1 |
23:58:09 |
rus-ger |
st.exch. |
маржинальный займ |
Margin-Darlehen (брокера) |
Vorbild |
2 |
23:49:20 |
eng-rus |
gen. |
be dusty |
запылиться (I will clean the chandelier. I noticed this morning how dusty it was. – как он запылился) |
ART Vancouver |
3 |
23:47:15 |
eng-rus |
gen. |
good way |
хороший способ (I thought this would be a good way to gain experience while completing the professional requirements.) |
ART Vancouver |
4 |
23:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
tropein |
тропеин |
Gruzovik |
5 |
23:44:52 |
eng-rus |
|
I'm used to it now |
я уже привык (I'm celebrating alone. ..no family. ..friends all with their families. ..but I'm used to it now.) |
ART Vancouver |
6 |
23:43:19 |
rus-ger |
st.exch. |
маржинальный счёт |
Marginkonto |
Vorbild |
7 |
23:41:37 |
eng-rus |
|
desk officer |
специалист (в латвийских апостилях) |
4uzhoj |
8 |
23:31:42 |
eng-rus |
theatre. |
stage a tableau |
поставить живую картину |
kozelski |
9 |
23:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
hymn for orthodox holiday or saint's day |
тропарь |
Gruzovik |
10 |
23:18:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go bad |
тронуться (pf of трогаться) |
Gruzovik |
11 |
23:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be slightly crazy |
тронуться (pf of трогаться) |
Gruzovik |
12 |
23:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be slightly covered |
тронуться (pf of трогаться) |
Gruzovik |
13 |
23:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cuckoo |
тронутый |
Gruzovik |
14 |
23:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
moved |
тронутый |
Gruzovik |
15 |
23:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly spoiled |
тронутый |
Gruzovik |
16 |
23:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sheep bell |
тронка |
Gruzovik |
17 |
23:11:51 |
eng-rus |
|
be happy for |
радоваться за кого-то (someone) |
Psycheya |
18 |
23:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thrombopenic |
тромбопенический (pert. to thrombopenia [aka thrombocytopenia], a persistent decrease in the number of blood platelets that is often associated with hemorrhagic conditions) |
Gruzovik |
19 |
23:08:25 |
eng-rus |
geogr. |
Ras al-Khaimah |
Рас-эль-Хайма (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
20 |
23:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
trombony |
тромбонный |
Gruzovik |
21 |
23:01:50 |
eng-rus |
|
indirect |
обиняками |
sever_korrespondent |
22 |
23:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thromboangiitis |
тромбоангиит |
Gruzovik |
23 |
22:59:37 |
eng-rus |
el. |
flawless functioning |
безупречная работа (of the unit) |
Soulbringer |
24 |
22:59:31 |
rus-ger |
tech. |
изолировать в оболочке |
einisolieren |
korvin.freelancer |
25 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thromboagglutinin |
тромбоагглютинин |
Gruzovik |
26 |
22:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
trombonist |
тромбист (= тромбонист) |
Gruzovik |
27 |
22:54:18 |
rus-lav |
|
предъявлять требования |
izvirzīt prasības |
Latvija |
28 |
22:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
trolleytruck |
троллейкара (самоходная грузовая тележка с электрическим двигателем) |
Gruzovik |
29 |
22:44:36 |
rus-ger |
med., dis. |
природный очаг |
natürlicher Krankheitsherd |
Самурай |
30 |
22:43:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out on |
заставить расплачиваться |
Игорь Миг |
31 |
22:41:16 |
eng-rus |
|
fundamentally wrong |
в корне неверно |
ART Vancouver |
32 |
22:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out one's frustration on |
заставить страдать |
Игорь Миг |
33 |
22:34:50 |
rus-fre |
sociol. |
вопрос с множественными вариантами ответа |
question à choix multiples (Les questions à réponse unique permettent aux répondant de choisir une seule réponse (...). Les questions à choix multiple proposent aux répondants de choisir une ou plusieurs réponses.) |
SVT25 |
34 |
22:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the moral high ground |
показывать своё моральное превосходство |
Игорь Миг |
35 |
22:30:17 |
rus-ger |
med. |
лоскутный разрыв |
Lappenriss (мениска) |
salt_lake |
36 |
22:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the moral high ground |
строить из себя святошу |
Игорь Миг |
37 |
22:28:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the moral high ground |
читать морали |
Игорь Миг |
38 |
22:25:14 |
rus-ger |
law |
районное бюро записи актов гражданского состояния |
Bezirksstandesamt |
Лорина |
39 |
22:24:35 |
rus-ger |
law |
районное бюро записи актов гражданского состояния |
Kreisstandesamt |
Лорина |
40 |
22:23:37 |
eng-rus |
slang |
hoo |
лгун (Someone who is unreliable, spreads gossip like wild-fire, and lies.) |
VLZ_58 |
41 |
22:23:13 |
rus |
law |
р/б ЗАГС |
районное бюро записи актов гражданского состояния |
Лорина |
42 |
22:19:27 |
eng-rus |
slang |
hoo |
чёрт побери! (What the hoo were you thinking?) |
VLZ_58 |
43 |
22:18:46 |
rus-spa |
|
защитить диссертацию |
defender la tesis |
Noia |
44 |
22:18:41 |
eng-rus |
slang |
hoo |
куча (That's a hoo of cash if you ask me!) |
VLZ_58 |
45 |
22:17:14 |
rus-fre |
|
осуществлять соответствующий надзор за |
assurer la surveillance appropriée de |
ROGER YOUNG |
46 |
22:17:12 |
eng-rus |
slang |
hoo |
дерьмо (I gotta take a hoo.) |
VLZ_58 |
47 |
22:15:21 |
eng-rus |
slang |
hoo |
супер (Now that's the hoo, yo!) |
VLZ_58 |
48 |
22:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trolleyman |
троллейбусник |
Gruzovik |
49 |
22:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
surcingle |
трок |
Gruzovik |
50 |
22:13:15 |
eng-rus |
slang |
hoo |
херня (What is all that hoo?) |
VLZ_58 |
51 |
22:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
ternate |
тройчатосложный |
Gruzovik |
52 |
22:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the moral high ground |
получать моральное превосходство |
Игорь Миг |
53 |
22:10:27 |
eng-rus |
med. |
IgE levels |
Уровень иммуноглобулина E (Ig общий) |
Инесса Шляк |
54 |
22:08:04 |
eng-rus |
IT |
historical record |
хронологическая запись |
Gaist |
55 |
22:03:50 |
rus-ita |
|
копить |
risparmiare |
gorbulenko |
56 |
22:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tripinnate |
тройчатоперистый (having bipinnate leaflets or lobes that are themselves pinnately divided, as in the fronds of certain ferns) |
Gruzovik |
57 |
22:02:15 |
eng |
abbr. |
HPOL |
Horizontal Polarization |
smovas |
58 |
22:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ternate |
тройчатный |
Gruzovik |
59 |
22:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
pill against headaches |
тройчатка |
Gruzovik |
60 |
22:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
triplet |
тройчатка (предмет, состоящий из трёх одинаковых частей, имеющий три одинаковые части) |
Gruzovik |
61 |
21:58:38 |
rus-fre |
|
в сопровождении |
accompagné par |
ROGER YOUNG |
62 |
21:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it out on |
срываться на |
Игорь Миг |
63 |
21:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Triple Alliance |
Тройственный союз (wikipedia.org) |
Gruzovik |
64 |
21:55:13 |
rus-ger |
topon. |
Валиханово |
Walichanowo (село в Казахстане) |
Лорина |
65 |
21:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ternary |
тройственный |
Gruzovik |
66 |
21:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
three persons |
тройня |
Gruzovik |
67 |
21:51:50 |
eng-rus |
|
man is a wolf to his fellow man |
человек человеку-волк |
at50 |
68 |
21:51:42 |
eng-rus |
st.exch. |
all you can see buffet |
смотри-не хочу (по аналогии с all-you-can-eat buffet) |
Анна Ф |
69 |
21:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
triple |
тройничный |
Gruzovik |
70 |
21:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
triplicity |
тройничность |
Gruzovik |
71 |
21:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a peasant who has three sons fit for military service |
тройник |
Gruzovik |
72 |
21:49:33 |
eng-rus |
med. |
fatigue |
общая слабость |
Инесса Шляк |
73 |
21:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
junction box |
тройник |
Gruzovik |
74 |
21:49:13 |
eng-rus |
amer. |
hopper |
мусоропровод (a container for a bulk material such as trash, typically one that tapers downward and is able to discharge its contents at the bottom) |
WAHinterpreter |
75 |
21:48:52 |
eng-rus |
vulg. |
hoo |
пилотка (In Scranton, Pennsylvania Where there's not that much to do One night a girl stole heroin And stuck it up her hoo... from a song, Chick with a Remarkable V by Taryn Southern) |
VLZ_58 |
76 |
21:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
measure consisting of three units |
тройник |
Gruzovik |
77 |
21:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
object consisting of three units |
тройник |
Gruzovik |
78 |
21:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it out on |
сорвать это на |
Игорь Миг |
79 |
21:42:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it out on |
отомстить |
Игорь Миг |
80 |
21:38:07 |
eng-rus |
med. |
random donor plasma |
донорская плазма крови |
Инесса Шляк |
81 |
21:38:03 |
eng-rus |
med. |
endogenous substance |
эндогенное вещество |
ladyinred |
82 |
21:36:40 |
rus-ger |
market. |
стенд-башня |
Säulendisplay |
Io82 |
83 |
21:33:18 |
eng-rus |
med. |
next best course of action |
наилучший план последующих действий |
Инесса Шляк |
84 |
21:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
three-piece suit |
тройка |
Gruzovik |
85 |
21:32:02 |
rus-ger |
fire. |
отверстие для подсасывания воздуха |
Luftansaugöffnung (в воздушно-пенных стволах) |
marinik |
86 |
21:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
three persons |
тройка |
Gruzovik |
87 |
21:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
troika |
тройка (team of three horses) |
Gruzovik |
88 |
21:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
triple scull |
академическая тройка |
Gruzovik |
89 |
21:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
any group of three |
тройка |
Gruzovik |
90 |
21:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
school grade three out of five |
тройка |
Gruzovik |
91 |
21:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
№ 3 bus, streetcar, etc |
тройка |
Gruzovik |
92 |
21:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
Trinity |
троичный |
Gruzovik |
93 |
21:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
triune |
троичный |
Gruzovik |
94 |
21:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
Whitsunday |
Троицын день |
Gruzovik |
95 |
21:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
triune |
троица |
Gruzovik |
96 |
21:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
the Trinity |
Троица |
Gruzovik |
97 |
21:16:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
see treble |
троиться |
Gruzovik |
98 |
21:13:43 |
rus-ita |
med. |
стоматологический кабинет |
studio odontoiatrico |
tania_mouse |
99 |
21:11:58 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическая резекция слизистой |
endoskopische Mukosaresektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
100 |
21:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
divide into three |
троить |
Gruzovik |
101 |
21:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
drawn by three horses |
троечный |
Gruzovik |
102 |
20:56:33 |
eng-rus |
|
building |
жилище (контекстуально) |
sankozh |
103 |
20:56:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
driver of a troika |
троечник |
Gruzovik |
104 |
20:55:38 |
eng-rus |
|
full story |
подробности (Е, Тамарченко, 22.08.2017) |
Евгений Тамарченко |
105 |
20:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
three-inch nails |
троетёс |
Gruzovik |
106 |
20:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
three-part |
троестрочный |
Gruzovik |
107 |
20:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
three-armed |
троерукий |
Gruzovik |
108 |
20:49:20 |
rus-ita |
account. |
принцип начислений |
competenza temporale |
read btw the lines |
109 |
20:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out on |
отыграться на |
Игорь Миг |
110 |
20:40:59 |
eng-rus |
|
my good man |
милостивый государь (в исторических романах) |
sever_korrespondent |
111 |
20:39:55 |
rus-fre |
|
открыть визу |
délivrer le visa |
ROGER YOUNG |
112 |
20:39:32 |
eng-rus |
parapsych. |
feeling of absolute physical presence |
полное ощущение физического присутствия |
Soulbringer |
113 |
20:38:45 |
eng-rus |
med. |
inflammation site |
очаг воспаления (или "site of inflammation"; пример использования: "Getting Leukocytes to the Site of Inflammation" (название исследовательской статьи)) |
CopperKettle |
114 |
20:36:35 |
rus-ger |
ed. |
НДРС |
wissenschaftliche Forschungsarbeit der Studenten (укр.) |
arndt freiheit |
115 |
20:36:30 |
eng-rus |
med. |
G1P1 mother |
первая беременность, первые роды (акушерство и гинекология) |
Инесса Шляк |
116 |
20:34:35 |
rus-fre |
|
Взыскано по тарифу: |
Prélevé selon le tarif/taux |
ROGER YOUNG |
117 |
20:34:34 |
eng-rus |
|
on a friendly note |
на дружественной ноте |
sankozh |
118 |
20:34:00 |
rus-fre |
|
