-rus |
gen. |
display of advertising |
показ рекламы |
ROGER YOUNG |
144 |
17:15:07 |
rus-fre |
gen. |
показ рекламы |
affichage de la publicité |
ROGER YOUNG |
145 |
17:14:09 |
eng-rus |
cook. |
almond butter |
миндальная паста |
ellie_flores |
146 |
17:04:40 |
eng-rus |
law |
adopt a ruling |
выносить определение |
VictorMashkovtsev |
147 |
17:00:19 |
rus-ger |
swiss. |
иммигрант |
Zuzüger |
alxenderb1988 |
148 |
17:00:13 |
eng |
abbr. ed. |
EB |
European Baccalaureate (qaz.wiki) |
Dimohod |
149 |
16:56:14 |
ita-ukr |
polym. |
reticolante |
зшивальний агент |
Yuriy Sokha |
150 |
16:55:22 |
eng-rus |
cook. |
red wine vinegar |
красный винный уксус (Этот уксус отличается коротким сроком брожения, меньшим количеством сахара и более насыщенным вкусом. Красный винный уксус идеален для салатных заправок, приготовления соусов, маринадов и использования в тех блюдах, где уксус нужен по рецепту.) |
ellie_flores |
151 |
16:51:17 |
rus-fre |
gen. |
вести передачу в прямом эфире |
animer une émission en direct |
ROGER YOUNG |
152 |
16:49:01 |
rus-ger |
swiss. |
ценная бумага |
Wertschrift (только в Швейцарии; значение – то же, что и Wertpapier) |
alxenderb1988 |
153 |
16:41:59 |
rus-ger |
swiss. |
кумовство |
Vetterliwirtschaft (то же, что и Vetternwirtschaft) |
alxenderb1988 |
154 |
16:31:27 |
rus-spa |
law |
требование выполнения обязательства через суд |
interpelación judicial |
Baykus |
155 |
16:10:59 |
rus-fre |
gen. |
отвлекать внимание от |
détourner l'attention dе |
ROGER YOUNG |
156 |
16:10:47 |
rus-fre |
gen. |
отвлечь внимание от |
détourner l'attention dе |
ROGER YOUNG |
157 |
16:10:14 |
eng-rus |
geol. |
superhydrostatic |
сверхгидростатический |
MichaelBurov |
158 |
16:09:42 |
rus-fre |
gen. |
отвлечься от темы |
s'écarter du sujet |
ROGER YOUNG |
159 |
16:08:01 |
eng-rus |
geol. |
super hydrostatic |
сверхгидростатический |
MichaelBurov |
160 |
16:06:47 |
rus-fre |
gen. |
аудиодорожка |
piste audio |
ROGER YOUNG |
161 |
15:59:17 |
eng-rus |
gen. |
in terms of its count |
по количеству |
MichaelBurov |
162 |
15:54:45 |
rus-fre |
gen. |
флагманский смартфон |
smartphone phare |
ROGER YOUNG |
163 |
15:51:37 |
rus-fre |
gen. |
просмотр офлайн |
visionnage hors-ligne |
ROGER YOUNG |
164 |
15:51:11 |
rus-fre |
gen. |
просмотр офлайн |
consultation hors-ligne |
ROGER YOUNG |
165 |
15:50:48 |
eng-rus |
gen. |
offline viewing |
просмотр офлайн |
ROGER YOUNG |
166 |
15:49:29 |
eng-rus |
O&G |
expected formation pressure |
нормальное пластовое давление |
MichaelBurov |
167 |
15:49:00 |
eng-rus |
O&G |
normal reservoir pressure |
нормальное пластовое давление |
MichaelBurov |
168 |
15:47:44 |
eng-rus |
med. |
China Food and Drug Administration |
Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств Китая |
Andy |
169 |
15:44:53 |
rus-fre |
gen. |
удобная система |
système commode |
ROGER YOUNG |
170 |
15:42:00 |
rus-fre |
gen. |
технические возможности |
capacités techniques |
ROGER YOUNG |
171 |
15:40:45 |
