1 |
23:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
avert |
отражать (impf of отразить) |
Gruzovik |
2 |
23:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
re-echo |
повторно отражать |
Gruzovik |
3 |
23:58:17 |
eng-rus |
el. |
sharp transition band |
крутизна спада |
ssn |
4 |
23:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
of furnace reverberatory |
отражательный (a furnace in which the roof and walls are heated by flames and radiate heat onto material in the center of the furnace) |
Gruzovik |
5 |
23:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
deflecting |
отражательный |
Gruzovik |
6 |
23:53:24 |
eng-rus |
bank. |
quarter following the quarter which has ended |
квартал, следующий за истёкшим |
vatnik |
7 |
23:52:23 |
eng-rus |
bank. |
payable on a quarterly basis in arrears |
подлежит оплате ежеквартально |
vatnik |
8 |
23:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
aerial reflector |
антенный отражатель |
Gruzovik |
9 |
23:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
radar scanner |
отражатель |
Gruzovik |
10 |
23:51:26 |
eng-rus |
bank. |
payable monthly in arrears |
подлежит оплате ежемесячно |
vatnik |
11 |
23:50:08 |
eng-rus |
el. |
be traded off |
компенсироваться |
ssn |
12 |
23:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
consolation |
отрада |
Gruzovik |
13 |
23:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poisonous |
отравный |
Gruzovik |
14 |
23:46:46 |
eng-rus |
el. |
sharpness of the antialiasing transition band |
крутизна спада ФНЧ |
ssn |
15 |
23:46:20 |
eng-rus |
vet.med. |
tapestrip |
тест с клейкой лентой |
vdengin |
16 |
23:46:09 |
eng-rus |
el. |
sharpness of the antialiasing transition band |
крутизна спада фильтра нижних частот |
ssn |
17 |
23:44:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
nerve gas |
отравляющее вещество нервнопаралитического действия |
Gruzovik |
18 |
23:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
poison oneself |
отравляться |
Gruzovik |
19 |
23:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
poison oneself |
отравливаться (= отравляться) |
Gruzovik |
20 |
23:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spoil |
отравливать (= отравлять) |
Gruzovik |
21 |
23:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
envenom |
отравливать (= отравлять) |
Gruzovik |
22 |
23:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
poison |
отравливать (= отравлять) |
Gruzovik |
23 |
23:35:36 |
eng-rus |
med. |
throbbing, pulling, creeping, or other unpleasant sensations in the legs |
гудеть (not painful but are distinctly bothersome) |
WAHinterpreter |
24 |
23:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
alcohol poisoning |
отравление алкоголем |
Gruzovik |
25 |
23:34:02 |
eng-rus |
el. |
ADC sampling frequency |
частота дискретизации АЦП |
ssn |
26 |
23:33:44 |
eng-rus |
el. |
ADC sampling frequency |
частота дискретизации аналого-цифрового преобразователя |
ssn |
27 |
23:30:44 |
rus-fre |
psychother. |
буйный психически больной |
excité (в фазе психического возбуждения) |
korusha |
28 |
23:29:33 |
eng-rus |
dril. |
drilling margin |
ширина окна бурения на репрессии (The difference between the maximum pore pressure and the minimum effective fracture pressure. It is used while drilling and can be determined for any point within an open-hole interval. NOTE: Drilling margin is usually expressed in terms of equivalent mud weight. Also called: drilling window or operating margin) |
ixtra |
29 |
23:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poisonous |
отравительный |
Gruzovik |
30 |
23:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poisoner |
отравительница |
Gruzovik |
31 |
23:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poisoning |
отрава |
Gruzovik |
32 |
23:27:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
total measured dose rate |
суммарная измеренная мощность поглощённой дозы |
Iryna_mudra |
33 |
23:25:55 |
rus-fre |
|
беспилотный летательный аппарат |
véhicule aérien non habité |
ROGER YOUNG |
34 |
23:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
statute labor |
отработочная система труда |
Gruzovik |
35 |
23:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
corvee |
отработочная рента (corvée) |
Gruzovik |
36 |
23:22:21 |
eng-rus |
inf. |
scape goat |
козёл отпущения (E.g. Wow, Ted Cruz was disloyal to his very capable director of communication. He used him as a scape goat – fired like a dog! (c) Donald Trump's tweet arturmoz scapegoat [без пробела]) |