Закон РФ "О порядке выезда из Российской Федерации" |
Loi "Sur la procédure de sortie de la Fédération de Russie" |
ROGER YOUNG |
119 |
20:33:53 |
rus-ita |
geol. |
всестороннее давление |
pressione di confinamento |
Avenarius |
120 |
20:30:19 |
rus-ita |
|
заканчивать |
staccare (работу) |
Assiolo |
121 |
20:29:47 |
rus-ita |
|
заканчивать работу |
staccare dal lavoro (в котором часу ты уходишь с работы - a che ora stacchi dal lavoro?) |
Assiolo |
122 |
20:14:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
elven plains |
эльфийские равнины |
Soulbringer |
123 |
20:09:02 |
eng-rus |
|
enamel miniature |
финифть (portrait on a small opaque, usually white, enamel surface annealed to gold or copper plate and painted with metallic oxides. Since the pigments used are not vitreous enamels, this is not a true enamelling process. The metallic paints are slightly fused to the enamel surface through heating. After cooling, the completed picture is covered with a transparent vitreous enamel and heated again to give the image a glazed appearance. Britannica) |
Alexander Demidov |
124 |
20:05:18 |
eng-rus |
med. |
epinephrine solution |
раствор адреналина (реанимация) |
Инесса Шляк |
125 |
20:04:39 |
eng-rus |
trav. |
off the beaten track |
в стороне от туристических мест |
sankozh |
126 |
19:58:15 |
rus-ger |
law |
поправки вступили в силу |
Abänderungen sind in Kraft getreten |
wanderer1 |
127 |
19:57:16 |
rus-ger |
law |
принять поправки |
Abänderungen annehmen (z.B.: Abänderungen der Artikel 23, 27 und 61 wurden von der Generalversammlung am 17. Dezember 1963 angenommen) |
wanderer1 |
128 |
19:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
dividing into three parts |
троение |
Gruzovik |
129 |
19:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
having three wives |
троежёнство |
Gruzovik |
130 |
19:53:44 |
rus-ger |
ed. |
образовательно-квалификационный уровень |
Bildungsgrad und Qualifikationsrahmen (wikipedia.org) |
arndt freiheit |
131 |
19:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
having three husbands |
троемужие |
Gruzovik |
132 |
19:52:11 |
rus-ita |
geol. |
число пластичности |
indice di plasticita (грунта) |
Avenarius |
133 |
19:51:43 |
eng-rus |
med. |
Confirmation of an appropriate seal of the face mask |
удостоверение в соответствующем прилегании маски к лицу (реанимация) |
Инесса Шляк |
134 |
19:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
three-lobed leaf |
троелистка (= трилистник) |
Gruzovik |
135 |
19:51:04 |
eng-rus |
subl. |
go through challenges |
проходить череду испытаний (e.g. During my high school years, I went through challenges socially, financially, and academically.) |
Soulbringer |
136 |
19:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trefoil |
троелистка (= трилистник; Trifolium) |
Gruzovik |
137 |
19:47:56 |
eng-rus |
|
crime-prone |
криминализированный (The size of the most crime-prone population age groups, from late teens through mid-20s, has remained relatively flat in recent years. A school system generates many outcomes, not just a less crime-prone populace. Brooklyn's East New York neighborhood, traditionally the city's most crime-prone, had the most stops with 5,048. In December, reporters gave copious coverage to a single failed robbery attempt of one dispensary located in the city's crime-prone west side. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
138 |
19:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrice |
троекратно |
Gruzovik |
139 |
19:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
triphthong |
троегласный |
Gruzovik |
140 |
19:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
married three times |
троебрачный |
Gruzovik |
141 |
19:45:10 |
eng-rus |
comp.games. |
offered character |
предложенный персонаж |
Soulbringer |
142 |
19:40:56 |
rus-ger |
|
номер счета |
Konto-Nr. |
ROGER YOUNG |
143 |
19:39:44 |
eng-rus |
med. |
Flexion of the head and neck |
Сгибание и разгибание головы и шеи (реанимация) |
Инесса Шляк |
144 |
19:36:48 |
rus-fre |
|
Банковский код |
BLZ (нем) |
ROGER YOUNG |
145 |
19:35:22 |
eng-rus |
med. |
which intervention is indicated at this time in the resuscitation? |
какое реанимационное мероприятие необходимо провести в это время? (сердечно-легочная реанимация) |
Инесса Шляк |
146 |
19:34:01 |
rus-fre |
|
С уважением |
Veuillez recevoir, Madame, nos meilleurs salutations. |
ROGER YOUNG |
147 |
19:32:09 |
eng-rus |
met.sci. |
Ito-Bessyo formula |
формула Ито-Бессио |
lxu5 |
148 |
19:31:41 |
eng-rus |
met.sci. |
Ito-Bessyo equation |
уравнение Ито-Бессио |
lxu5 |
149 |
19:31:12 |
rus-dut |
|
похоронное бюро |
begrafenisonderneming |
palske |
150 |
19:30:11 |
rus-dut |
|
сотрудник похоронного бюро |
begrafenisondernemer |
palske |
151 |
19:25:46 |
eng-rus |
psychol. |
his emotions overcame him and he cried |
чувства овладели им и он расплакался |
Andrey Truhachev |
152 |
19:25:31 |
rus-xal |
|
пиццерия |
пиццлң |
Arsalang |
153 |
19:25:23 |
rus-ger |
psychol. |
чувства овладели им и он расплакался |
seine Gefühle überwältigten ihn und er weinte |
Andrey Truhachev |
154 |
19:25:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adverse unintended consequences |
неожиданные негативные последствия |
Игорь Миг |
155 |
19:25:16 |
eng-rus |
med. |
bag and mask |
мешок Амбу с маской вентиляции лёгких с положительным давлением (PPV; реанимация) |
Инесса Шляк |
156 |
19:23:54 |
rus-ger |
psychol. |
чувства нахлынули на его и он заплакал |
seine Gefühle überwältigten ihn und er weinte |
Andrey Truhachev |
157 |
19:23:31 |
eng-rus |
psychol. |
his emotions overcame him and he cried |
чувства переполнили его и он заплакал |
Andrey Truhachev |
158 |
19:23:16 |
eng-rus |
psychol. |
his emotions overcame him and he cried |
чувства нахлынули на его и он заплакал |
Andrey Truhachev |
159 |
19:21:41 |
eng-ger |
psychol. |
his emotions overcame him and he cried |
seine Gefühle überwältigten ihn und er weinte |
Andrey Truhachev |
160 |
19:20:53 |
rus-ger |
psychol. |
чувства переполнили его и он заплакал |
seine Gefühle überwältigten ihn und er weinte |
Andrey Truhachev |
161 |
19:19:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the year |
несколькими месяцами ранее |
Игорь Миг |
162 |
19:18:23 |
eng-rus |
|
mind behind |
идейный вдохновитель ('Ken Loach for kids': the mind behind My Life As a Courgette | Film ...) |
Alexander Demidov |
163 |
19:17:42 |
rus-ger |
psychol. |
чувства |
Gefühle |
Andrey Truhachev |
164 |
19:17:16 |
rus-ger |
psychol. |
эмоции |
Emotionen |
Andrey Truhachev |
165 |
19:16:41 |
eng-rus |
psychol. |
emotions |
эмоции |
Andrey Truhachev |
166 |
19:16:17 |
eng-rus |
|
father |
идейный вдохновитель (father (of something) the first man to introduce a new way of thinking about something or of doing something: Henry Moore is considered to be the father of modern British sculpture. OALD) |
Alexander Demidov |
167 |
19:13:20 |
rus-fre |
|
развестись с |
se séparer de |
ROGER YOUNG |
168 |
19:13:19 |
rus-fre |
|
разводиться с |
se séparer de |
ROGER YOUNG |
169 |
19:12:36 |
rus-fre |
|
расставаться с |
se séparer de qn. |
ROGER YOUNG |
170 |
19:07:42 |
eng-rus |
law |
CPC |
Уголовный кодекс штата Калифорния (California Penal Code) |
www.perevod.kursk.ru |
171 |
19:06:28 |
eng-rus |
inf. |
Thanks a pantload! |
вот спасибо! |
yashenka |
172 |
19:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap on |
верхний предел |
Игорь Миг |
173 |
19:06:13 |
eng-rus |
slang |
talk out of one's ass |
вякать всякий вздор |
SirReal |
174 |
19:04:52 |
rus-ita |
geol. |
переуплотнение |
sovraconsolidazione |
Avenarius |
175 |
19:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cap on |
предельное значение |
Игорь Миг |
176 |
19:04:04 |
eng-rus |
|
place marketing |
маркетинг места (Place marketing employs marketing principles and techniques to advance the appeal and viability of a place (town, city, state, region or nation) to tourists, businesses, investors and residents. The use of publicity and marketing to "sell" towns and regions. As with products and services, places can also be branded, through creating and communicati... Found on bized.co.uk) |
Alexander Demidov |
177 |
19:03:40 |
eng-rus |
slang |
make a beer run |
сгонять за пивом |
yashenka |
178 |
18:59:38 |
rus-dut |
|
причина смерти |
doodsoorzaak |
palske |
179 |
18:59:14 |
eng-rus |
telecom. |
conveyance of additional addressing information |
передача дополнительной адресной информации |
ssn |
180 |
18:56:58 |
eng-rus |
telecom. |
additional addressing information |
дополнительная адресная информация |
ssn |
181 |
18:56:43 |
eng-rus |
logist. |
DS |
датский совет по стандартизации |
agrabo |
182 |
18:56:39 |
rus-dut |
|
соболезную,сочувствую горю |
innige deelneming (или veel sterkte) |
palske |
183 |
18:56:03 |
eng-rus |
med. |
Increased placental transport of maternal insulin in utero |
Повышенный трансплацентарный перенос инсулина из материнских артериальных сосудов матки |
Инесса Шляк |
184 |
18:55:32 |
eng-rus |
telecom. |
conveyance of additional responding addressing information |
передача дополнительной адресной информации отвечающего абонента |
ssn |
185 |
18:55:23 |
eng-rus |
logist. |
DS |
Датский совет по стандартизации (studfiles.ru) |
agrabo |
186 |
18:54:00 |
eng-rus |
telecom. |
transparent conveyance of additional responding addressing information |
прозрачная передача дополнительной адресной информации отвечающего абонента (напр., в пакетах "вызов принят/соединение установлено", "запрос отбоя/индикация отбоя") |
ssn |
187 |
18:51:04 |
eng-rus |
logist. |
pull ordering system |
тянущая система подачи заказов (businessdictionary.com) |
agrabo |
188 |
18:50:48 |
rus-ita |
mech. |
одометрический модуль деформации |
modulo di deformazione edometrico |
Avenarius |
189 |
18:50:16 |
eng-rus |
telecom. |
transparent conveyance |
прозрачная передача (напр., дополнительной информации абонента) |
ssn |
190 |
18:48:38 |
rus-ita |
mining. |
одометрический |
edometrico |
Avenarius |
191 |
18:48:03 |
eng-rus |
telecom. |
additional responding addressing information |
дополнительная адресная информация отвечающего абонента |
ssn |
192 |
18:46:54 |
eng-rus |
telecom. |
responding addressing information |
адресная информация отвечающего абонента |
ssn |
193 |
18:44:52 |
eng-rus |
telecom. |
responding |
отвечающий абонент |
ssn |
194 |
18:37:07 |
eng-rus |
logist. |
break through planning |
пробивное планирование |
agrabo |
195 |
18:36:05 |
eng-rus |
telecom. |
called address extension facility |
услуга расширения адреса вызываемого абонента |
ssn |
196 |
18:35:42 |
eng-rus |
telecom. |
called address extension facility |
услуга расширения вызываемого адреса |
ssn |
197 |
18:35:15 |
eng-rus |
law |
takings |
отчуждение |
Adrax |
198 |
18:34:27 |
eng-rus |
cook. |
coffee-flavored milk chocolate |
молочный шоколад со вкусом кофе |
Technical |
199 |
18:34:06 |
eng-rus |
telecom. |
called address extension |
расширение адреса вызываемого абонента |
ssn |
200 |
18:33:36 |
eng-rus |
telecom. |
called address extension |
расширение вызываемого адреса |
ssn |
201 |
18:32:50 |
eng-rus |
telecom. |
called address |
вызываемый адрес |
ssn |
202 |
18:32:31 |
rus-fre |
|
Федеральная пенсионная служба |
Service fédéral des Pensions |
ROGER YOUNG |
203 |
18:27:05 |
rus-ger |
fin. |
бизнес-тренер |
Business Coach |
dolmetscherr |
204 |
18:22:23 |
eng-rus |
tech. |
spring stud |
пружинный болт |
Лео |
205 |
18:22:12 |
eng-rus |
tech. |
oscillating mount |
вибрационный стенд |
Лео |
206 |
18:20:19 |
rus-ger |
fin. |
управление финансами |
Finanzmanagement |
dolmetscherr |
207 |
18:16:46 |
eng-rus |
med. |
Decreased neonatal insulin sensitivity |
сниженная неонатальная инсулиночувствительность |
Инесса Шляк |
208 |
18:15:18 |
rus-ita |
ed. |
техническая безграмотность |
analfabetismo tecnologico |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:14:27 |
rus-spa |
ed. |
техническая безграмотность |
analfabetismo tecnológico |
Sergei Aprelikov |
210 |
18:13:12 |
rus-fre |
ed. |
техническая безграмотность |
analphabétisme technologique |
Sergei Aprelikov |
211 |
18:10:20 |
eng-rus |
med. |
initial hypoglycemia |
начальная стадии гипогликемии |
Инесса Шляк |
212 |
18:09:38 |
eng-rus |
ed. |
technological illiteracy |
техническая безграмотность |
Sergei Aprelikov |
213 |
18:09:00 |
rus-ger |
law |
последствия недействительности сделки |
Folgen der Unwirksamkeit eines Rechtsgeschäftes |
wanderer1 |
214 |
18:07:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
не считаться ни с какими расходами, когда речь идёт о |
Игорь Миг |
215 |
18:07:01 |
eng-rus |
ed. |
eradicate illiteracy |
искоренять безграмотность |
Sergei Aprelikov |
216 |
18:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
направлять огромные средства на |
Игорь Миг |
217 |
18:04:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
тратить, не считая, на |
Игорь Миг |
218 |
18:04:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
не скупиться на |
Игорь Миг |
219 |
18:03:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
не экономить на ("На идеологии мы не экономим" – М. Суслов) |
Игорь Миг |
220 |
18:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
apply huge resources to |