eng-rus |
geol. |
formation pressure deficit |
дефицит пластового давления |
MichaelBurov |
172 |
15:35:26 |
eng-rus |
tech. |
vapor pressure deficit |
дефицит давления паров (VPD) |
MichaelBurov |
173 |
15:26:53 |
eng-rus |
gen. |
travel hacks |
полезные советы для путешественников |
sankozh |
174 |
15:26:19 |
eng-rus |
chem. |
hemi-sulfate salt |
гемисульфатная соль |
Andy |
175 |
15:11:14 |
eng-rus |
genet. |
metabolic activation pathway |
путь метаболической активации |
Andy |
176 |
15:03:23 |
rus-ita |
gen. |
тараторить |
vociare |
Olya34 |
177 |
15:02:03 |
rus-ita |
gen. |
сбиваться в кучу |
compattarsi |
Olya34 |
178 |
15:01:38 |
eng-rus |
drug.name |
Harvoni |
Харвони |
Andy |
179 |
15:00:38 |
eng-rus |
drug.name |
Epclusa |
Эпклюза |
Andy |
180 |
15:00:33 |
rus-ita |
inf. |
безобразие |
carognata |
Olya34 |
181 |
14:59:45 |
rus-ita |
gen. |
тренькать |
trillare |
Olya34 |
182 |
14:58:09 |
rus-ita |
fig. |
вариться |
macerare |
Olya34 |
183 |
14:57:28 |
rus-ita |
gen. |
демонстрировать |
ostentare |
Olya34 |
184 |
14:57:16 |
rus-spa |
gen. |
социальное пособие |
beneficio social |
tania_mouse |
185 |
14:55:42 |
rus-fre |
gen. |
мышца поднимающая волос |
arracteur (Мышца находится у основы волоса и поднимает его, реагируя, например, на холод
Синоним muscle horripilateur ou muscle de poil wikipedia.org) |
OlgaWagnon |
186 |
14:54:50 |
rus-ita |
law |
право совместной продажи |
diritto di co-vendita |
massimo67 |
187 |
14:44:41 |
rus-ita |
gen. |
горестный |
afflitto |
Olya34 |
188 |
14:40:36 |
eng-rus |
gen. |
promo code value |
скидка по промокоду |
sankozh |
189 |
14:35:55 |
rus-ita |
gen. |
забрасывать |
relegare (ненужные вещи на чердак / на балкон и т.п.) |
Olya34 |
190 |
14:25:18 |
rus-fre |
gen. |
всего за 3 месяца |
en trois mois seulement |
ROGER YOUNG |
191 |
14:22:20 |
rus-fre |
gen. |
адаптировать под |
adapter qch à qch |
ROGER YOUNG |
192 |
14:18:30 |
rus-fre |
gen. |
действующий партнер |
partenaire actuel |
ROGER YOUNG |
193 |
14:14:56 |
eng-rus |
geol. |
underexploration |
недоизученность |
MichaelBurov |
194 |
14:12:15 |
eng-rus |
geol. |
insufficient knowledge |
недоизученность |
MichaelBurov |
195 |
14:09:41 |
eng-rus |
med. |
accelerated storage conditions |
условия ускоренных исследований хранения (cntd.ru) |
amatsyuk |
196 |
14:06:06 |
eng-rus |
med. |
in a hospital setting |
в условиях стационара |
Andy |
197 |
14:04:25 |
eng-rus |
geol. |
poor exploration |
недоизученность |
MichaelBurov |
198 |
14:02:34 |
eng-rus |
agric. |
kid |
хворостяная фашина |
В.И.Макаров |
199 |
14:02:26 |
rus-fre |
gen. |
ІТ-сфера |
domaine IT |
ROGER YOUNG |
200 |
14:02:11 |
rus-ger |
gen. |
вспомогательное устройство для транспортировки |
Transporthilfe |
Анна2014 |
201 |
13:59:12 |
eng-rus |
gen. |
current |
применяющийся в настоящее время |
Vadim Rouminsky |
202 |
13:57:27 |
eng-rus |
gen. |
current |
действительный в настоящее время |
Vadim Rouminsky |
203 |
13:50:20 |
rus-tur |
psychol. |
проницательный |