Andrew Goff |
37 |
23:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
exercising in coordinated operations |
отработка совместных действий |
Gruzovik |
38 |
23:21:48 |
rus-fre |
|
беспилотный летательный аппарат |
véhicule aérien télépiloté |
ROGER YOUNG |
39 |
23:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
antisubmarine practice |
отработка задач противолодочной обороны |
Gruzovik |
40 |
23:20:52 |
rus-fre |
|
беспилотный летательный аппарат |
véhicule aérien sans équipage |
ROGER YOUNG |
41 |
23:20:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
well known concentration of the radionuclide |
достоверно измеренная концентрация радионуклида |
Iryna_mudra |
42 |
23:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
final adjustment of equipment |
отработка аппаратуры |
Gruzovik |
43 |
23:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing |
отработка |
Gruzovik |
44 |
23:20:09 |
rus-fre |
|
беспилотный летательный аппарат |
véhicule aérien sans pilote |
ROGER YOUNG |
45 |
23:18:44 |
eng-rus |
el. |
higher sampling rate |
более высокая частота дискретизации |
ssn |
46 |
23:17:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
working off |
отработка |
Gruzovik |
47 |
23:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish one's work |
отработаться (pf of отрабатываться; = отработать) |
Gruzovik |
48 |
23:15:14 |
eng-rus |
bank. |
Department of City Property |
Департамент городского имущества |
vatnik |
49 |
23:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish one's work |
отработать |
Gruzovik |
50 |
23:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
perfect |
отработать (pf of отрабатывать) |
Gruzovik |
51 |
23:10:55 |
eng-rus |
el. |
using a faster ADC and processing data at a faster rate |
использование более быстрого АЦП с более высокой скоростью обработки данных |
ssn |
52 |
23:07:59 |
eng-rus |
el. |
processing data at a faster rate |
более высокая скорость обработки данных |
ssn |
53 |
23:07:48 |
eng-rus |
|
obtain a measurement |
получить замер |
Baaghi |
54 |
23:07:30 |
eng-rus |
el. |
faster rate |
более высокая скорость (напр., обработки данных) |
ssn |
55 |
23:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become worn out |
отрабатываться (impf of отработаться) |
Gruzovik |
56 |
23:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
work off a debt, etc |
отрабатывать (impf of отработать) |
Gruzovik |
57 |
23:01:58 |
eng-rus |
el. |
using a faster ADC |
использование более быстрого АЦП |
ssn |
58 |
23:01:23 |
eng-rus |
el. |
using a faster ADC |
использование более быстрого аналого-цифрового преобразователя |
ssn |
59 |
22:59:43 |
eng-rus |
comp. jarg. |
play around |
поэкспериментировать, протестировать, "поиграться" |
tasya |
60 |
22:59:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bulge out |
отпячиваться (impf of отпятиться) |
Gruzovik |
61 |
22:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put forward |
отпячивать (impf of отпятить) |
Gruzovik |
62 |
22:58:24 |
rus |
commun. |
коммуникационная линия |
трубопровод |
kentgrant |
63 |
22:57:44 |
eng-rus |
account. |
consistency principle |
принцип постоянства (учет всегда производится на основе одних и тех же приципов) |
Sash-ka! |
64 |
22:57:36 |
eng-rus |
el. |
filter complexity |
сложность фильтра |
ssn |
65 |
22:55:36 |
eng-rus |
el. |
requirement on transition band sharpness |
требование к крутизне спада (фильтра) |
ssn |
66 |
22:53:25 |
eng-rus |
el. |
transition band sharpness |
крутизна спада (фильтра) |
ssn |
67 |
22:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pant |
отпыхиваться (impf of отпыхаться) |
Gruzovik |
68 |
22:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exhale noisily |
отпыхивать (impf of отпыхнуть) |
Gruzovik |
69 |
22:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
breathe heavily |
отпыхивать (impf of отпыхнуть) |
Gruzovik |
70 |
22:51:29 |
rus-ger |
|
плавно |
ruckelfrei |
marinik |
71 |
22:47:47 |
eng-rus |
el. |
oversampling relaxes requirements on baseband antialiasing filter |
избыточная дискретизация уменьшает требования к крутизне спада ФНЧ |
ssn |
72 |
22:47:24 |
eng-rus |
el. |
oversampling relaxes requirements on baseband antialiasing filter |
избыточная дискретизация уменьшает требования к крутизне спада фильтра нижних частот |
ssn |
73 |
22:46:22 |
rus-fre |
|
системы интеллектуального управления |