вкладывать огромные деньги в |
Игорь Миг |
221 |
18:01:42 |
eng-rus |
|
Defect Levels Handbook |
Руководство по уровню примесей |
ulkomaalainen |
222 |
17:58:59 |
eng-rus |
goldmin. |
Kumtor's Marshalling Yard |
Перевалочная база компании Кумтор (в Балыкчи; in Balykchy) |
Ая |
223 |
17:58:30 |
eng-rus |
relig. |
Zenic |
дзенский |
mizgertina |
224 |
17:56:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reciprocate |
ответить зеркально |
Игорь Миг |
225 |
17:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reciprocate |
отвечать зеркально |
Игорь Миг |
226 |
17:55:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reciprocate |
отплатить той же монетой |
Игорь Миг |
227 |
17:52:52 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Federal Department of Foreign Affairs |
Федеральный департамент иностранных дел (МИД Швейцарии) |
Ая |
228 |
17:46:19 |
eng-rus |
for.pol. |
hardliner |
радикал |
Sergei Aprelikov |
229 |
17:42:05 |
eng-rus |
tech. |
infinitesimal quantities |
микроскопические количества |
Лео |
230 |
17:39:44 |
rus-ger |
drug.name |
герцептин |
Herceptin |
Паша86 |
231 |
17:39:38 |
eng-rus |
trav. |
people-watching |
наблюдение за жизнью города |
sankozh |
232 |
17:34:02 |
eng-rus |
trav. |
cafe culture |
культура провождения времени в кафе |
sankozh |
233 |
17:30:26 |
eng-rus |
for.pol. |
hardliner |
проводник жёсткой линии (во внешней политике) |
Sergei Aprelikov |
234 |
17:29:46 |
eng-rus |
mil. |
engineering crew |
инженерный расчёт |
Рина Грант |
235 |
17:26:21 |
eng-rus |
EBRD |
negative mortgage clause |
клаузула непредпочтения третьей стороны |
oVoD |
236 |
17:25:37 |
eng-rus |
EBRD |
negative leverage |
отрицательный коэффициент привлечения (расходы на привлечение капитала больше привлечённых сумм) |
oVoD |
237 |
17:24:15 |
eng-rus |
EBRD |
negative interest |
проценты, удерживаемые из основной суммы |
oVoD |
238 |
17:22:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
initial certification |
первичная сертификация (для РБ) |
D_Fil |
239 |
17:20:37 |
rus-ger |
law |
желательно |
tunlich (Für den Kläger ist es tunlich, die seinen Klageantrag begründenden Tatsachen bereits in der Klageschrift und nicht erst in der mündlichen Verhandlung schlüssig vorzutragen) |
wanderer1 |
240 |
17:16:47 |
rus-fre |
|
разведённый супруг |
conjoint séparé |
ROGER YOUNG |
241 |
17:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pump up prices |
взвинтить цены |
Игорь Миг |
242 |
17:14:04 |
rus-ger |
law |
наименование сторон |
Bezeichnung der Parteien |
wanderer1 |
243 |
17:12:12 |
eng-rus |
math. |
spectral form of the mathematical description |
спектральная форма математического описания |
ssn |
244 |
17:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong horse |
крупная фигура |
Игорь Миг |
245 |
17:10:35 |
eng-rus |
|
seal |
увековечить |
driven |
246 |
17:07:31 |
rus-ita |
|
делать небольшую скидку |
fare un po' di sconto |
gorbulenko |
247 |
17:06:28 |
eng-rus |
econ. |
revenue potential |
доходный потенциал |
A.Rezvov |
248 |
17:04:11 |
eng-rus |
food.ind. |
cake |
готовое кондитерское изделие до того, как оно подвергнется дополнительной обработке (посыпание сахарной пудрой, покрытие глазурью, нанесение украшений) |
Oleksandr Spirin |
249 |
17:03:21 |
eng-rus |
trav. |
rock-climbing tour |
поход в горы |
sankozh |
250 |
17:03:09 |
eng-rus |
trav. |
climbing tour |
поход в горы |
sankozh |
251 |
16:58:16 |
rus-ita |
|
оказывать услуги |
fare favori |
gorbulenko |
252 |
16:55:46 |
eng-rus |
|
first-class |
на высоком уровне (first-class challenges) |
sankozh |
253 |
16:55:33 |
eng-rus |
|
summary explanation |
общее представление (The purpose of this briefing memorandum is to provide a summary explanation of...) |
4uzhoj |
254 |
16:54:26 |
eng-rus |
|
outline |
общее представление (Figures on water charges provide only an outline of cost.. • This summary is designed to give you an outline of the health benefit programs offered.) |
4uzhoj |
255 |
16:52:32 |
eng-rus |
|
give an outline |
обрисовать (в общих чертах)) |
4uzhoj |
256 |
16:52:25 |
rus-ita |
|
то же самое |
tutt'uno |
gorbulenko |
257 |
16:51:54 |
eng-rus |
|
give an outline |
дать общее представление (Given the scope of this work it is inevitable that only an outline of the areas covered can be given.) |
4uzhoj |
258 |
16:50:22 |
eng-rus |
tech. |
self-healing polymer |
самозаживляющийся полимер |
Лео |
259 |
16:48:53 |
eng-rus |
|
follow-up media release |
пост-релиз (they want a follow up media release (key facts, speech notes) and/or a photo from the event. A follow-up media release was sent to 21 community newspapers and radio [...] stations (particularly French stations) across the.) |
Alexander Demidov |
260 |
16:47:50 |
eng-rus |
|
specious |
ошибочный (о доводах, аргументах) |
ssn |
261 |
16:47:18 |
eng-rus |
|
specious |
неправильный (о доводах, аргументах) |
ssn |
262 |
16:47:05 |
eng-rus |
|
give an outline |
очертить (This summary is designed to give you an outline of the health benefit programs offered through Woodland School District) |
4uzhoj |
263 |
16:46:07 |
eng-rus |
|
specious |
неглубокий (о рассуждениях) |
ssn |
264 |
16:44:53 |
eng-rus |
|
recycled goods |
товары из переработанных материалов |
sankozh |
265 |
16:44:47 |
eng-rus |
|
in outline |
вкратце (What, in outline, are the principal advantages of companies formed in Cyprus?) |
4uzhoj |
266 |
16:44:29 |
eng-rus |
|
in outline |
в двух словах (What, in outline, are the principal advantages of companies formed in Cyprus?) |
4uzhoj |
267 |
16:43:57 |
eng-rus |
inf. |
bottomline is |
короче |
just_green |
268 |
16:42:56 |
eng-rus |
rude |
cut the shit |
короче (=хватит молоть языком, переходи к сути) |
VLZ_58 |
269 |
16:40:44 |
eng-rus |
|
open market |
рынок под открытым небом |
sankozh |
270 |
16:33:25 |
rus-ita |
law |
по завершении процедуры ликвидации |
a chiusura delle operazioni di liquidazione (Michael N S (TranslatorsCafe.com)) |
massimo67 |
271 |
16:31:29 |
eng-rus |
|
friendly |
гостеприимный (fiendly capital) |
sankozh |
272 |
16:30:49 |
rus-ger |
math. |
стрела времени |
Zeitpfeil (ось времени) |
marinik |
273 |
16:29:30 |
eng-rus |
avia. |
deicing boots |
антиобледенительный протектор (avia-simply.ru, boldmethod.com) |
Евгений Челядник |
274 |
16:28:44 |
eng-rus |
traf. |
LHT |
левостороннее движение |
nikborovik |
275 |
16:28:25 |
eng-rus |
traf. |
RHT |
правостороннее движение |
nikborovik |
276 |
16:28:06 |
eng-rus |
|
hypnotising |
чарующий |
sankozh |
277 |
16:27:58 |
eng-rus |
tech. |
paradigm |
научный образец |
Лео |
278 |
16:24:48 |
eng-rus |
|
hypnotising |
влекущий к себе |
sankozh |
279 |
16:20:39 |
eng-rus |
trav. |
sit side by side with |
соседствовать с |
sankozh |
280 |
16:18:56 |
eng-rus |
chem. |
electrically conductive polymers |
электропроводящие полимеры |
Лео |
281 |
16:17:55 |
eng-rus |
chem. |
SDWR |
среднеквадратическое отклонение низкоуровневой пробы внутри серии |
iwona |
282 |
16:15:10 |
eng-rus |
hindi |
ED |
Управление правоприменения (; Enforcement Directorate) |
Шандор |
283 |
16:09:05 |
eng-rus |
med. |
altered mental state |
изменённое состояние сознания, спутанность сознания (неврология) |
Инесса Шляк |
284 |
16:07:43 |
eng-rus |
ed. |
prosecutorial and investigative training |
прокурорско-следственная работа (контекстуально, название учебной специальности) |
grafleonov |
285 |
16:03:54 |
eng-rus |
chem. |
limit of blank |
предел холостой пробы |
iwona |
286 |
16:02:25 |
eng-rus |
|
learning curve |
период обучения (в контексте) |
Рина Грант |
287 |
16:01:52 |
eng-rus |
|
learning curve |
период становления (в контексте) |
Рина Грант |
288 |
15:59:49 |
eng-rus |
mil. |
wire |
расположение части |
4uzhoj |
289 |
15:58:23 |
eng-rus |
mil. |
compound |
расположение части |
4uzhoj |
290 |
15:57:01 |
eng-rus |
IT |
undertakings |
усилия |
Jeminem |
291 |
15:47:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
the wire |
расположение части (в сочетаниях go outside the wire, within the wire, outside the wire и т.п.) |
4uzhoj |
292 |
15:44:40 |
eng-rus |
chem. |
extraction with supercritical carbon dioxide |
экстракция жидким диоксидом углерода |
capricolya |
293 |
15:44:00 |
eng-rus |
inf. |
barracks |
расположение части (как территория; подойдет в некоторых контекстах)) |
4uzhoj |
294 |
15:41:29 |
eng-rus |
inf. |
scrooch down |
прятать |
A.Rezvov |
295 |
15:40:45 |
rus |
|
военная часть |
см. воинская часть (термин "военная часть" является разговорным; существуют термины "воинская" и "войсковая часть". Воинская часть - организационная ежиница вооруженнных сил. При формировании каждой воинской части присваивают общеармейское (например, 3-й танковый полк) и условное (например, войсковая часть 55555) наименования.) |
4uzhoj |
296 |
15:36:49 |
eng-rus |
mil. |
MoD Entity |
войсковая часть (Не путать с воинской частью! Вариант "MoD Entity (number)" – мой собственный, но он? как мне кажется, точнее выражает суть понятия "войсковая часть") |
4uzhoj |
297 |
15:36:30 |
eng-rus |
med. |
Posterior fossa mass |
Опухоль задней черепной ямки |
Инесса Шляк |
298 |
15:33:12 |
eng-rus |
nautic. |
spud carrier |
оборудование для транспортировки вай |
Johnny Bravo |
299 |
15:31:37 |
rus-ita |
fin. |
возвратность |
recuperabilità (например активов) |
read btw the lines |
300 |
15:29:56 |
eng-rus |
inf. |
thread wear gauge |
калибр для проверки степени износа резьбы |
Ольга Владимировна Петрякова |
301 |
15:26:59 |
eng-rus |
mil. |
formation |
соединение |
Gr. Sitnikov |
302 |
15:26:31 |
rus-ita |
law |
принять к производству |
accogliere (ex. accogliere un ricorso) |
kim71 |
303 |
15:22:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nth-of-a-kind |
энный в своём роде (в противовес "first-of-a-kind", т.е. не первый, произведенный энное количество раз до этого) |
Ananaska |
304 |
15:21:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NOAK |
nth-of-a-kind (в противовес "first-of-a-kind", т.е. не первый, произведенный энное количество раз до этого) |
Ananaska |
305 |
15:20:42 |
rus |
|
воинская часть |
см. тж. войсковая часть |
4uzhoj |
306 |
15:20:32 |
rus-ita |
med. |
освободить из больницы |
dimettere dall'ospedale |
kim71 |
307 |
15:18:03 |
rus-ita |
med. |
ухаживать за |
prendersi cura di |
kim71 |
308 |
15:16:26 |
rus-ita |
law |
освобождение из-под стражи |
rilascio (di un detenuto) |
kim71 |
309 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
associated with some activities |
участвовал в работах |
Peter Cantrop |
310 |
15:11:55 |
eng-rus |
econ. |
value-creating network |
сеть создания стоимости |
Tamerlane |
311 |
15:09:33 |
eng-rus |
chem.ind. |
prepreg technology |
препреговая технология |
EnglishAbeille |
312 |
15:01:20 |
eng-rus |
med. |
Low complement C3 |
низкое содержание С3 компонент комплемента (в крови) |
Инесса Шляк |
313 |
15:01:03 |
eng-rus |
construct. |
consolidation grouting |
укрепительная цементация |
xpyk |
314 |
15:00:51 |
eng-rus |
|
SOPEP kit |
комплект по ликвидации загрязнений судном |
Johnny Bravo |
315 |
15:00:33 |
rus-ita |
med. |
аггравация |
aggravamento |
kim71 |
316 |
14:59:47 |
eng-rus |
concr. |
CVC |
традиционный виброуплотнённый бетон (conventional vibrated concrete) |
xpyk |
317 |
14:53:51 |
eng-rus |
telecom. |
power-up muting |
блокировка аудиосигнала при включении питания (функция современных усилителей) |
Sergey Old Soldier |
318 |
14:52:23 |
eng-rus |
mil. |
formation |
воинская часть |
Gr. Sitnikov |
319 |
14:52:15 |
eng-rus |
health. |
European Society for Blood and Marrow Transplantation |
ЕВМТ |
iwona |
320 |
14:48:17 |
eng-rus |
med. |
Per-Protocol Set |
выборка пациентов без нарушений протокола |
amatsyuk |
321 |
14:44:58 |
eng-rus |
|
subject of the credit report |
Субъект кредитной истории |
mphto |
322 |
14:41:57 |
eng-rus |
telecom. |
hard clipping |
жёсткое ограничение уровня выходного сигнала (при перегрузке) |
Sergey Old Soldier |
323 |
14:36:46 |
eng-rus |
|
Fare breakdown |
расчёт стоимости |
smart99 |
324 |
14:35:05 |
eng-rus |
wareh. |
inventory |
держать на складе (he company only had to inventory ten days of raw material at a time and reduced working capital by over $400,000, which allowed additional investment new product development.) |
VLZ_58 |
325 |
14:33:36 |
rus-ger |
|
Индивидуальное предприятие |
Individualbetrieb (Такие предприятия существуют, напр., в Литве.) |
Виктор Арцимович |
326 |
14:31:30 |
eng-rus |
microbiol. |
bacterial endospores |
бактериальные эндоспоры |
capricolya |
327 |
14:25:09 |
eng |
idiom. |
the other side of the ledger |
a different, usually opposing, view of a situation |
WAHinterpreter |
328 |
14:20:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city officials and the national government |
городские и центральные власти |
Игорь Миг |
329 |
14:20:11 |
eng-rus |
progr. |
interface layer |
промежуточный слой |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:20:06 |
eng-rus |
polit. |
Science and Technology Policy Institute |