ferasetli |
JoyAA |
204 |
13:45:08 |
eng-rus |
phys. |
the theory of united electromagnetic field |
теория единого электромагнитного поля ТЕЭП. (TUEF) |
V.Sok |
205 |
13:43:31 |
eng-rus |
med. |
Closed-patch test |
исследование закрытой аппликацией (ГОСТ Р ИСО 10993-10) |
Max70 |
206 |
13:40:33 |
rus-fre |
gen. |
формы сотрудничества |
modes de coopération |
ROGER YOUNG |
207 |
13:39:01 |
rus-fre |
gen. |
модели сотрудничества |
modes de coopération |
ROGER YOUNG |
208 |
13:38:46 |
rus-fre |
gen. |
модели сотрудничества |
modèles de coopération |
ROGER YOUNG |
209 |
13:33:28 |
eng-rus |
phys. |
elastic quantised medium |
упругая квантованная среда (УКС; EQM; в теории Леонова) |
V.Sok |
210 |
13:31:32 |
eng-rus |
gen. |
travel news |
новости из мира путешествий |
sankozh |
211 |
13:31:25 |
rus-fre |
gen. |
в форме |
en manière de |
ROGER YOUNG |
212 |
13:30:03 |
rus-fre |
gen. |
замаскировать что-л. под |
masquer qch. en qch. |
ROGER YOUNG |
213 |
13:29:50 |
eng-rus |
sex |
BDSM |
БДСМ (бондаж, доминирование, садизм, мазохизм; bondage, discipline, sadism &
masochism) |
MichaelBurov |
214 |
13:27:48 |
eng-rus |
sex |
bondage, discipline, sadism & masochism |
бондаж, доминирование, садизм, мазохизм (BDSM; БДСМ) |
MichaelBurov |
215 |
13:22:17 |
eng-rus |
inf. |
mess around |
волынить |
Abysslooker |
216 |
13:17:30 |
rus |
abbr. sex |
БДСМ |
бондаж, доминирование, садизм, мазохизм (BDSM) |
MichaelBurov |
217 |
13:13:24 |
rus-fre |
gen. |
идентичность бренда |
identité de la marque |
ROGER YOUNG |
218 |
13:13:15 |
rus-ger |
agric. |
прогнозирование урожая |
Ernteprognose |
Sergei Aprelikov |
219 |
13:13:06 |
rus-fre |
gen. |
айдентика бренда |
identité de la marque |
ROGER YOUNG |
220 |
13:11:51 |
eng-rus |
sex |
BDSM |
бондаж и дисциплина, доминирование и подчинение, садизм и мазохизм (БДСМ) |
MichaelBurov |
221 |
13:11:46 |
rus-fre |
gen. |
устанавливать тождество |
démontrer l'identité |
ROGER YOUNG |
222 |
13:11:35 |
rus-fre |
gen. |
устанавливать тождество |
atteindre à l'identité |
ROGER YOUNG |
223 |
13:08:51 |
eng-rus |
agric. |
harvest prediction |
прогнозирование урожая |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:08:05 |
eng-rus |
sex |
sadism & masochism |
садомазо (SM) |
MichaelBurov |
225 |
13:06:59 |
eng |
abbr. sex |
SM |
sadism & masochism |
MichaelBurov |
226 |
13:06:11 |
rus-fre |
gen. |
айдентика бренда |
identité de marque |
ROGER YOUNG |
227 |
13:06:01 |
eng-rus |
sex |
sadism & masochism |
садизм и мазохизм (SM) |
MichaelBurov |
228 |
13:04:38 |
eng |
abbr. sex |
BD |
bondage & discipline (в контексте ролевой игры) |
MichaelBurov |
229 |
13:02:41 |
rus-fre |
gen. |
брендирование |
marquage |
ROGER YOUNG |
230 |
13:01:21 |
eng-rus |
sex |
bondage & discipline |
связывание и дисциплина (BD) |
MichaelBurov |
231 |
12:57:32 |
eng-rus |
sex |
BDSM |
бондаж, доминирование, садизм, мазохизм (БДСМ) |
MichaelBurov |
232 |
12:56:15 |
eng-rus |
law |
put in queues for housing |