systèmes de contrôle intelligents |
ROGER YOUNG |
74 |
22:45:49 |
eng-rus |
el. |
requirements on baseband antialiasing filter |
требования к крутизне спада ФНЧ |
ssn |
75 |
22:45:33 |
eng-rus |
el. |
requirements on baseband antialiasing filter |
требования к крутизне спада фильтра нижних частот |
ssn |
76 |
22:44:50 |
eng-rus |
el. |
baseband antialiasing filter |
крутизна спада ФНЧ |
ssn |
77 |
22:44:49 |
eng-rus |
el. |
baseband antialiasing filter |
крутизна спада фильтра нижних частот |
ssn |
78 |
22:39:51 |
rus-fre |
|
автоматическая система управления технологическими процессами |
automation industrielle |
ROGER YOUNG |
79 |
22:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
duster-off |
отпыловщик |
Gruzovik |
80 |
22:38:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
removal of dust |
отпыловка |
Gruzovik |
81 |
22:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
freedwoman |
отпущенница |
Gruzovik |
82 |
22:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
freedman |
отпущенник |
Gruzovik |
83 |
22:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipation |
отпущение на волю |
Gruzovik |
84 |
22:35:13 |
eng-rus |
|
preheat period |
период предварительного нагрева |
Baaghi |
85 |
22:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
remitment |
отпущение |
Gruzovik |
86 |
22:27:00 |
eng-rus |
phonet. |
fortis consonant |
согласный, произносимый с придыханием (English has fortis consonants, such as the p in pat, with a corresponding lenis consonant, such as the b in bat.) |
VLZ_58 |
87 |
22:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get loose |
отпутываться (impf of отпутаться) |
Gruzovik |
88 |
22:23:55 |
eng-rus |
bank. |
revenue and expenditure budgeting |
формирование бюджета доходов и расходов |
vatnik |
89 |
22:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disentangle |
отпутывать (impf of отпутать) |
Gruzovik |
90 |
22:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
finish traveling |
отпутешествовать |
Gruzovik |
91 |
22:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
finish one's journey |
отпутешествовать |
Gruzovik |
92 |
22:21:47 |
eng-rus |
progr. |
scaling patterns |
шаблон масштабировании вычислений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:18:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
digital asset management |
управление цифровыми активами (the process of storing, cataloguing, searching and delivering computer files) |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get loose |
отпутаться (pf of отпутываться) |
Gruzovik |
95 |
22:18:30 |
rus-spa |
|
неровный |
rasposo |
reviviscencia |
96 |
22:18:23 |
rus-fre |
|
третичная добыча нефти |
récupération assistée du pétrole |
ROGER YOUNG |
97 |
22:17:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disentangle |
отпутать (pf of отпутывать) |
Gruzovik |
98 |
22:17:34 |
rus-dut |
fr. |
мечтательность |
rêverie |
Сова |
99 |
22:17:18 |
eng-rus |
el. |
in-band flatness |
неравномерность в полосе пропускания (фильтр) |
ssn |
100 |
22:16:33 |
eng-rus |
el. |
in-band flatness |
неравномерность в рабочей полосе |
ssn |
101 |
22:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
become loose |
отпуститься (pf of отпускаться) |
Gruzovik |
102 |
22:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
sharpen |
отпустить (pf of отпускать) |
Gruzovik |
103 |
22:14:32 |
rus-dut |
|
неудержимый |
onstuitbaar |
Сова |
104 |
22:13:58 |
rus-ger |
|
газовый сенсор |
Gassensor |
marinik |
105 |
22:10:48 |
eng-rus |
med. |
institute of phthisiology and pulmonology |
институт фтизиатрии и пульмонологии |
Oksanut |
106 |
22:09:23 |
eng-rus |
law |
reception of visitors |
приём посетителей |
vatnik |
107 |
22:07:45 |
rus-ger |
|
газосигнализатор |
Gaswarngerät (Gaswarner) |
marinik |
108 |
22:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
export |
отпускной |
Gruzovik |
109 |
22:00:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
person on leave |
отпускная (= отпускница) |
Gruzovik |
110 |
22:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
vacationer |
отпускная (= отпускница) |
Gruzovik |
111 |
22:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
holidayer |
отпускная (= отпускница) |
Gruzovik |
112 |
21:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
holidayer |
отпускной (= отпускник) |
Gruzovik |
113 |
21:57:05 |
rus-ger |
|
вуайер |
Spanner (вуайерист) |
marinik |
114 |
21:55:29 |
eng-rus |