Институт общих научно-технологических проблем (STPI provides technical analysis in a broad range of science and technology topics, including innovation, environment and energy, STEM education and workforce, space and aviation, life sciences, and scientometrics.The Science and Technology Policy Institute's primary sponsor is the National Science Foundation (NSF), which is the main source of appropriations for STPI. STPI's primary customer is the White House Office of Science and Technology Policy (OSTP).) |
AllaR |
331 |
14:14:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
floor space |
размер жилплощади |
Игорь Миг |
332 |
14:08:13 |
eng |
|
on the other side of the ledger |
on the other hand, other side of the coin. (Idiom, A ledger is a book for recording financial transactions) |
WAHinterpreter |
333 |
14:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
спровоцировать конфликтную ситуацию |
Игорь Миг |
334 |
14:07:09 |
eng-rus |
cook. |
twist |
влияние (food with a French twist) |
sankozh |
335 |
14:06:38 |
eng-rus |
|
unpressing |
ненавязчивый |
NGGM |
336 |
14:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
разжигать дискуссию |
Игорь Миг |
337 |
14:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
стать причиной полемики |
Игорь Миг |
338 |
14:04:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
вызвать кривотолки |
Игорь Миг |
339 |
14:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
порождать разногласия |
Игорь Миг |
340 |
14:02:28 |
rus |
|
военная часть |
см. войсковая часть |
4uzhoj |
341 |
14:02:26 |
eng-rus |
telecom. |
calling line identification facility |
услуга идентификации вызывающей линии |
ssn |
342 |
14:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
инициировать полемику |
Игорь Миг |
343 |
14:01:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
вызвать споры |
Игорь Миг |
344 |
14:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up controversy |
вызвать расхождение мнений |
Игорь Миг |
345 |
14:00:32 |
eng-rus |
|
with a screech of rubber |
визжа резиной (She heard a car speed off with a screech of rubber on the pavement.) |
4uzhoj |
346 |
14:00:04 |
eng-rus |
|
with a screech of rubber |
с визгом (She heard a car speed off with a screech of rubber on the pavement.) |
4uzhoj |
347 |
13:57:33 |
eng-rus |
|
ultraviolet index |
индекс ультрафиолетового излучения |
Gaist |
348 |
13:55:58 |
eng-rus |
|
in good working order |
в исправном техническом состоянии (The equipment is in good working order.) |
Lavrov |
349 |
13:55:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
вызвать оживлённую полемику |
Игорь Миг |
350 |
13:54:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
вызвать немало споров и разногласий |
Игорь Миг |
351 |
13:54:45 |
rus-ger |
|
день за днём |
Tag ein, Tag aus |
camilla90 |
352 |
13:54:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
приводить к серьёзным противоречиям |
Игорь Миг |
353 |
13:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
вызвать серьёзные разногласия |
Игорь Миг |
354 |
13:52:55 |
rus-ger |
med. |
адаптация новорождённого |
postnatale Adaptation |
darwinn |
355 |
13:52:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
приводить к существенным противоречиям |
Игорь Миг |
356 |
13:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
вызвать неутихающую дискуссию |
Игорь Миг |
357 |
13:51:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
спровоцировать оживлённые споры |
Игорь Миг |
358 |
13:50:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
привести к глубокому конфликту |
Игорь Миг |
359 |
13:50:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
создать очень напряжённую ситуацию |
Игорь Миг |
360 |
13:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
спровоцировать жаркие дебаты |
Игорь Миг |
361 |
13:49:09 |
eng-rus |
telecom. |
calling line identification |
идентификация линии вызывающего абонента |
ssn |
362 |
13:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
стать причиной глубоких разногласий |
Игорь Миг |
363 |
13:47:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trigger an enormous controversy |
вызвать бурную реакцию |
Игорь Миг |
364 |
13:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enormous controversy |
глубокие разногласия |
Игорь Миг |
365 |
13:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enormous controversy |
оживлённые споры |
Игорь Миг |
366 |
13:40:47 |
rus-spa |
mexic. |
справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака |
Constancia de inexistencia de registro de matrimonio |
privon |
367 |
13:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enormous controversy |
оживлённая полемика |
Игорь Миг |
368 |
13:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
стать причиной громких дебатов |
Игорь Миг |
369 |
13:39:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
стать причиной оживлённой полемики |
Игорь Миг |
370 |
13:39:04 |
eng-rus |
EBRD |
near-equity resources |
средства, приравненные к собственному капиталу (субординированный долг и т.п.) |
oVoD |
371 |
13:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
натолкнуться на активное сопротивление |
Игорь Миг |
372 |
13:37:41 |
eng-rus |
EBRD |
national service obligation |
воинская обязанность |
oVoD |
373 |
13:37:14 |
eng-rus |
med. |
irritable stomach |
раздражённый желудок |
Andrey Truhachev |
374 |
13:36:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
вызвать неутихающие разногласия |
Игорь Миг |
375 |
13:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
вызвать оживлённую дискуссию |
Игорь Миг |
376 |
13:35:20 |
eng-rus |
EBRD |
national currency unit |
национальная денежная единица |
oVoD |
377 |
13:35:19 |
eng-rus |
geol. |
Prefield office work |
Офисная подготовка к полевым работам |
Olegg1972 |
378 |
13:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke an enormous controversy |
вызвать оживлённые споры |
Игорь Миг |
379 |
13:34:56 |
eng-rus |
trav. |
rewarding experience |
приятные впечатления (от посещения) |
sankozh |
380 |
13:34:31 |
eng-rus |
EBRD |
national accounting conventions |
государственные правила ведения бухгалтерского учёта |
oVoD |
381 |
13:34:27 |
rus-ger |
med. |
расстройство пищеварения |
Dyspepsie |
Andrey Truhachev |
382 |
13:34:04 |
eng-rus |
fig. |
rust bucket |
старая развалюха |
4uzhoj |
383 |
13:32:46 |
eng-rus |
EBRD |
narrow market |
рынок с небольшим объёмом сделок (цены на таком рынке подвержены резким колебаниям) |
oVoD |
384 |
13:32:38 |
eng-rus |
prop.&figur. |
rust bucket |
ржавое ведро (Jason lay on the cement floor of his garage and watched as his car speed off into the night. He didn't think that he had ever seen his old rust bucket go so fast.) |
4uzhoj |
385 |
13:32:31 |
eng-rus |
EBRD |
narrow market |
небольшой объём операций на рынке |
oVoD |
386 |
13:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
controversy |
незатихающие споры |
Игорь Миг |
387 |
13:31:55 |
eng-rus |
|
speed off |
рвануться с места (Once the light turned green, the car sped off.) |
4uzhoj |
388 |
13:31:41 |
rus-ger |
cook. |
посыпать мукой |
ausstauben (- [3] (Backformen) mit Mehl bedecken. Bsp. Sie wollen ein Weizenmischbrot herstellen und haben die Gärkörbe ausgestaubt. wiktionary.org) |
tolma4ka |
389 |
13:31:26 |
eng-rus |
EBRD |
nameplate capacity |
установленная мощность |
oVoD |
390 |
13:30:55 |
eng-rus |
EBRD |
name lending |
кредитование под честное слово |
oVoD |
391 |
13:30:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
controversy |
неутихающие споры |
Игорь Миг |
392 |
13:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
controversy |
неоднозначная реакция |
Игорь Миг |
393 |
13:29:58 |
eng-rus |
|
speed off |
сорваться с места |
4uzhoj |
394 |
13:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
controversy |
конфликтная ситуация |
Игорь Миг |
395 |
13:29:18 |
eng-rus |
|
Western food |
блюда европейской кухни |
sankozh |
396 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
be aware |
нужно знать (вам нужно знать о том, что...) |
sankozh |
397 |
13:25:49 |
eng-rus |
|
speed off |
унестись |
4uzhoj |
398 |
13:25:41 |
eng-rus |
trav. |
Western food |
европейская кухня |
sankozh |
399 |
13:24:51 |
eng-rus |
|
speed off |
умчаться прочь |
4uzhoj |
400 |
13:20:28 |
rus-ger |
food.ind. |
производство пищевой продукции |
Lebensmittelproduktion |
dolmetscherr |
401 |
13:20:18 |
rus-ger |
med. |
раздражённый |
nervös |
Andrey Truhachev |
402 |
13:19:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vehicles towed for parking violations |
автомобили, эвакуированные за нарушение правил парковки |
Игорь Миг |
403 |
13:19:35 |
eng-rus |
med. |
nervous |
раздражённый |
Andrey Truhachev |
404 |
13:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vehicles towed for parking violations |
транспортные средства, эвакуированные за нарушение правил уличной стоянки |
Игорь Миг |
405 |
13:18:44 |
eng-rus |
med. |
nervous stomach |
раздражённый желудок |
Andrey Truhachev |
406 |
13:18:07 |
rus-ger |
med. |
раздражённый желудок |
nervöser Magen |
Andrey Truhachev |
407 |
13:17:38 |
eng-rus |
telecom. |
calling DTE |
вызывающее ООД |
ssn |
408 |
13:17:20 |
eng-rus |
telecom. |
calling DTE |
вызывающее оконечное оборудование данных |
ssn |
409 |
13:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff costs |
высокая стоимость |
Игорь Миг |
410 |
13:15:57 |
rus-fre |
account. |
штатный бухгалтер-ревизор |
Commissaire aux comptes titulaire |
traductrice-russe.com |
411 |
13:14:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be heavy-handed |
проявлять чрезмерную жёсткость |
Игорь Миг |
412 |
13:13:45 |
eng-rus |
telecom. |
identity of the called line |
идентификатор вызываемой линии |
ssn |
413 |
13:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy-handed |
нерасторопный |
Игорь Миг |
414 |
13:11:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy-handed |
невежливый |
Игорь Миг |
415 |
13:08:48 |
eng-rus |
trav. |
boulder roadblock |
каменный завал |
Soulbringer |
416 |
13:08:24 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf library |
стандартная библиотека |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:07:20 |
eng-rus |
telecom. |
optional user facility |
факультативная услуга пользователя |
ssn |
418 |
13:06:33 |
eng-rus |
trav. |
day trip |
поездка на целый день |
sankozh |
419 |
13:06:14 |
eng-rus |
telecom. |
user facility |
услуга пользователя |
ssn |
420 |
13:05:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parking official |
администратор парковочного пространства |
Игорь Миг |
421 |
13:05:11 |
eng-rus |
bion. |
biologically-inspired system |
бионическая система |
sheetikoff |
422 |
13:04:51 |
rus-ger |
|
диспетчерская служба |
Disposition |
Александр Рыжов |
423 |
13:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
organization of motorists |
общественная организация по защите прав автовладельцев |
Игорь Миг |
424 |
13:01:33 |
rus-est |
auto. |
экологический класс |
heitmenorm (Евро-1, 2 и т.д.) |
platon |
425 |
13:01:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
organization of motorists |
общество защиты прав автомобилистов |
Игорь Миг |
426 |
13:00:14 |
eng-rus |
|
sort |
форма (all sorts of sea life) |
sankozh |
427 |
12:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
central city zone |
центр города |
Игорь Миг |
428 |
12:55:08 |
eng-rus |
ed. |
Islamic studies |
исламские науки (с точки зрения ислама религиозные науки, то, что подразумевается под "улум ад-дин", отличать от светского "исламоведения") |
margarita09 |
429 |
12:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expand beyond |
пересекать границы |
Игорь Миг |
430 |
12:54:21 |
rus-est |
auto. |
компактвэн |
mahtuniversaal (компактвэн — термин, использующийся в Европе для обозначения минивэна, построенного на базе а/м компакт-класса.) |
platon |
431 |
12:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expand beyond |
выйти за пределы |
Игорь Миг |
432 |
12:53:08 |
rus-ita |
med. |
парапарез |
paraparesi |
kim71 |
433 |
12:52:38 |
eng-ger |
med. |
nervous stomach |
nervöser Magen |
Andrey Truhachev |
434 |
12:52:20 |
rus-fre |
|
коллега |
camarade (Écoutez votre camarade, s'il vous plaît) |
z484z |
435 |
12:52:09 |
eng-rus |
telecom. |
called line identification |
идентификация вызываемой линии (факультативная услуга пользователя, которая может быть запрошена устройством оконечного оборудования данных (ООД) для каждого вызова в сетях передачи данных общего пользования с коммутацией каналов (СДПКК). Эта услуга, в случае абонирования на неё, требует от ООД указать идентификатор вызываемой линии вызывающему ООД (идентификация вызываемой линии является частью базовой услуги передачи данных с коммутацией пакетов – каких-либо факультативных услуг пользователя не требуется). Рекомендация МСЭ-Т X.7 (04/2004)) |
ssn |
436 |
12:51:05 |
rus-fre |
inf. |
у меня ужасный почерк |
j'écris super mal |
z484z |
437 |
12:50:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when these vehicles are on the move |
во время движения этих транспортных средств |
Игорь Миг |
438 |
12:49:50 |
eng-rus |
polygr. |
print & apply system |
принтер-аппликатор |
Enotte |
439 |
12:49:40 |
eng-rus |
polygr. |
print and apply system |
принтер-аппликатор |
Enotte |
440 |
12:49:37 |
rus-fre |
hack. |
хакерство |
hacking ([akiŋg]) |
z484z |
441 |
12:49:24 |
eng-rus |
polygr. |
print and apply labeler |
принтер-аппликатор |