поставить в очередь на жильё (There was little hope for the children of gulag prisoners until they won a 2019 constitutional court case in a surprise decision that would help them fast-track housing applications. But that victory could be undermined by new legislation that could put them in decades-long queues for housing and shift the financial burden away from Russia's federal budget.) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:55:40 |
rus |
abbr. sex |
БДСМ |
безграничное доверие, сострадание и милосердие (BDSM) |
MichaelBurov |
234 |
12:53:30 |
eng-rus |
gen. |
proforma agreement |
предварительное соглашение |
Oksana-Ivacheva |
235 |
12:53:04 |
rus-spa |
forestr. |
агролесоводство |
agroforestería |
Sergei Aprelikov |
236 |
12:52:44 |
eng-rus |
adm.law. |
bureaucratic dysfunction |
бюрократизм |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:50:17 |
eng-rus |
polit. |
political foot-dragging |
политические проволочки |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:49:37 |
eng-rus |
fin. |
Russia's federal budget |
российский федеральный бюджет |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:36:52 |
eng-rus |
railw. |
resilient wheel |
подрезиненное колесо |
masizonenko |
240 |
12:33:44 |
rus-fre |
gen. |
среднемесячный доход |
revenu mensuel moyen |
ROGER YOUNG |
241 |
12:33:28 |
rus-fre |
gen. |
месячный доход |
revenu mensuel |
ROGER YOUNG |
242 |
12:33:17 |
rus-fre |
gen. |
ежемесячный доход |
revenu mensuel |
ROGER YOUNG |
243 |
12:30:22 |
rus-ita |
law |
совместное владение имуществом |
comunione dei beni |
SergeiAstrashevsky |
244 |
12:29:25 |
rus-ita |
law |
законный режим совместного владения имуществом |
comunione legale dei beni |
SergeiAstrashevsky |
245 |
12:28:12 |
rus-fre |
gen. |
Я плыву по течению |
Je navigue à vue |
z484z |
246 |
12:28:04 |
rus-fre |
gen. |
мой плейлист |
ma playlist |
z484z |
247 |
12:27:39 |
rus-fre |
gen. |
из ряда вон выходящий |
hors du commun |
z484z |
248 |
12:27:21 |
rus-fre |
gen. |
чрезмерно |
dans l'excès |
z484z |
249 |
12:27:03 |
rus-fre |
fig. |
мне ещё далеко до этого |
j'en suis très loin |
z484z |
250 |
12:26:51 |
rus-fre |
fig. |
наименьшее из двух зол |
c'est plus par élimination |
z484z |
251 |
12:26:32 |
rus-fre |
chess.term. |
разменный вариант |
variante d'échange |
z484z |
252 |
12:23:26 |
rus-fre |
chess.term. |
развить фигуру |
développer une pièce |
z484z |
253 |
12:23:15 |
rus-fre |
chess.term. |
слабая пешка |
pion faible |
z484z |
254 |
12:22:43 |
rus-fre |
chess.term. |
пешечный эндшпиль |
final de pions |
z484z |
255 |
12:22:31 |
rus-fre |
chess.term. |
на 35-м ходе |
au 35e coup |
z484z |
256 |
12:22:19 |
rus-fre |
chess.term. |
захватить линию B |
récupérer la colonne B |
z484z |
257 |
12:22:05 |
rus-fre |
chess.term. |
играть в темпе |
jouer tempo |
z484z |
258 |
12:21:57 |
rus-fre |
chess.term. |
играть быстро |
jouer tempo |
z484z |
259 |
12:21:41 |
rus-fre |
chess.term. |
ферзь берет на B2 |
dame prend B2 |