|
help with the work around the house |
помогать по дому |
Alex_Odeychuk |
115 |
21:54:42 |
rus-fre |
|
электропогружные насосы |
pompes submersibles électriques |
ROGER YOUNG |
116 |
21:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
certificate of leave |
отпускное удостоверение |
Gruzovik |
117 |
21:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
servicewoman on leave |
отпускница |
Gruzovik |
118 |
21:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
holidayer |
отпускница |
Gruzovik |
119 |
21:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
serviceman on leave |
отпускник |
Gruzovik |
120 |
21:50:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
person on leave |
отпускник |
Gruzovik |
121 |
21:50:38 |
eng-rus |
|
desincrustation |
косметическая процедура, которая проводится при помощи гальванизации, это растворение и удаление секрета сальных желёз из выводных протоков, глубокая очистка пор от жировых пробок и загрязнений |
IrinaKG |
122 |
21:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
letter of affranchisement |
отпускная |
Gruzovik |
123 |
21:45:51 |
eng-rus |
|
magnitude of the destruction |
величина разрушений |
anyname1 |
124 |
21:44:15 |
rus-ger |
wood. |
облицовка кромок |
Kantenbeschichtung (облицовывание) |
marinik |
125 |
21:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become loose |
отпускаться (impf of отпуститься) |
Gruzovik |
126 |
21:37:05 |
eng-rus |
law |
proceedings costs |
затраты на судопроизводство |
Soulbringer |
127 |
21:33:03 |
rus-spa |
|
кампари |
campari (горький итальянский ликер красного цвета на основе ароматических трав и фруктов) |
reviviscencia |
128 |
21:32:22 |
eng-rus |
geogr. |
Loop Current |
Кольцевое течение (в Мексиканском заливе) |
ixtra |
129 |
21:32:11 |
rus-dut |
jarg. |
хахаль, кадр |
boel |
Сова |
130 |
21:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack jokes |
отпускать остроты |
Gruzovik |
131 |
21:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become obese |
отпускать брюхо |
Gruzovik |
132 |
21:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow a beard |
отпускать бороду |
Gruzovik |
133 |
21:25:30 |
rus-dut |
|
получить представление |
zicht op hebben |
Сова |
134 |
21:25:19 |
eng-rus |
|
Weight change height setting adjuster |
регулятор положения по высоте и изменению веса |
Baaghi |
135 |
21:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
appropriate money for construction |
отпускать деньги на постройку |
Gruzovik |
136 |
21:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
sell goods |
отпускать товар |
Gruzovik |
137 |
21:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
let go of a rope |
отпускать канат |
Gruzovik |
138 |
21:22:04 |
rus-dut |
cinema |
звукомонтажный аппарат |
geluidsmachine |
Сова |
139 |
21:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
release |
отпускать на волю |
Gruzovik |
140 |
21:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
of drugs sold only upon medical prescription |
отпускаемый по рецепту |
Gruzovik |
141 |
21:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
export |
отпуск |
Gruzovik |
142 |
21:16:11 |
eng-rus |
|
push-out plate |
выталкивающая пластина |
Baaghi |
143 |
21:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
compassionate leave |
отпуск по домашним обстоятельствам |
Gruzovik |
144 |
21:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
shore leave |
отпуск на берег |
Gruzovik |
145 |
21:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
frighten off |
отпугнуть (pf of отпугивать) |
Gruzovik |
146 |
21:09:12 |
eng-rus |
|
weight containment |
герметичность груза |
Baaghi |
147 |
21:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
frightening away |
отпугивание |
Gruzovik |
148 |
21:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
scare away |
отпугать |
Gruzovik |
149 |
21:00:08 |
eng-rus |
|
extended safety uprights |
выдвижные предохранительные стойки |
Baaghi |
150 |
20:59:09 |
eng-rus |
law |
in an amount of less than or equal to |
в размере не более |
vatnik |
151 |
20:59:05 |
eng-rus |
road.surf. |
slow set emulsion |
эмульсия медленного распада |
aht |
152 |
20:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unharnessed |
отпрячься (pf of отпрягаться) |
Gruzovik |
153 |
20:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unharness |
отпрячь |
Gruzovik |
154 |
20:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish spinning |