Enotte |
442 |
12:49:07 |
eng-rus |
polygr. |
print & apply labeler |
принтер-аппликатор |
Enotte |
443 |
12:49:03 |
eng-rus |
phys. |
photonics technology for signal processing |
фотонные технологии обработки сигналов |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:47:22 |
eng-rus |
lit. |
Brighter Than a Thousand Suns |
Ярче тысячи солнц |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:47:09 |
eng-rus |
med. |
catheter insertion |
установка катетера |
ladyinred |
446 |
12:45:50 |
rus-fre |
|
но не очень |
mais pas autant que |
z484z |
447 |
12:45:29 |
eng-rus |
phys. |
photonics technology |
фотонные технологии (обработки сигналов) |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:44:20 |
eng-rus |
pharm. |
Methylsalicylate |
Метилсалицилат |
Germaniya |
449 |
12:43:56 |
eng-rus |
lat. |
de jure |
в теории (как противоположность de facto) |
Sphex |
450 |
12:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
citizen group |
группа сограждан |
Игорь Миг |
451 |
12:43:33 |
rus-fre |
|
на Марсе |
sur Mars |
z484z |
452 |
12:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
citizen group |
общественная организация |
Игорь Миг |
453 |
12:42:51 |
rus-fre |
nonstand. |
для себя хорошего |
pour sa gueule |
z484z |
454 |
12:41:02 |
rus-fre |
inf. |
начинать |
embrayer (vt, vi) |
z484z |
455 |
12:36:15 |
eng-rus |
|
demonstrate a modicum of the respect |
проявлять малую толику уважения (e.g., to demonstrate to ... a modicum of the respect) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:36:08 |
eng-rus |
|
demonstrate a modicum of the respect |
выказывать малую толику уважения (e.g., to demonstrate to ... a modicum of the respect) |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:35:36 |
eng-rus |
avia. |
special dedicated customs critical truck |
специально приспособленная таможенная грузовая машина |
Your_Angel |
458 |
12:35:05 |
eng-rus |
|
a modicum of the respect |
малая толика уважения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:34:09 |
rus-fre |
|
Повтори ещё раз своё имя |
Refais-moi encore ton prénom |
z484z |
460 |
12:33:54 |
rus-fre |
|
повторить |
refaire (Refais-moi encore ton prénom) |
z484z |
461 |
12:33:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
restrain a proliferation of nuclear arsenals |
ограничить распространение ядерного оружия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:32:07 |
rus-fre |
|
познакомиться друг с другом |
faire connaissance (Vous allez faire connaissance.) |
z484z |
463 |
12:31:23 |
eng-rus |
progr. |
implicit conversions |
неявное приведение типов |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:30:58 |
eng-rus |
progr. |
implicit conversion |
неявное приведение типа |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:30:55 |
rus-fre |
|
начинать с главного |
commencer par ce que vous avez à dire |
z484z |
466 |
12:28:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell for upwards of |
продавать по цене, достигающей |
Игорь Миг |
467 |
12:28:46 |
eng-rus |
|
best-kept |
трепетно охраняемый |
sankozh |
468 |
12:27:30 |
eng-rus |
trav. |
wilds |
природные места |
sankozh |
469 |
12:26:35 |
eng-rus |
telecom. |
called line identification |
идентификация лини вызываемого абонента |
ssn |
470 |
12:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upward of |
порядка |
Игорь Миг |
471 |
12:26:13 |
rus-ita |
law |
правительство приняло постановление |
il governo ha adottato un decreto |
kim71 |
472 |
12:25:34 |
eng-rus |
dipl. |
find a diplomatic route |
найти дипломатический путь (выхода на решение проблемы) |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:25:10 |
rus-ita |
|
репетитор |
insegnante privato |
IreneBlack |
474 |
12:24:48 |
rus-fre |
|
Не хватает стульев |
On va avoir un enjeu sur les chaises |
z484z |
475 |
12:23:46 |
rus-fre |
|
применение силы |
le moyen de contrainte physique |
z484z |
476 |
12:23:42 |
eng-rus |
|
PGM |
портативный газоанализатор (portable gas monitor) |
paulik |
477 |
12:22:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real estate scams |
квартирные аферы |
Игорь Миг |
478 |
12:22:33 |
eng-rus |
trav. |
sea-lover |
любитель морского отдыха |
sankozh |
479 |
12:21:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real estate scams |
махинации в сфере недвижимости |
Игорь Миг |
480 |
12:20:32 |
eng-rus |
el. |
Set coil |
устанавливающая катушка (реле с фиксацией контактов) |
Maxim Sh |
481 |
12:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real estate scam |
мошенничество с жильём |
Игорь Миг |
482 |
12:19:51 |
rus-fre |
|
начать с главного |
affecter un ordre de priorité |
z484z |
483 |
12:19:25 |
rus-ita |
|
сумма прописью 26,18 двадцать шесть целых и 18 сотых |
importo in lettere 26,18 26 virgola e 18 centesimi (Decimi, centesimi e millesimi) |
massimo67 |
484 |
12:18:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooked housing deal |
мошенническая сделка с жильём |
Игорь Миг |
485 |
12:17:25 |
eng-rus |
EBRD |
mutuality of benefits |
льготы, предоставляемые на основе взаимности |
oVoD |
486 |
12:16:11 |
eng-rus |
EBRD |
mutual contract |
договор, по которому обе стороны имеют права и несут обязательства |
oVoD |
487 |
12:15:43 |
eng-rus |
EBRD |
municipal transport |
муниципальный транспорт |
oVoD |
488 |
12:15:04 |
eng-rus |
obs. |
arride |
угождать |
krasnet |
489 |
12:14:36 |
eng-rus |
EBRD |
municipal infrastructure |
городское хозяйство |
oVoD |
490 |
12:14:06 |
eng-rus |
EBRD |
mundane transaction |
рядовая операция |
oVoD |
491 |
12:13:50 |
eng-rus |
EBRD |
multisource financing |
комплексное финансирование (обычно с участием экспортно-кредитных агентств нескольких стран) |
oVoD |
492 |
12:13:45 |
rus-ger |
mil. |
направление на фронт |
Kommandierung an die Front |
Andrey Truhachev |
493 |
12:13:31 |
eng-rus |
mil. |
LandWarNet |
единая информационно-управляющая сеть "Боевая сеть сухопутных войск" |
Киселев |
494 |
12:11:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
deliverable nuclear weapon |
ядерное оружие, установленное на средства его доставки (CNN) |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
thuggish face |
разбойная рожа (the man had a scary, thuggish face covered in scars) |
Рина Грант |
496 |
12:10:54 |
eng-rus |
trav. |
spectacular scenery |
живописные виды |
sankozh |
497 |
12:10:26 |
eng-rus |
obs. |
arrident |
приятный |
krasnet |
498 |
12:09:15 |
rus-ita |
med. |
попасть на прием к врачу |
avere un appuntamento con il medico |
kim71 |
499 |
12:08:24 |
eng-rus |
trav. |
off the well-worn tourist trail |
вдали от избитых туристических маршрутов |
sankozh |
500 |
12:08:02 |
eng-rus |
obs. |
arrident |
лестный |
krasnet |
501 |
12:06:38 |
eng-rus |
|
hammer away at |
продолжать обсуждение (чего-либо) |
A.Rezvov |
502 |
12:06:27 |
eng-rus |
|
transit point |
место короткой остановки |
sankozh |
503 |
12:06:14 |
eng-rus |
|
skin shade |
оттенок кожи |
Gaist |
504 |
12:06:07 |
rus-ger |
mil. |
передовая |
Frontlinie |
Andrey Truhachev |
505 |
12:05:21 |
eng-rus |
mil. |
Air Force Command |
командование военно-воздушных сил |
4uzhoj |
506 |
12:03:48 |
eng-rus |
|
hammer away at |
продолжать работу (над чем-либо) |
A.Rezvov |
507 |
12:03:05 |
eng-rus |
mil. |
Weapons and Ammunition |
служба РАВ |
4uzhoj |
508 |
12:02:41 |
eng-rus |
tech. |
simultaneous connection |
одновременное подключение (нескольких устройств, напр., датчиков) |
Yelishka |
509 |
11:59:11 |
eng-rus |
names |
Andelman |
Андельман |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:58:46 |
eng-rus |
cook. |
soft smoked duck breast |
подкопченная утиная грудка |
Technical |
511 |
11:57:52 |
eng-rus |
|
bearing in mind |
уделяя внимание |
Andrey Truhachev |
512 |
11:57:48 |
eng-rus |
mil. |
Special Purpose Integrated Remote Intelligence Terminal |
оконечная аппаратура специального назначения единой сети дистанционного получения и передачи разведывательной информации SPIRIT |
Киселев |
513 |
11:57:25 |
eng-rus |
|
glass-clear |
прозрачный как стекло (о воде) |
sankozh |
514 |
11:56:41 |
eng-rus |
|
having regard |
уделяя внимание (to) |
Andrey Truhachev |
515 |
11:56:35 |
eng-rus |
contempt. |
junk food |
помойная еда |
Alexander Matytsin |
516 |
11:56:31 |
eng-rus |
polit. |
highest levels of power |
высшие эшелоны власти (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:56:12 |
eng-rus |
|
having regard to |
уделяя внимание |
Andrey Truhachev |
518 |
11:55:53 |
eng-rus |
cook. reg.usg. |
horseradish and tomato sauce |
хреновина |
Technical |
519 |
11:55:51 |
eng-rus |
contempt. |
junk food |
пища из отбросов |
Alexander Matytsin |
520 |
11:55:13 |
eng-rus |
polit. |
have reached the highest levels of power |
достичь высших эшелонов власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:54:50 |
rus-ger |
|
уделяя внимание |
unter Berücksichtigung |
Andrey Truhachev |
522 |
11:53:55 |
rus-fre |
|
система велосипедных дорожек |
continuité cyclable |
z484z |
523 |
11:53:53 |
rus-ger |
mil. |
уделяя особое внимание противотанковой обороне |
unter besonderer Berücksichtigung der Panzerabwehr |
Andrey Truhachev |
524 |
11:53:48 |
eng-rus |
polit. |
All-India |
всеиндийский |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:53:34 |
rus-ger |
mil. |
уделив особое внимание противотанковой обороне |
unter besonderer Berücksichtigung der Panzerabwehr |
Andrey Truhachev |
526 |
11:52:25 |
eng-rus |
law |
family law system |
система семейного права |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:50:45 |
eng-rus |
psychol. |
set off a frenzied response |
вызвать ярость (CNN) |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:50:31 |
rus-ger |
mil. |
перейти к обороне |
zur Verteidigung übergehen |
Andrey Truhachev |
529 |
11:49:54 |
rus-ger |
topon. |
Кокшетауская область |
Gebiet Kökschetau (ранее Кокчетавская область, Казахстан) |
Лорина |
530 |
11:49:51 |
eng-rus |
inf. |
be already in his seventies |
разменять седьмой десяток |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:49:20 |
rus-fre |
|
перерыв |
interruption (du métro) |
z484z |
532 |
11:48:50 |
rus-ita |
med. |
венеролог |
venerologo |
kim71 |
533 |
11:45:45 |
eng-rus |
busin. |
work in the family business of selling diamonds |
работать на семейном предприятии по продаже бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:45:20 |
rus-fre |
|
назначить докладчика |
désigner des rapporteurs (который пересказывает презентацию, обсуждения) |
z484z |
535 |
11:44:47 |
rus-ger |
|
Казахская Советская Социалистическая республика |
Kasachische Sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
536 |
11:43:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
uproot a woman's life |
перевернуть жизнь женщины вверх дном (CNN) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:37:49 |
rus-ger |
tech. |
скоба-держатель для кабеля |
Kabelhalter |
Анна2014 |
538 |
11:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
make a cat's paw of other people |
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах |
VLZ_58 |
539 |
11:32:34 |
rus-lav |
|
условия |
apstākļi (у. жизни. dzīves apstākļi, в таких ~ях tādos apstākļos) |
Sergis |
540 |
11:32:18 |
rus-ita |
med. |
медсанчасть |
unità medico-sanitaria |
kim71 |
541 |
11:30:04 |
rus-ger |
mil. |
разбить |
zersprengen |
Andrey Truhachev |
542 |
11:28:27 |
rus-ger |
mil. |
войска были разбиты |
die Truppen waren zersprengt worden |
Andrey Truhachev |
543 |
11:28:09 |
rus-ger |
mil. |
войска были разгромлены |
die Truppen waren zersprengt worden |
Andrey Truhachev |
544 |
11:26:06 |
rus-lav |
|
уговор |
nolīgums (lauzt nolīgumu - нарушить уговор) |
Sergis |
545 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
cereal based products |
продукты на злаковой основе |
Регина Тихоход |
546 |
11:22:39 |
eng-rus |
|
side door pocket |
карман на двери автомобиля |
Рина Грант |
547 |
11:21:06 |
eng-rus |
mil. |
Ordnance and Munitions |
служба РАВ (Служба РАВ в тех частях, где она не является основной, занимается сохранностью стрелкового оружия (cтрелковое оружие, равно как и любое другое, относится к службе РАВ). Она присутствует во всех подразделениях в той или иной степени.) |
4uzhoj |
548 |
11:17:19 |
eng-rus |
adv. |
one-time offer |
разовое предложение |
Tiny Tony |
549 |
11:15:07 |
rus-ita |
bank. |
банк зачисляет проценты на р/с по окончании каждого заранее оговоренного периода обусловленный договором период времени |
banca accredita sul conto corrente del cliente gli interessi maturati allo scadere di ogni singolo periodo di liquidazione scelto (Если иное не предусмотрено договором банковского счета, сумма процентов, начисленная за пользование денежными средствами, находящимися на счете, зачисляется на счет по истечении каждого квартала: Gli interessi attivi saranno conteggiati e accreditati solo una volta l'anno, con accredito immediato al 31 dicembre) |
massimo67 |
550 |
11:14:05 |
rus-ger |
tech. |
платформенная тележка |
Plattformwagen |
Анна2014 |
551 |
11:13:44 |
eng |
abbr. adv. |
OTO |
one-time offer |
Tiny Tony |
552 |
11:13:26 |
rus-lav |
|
продукция |
ražojumi (произведенная продукция) |
Sergis |
553 |
11:04:14 |
eng-rus |
sociol. |
in modern day society |
в современном обществе |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:02:56 |