z484z |
260 |
12:21:28 |
rus-fre |
chess.term. |
помешать ходу C5 |
empêcher C5 |
z484z |
261 |
12:21:14 |
rus-fre |
chess.term. |
на ход B3 есть ход C5 |
sur B3 y a dame B6 |
z484z |
262 |
12:21:01 |
rus-fre |
chess.term. |
сыграть ферзь B6 |
jouer dame B6 |
z484z |
263 |
12:20:51 |
rus-fre |
chess.term. |
поставить слона на F4 |
mettre le fou F4 |
z484z |
264 |
12:20:40 |
rus-fre |
chess.term. |
это лучше для белых |
c'est mieux pour les blancs |
z484z |
265 |
12:20:28 |
rus-fre |
chess.term. |
взятие – взятие |
pise, prise |
z484z |
266 |
12:20:05 |
rus-fre |
fig. |
за кулисами |
en coulisses |
z484z |
267 |
12:19:48 |
rus-fre |
chess.term. |
читерство |
le cheating |
z484z |
268 |
12:19:28 |
rus-fre |
chess.term. |
сохранить пешку |
sauvegarder le pion |
z484z |
269 |
12:19:15 |
rus-fre |
chess.term. |
играть новинку |
jouer une nouveauté |
z484z |
270 |
12:19:02 |
rus-fre |
chess.term. |
Гран-при ФИДЕ |
le grand prix FIDE |
z484z |
271 |
12:18:49 |
rus-fre |
chess.term. |
участвовать в турнирах |
faire les tournois |
z484z |
272 |
12:18:20 |
rus-fre |
chess.term. |
быть в топе |
être dans le top mondial |
z484z |
273 |
12:18:01 |
rus-fre |
chess.term. |
войти в мировую элиту |
rentrer dans l'élite mondiale |
z484z |
274 |
12:17:34 |
rus-fre |
chess.term. |
когда нет турниров |
hors tournois |
z484z |
275 |
12:17:07 |
rus-fre |
chess.term. |
миттельшпиль |
milieu de jeu |
z484z |
276 |
12:16:48 |
rus-fre |
chess.term. |
расчёт вариантов |
calcules |
z484z |
277 |
12:16:33 |
rus-fre |
chess.term. |
тактическая игра |
jeu tactique |
z484z |
278 |
12:16:05 |
rus-fre |
chess.term. |
блиц |
blitz |
z484z |
279 |
12:15:38 |
rus-fre |
chess.term. |
в блице |
en blitz |
z484z |
280 |
12:14:38 |
rus-fre |
chess.term. |
новоиндийская защита |
Ouest-Indien |
z484z |
281 |
12:14:20 |
rus-fre |
chess.term. |
староиндийская защита |
Est-Indien |
z484z |
282 |
12:06:53 |
rus-ger |
agric. |
управление урожаем |
Erntemanagement |
Sergei Aprelikov |
283 |
12:06:15 |
rus-fre |
gen. |
платные абоненты |
abonnés payants |
ROGER YOUNG |
284 |
12:04:55 |
eng-rus |
UN |
APEF |
АТЭФ (Азиатско-тихоокеанский энергетический форум: Asian and Pacific Energy Forum) |
Adamodeus |
285 |
12:04:47 |
rus-fre |
gen. |
рост рынка |
expansion du marché |
ROGER YOUNG |
286 |
12:04:30 |
eng-rus |
agric. |
crop management |
управление урожаем |
Sergei Aprelikov |
287 |
12:04:25 |
rus-fre |
gen. |
рост рынка |
croissance du marché |
ROGER YOUNG |
288 |
12:02:20 |
rus-fre |
gen. |
локдаун |
confinement |
ROGER YOUNG |
289 |
11:59:33 |
eng-rus |
Canada |
sap weather |
период сбора кленового сока весной |
karulenk |
290 |
11:55:31 |
rus-ger |
med. |
донор костного мозга |
Knochenmarkspender |
Oxana Vakula |
291 |
11:54:22 |
rus-ger |
med. |
донорство стволовых клеток |
Stammzellspende |
Oxana Vakula |
292 |
11:53:56 |
eng-rus |
phys. |
superstrong electromagnetic interaction SEI |
сверхсильное электромагнитное взаимодействие (СЭВ; в теории Леонова В.С.