отпрясться |
Gruzovik |
155 |
20:57:04 |
eng-rus |
insur. |
fixed and floating objects |
неподвижные и плавучие объекты |
shpak_07 |
156 |
20:56:26 |
eng |
insur. |
fixed and floating objects |
FFO |
shpak_07 |
157 |
20:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
spin for a period of time |
отпрясть (pf of отпрядать) |
Gruzovik |
158 |
20:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish spinning |
отпрясть |
Gruzovik |
159 |
20:54:36 |
eng-rus |
law |
judgment in the case of an administrative offense |
постановление об административном правонарушении |
vatnik |
160 |
20:54:00 |
eng-rus |
el. |
broadpassband |
широкополосный |
ssn |
161 |
20:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
recoil |
отпрянуть |
Gruzovik |
162 |
20:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unharnessing |
отпряжка |
Gruzovik |
163 |
20:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
recoil |
отпрядывать (= отпрядать) |
Gruzovik |
164 |
20:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
start back |
отпрядывать (= отпрядать) |
Gruzovik |
165 |
20:49:07 |
eng-rus |
el. |
channel passband |
полоса пропускания канала |
ssn |
166 |
20:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unharnessed |
отпрягаться (impf of отпрячься) |
Gruzovik |
167 |
20:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarmentose |
отпрысконосный |
Gruzovik |
168 |
20:44:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pullulant |
отпрысковый |
Gruzovik |
169 |
20:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarmentose |
отпрысковидный |
Gruzovik |
170 |
20:43:30 |
rus |
int. law. |
миротворческие силы ООН |
миротворческий контингент ООН (https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_peacekeeping) |
kentgrant |
171 |
20:43:05 |
eng-rus |
|
Motorized Weight Support and Lowering Device |
устройство автоматической подачи и подъёма грузов |
Baaghi |
172 |
20:33:46 |
eng |
abbr. |
EPDP |
extended process design package |
konstmak |
173 |
20:26:26 |
eng-rus |
el. |
passband flatness |
пологость характеристики полосы пропускания (фильтра) |
ssn |
174 |
20:24:48 |
eng-rus |
logging |
sawmilling and planing of wood |
распил и строгание пиломатериалов |
Soulbringer |
175 |
20:22:40 |
eng-rus |
el. |
bandpass flatness |
неравномерность в полосе пропускания |
ssn |
176 |
20:20:16 |
rus-ger |
|
все спички, кроме одной, были обгоревшими |
Alle Streichhölzer bis auf eines waren abgebrannt |
Andrey Truhachev |
177 |
20:09:29 |
rus-dut |
|
полночь |
noorderzon (=middernacht) |
Сова |
178 |
20:07:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
security guidelines |
правила безопасности |
Ulenspiegel |
179 |
20:05:52 |
eng-rus |
el. |
gain flatness |
постоянство коэффициента усиления |
ssn |
180 |
20:02:32 |
eng-rus |
med. |
fetal valproate syndrome |
фетальный вальпроатный синдром |
Julia_Tim |
181 |
20:00:01 |
eng-rus |
|
accrue to |
возникать у |
Stas-Soleil |
182 |
19:59:48 |
rus |
UN |
Вооружённые силы ООН по поддержанию мира на Кипре |
ВСООНК |
kentgrant |
183 |
19:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
spear |
отпрыск жилы |
Gruzovik |
184 |
19:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
brat |
отпрыск |
Gruzovik |
185 |
19:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sarmentiferous |
с отпрысками |
Gruzovik |
186 |
19:46:43 |
eng-rus |
el. |
linear phase response |
линейная фазовая характеристика |
ssn |
187 |
19:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump back |
отпрыгнуть (pf of отпрыгивать) |
Gruzovik |
188 |
19:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump back |
отпрыгивать |
Gruzovik |
189 |
19:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
expire |
отпрыгать свой век |
Gruzovik |
190 |
19:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
die |
отпрыгать свой век |
Gruzovik |
191 |
19:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse |
отпрукнуть (semelfactive of отпрукивать) |
Gruzovik |
192 |
19:38:46 |
eng-rus |
el. |
high speed application |
высокоскоростное приложение |
ssn |
193 |
19:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse |
отпрукивать (impf of отпрукать) |
Gruzovik |
194 |
19:29:47 |
fre |
abbr. tech. |
SIAM |
Salon International de l'Automobile de Moscou |
eugeene1979 |
195 |
19:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish taking one's leave of |
отпрощаться |
Gruzovik |
196 |
19:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish saying good-bye to |