eng-rus |
vet.med. |
bad discharge |
недоброкачественные выделения |
Dominator_Salvator |
555 |
11:02:21 |
eng-rus |
law |
five-judge bench |
коллегия в составе пяти судей (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:01:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take aim at |
целить в |
Игорь Миг |
557 |
11:01:33 |
eng-rus |
law |
five-judge bench |
коллегия из пяти судей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take aim at |
ополчаться |
Игорь Миг |
559 |
10:59:46 |
eng-rus |
sociol. |
culturally sliced people |
люди с деформированной культурной матрицей (о тех, кто попал под воздействие ложных догм и интерпретаций событий/фактов культуры и истории) |
andreon |
560 |
10:59:21 |
rus-lav |
|
изготовиться |
sagatavoties |
Sergis |
561 |
10:58:34 |
rus-ger |
stat. |
уровень безработицы |
Arbeitslosigkeitsrate |
Sergei Aprelikov |
562 |
10:58:10 |
eng-rus |
|
get sth going |
инициировать (It would be good if we could have a quite awkward moment. – I could get an awkward moment going.) |
Lily Snape |
563 |
10:56:55 |
eng-rus |
brit. |
nick |
угонять |
itsacatfish |
564 |
10:56:26 |
eng-rus |
|
steal |
угонять |
itsacatfish |
565 |
10:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pampered life |
дольче вита |
Игорь Миг |
566 |
10:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pampered style of life |
дольче вита |
Игорь Миг |
567 |
10:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pampered style of life |
красивая жизнь |
Игорь Миг |
568 |
10:52:48 |
eng-rus |
|
meat-containing product |
мясосодержащий продукт |
Регина Тихоход |
569 |
10:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pampered lifestyle |
жизнь в окружении роскоши |
Игорь Миг |
570 |
10:49:50 |
eng-rus |
progr. |
memory mapping constraints |
ограничение на размещение объекта в ОЗУ (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:49:42 |
eng-rus |
progr. |
memory mapping constraints |
ограничение на размещение в памяти (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:48:18 |
eng-rus |
post |
registered mail |
РПО (регистрируемое почтовое отправление) |
'More |
573 |
10:47:45 |
rus-fre |
stat. |
уровень преступности |
taux de criminalité |
Sergei Aprelikov |
574 |
10:47:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
иллюстрировать |
Игорь Миг |
575 |
10:45:04 |
rus-spa |
stat. |
уровень преступности |
tasa de criminalidad |
Sergei Aprelikov |
576 |
10:44:46 |
eng-rus |
biol. |
synaptic strength |
сила синапса |
Victor_G |
577 |
10:44:39 |
eng-rus |
|
come to sb's aid |
приходить на помощь |
itsacatfish |
578 |
10:44:15 |
eng-rus |
cook. |
coppa piacentina |
пьяченская коппа |
Technical |
579 |
10:44:03 |
eng-rus |
abbr. |
LDA |
левостороннее смещение сычуга (left displaced abomasum) |
Dominator_Salvator |
580 |
10:42:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
указывать со всей определённостью на |
Игорь Миг |
581 |
10:42:06 |
rus-ita |
stat. |
уровень преступности |
tasso di criminalità |
Sergei Aprelikov |
582 |
10:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
служить своего рода указанием на |
Игорь Миг |
583 |
10:41:37 |
eng-rus |
progr. |
at the time of implementation |
во время разработки реализации |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:41:24 |
rus-ger |
mil. |
разгромить |
zersprengen |
Andrey Truhachev |
585 |
10:40:58 |
eng-rus |
softw. |
provide automatic verification |
выполнить автоматическую верификацию (программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
586 |
10:40:51 |
eng-rus |
softw. |
provide automatic verification |
обеспечить автоматическую верификацию (программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:40:04 |
eng-rus |
vet.med. |
rumen contraction |
сокращение рубца |
Dominator_Salvator |
588 |
10:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
служить показателем |
Игорь Миг |
589 |
10:39:28 |
eng-rus |
progr. |
test campaign |
тестовый комплект (для тестирования различных аспектов функционирования аппаратной и/или программной системы) |
Alex_Odeychuk |
590 |
10:39:13 |
eng-rus |
progr. |
test campaign |
набор тестов (для тестирования различных аспектов функционирования аппаратной и/или программной системы) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:39:05 |
eng-rus |
progr. |
test campaign |
группа тестов (для тестирования различных аспектов функционирования аппаратной и/или программной системы) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:38:53 |
eng-rus |
progr. |
test campaign |
комплект тестов (для тестирования различных аспектов функционирования аппаратной и/или программной системы) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
являться примером |
Игорь Миг |
594 |
10:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
являться отражением |
Игорь Миг |
595 |
10:36:20 |
eng-rus |
tech. |
communication settings |
настройки связи |
Yelishka |
596 |
10:35:13 |
eng-rus |
tech. |
grain of hardness |
гран жесткости (воды) |
Мирослав9999 |
597 |
10:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
давать наглядное представление о |
Игорь Миг |
598 |
10:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
красноречиво свидетельствовать о |
Игорь Миг |
599 |
10:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
дать представление о |
Игорь Миг |
600 |
10:31:27 |
eng |
abbr. fin. |
BT |
before tax |
Ася Кудрявцева |
601 |
10:29:12 |
eng-rus |
progr. |
running on microcontrollers |
для микроконтроллеров (embedded application running on microcontrollers – встроенное приложение для микроконтроллеров; корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
выступать в роли индикатора |
Игорь Миг |
603 |
10:28:27 |
eng-rus |
progr. |
embedded application running on microcontrollers |
встроенное приложение для микроконтроллеров (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:28:19 |
eng-rus |
progr. |
embedded application running on microcontrollers |
приложение для встроенных систем на основе микроконтроллеров (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
605 |
10:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
служить индикатором |
Игорь Миг |
606 |
10:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
являться указанием на |
Игорь Миг |
607 |
10:24:58 |
eng-rus |
|
housekeeping |
домашняя работа (Housekeeping refers to the management of duties and chores involved in the running of a household, such as cleaning, cooking, home maintenance, shopping, laundry and bill pay. These tasks may be performed by any of the household members, or by other persons hired to perform these tasks. The term is also used to refer to the money allocated for such use. WK) |
Alexander Demidov |
608 |
10:20:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be indicative of |
позволять сделать вывод о |
Игорь Миг |
609 |
10:20:36 |
rus-ger |
|
отдавать предпочтение |
bevorzugen |
Andrey Truhachev |
610 |
10:19:59 |
rus-ger |
|
отдавать предпочтение |
vorziehen |
Andrey Truhachev |
611 |
10:19:03 |
eng-rus |
|
prefer the pears to the apples |
больше любить груши, чем яблоки |
Andrey Truhachev |
612 |
10:18:39 |
rus-ger |
|
больше любить груши, чем яблоки |
die Birnen den Äpfeln vorziehen |
Andrey Truhachev |
613 |
10:16:53 |
eng-rus |
biol. |
acroneme |
акронема (тонкий бичевидный вырост на конце жгутика) |
Calanus |
614 |
10:16:13 |
eng-rus |
chem. |
borogluconate |
бороглюконат |
irinaloza23 |
615 |
10:15:20 |
eng-rus |
auto. |
Chinese Pavilion |
китайский павильон |
Sagoto |
616 |
10:13:34 |
eng-rus |
police |
tactical team |
спецподразделение (полиции) |
4uzhoj |
617 |
10:12:59 |
eng-rus |
vet.med. |
antiinflammatory therapy |
противовоспалительная терапия |
Dominator_Salvator |
618 |
10:12:20 |
rus-ger |
polym. |
самовосстанавливающийся полимер |
selbstheilendes Polymer |
Sergei Aprelikov |
619 |
10:12:18 |
rus-ger |
ed. |
кандидат филологических наук |
Kandidat der philologischen Wissenschaften |
Лорина |
620 |
10:09:44 |
eng-rus |
polym. |
self-healing polymer |
самовосстанавливающийся полимер |
Sergei Aprelikov |
621 |
10:09:15 |
rus-ger |
|
напротив |
dagegen |
Andrey Truhachev |
622 |
10:08:42 |
eng-rus |
|
by contrast |
наоборот |
Andrey Truhachev |
623 |
10:07:19 |
eng-rus |
|
take down |
ограбить (In need of money to pay Madrazo, Michael takes down a Rockford Hills Jewel Store with Franklin and a crew.) |
4uzhoj |
624 |
10:07:15 |
eng-rus |
vet.med. |
rumen motility |
моторика рубца |
Dominator_Salvator |
625 |
10:06:27 |
eng-rus |
tech. |
decontactor |
промышленное кабельное соединение (розетка или штекер; female decontactor – розетка; male decontactor – штекер) |
vantus |
626 |
9:59:24 |
rus-ger |
mil. |
подключиться к бою |
in den Kampf mit eingreifen |
Andrey Truhachev |
627 |
9:58:59 |
rus-ger |
mil. |
присоединиться к бою |
in den Kampf mit eingreifen |
Andrey Truhachev |
628 |
9:57:54 |
eng-rus |
|
tag along |
вместе с (Trevor follows them there in his truck with Ron and Wade tagging along.) |
4uzhoj |
629 |
9:57:09 |
eng-rus |
|
rub in the ground |
"вбивать" кого-либо в пол (Alex Jones,'When you fund us, you rub globalists in the ground') |
andreon |
630 |
9:56:55 |
eng-rus |
mil. |
join the fight |
подключиться к бою |
Andrey Truhachev |
631 |
9:56:30 |
eng-rus |
mil. |
join battle |
подключиться к бою |
Andrey Truhachev |
632 |
9:56:13 |
eng-rus |
mil. |
join the battle |
подключиться к бою |
Andrey Truhachev |
633 |
9:55:43 |
rus-ger |
mil. |
подключиться к бою |
in das Kampfgeschehen eingreifen |
Andrey Truhachev |
634 |
9:55:18 |
rus-ger |
mil. |
подключиться к бою |
in den Kampf eingreifen |
Andrey Truhachev |
635 |
9:53:00 |
rus-ger |
mil. |
вмешаться в бой |
in den Kampf eingreifen |
Andrey Truhachev |
636 |
9:52:38 |
rus-ger |
mil. |
вступить в бой |
in das Kampfgeschehen eingreifen |
Andrey Truhachev |
637 |
9:51:07 |
rus-ger |
mil. |
участвовать в бою |
in das Kampfgeschehen eingreifen |
Andrey Truhachev |
638 |
9:50:04 |
rus-ger |
ed. |
проектирование станочного оборудования |
Konstruktion von Werkzeugmaschinen |
dolmetscherr |
639 |
9:49:54 |
rus-ger |
mil. |
участвовать в бою |
in den Kampf eingreifen |
Andrey Truhachev |
640 |
9:49:28 |
eng-rus |
mil. |
join the fight |
вступать в бой |
Andrey Truhachev |
641 |
9:49:07 |
eng-rus |
mil. |
join the fight |
участвовать в бою |
Andrey Truhachev |
642 |
9:48:43 |
eng-rus |
mil. |
join battle |
участвовать в бою |
Andrey Truhachev |
643 |
9:48:37 |
rus-ita |
agric. |
доильный зал |
sala di mungitura |
polivarka |
644 |
9:48:18 |
eng-rus |
mil. |
join the battle |
участвовать в бою |
Andrey Truhachev |
645 |
9:45:16 |
eng-rus |
nautic. |
fin |
стабилизатор (поворотной насадки) |
Харламов |
646 |
9:43:29 |
rus-ger |
ed. |
теория автоматического управления технологическими системами |
Theorie der Regelungstechnik von technologischen Systemen |
dolmetscherr |
647 |
9:42:27 |
rus-ger |
mil. |
вступить в бой |
in den Kampf eingreifen |
Andrey Truhachev |
648 |
9:41:54 |
eng-rus |
ling. |
be being used as an alternative to |
употребляться вместо (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
649 |
9:41:35 |
rus-ger |
ed. |
станочное оборудование автоматизированного производства |
Werkzeugmaschinen der computergestützten Fertigung |
dolmetscherr |
650 |
9:41:22 |
eng-rus |
|
be being used as an alternative to |
использоваться вместо (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
651 |
9:41:09 |
eng-rus |
|
be being used as an alternative to |
использоваться в качестве альтернативы (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
652 |
9:39:00 |
eng-rus |
|
be being used as an alternative to |
использоваться как альтернатива (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
653 |
9:36:25 |
eng-rus |
proverb |
there is little choice in a barrel of rotten apples |
хрен редьки не слаще |
VLZ_58 |
654 |
9:34:46 |
rus-ger |
ed. |
ВСиТИ |
Auswechselbarkeit, Standardisierung und technische Messung (взаимозаменяемость, стандартизация и технические измерения) |
dolmetscherr |
655 |
9:34:07 |
rus-ger |
anthr. |
первобытный человек |
Frühmensch |
abolshakov |
656 |
9:33:25 |
eng-rus |
|
proprietary trading company |
проп-трейдинговая компания |
Technical |
657 |
9:30:38 |
eng-rus |
idiom. |
this is a whole different beast |
это две большие разницы, как говорят в Одессе |
Alex_Odeychuk |
658 |
9:29:31 |
rus-ger |
ed. |
ТММ |
Getriebelehre (теория механизмов и машин) |
dolmetscherr |
659 |
9:29:09 |
eng-rus |
logist. |
pallet wall |
борты палеты (наставная рамка на палету для защиты груза от внешней среды) |
carburetted |
660 |
9:27:16 |
eng-rus |
met. |
encapsulate |
закатывать (Cored wire is manufactured by encapsulating graded powders in steel sheaths) |
VLZ_58 |
661 |
9:26:37 |
rus-ger |
ed. |
технологические процессы машиностроительного производства |
technologische Prozesse der Maschinenproduktion |
dolmetscherr |
662 |
9:25:46 |
rus-ger |
mil. |
развёртывать войска на позициях |
Streitkräfte in Stellung bringen |
Andrey Truhachev |
663 |
9:25:27 |
eng-rus |
met. |
package wire in a coil |
закатывать в рулон |
VLZ_58 |
664 |
9:25:22 |
rus-ger |
mil. |
развернуть войска на позициях |
Streitkräfte in Stellung bringen |