) |
V.Sok |
293 |
11:53:41 |
eng-rus |
sl., drug. |
Sandoz |
ЛСД (Named after Sandoz Pharmaceuticals, the original Swiss manufacturer of the drug.) |
karulenk |
294 |
11:52:52 |
rus-ita |
forestr. |
недревесная продукция леса |
prodotti forestali non legnosi |
Sergei Aprelikov |
295 |
11:51:53 |
rus-fre |
gen. |
даже после того, как |
même après que |
ROGER YOUNG |
296 |
11:51:30 |
eng-rus |
contempt. |
sand nigger |
араб, индиец или пакистанец |
karulenk |
297 |
11:50:42 |
rus-spa |
forestr. |
недревесная продукция леса |
productos forestales no leñosos |
Sergei Aprelikov |
298 |
11:48:32 |
rus-spa |
forestr. |
недревесная продукция леса |
productos forestales no maderables |
Sergei Aprelikov |
299 |
11:48:06 |
rus-ger |
gen. |
при первой необходимости |
bei unmittelbarem Bedarf |
daydream |
300 |
11:44:17 |
rus-spa |
forestr. |
недревесная продукция леса |
productos forestales no madereros |
Sergei Aprelikov |
301 |
11:44:02 |
rus-fre |
gen. |
смотреть контент |
regarder le contenu |
ROGER YOUNG |
302 |
11:40:32 |
rus-ger |
forestr. |
недревесная продукция леса |
Nicht-Holz-Wald-Produkten |
Sergei Aprelikov |
303 |
11:38:12 |
rus-ger |
forestr. |
недревесная продукция леса |
Nichtholz-Waldprodukte |
Sergei Aprelikov |
304 |
11:32:24 |
eng-rus |
college.vern. |
dormie |
сосед по общежитию |
karulenk |
305 |
11:29:14 |
rus-fre |
gen. |
медиа-контент |
contenu média |
ROGER YOUNG |
306 |
11:28:55 |
rus-ita |
law |
претендент на покупку |
offerente |
massimo67 |
307 |
11:28:49 |
rus-fre |
gen. |
медиа-контент |
contenu médiatique |
ROGER YOUNG |
308 |
11:27:59 |
rus-ita |
law |
покупатель на торгах |
offerente (потенциальный) |
massimo67 |
309 |
11:26:02 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять доступ к |
accorder l'accès à |
ROGER YOUNG |
310 |
11:21:58 |
rus |
abbr. O&G |
ПИП |
паспорт инвестиционного проекта |
Elen Molokovskikh |
311 |
11:16:47 |
eng-rus |
formal |
natural hydrofracturing |
природный гидроразрыв |
MichaelBurov |
312 |
11:13:02 |
rus-fre |
gen. |
стать лидером |
devenir le leader |
ROGER YOUNG |
313 |
11:09:34 |
rus-fre |
gen. |
с минимальными усилиями |
avec un minimum d'effort |
ROGER YOUNG |
314 |
11:07:34 |
rus-fre |
gen. |
стриминговая платформа |
plateforme de streaming |
ROGER YOUNG |
315 |
11:06:53 |
eng-rus |
med. |
serological scar |
серологический шрам (Положительный результат у пациентов с сифилисом, прошедших курс лечения.) |
Wolfskin14 |
316 |
11:05:42 |
eng-rus |
formal |
ceiling on |
ограничение роста |
MichaelBurov |
317 |
11:03:45 |
eng-rus |
formal |
limitation of the growth of |
ограничение роста |
MichaelBurov |
318 |
10:54:00 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальное предложение |
offre personnalisée |
ROGER YOUNG |
319 |
10:53:49 |
eng-rus |
law |
not earlier than in |
не ранее чем через (без "in": например, not earlier than five days after smth emirates42) |
VictorMashkovtsev |
320 |
10:53:36 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальное предложение |
proposition individuelle |
ROGER YOUNG |