отпрощаться |
Gruzovik |
197 |
19:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask for leave |
отпроситься (pf of отпрашиваться) |
Gruzovik |
198 |
19:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beg for a leave of absence |
отпросить (pf of отпрашивать) |
Gruzovik |
199 |
19:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask for leave |
отпросить (pf of отпрашивать) |
Gruzovik |
200 |
19:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
taste |
отпробовать |
Gruzovik |
201 |
19:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
participial |
отпричастный |
Gruzovik |
202 |
19:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
отпрессовать (pf of прессовать) |
Gruzovik |
203 |
19:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
make a preparation of |
отпрепарировать |
Gruzovik |
204 |
19:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
prepare |
отпрепарировать |
Gruzovik |
205 |
19:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional |
отпредложный |
Gruzovik |
206 |
19:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask for leave |
отпрашиваться (impf of отпроситься) |
Gruzovik |
207 |
19:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask for leave |
отпрашивать (impf of отпросить) |
Gruzovik |
208 |
19:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish celebrating |
отпраздновать |
Gruzovik |
209 |
19:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrate |
отпраздновать |
Gruzovik |
210 |
19:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
consigning |
отправочный |
Gruzovik |
211 |
18:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit the hay |
отправляться на боковую |
Gruzovik |
212 |
18:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
start on a trip |
отправляться в путь |
Gruzovik |
213 |
18:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relieve nature |
отправлять естественные потребности |
Gruzovik |
214 |
18:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exercise duties, functions |
отправлять (impf of отправить) |
Gruzovik |
215 |
18:54:22 |
eng-rus |
|
Colloquially speaking |
проще говоря |
luminorena |
216 |
18:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
send to kingdom come |
отправлять к праотцам |
Gruzovik |
217 |
18:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik post |
send by parcel post |
отправлять бандеролью |
Gruzovik |
218 |
18:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmit |
отправлять (impf of отправить) |
Gruzovik |
219 |
18:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
performance |
отправление |
Gruzovik |
220 |
18:50:23 |
eng-rus |
weap. |
hammer bite |
закусывание кожи курком пистолета |
denikoboroda |
221 |
18:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmitting |
отправление |
Gruzovik |
222 |
18:46:36 |
eng-rus |
OHS |
Cancer Hazard |
опасность возникновения раковых заболеваний |
SAKHstasia |
223 |
18:45:04 |
eng-rus |
tech. |
cages |
сепараторы (подшипника) |
olga garkovik |
224 |
18:43:24 |
eng-rus |
|
guidance |
ориентиры |
Regular Rose |
225 |
18:42:48 |
rus-ger |
tech. |
пеллетирование |
Pelletierung |
Юрий Павленко |
226 |
18:42:23 |
rus-ger |
|
мультифора |
Klarsichtfolie |
Tiraspol |
227 |
18:42:03 |
eng-rus |
|
whistle-blower |
обличитель |
Regular Rose |
228 |
18:36:40 |
eng-rus |
|
transcend |
выходить за рамки |
VLZ_58 |
229 |
18:30:43 |
rus-ger |
|
холодное хранение |
Kaltstellen |
marinik |
230 |
18:29:28 |
rus-spa |
el. |
токосъёмник |
anillo colector |
lean_translations |
231 |
18:29:22 |
eng-rus |
|
bring over |
привести (He’s bringing his new girlfriend over to our house tonight.) |
malt1640 |
232 |
18:28:42 |
rus-spa |
el. |
токосъёмник |
anillo rozante |
lean_translations |
233 |
18:25:57 |
rus-ita |
|
под рукой |
sotto mano |
Assiolo |
234 |
18:24:56 |
eng-rus |
law |
confidentiality obligation |
требования о конфиденциальности |
vatnik |
235 |
18:24:47 |
eng-rus |
|
bring over |
привезти (I’ll bring my holiday photos over when I come. • Sure, I can watch Sadie tonight—just bring her over to my house after daycare.) |
malt1640 |
236 |
18:22:49 |
eng-rus |
tech. |
DWR |
ДЛМР (doppler weather radar) |
eugeene1979 |
237 |
18:22:14 |
eng-rus |
tech. |
doppler weather radar |
ДМРЛ (доплеровский метеорологический радиолокатор) |
eugeene1979 |
238 |
18:18:13 |
rus-ita |
|
не обижайся |
non prendertela |
Assiolo |
239 |
18:17:14 |
rus-ita |
|