Andrey Truhachev |
665 |
9:25:00 |
eng-ger |
mil. |
position forces |
Streitkräfte in Stellung bringen |
Andrey Truhachev |
666 |
9:24:30 |
eng-rus |
met. |
coil wire |
закатывать в рулон (coil up wire) |
VLZ_58 |
667 |
9:24:24 |
eng-rus |
mil., artil. |
position forces |
развернуть войска на позициях |
Andrey Truhachev |
668 |
9:22:45 |
rus-ger |
ed. |
НГЧ |
darstellende Geometrie und technisches Zeichnen |
dolmetscherr |
669 |
9:22:29 |
rus-ger |
ed. |
начертательная геометрия и черчение |
darstellende Geometrie und technisches Zeichnen (НГЧ) |
dolmetscherr |
670 |
9:20:15 |
rus-ger |
mil., artil. |
выдвигать на позицию |
in Stellung bringen |
Andrey Truhachev |
671 |
9:15:49 |
eng-rus |
tech. |
and further in the text |
далее по тексту |
carp |
672 |
9:13:24 |
rus-ger |
mil. |
выделить |
abstellen |
Andrey Truhachev |
673 |
9:12:59 |
rus-ger |
mil. |
отряжать |
abstellen |
Andrey Truhachev |
674 |
9:12:35 |
rus-ger |
mil. |
отрядить |
abstellen |
Andrey Truhachev |
675 |
9:11:37 |
rus-ger |
mil. |
выделять |
abkommandieren |
Andrey Truhachev |
676 |
9:11:00 |
rus-ger |
mil. |
выделить |
abkommandieren |
Andrey Truhachev |
677 |
9:10:44 |
rus-ger |
mil. |
отряжать |
abkommandieren |
Andrey Truhachev |
678 |
9:10:27 |
rus-ger |
mil. |
отрядить |
abkommandieren |
Andrey Truhachev |
679 |
9:06:15 |
rus-spa |
med. |
фототепловая терапия |
terapia fototérmica |
Sergei Aprelikov |
680 |
9:04:17 |
eng-rus |
mil. |
detail |
откомандировать |
Andrey Truhachev |
681 |
8:59:53 |
rus-ger |
mil. |
откомандировать |
abkommandieren |
Andrey Truhachev |
682 |
8:58:47 |
eng-rus |
astr. |
totality |
фаза полного затмения (солнца; a total solar eclipse) |
Val_Ships |
683 |
8:58:16 |
rus-fre |
med. |
фототепловая терапия |
thérapie photothermique |
Sergei Aprelikov |
684 |
8:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fine for traffic violation |
штраф за нарушение ПДД |
Игорь Миг |
685 |
8:56:35 |
eng-rus |
biol. |
bacteriotroph |
бактериотроф |
Calanus |
686 |
8:55:48 |
rus-ger |
med. |
фототепловая терапия |
Photothermaltherapie |
Sergei Aprelikov |
687 |
8:52:59 |
eng-rus |
med. |
photothermal therapy |
фототепловая терапия |
Sergei Aprelikov |
688 |
8:50:49 |
eng-rus |
agric. |
get into one's fields with machinery |
вывести технику на поля (Many vegetable crops , including potatoes, carrots, broccoli and cauliflower, were hurt by a wet September. Heavy rains made it impossible for farmers to get into their fields with machinery, and the waterlogged vegetables began to rot.) |
ART Vancouver |
689 |
8:49:52 |
rus-ger |
mil., artil. |
радиус поражения |
Wirkungsbereich |
Andrey Truhachev |
690 |
8:48:15 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительно-противотанковая группа |
Panzernahkampftrupp |
Andrey Truhachev |
691 |
8:47:20 |
eng-rus |
mil., navy |
warship |
корабль (ВМФ; a naval ship that is built and primarily intended for naval warfare) |
Val_Ships |
692 |
8:46:43 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительно-противотанковый отряд |
Panzernahkampftrupp |
Andrey Truhachev |
693 |
8:43:14 |
rus-ger |
mil., artil. |
противотанковая истребительная группа ближнего боя |
Panzernahkampftrupp |
Andrey Truhachev |
694 |
8:42:35 |
rus-ger |
mil., artil. |
противотанковая группа для борьбы в ближнем бою |
Panzernahkampftrupp |
Andrey Truhachev |
695 |
8:37:09 |
eng-rus |
fig. |
untethered |
оставленный (без присмотра: he was left untethered) |
Val_Ships |
696 |
8:35:04 |
eng-rus |
inf. |
untethered |
отвязанный (release or free from a tether) |
Val_Ships |
697 |
8:32:31 |
eng-rus |
transp. |
let a passenger off |
выпустить пассажира (из автобуса:) |
ART Vancouver |
698 |
8:27:17 |
eng-rus |
inf. |
what is the big deal? |
Подумаешь! (What is the big deal? Another silly rule nobody obeys.) |
ART Vancouver |
699 |
8:26:14 |
rus-fre |
|
управленческая команда |
équipe de gestion |
ROGER YOUNG |
700 |
8:23:53 |
rus-fre |
|
психологическое сопровождение |
soutien psychologiquе |
ROGER YOUNG |
701 |
8:23:23 |
rus-ger |
inf. |
капитулировать |
schlapp machen |
Andrey Truhachev |
702 |
8:22:08 |
rus-ger |
inf. |
сдаваться |
schlappmachen |
Andrey Truhachev |
703 |
8:20:31 |
rus-ger |
inf. |
сдаться |
schlapp machen |
Andrey Truhachev |
704 |
8:18:43 |
eng-rus |
|
give up |
капитулировать |
Andrey Truhachev |
705 |
8:17:39 |
rus-ger |
inf. |
капитулировать |
schlappmachen |
Andrey Truhachev |
706 |
8:16:57 |
rus-ger |
fig. |
опускать руки |
schlappmachen |
Andrey Truhachev |
707 |
8:16:30 |
rus-ger |
fig. |
опустить руки |
schlappmachen |
Andrey Truhachev |
708 |
8:06:14 |
eng-rus |
progr. |
sparse data |
скудные данные |
Бруклин Додж |
709 |
8:04:48 |
rus-ger |
|
день новолуния |
Neumondtag |
Andrey Truhachev |
710 |
8:04:23 |
eng-ger |
|
new moon day |
Neumondtag |
Andrey Truhachev |
711 |
7:51:50 |
eng-rus |
|
new moon day |
день новолуния |
Andrey Truhachev |
712 |
7:51:28 |
eng-rus |
|
unsurprising |
ожидаемо |
Mikhail.Brodsky |
713 |
7:40:19 |
rus-ger |
crim.law. |
нападение с ножом |
Messerattacke |
Andrey Truhachev |
714 |
7:39:47 |
rus-ger |
crim.law. |
нападение с ножом |
Messerangriff |
Andrey Truhachev |
715 |
7:38:24 |
eng-rus |
account. |
planned use of funds |
целевое использование средств |
Alex_UmABC |
716 |
7:27:17 |
rus-ger |
auto. |
базовая комплектация |
Basisausstattung (стандартная) |
marinik |
717 |
7:26:17 |
rus-ger |
auto. |
стартовая комплектация |
Basisausstattung |
marinik |
718 |
7:24:16 |
eng-rus |
|
certificate of state registration of individual entrepreneur |
свидетельство о государственной регистрации индивидуального предпринимателя |
Johnny Bravo |
719 |
7:12:41 |
eng-rus |
law |
intellectual property |
концепция интеллектуальной собственности (a legal concept, abbr. IP) |
Val_Ships |
720 |
7:10:44 |
rus-ger |
|
средь бела дня |
am helllichten Tag |
Andrey Truhachev |
721 |
7:09:02 |
rus-ger |
|
среди белого дня |
am helllichten Tag |
Andrey Truhachev |
722 |
7:05:42 |
eng-rus |
crim.law. |
terror incident |
теракт |
Andrey Truhachev |
723 |
7:05:21 |
eng |
abbr. law |
IP |
intellectual property a legal concept (концепция интеллектуальной собственности) |
Val_Ships |
724 |
7:00:48 |
eng-rus |
|
Monetary Operations Accounting Division of the National Bank of the Republic of Kazakhstan |
Управление учёта монетарных операций Национального Банка Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
725 |
7:00:22 |
eng-rus |
shipb. |
propulsor |
движитель (устройство; A propulsion plant consists of a source of mechanical power, and a propulsor is a device for converting this power into propulsive force.) |
Val_Ships |
726 |
7:00:12 |
rus |
abbr. |
УУМО НБ РК |
Управление учета монетарных операций Национального Банка Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
727 |
6:56:44 |
rus-ger |
crim.law. |
нападение с ножом |
Messerüberfall (gala.de) |
Andrey Truhachev |
728 |
6:51:54 |
eng-rus |
nautic. |
propulsor |
движитель (a device that propels a ship, like a propeller or pump-jet) |
Val_Ships |
729 |
6:48:08 |
eng-rus |
|
fall far short |
не дотягивать |
Aslandado |
730 |
6:47:29 |
eng-rus |
|
fall far short |
отставать |
Aslandado |
731 |
6:39:45 |
eng-rus |
|
at an average depth of 200 meters |
на средней глубине 200 метров (reverso.net) |
Aslandado |
732 |
6:37:50 |
rus-ger |
med. |
делать вялым неэнергичным |
schlapp machen (напр о лекарстве) |
Andrey Truhachev |
733 |
6:36:35 |
eng-rus |
|
shameless nudity |
бесстыжая нагота |
Val_Ships |
734 |
6:32:24 |
eng-rus |
slang |
snigger |
араб (сокр от "sand nigger") |
andreon |
735 |
6:31:03 |
eng-rus |
|
shameless |
бесстыдный |
Val_Ships |
736 |
6:25:40 |
eng-rus |
fishery |
deveining |
удаление пищеварительного тракта креветки (to devein shrimp by removing a dorsal vein) |
Val_Ships |
737 |
6:14:30 |
eng-rus |
typogr. |
angle quotes |
кавычки-"ёлочки" |
Technical |
738 |
6:08:33 |
rus-fre |
|
дети с особыми потребностями |
enfants ayant des besoins spéciaux |
ROGER YOUNG |
739 |
6:07:10 |
rus-fre |
|
Социально-психологическое сопровождение |
Soutien socio-psychologique |
ROGER YOUNG |
740 |
5:44:59 |
rus-fre |
|
развивающаяся личность |
personnalité développant |
ROGER YOUNG |
741 |
5:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
troglodytical |
троглодитский |
Gruzovik |
742 |
5:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
cave man |
троглодит |
Gruzovik |
743 |
5:33:11 |
rus-ger |
law |
проиграть дело |
einen Prozess verlieren |
Лорина |
744 |
5:32:47 |
rus-fre |
|
психология общения |
Psychologie de la communication |
ROGER YOUNG |
745 |
5:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be touched |
трогаться (impf of тронуться) |
Gruzovik |
746 |
5:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
set out |
трогаться (impf of тронуться) |
Gruzovik |
747 |
5:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
touch |
трогаться (impf of тронуться) |
Gruzovik |
748 |
5:27:29 |
rus-ger |
law |
оправдание просрочки |
Entschuldigung der Verspätung |
Лорина |
749 |
5:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
трогать |
Gruzovik |
750 |
5:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
touching story |
трогательная история |
Gruzovik |
751 |
5:23:24 |
eng-rus |
brit. |
HMHS |
госпитальное судно Его Величества (His Majesty’s Hospital Ship (приставка перед названием судна)) |
Ying |
752 |
5:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
stirring |
трогательный |
Gruzovik |
753 |
5:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
touching |
трогательность |
Gruzovik |
754 |
5:22:05 |
eng |
abbr. brit. |
RMS |
Royal Mail Steamer |
Ying |
755 |
5:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
touchingly |
трогательно |
Gruzovik |
756 |
5:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
touching |
трогание |
Gruzovik |
757 |
5:19:30 |
eng-rus |
cloth. |
half palm socks |
полуносок на пол стопы с открытой пяткой |
andreon |
758 |
5:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trioecism |
триэция |
Gruzovik |
759 |
5:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triecious |
триэцичный |
Gruzovik |
760 |
5:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
trihedral |
триэдрический |
Gruzovik |
761 |
5:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
tricyclic |
трициклический |
Gruzovik |
762 |
5:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
trichromoscope |
трихромоскоп |
Gruzovik |
763 |
5:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
trichromatic |
трихроматический (1. of, relating to, or having three colors, as in photography or printing; 2. having perception of the three primary colors, as in normal human vision: trichromatic vision, a trichromatic individual) |
Gruzovik |
764 |
5:09:51 |
eng-rus |
ed. |
ratchet up to another notch |
подняться до новой отметки |
andreon |
765 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
trichroism |
трихроичность (the property possessed by certain minerals of exhibiting three different colors when viewed from three different directions under white lights) |
Gruzovik |
766 |
5:08:39 |
rus-ger |
law |
пропустить срок |
Frist versäumen |
Лорина |
767 |
5:07:54 |
rus-ger |
law |
пропускать срок |
Frist versäumen |
Лорина |
768 |
5:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichophorous |
трихофорный |
Gruzovik |
769 |
5:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichophore |
трихофор |
Gruzovik |
770 |
5:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichophyton |
трихофитон (Trichophyton) |
Gruzovik |
771 |
5:06:27 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
crusted ringworm |
трихофития |
Gruzovik |
772 |
5:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichotomocolporate |
трихотомоколпоратный |
Gruzovik |
773 |
5:04:08 |
rus-ger |
|
очень важно |
es ist äußerst wichtig |
Лорина |
774 |
5:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
trichotomously |
трихотомически |
Gruzovik |
775 |
5:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
trichothecin |
трихотецин (chemspider.com) |
Gruzovik |
776 |
5:00:08 |
rus-fre |
|
группа учащихся |
Groupe d'élèves |
ROGER YOUNG |
777 |
4:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichothallic |
трихоталлический |
Gruzovik |
778 |
4:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichospore |
трихоспора (one of the peculiar spores of the Hyphomycetes; the same, or nearly the same, as conidium) |
Gruzovik |
779 |
4:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichomoniasis |
трихимоноз |
Gruzovik |
780 |
4:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
trichomonacide |
трихомонацид |
Gruzovik |
781 |
4:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
trichomonad Trichomonas |
трихомонада |
Gruzovik |
782 |
4:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichomatose |
трихоматозный |
Gruzovik |
783 |
4:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichomatosis |
трихоматоз |
Gruzovik |
784 |
4:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
plant hair |
трихома (= трихом) |
Gruzovik |
785 |
4:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
plant hair |
трихом |
Gruzovik |
786 |
4:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichocarp |
трихокарпий |
Gruzovik |
787 |
4:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
edible snake gourd |
трихозантес (трихозант; Trichosanthes anguina) |
Gruzovik |
788 |
4:38:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
edible snake gourd |
трихозанта (= трихозант; Trichosanthes anguina) |
Gruzovik |
789 |
4:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
edible snake gourd |
трихозант (Trichosanthes anguina) |
Gruzovik |
790 |
4:37:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichogen |
трихоген (an agent that promotes the growth of hair) |
Gruzovik |
791 |
4:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichinoscopy |
трихиноскопия |
Gruzovik |
792 |
4:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichiniasis |
трихиноз (= трихинеллёз) |
Gruzovik |
793 |
4:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichinelliasis |
трихиноз (= трихинеллёз) |
Gruzovik |
794 |
4:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichinnellous |
трихинеллёзный |
Gruzovik |
795 |
4:32:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trichinelliasis |
трихинеллёз |
Gruzovik |
796 |
4:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
trichina Trichinella spiralis |
трихина (wikipedia.org) |
Gruzovik |
797 |
4:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trichasium |
трихазий |
Gruzovik |
798 |
4:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common bog bean |
трифоль (Menyanthes trifoliata) |
Gruzovik |
799 |
4:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trifoliate orange Poncirus trifoliata |
трифолиата |
Gruzovik |
800 |
4:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
triumpher |
триумфатор |
Gruzovik |
801 |
4:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
triumphally |
триумфально |
Gruzovik |
802 |
4:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Brazil trithrinax palm |
тритринакс бразилийский (Trithrinax brasiliensis) |
Gruzovik |
803 |
4:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trithrinax palm |
тритринакс (Trithrinax) |
Gruzovik |
804 |
4:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tritonia |
тритония (Tritonia) |
Gruzovik |
805 |
4:18:41 |
rus-fre |
ufol. |
Группа по информации и изучению неопознанных летающих объектов при Национальном центре космических исследований Франции CNES. |
GEIPAN |
Ying |
806 |
4:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
triticin |
тритицин (a carbohydrate isomeric with dextrin, obtained from quitch grass [Agropyrum, formerly Triticum, repens] as a white amorphous substance) |
Gruzovik |
807 |
4:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
tristetrahedric |
тритетраэдрический |
Gruzovik |
808 |
4:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
tripartite |
трисоставный |
Gruzovik |
809 |
4:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
trisyllable |
трисиллаб |
Gruzovik |
810 |
4:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triachenium |
трисемянка |
Gruzovik |
811 |
4:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trispermous |
трисеменный |
Gruzovik |
812 |
4:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
trirhombohedral |
триромбоэдрический |
Gruzovik |
813 |
4:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
trifid |
трираздельный |
Gruzovik |
814 |
4:06:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
triradiate |
трирадиальный |
Gruzovik |
815 |
4:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
swertia |
трипутник (Swertia) |
Gruzovik |
816 |
4:05:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ratchet up something another notch |
подниматься до нового градуса (о споре, напряжённости и т.п) |
andreon |
817 |
4:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
triptote |
триптот (a word that has only three cases) |
Gruzovik |
818 |
4:03:48 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tryptolysis |
триптолиз |
Gruzovik |
819 |
4:03:18 |
rus-fre |
|
дошкольник |
enfant d'âge préscolaire |
ROGER YOUNG |
820 |
3:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
grape thrips |
виноградный трипс (Drepanothrips reuteri) |
Gruzovik |
821 |
3:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gonorrheal |
трипперный |
Gruzovik |
822 |
3:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gonorrhea |
триппер |
Gruzovik |
823 |
3:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
three-polar |
триполярный |
Gruzovik |
824 |
3:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foul |
трипогибельный (= трёхпогибельный) |
Gruzovik |
825 |
3:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nasty |
трипогибельный (= трёхпогибельный) |
Gruzovik |
826 |
3:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triplostemonous |
триплостемонный (having three times as many stamens as petals) |
Gruzovik |
827 |
3:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triplocaulous |
триплокаульный (= триплокаулический) |
Gruzovik |
828 |
3:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triplocaulous |
триплокаулический |
Gruzovik |
829 |
3:47:04 |
rus-ger |
law |
заключённое соглашение |
getroffene Vereinbarung |
Лорина |
830 |
3:46:33 |
eng-rus |
|
fake bake |
искусственный загар |
caesar.84 |
831 |
3:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
tripyramidal |
трипирамидальный (characterized by the presence of three types of pyramids, as that class of the hexagonal system to which apatite belongs) |
Gruzovik |
832 |
3:46:23 |
eng-rus |
|
in one's forties |
с возрасте от 40 до 50 лет |
andreon |
833 |
3:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
button quail |
триперстка (= трёхперстка; Turnix) |
Gruzovik |
834 |
3:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
hemipode |
триперстка (= трёхперстка; Turnix) |
Gruzovik |
835 |
3:41:26 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
trypanosomicide |
трипаносомоцид |
Gruzovik |
836 |
3:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
trypanosome |
трипанозома (= трипаносома; any of various parasitic flagellate protozoans of the genus Trypanosoma, transmitted to the vertebrate bloodstream, lymph, and spinal fluid by certain insects and often causing diseases such as sleeping sickness and nagana) |
Gruzovik |
837 |
3:38:33 |
rus-fre |
|
специальная психология |
Psychologie spéciale |
ROGER YOUNG |
838 |
3:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
velveteen |
трип |
Gruzovik |
839 |
3:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
tricuspidate |
триострённый (having three cusps) |
Gruzovik |
840 |
3:22:46 |
eng-rus |
cloth. |
visor bucket hat |
длиннополая панама (обычно носят рейнджеры, охотники, путешественники) |
andreon |
841 |
3:20:18 |
eng-rus |
hebr. |
posul |
посульный ("посуль" seems to be preferable to "посульный") |
sophieAH |
842 |
3:18:13 |
eng-rus |
|
stand of solidarity |
акт в знак солидарности |
andreon |
843 |
3:16:13 |
eng-rus |
|
stand of solidarity |
акт солидарности (Euronews: Spanish swimmer on his own for stand of solidarity with Bracelona victims) |
andreon |
844 |
3:14:38 |
eng-rus |
hebr. |
posul |
посуль (Непригодный для ритуального использования с точки зрения еврейского религиозного закона) |
sophieAH |
845 |
3:00:35 |
eng-rus |
ecol. |
transit litter and recycling receptacle |
сменные контейнеры-урны для различных видов мусора |
andreon |
846 |
2:55:00 |
eng-rus |
pomp. |
libel |
навет |
sophieAH |
847 |
2:40:08 |
rus-ger |
fin. |
в зависимости от оборота |
umsatzabhängig |
Лорина |
848 |
2:31:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
vibration transmitter |
преобразователь вибрации |
dimakan |
849 |
2:31:05 |
rus-ger |
law |
заявление |
Vortrag |
Лорина |
850 |
2:21:54 |
eng-rus |
opt. |
eclipse glasses |
защитные очки для наблюдения за солнечным затмением |
andreon |
851 |
2:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
в дальнейшем |
Игорь Миг |
852 |
2:11:54 |
eng-rus |
nautic. |
nautilus |
мини-подлодка |
andreon |
853 |
2:11:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
вслед за этим |
Игорь Миг |
854 |
2:11:17 |
rus-ger |
topon. |
Венторф-Хамбург |
Wentorf bei Hamburg (коммуна в Германии) |
Лорина |
855 |
2:09:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
вслед за тем |
Игорь Миг |
856 |
1:57:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
через короткий промежуток времени |
Игорь Миг |
857 |
1:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
буквально на глазах |
Игорь Миг |
858 |
1:37:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
с часу на час |
Игорь Миг |
859 |
1:36:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
на этих днях |
Игорь Миг |
860 |
1:35:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
весьма скоро |
Игорь Миг |
861 |
1:34:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
в самое ближайшее время |
Игорь Миг |
862 |
1:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
вот-вот |
Игорь Миг |
863 |
1:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
это вопрос дней |
Игорь Миг |
864 |
1:27:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
со дня на день (She will come here before long.) |
Игорь Миг |
865 |
1:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
через малое время |
Игорь Миг |
866 |
1:19:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
немного спустя |
Игорь Миг |
867 |
1:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
before long |
спустя время |
Игорь Миг |
868 |
1:15:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
English-language |
ведущий вещание на английском языке |
Игорь Миг |
869 |
1:12:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
young offender institution |
детское исправительное учреждение |
Игорь Миг |
870 |
0:58:26 |
rus-ger |
law |
подать исковое заявление |
Klageschrift einreichen bei D. (z.B.: Die Klageschrift muss in mehrfacher Abschrift (zumeist dreifach) bei Gericht eingereicht werden) |
wanderer1 |
871 |
0:51:15 |
rus-ger |
law |
обязательная процедура |
Pflichtverfahren |
wanderer1 |
872 |
0:49:42 |
rus-ger |
law |
обязательный порядок |
Pflichtverfahren |
wanderer1 |
873 |
0:42:43 |
eng-rus |
inf. |
pedestrian |
проходной (в значении "заурядный") |
RudsNR |
874 |
0:33:58 |
eng-rus |
slang |
dirty leg |
шлюха |
joyand |
875 |
0:33:49 |
rus-ger |
|
главная входная дверь |
Haupteingangstür |
Лорина |
876 |
0:31:40 |
rus-ger |
transp. |
скоростной автобус |
Metrobus |
Лорина |
877 |
0:31:01 |
eng-rus |
tech. |
passenger hoist |
пассажирский подъёмник |
Sahara |
878 |
0:26:49 |
rus-ger |
fin. |
взимать оплату |
Auslagen einziehen |
Лорина |
879 |
0:25:08 |
eng-rus |
inf. |
a see-no-evil person |
беззлобный человек |
Анастасия Фоммм |
880 |
0:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
arrow pod grass |
триостренник болотный (Triglochin palustris) |
Gruzovik |
881 |
0:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pod grass |
триостренник (Triglochin) |
Gruzovik |
882 |
0:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
horse gentian |
триостеум (Triosteum) |
Gruzovik |
883 |
0:16:27 |
eng |
abbr. med. |
PKDL |
Polycystic Kidney Disease 2 Like |
iwona |
884 |
0:15:36 |
eng-rus |
|
culture-lover |
ценитель культуры |
sankozh |
885 |
0:15:21 |
rus-ger |
law |
в лице |
v.d.d |
Лорина |
886 |
0:15:20 |
eng |
abbr. immunol. |
PKDL |
Post Kala-Azar Dermal Leishmaniasis |
iwona |
887 |
0:14:46 |
rus-ger |
law |
в лице |
vertreten durch den |
Лорина |
888 |
0:12:05 |
eng-rus |
|
Karashyganak |
Карашыганак (Карачаганак) |
Serik Jumanov |
889 |
0:11:44 |
eng-rus |
|
Kozhasai |
Кожасай |
Serik Jumanov |
890 |
0:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
triodion |
триодь (wikipedia.org) |
Gruzovik |
891 |
0:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
triodia |
триодия (Triodia) |
Gruzovik |
892 |
0:10:08 |
eng-rus |
|
grooming products |
средства по уходу за внешним видом (кремы для бритья, дезодоранты, зубные пасты, бритвенные станки, и т. п. и т. д.) |
Serik Jumanov |
893 |
0:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
trinomial |
триноминальный (= триномиальный) |
Gruzovik |
894 |
0:08:53 |
eng-rus |
footb. |
time! |
Спокойно! Ты один! |
Serik Jumanov |
895 |
0:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trinia |
триния (Trinia) |
Gruzovik |
896 |
0:07:50 |
eng-rus |
|
astonishing |
ни с чем не сравнимый |
sankozh |
897 |
0:07:34 |
eng-rus |
|
truly astonishing |
ни с чем не сравнимый |
sankozh |
898 |
0:07:06 |
eng-rus |
logist. |
value delivery |
работа системы снабжения |
Serik Jumanov |
899 |
0:06:48 |
rus-ger |
law |
регистрация рождения |
Anmeldung der Geburt (beim Standesamt) |
juste_un_garcon |
900 |
0:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
glyceryl trinitrate |
тринитрин |
Gruzovik |
901 |
0:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
ternary |
тринарный (composed of three or arranged in threes) |
Gruzovik |
902 |
0:05:33 |
eng-rus |
logist. |
cost plus item |
изделие или продукция, которую покупатель оплачивает поставщику, включая себестоимость и накладные расходы, связанные с её получением |
Serik Jumanov |
903 |
0:00:35 |
eng-rus |
trav. |
iconic |
экзотический (most iconic animals) |
sankozh |