321 |
10:53:20 |
eng-rus |
pharm. |
scalp ringworm |
дерматомикоз головы |
S3_OPS |
322 |
10:45:16 |
eng-rus |
gen. |
weigh up |
примеряться |
Abysslooker |
323 |
10:43:17 |
eng-rus |
gen. |
various developments |
различные изменения |
Oksana-Ivacheva |
324 |
10:42:50 |
rus-fre |
gen. |
уголовная юрисдикция (судебные учреждения, рассматриваемые уголовные дела |
juridiction pénale répressive |
ROGER YOUNG |
325 |
10:41:50 |
rus-fre |
gen. |
быть оспоренным аппеляцией обжалованием |
être contesté en appel |
ROGER YOUNG |
326 |
10:40:26 |
eng-rus |
geol. |
bar generation |
барогенерация |
MichaelBurov |
327 |
10:39:24 |
rus-fre |
gen. |
суд по спорам о подсудимости дел |
tribunal de conflits |
ROGER YOUNG |
328 |
10:37:38 |
rus-fre |
gen. |
судебные органы для обжалования приговоров |
juridiction de recours |
ROGER YOUNG |
329 |
10:36:47 |
rus-fre |
gen. |
отклонить аппеляцию |
rejeter l'appel |
ROGER YOUNG |
330 |
10:36:32 |
rus-fre |
gen. |
аппелировать |
interjeter un appel |
ROGER YOUNG |
331 |
10:35:54 |
rus-fre |
gen. |
разрешать спор по обжалованию ходатайству |
statuer sur les recours |
ROGER YOUNG |
332 |
10:35:30 |
rus-fre |
gen. |
превышение власти |
excès de pouvoir de l'État |
ROGER YOUNG |
333 |
10:34:44 |
rus-fre |
gen. |
наложение ареста на мебель |
saisie des meubles |
ROGER YOUNG |
334 |
10:34:22 |
rus-fre |
gen. |
выплата алиментов |
exécution des pensions alimentaires |
ROGER YOUNG |
335 |
10:34:06 |
rus-fre |
gen. |
опека несовершеннолетних и совершеннолетних инвалидов |
tutelle des mineurs et des majeurs handicapés |
ROGER YOUNG |
336 |
10:33:46 |
rus-fre |
gen. |
спорный |
être contentieux |
ROGER YOUNG |
337 |
10:33:25 |
rus-fre |
gen. |
третье несогласие |
tièrce opposition |
ROGER YOUNG |
338 |
10:32:59 |
rus-fre |
gen. |
местожительство ответчика |
domicile du défendeur |
ROGER YOUNG |
339 |
10:32:37 |
rus-fre |
gen. |
решить спорный процесс |
trancher dans un procès |
ROGER YOUNG |
340 |
10:32:20 |
rus-fre |
gen. |
несогласие ответчика |
opposition du défenseur |
ROGER YOUNG |
341 |
10:31:58 |
rus-fre |
gen. |
ходатайство о помиловании |
pourvoi en grâce |
ROGER YOUNG |
342 |
10:31:28 |
rus-fre |
gen. |
посылать |
délivrer la citation |
ROGER YOUNG |
343 |
10:30:56 |
rus-fre |
gen. |
предписание |
à l'injonction de payer |
ROGER YOUNG |
344 |
10:22:04 |
eng-rus |
gen. |
issues of interest to |
вопросы, представляющие интерес для |
Oksana-Ivacheva |
345 |
10:14:23 |
rus-ita |
law |
прямо разрешено |
è espressamente consentito (qualsiasi loro utilizzo che non sia espressamente consentito è da intendersi vietato) |
massimo67 |
346 |
10:03:00 |
eng-rus |
appr. |
well-crafted |
искусно исполненный |
Agasphere |
347 |
9:53:19 |
rus-ita |
law |
запрет на прямую продажу акций |
lock up diretto (повторное размещения облигаций вне биржи (прямая продажа)) |
massimo67 |
348 |
9:52:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
General instrumentation specification |
Общие технические требования к КИП |
Fuat |
349 |
9:49:09 |
eng-rus |
law |
lock-up |