не обижайся |
non volermene |
Assiolo |
240 |
18:16:17 |
eng-rus |
el. |
required system dynamic range |
динамический диапазон разрабатываемой системы |
ssn |
241 |
18:15:55 |
rus-fre |
|
половое сношение |
acte charnel |
I. Havkin |
242 |
18:15:45 |
eng-rus |
media. |
stabbing |
поножовщина (The initial investigation revealed the female victim sustained multiple injuries as a result of the stabbing after an altercation.) |
Louveteau |
243 |
18:14:52 |
rus-ita |
|
не поминай лихом |
non volermene |
Assiolo |
244 |
18:14:32 |
eng |
abbr. chem. |
PUW |
Purified water |
iwona |
245 |
18:13:21 |
eng-rus |
idiom. |
hold the frame |
гнуть свою линию (to keep one's mindset no matter what) |
tarantula |
246 |
18:13:18 |
rus-fre |
physiol. |
коитус |
acte charnel |
I. Havkin |
247 |
18:13:13 |
eng-rus |
plumb. |
Pop-Up Window |
донный клапан |
iwona |
248 |
18:12:44 |
eng-rus |
el. |
system dynamic range |
динамический диапазон системы |
ssn |
249 |
18:12:28 |
rus-ita |
|
лёгок на помине |
si parla del diavolo e spuntano le corna |
Assiolo |
250 |
18:12:16 |
eng-rus |
|
finishedness |
завершённость |
Morning93 |
251 |
18:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exercise duties, functions |
отправить (pf of отправлять) |
Gruzovik |
252 |
18:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
send |
отправить (pf of отправлять) |
Gruzovik |
253 |
18:09:47 |
eng-rus |
el. |
requirement for signal fidelity |
требования точности воспроизведения сигнала |
ssn |
254 |
18:09:39 |
rus-ita |
fig. |
сердечный |
carnale |
I. Havkin |
255 |
18:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transmitting |
отправительный |
Gruzovik |
256 |
18:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
sender |
отправительница |
Gruzovik |
257 |
18:08:41 |
rus-ita |
|
неотрывно смотреть |
fissare |
Assiolo |
258 |
18:06:58 |
rus-spa |
mexic. |
коротышка |
chapo |
I. Havkin |
259 |
18:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
detach oneself |
отпочковываться (impf of отпочковаться) |
Gruzovik |
260 |
18:05:47 |
rus-spa |
mexic. |
коротышка |
chapo (арго) |
I. Havkin |
261 |
18:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
detach oneself |
отпочковаться (pf of отпочковываться) |
Gruzovik |
262 |
18:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bud off |
отпочковаться (pf of отпочковываться) |
Gruzovik |
263 |
18:03:51 |
eng-rus |
el. |
signal fidelity |
точность воспроизведения сигнала |
ssn |
264 |
18:01:29 |
rus-ita |
|
таращиться |
fissare (qd, qc - на кого-л, что-л.) |
Assiolo |
265 |
18:00:32 |
rus-ita |
|
пялиться |
fissare (qd, qc - на кого-л, что-л.) |
Assiolo |
266 |
17:59:16 |
eng-rus |
|
presentation |
манера изложения |
A.Rezvov |
267 |
17:57:01 |
rus-spa |
|
обязательно |
imperativamente |
reviviscencia |
268 |
17:49:51 |
eng-rus |
el. |
high-cut filter transition band |
полоса пропускания ФНЧ |
ssn |
269 |
17:49:32 |
eng-rus |
el. |
high-cut filter transition band |
полоса пропускания фильтра нижних частот |
ssn |
270 |
17:46:18 |
rus-ger |
|
чистящее молочко |
Scheuermilch |
stachel |
271 |
17:44:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
moisten |
отпотеть (pf of отпотевать) |
Gruzovik |
272 |
17:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
damp |
отпотелый |
Gruzovik |
273 |
17:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
moisten |
отпотевать (impf of отпотеть) |
Gruzovik |
274 |
17:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
ledger |
гросбух (= гроссбух) |
Gruzovik |
275 |
17:34:47 |
rus-ita |
|
добро пожаловать опять! |
bentornato! (...добавить куда) |
Assiolo |
276 |
17:32:25 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
переходная зона НЧ-фильтра |
ssn |
277 |
17:32:08 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
переходная зона низкочастотного фильтра |
ssn |
278 |
17:31:49 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
переходная зона ФНЧ |
ssn |
279 |
17:31:30 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
переходная зона фильтра нижних частот |
ssn |
280 |
17:31:13 |
rus-spa |
mil. |
мишенная обстановка |
disposición de los blancos |
serdelaciudad |
281 |
17:28:18 |
rus-ger |
comp. |
корневой каталог |
Rootverzeichnis |
stachel |
282 |
17:26:09 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
полоса пропускания низкочастотного фильтра |
ssn |
283 |
17:25:16 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
полоса пропускания НЧ-фильтра |
ssn |
284 |