запрет на продажу акций |
massimo67 |
350 |
9:34:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
Control design philosophy |
Основные принципы проектирования системы управления |
Fuat |
351 |
9:17:19 |
rus-ita |
market. |
конкурентный сценарий |
scenario competitivo |
Sergei Aprelikov |
352 |
9:15:38 |
rus-spa |
market. |
конкурентный сценарий |
escenario competitivo |
Sergei Aprelikov |
353 |
9:14:57 |
rus-rum |
gen. |
комплектность |
totalitatea de piese și accesorii |
Afim |
354 |
9:12:58 |
rus-fre |
market. |
конкурентный сценарий |
scénario concurrentiel |
Sergei Aprelikov |
355 |
9:09:15 |
rus-ger |
market. |
конкурентный сценарий |
Wettbewerbsszenario |
Sergei Aprelikov |
356 |
9:07:31 |
eng-rus |
market. |
competitive scenario |
конкурентный сценарий |
Sergei Aprelikov |
357 |
8:44:20 |
rus-ger |
gen. |
корзина для белья |
Wäschesammler |
dolmetscherr |
358 |
8:22:40 |
rus-ger |
gen. |
органайзер для косметики |
Kosmetik-Organizer |
dolmetscherr |
359 |
8:20:40 |
rus-ita |
law |
ведущий |
primario (primaria società di headhunting) |
massimo67 |
360 |
5:17:43 |
rus-ger |
gen. |
лёгкий на подъём |
spontan |
Brücke |
361 |
4:47:36 |
rus-ger |
inf. |
дурацкий |
bescheuert |
Brücke |
362 |
4:24:13 |
eng-rus |
radiogr. |
stair-step artifact |
лестничный артефакт |
Lifestruck |
363 |
4:01:12 |
rus-spa |
|
infarto de miocardio |
miocardio |
4uzhoj |
364 |
3:44:35 |
rus-ger |
austrian |
бездомный |
unterstandslos |
Brücke |
365 |
2:26:08 |
eng-rus |
pharma. |
delumping |
протирание |
Rada0414 |
366 |
2:20:42 |
eng-rus |
psychiat. |
borderline mental disorder |
пограничное психическое расстройство |
Alex Lilo |
367 |
1:48:45 |
rus-ita |
gen. |
офицер службы безопасности |
ufficiale della sicurezza |
Taras |
368 |
1:31:42 |
eng-rus |
gen. |
ex-official |
экс-чиновник |
Taras |
369 |
1:30:15 |
rus-ita |
gen. |
экс-чиновник |
ex funzionario |
Taras |
370 |
1:21:16 |
rus-ita |
cook. |
паскуалина |
torta pasqualina (una torta salata preparata a Pasqua, tipica della tradizione culinaria ligure) |
Avenarius |
371 |
1:14:49 |
rus-ita |
law |
долгосрочный |
pluriennale (piano industriale pluriennale) |
massimo67 |
372 |
1:11:49 |
rus-ita |
gen. |
фигуранты дела |
persone coinvolte nel caso |
Taras |
373 |
1:03:22 |
eng-rus |
glass. |
hot end ware |
дефектное изделие |
BabaikaFromPechka |
374 |
1:01:30 |
rus-ita |
gen. |
плохо танцевать |
ballonzolare |
Avenarius |
375 |
0:32:53 |
rus-ita |
fig. |
оттачивать |
cesellare (comporre un'opera letteraria o eseguire un'attività artistica, curando al massimo lo stile) |
Avenarius |
376 |
0:23:26 |
rus-ita |
jarg. |
пенис |
pestello |
Avenarius |
377 |
0:22:51 |
eng-rus |
idiom. |
water bewitched |
плохо заваренный чай (bl.uk) |
IgRi |
378 |
0:19:20 |
rus-ita |
uncom. |
молоток для отбивки мяса |
pestello |
Avenarius |
379 |
0:09:09 |
eng-rus |
gen. |
good read |
читается с интересом (The book is a good read and one of my favorites in the genre.) |
ART Vancouver |
380 |
0:08:50 |
rus-fre |
eng. |
чудо инженерной мысли |
merveille d'ingénierie |
sophistt |