17:24:45 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
полоса пропускания ФНЧ |
ssn |
285 |
17:24:26 |
eng-rus |
el. |
antialiasing filter transition band |
полоса пропускания фильтра нижних частот |
ssn |
286 |
17:20:18 |
eng-rus |
|
lid on teapot |
крышка чайника |
volodya.mashckow |
287 |
17:20:16 |
eng-rus |
|
bird glasses |
бинокль |
gennady shevchenko |
288 |
17:08:51 |
rus-pol |
construct. |
водное строительство |
inżeneria wodna |
Soulbringer |
289 |
17:07:35 |
rus-pol |
construct. |
наземное строительство |
inżeneria lądowa |
Soulbringer |
290 |
17:06:56 |
eng-rus |
el. |
transition band |
переходная зона (фильтра) |
ssn |
291 |
17:03:45 |
eng-rus |
|
talk in somebody's sleep |
разговаривать во сне |
pelipejchenko |
292 |
17:03:39 |
eng-rus |
el. |
stopband frequency |
частота полосы задержки (фильтра) |
ssn |
293 |
17:02:05 |
eng-rus |
el. |
stopband |
полоса задержки (фильтра) |
ssn |
294 |
16:56:25 |
eng-rus |
|
in a position of |
на позиции |
Johnny Bravo |
295 |
16:53:38 |
eng-rus |
telecom. |
corner frequency |
пороговая частота |
ssn |
296 |
16:52:19 |
eng-rus |
el. |
corner frequency |
частота точки перегиба АЧХ |
ssn |
297 |
16:50:46 |
eng-rus |
el. |
desired stopband attenuation |
требуемое затухание в полосе задержки |
ssn |
298 |
16:49:03 |
rus-dut |
|
одухотворение |
vergeestelijking |
Veronika78 |
299 |
16:48:33 |
eng-rus |
health. |
National tuberculosis center |
Национальный центр по борьбе с туберкулёзом (Армения) |
Min$draV |
300 |
16:45:56 |
eng-rus |
|
oil pipeline department |
нефтепроводное управление (отдел) |
Johnny Bravo |
301 |
16:45:43 |
eng-rus |
|
ornamented |
орнаментированный |
moebiuspenguin |
302 |
16:44:16 |
eng-rus |
el. |
transition band |
полоса пропускания (фильтра) |
ssn |
303 |
16:43:44 |
eng |
abbr. |
NASEC |
Ngleshie Amanfro Senior High School |
Johnny Bravo |
304 |
16:37:53 |
eng-rus |
auto. amer. |
rig |
фура (a tractor-trailer combination; осторожно, rig может означать и только сам тягач) |
joyand |
305 |
16:19:35 |
eng-rus |
el. |
corner frequency of the filter |
частота сопряжения фильтра |
ssn |
306 |
16:15:38 |
eng-rus |
el. |
unwanted signals |
нежелательные сигналы |
ssn |
307 |
16:15:02 |
eng-rus |
el. |
unwanted signal |
нежелательный сигнал |
ssn |
308 |
16:14:06 |
eng-rus |
mus. |
a half bar |
полубаррэ (приём игры на гитаре и некот. др. инструментах) |
Veronika Poluektova |
309 |
16:13:48 |
rus-ger |
|
состояние на |
Stand zum |
Лорина |
310 |
16:12:40 |
eng-rus |
mus. |
bar |
баррэ (приём игры на гитаре (и некот. др. инструментах)) |
Veronika Poluektova |
311 |
16:11:57 |
eng-rus |
|
covet |
сильно захотеть (Anna slips off a baby-pink leather jacket, which I instantly covet) |
Morning93 |
312 |
16:11:17 |
eng-rus |
el. |
filtering at the input of the ideal sampler |
фильтрация на входе идеального дискретизатора |
ssn |
313 |
16:10:54 |
rus-ger |
hist. |
лекарь-цирюльник |
Bader |
Veronika78 |
314 |
16:10:11 |
eng-rus |
el. |
filtering at the input |
фильтрация на входе |
ssn |
315 |
16:07:29 |
eng |
abbr. |
Ngleshie Amanfro Senior High School |
NASEC |
Johnny Bravo |
316 |
16:00:31 |
eng-rus |
el. |
ideal sampler |
идеальный квантователь |
ssn |
317 |
16:00:03 |
eng-rus |
el. |
ideal sampler |
идеальный дискретизатор |
ssn |
318 |
15:54:27 |
rus-ger |
bank. |
в кассе |
in der Kasse |
Лорина |
319 |
15:54:12 |
rus-ger |
bank. |
в кассе банка |
in der Bankkasse |
Лорина |
320 |
15:53:28 |
eng-rus |
el. |
first Nyquist zone |
первая зона Найквиста |
ssn |
321 |
15:53:06 |
rus-ger |
bank. |
касса банка |
Bankkasse |
Лорина |
322 |
15:52:48 |
eng-rus |
|
I have muffled hearing |
у меня заложены уши |
Анна Ф |
323 |
15:52:21 |
eng-rus |
clim. |
high-performance turning |
силовое точение (на токарном станке) |
serrgio |
324 |
15:52:05 |
eng-rus |
el. |
signal to be sampled |
подлежащий дискретизации сигнал |
ssn |
325 |
15:51:20 |
eng-rus |
ichtyol. |
early spring fish |
заледка |
Olga_ptz |
326 |
15:47:08 |
eng-rus |
|
Internally Transportable Vehicle |
транспортное средство, перевозимое внутри воздушного судна |
qwarty |
327 |
15:44:59 |
rus-ger |
bank. |
банк-партнёр |
Partnerbank |
Лорина |
328 |
15:44:40 |
eng-rus |
product. |
international arrangement |
международное соглашение |
Yeldar Azanbayev |
329 |
15:39:55 |
eng-rus |
anat. |
tracheoesophageal groove |
пищеводно-трахеальная борозда |
denikoboroda |
330 |
15:39:13 |
eng |
abbr. |
KBTH |
Korle Bu Teaching Hospital |
Johnny Bravo |
331 |
15:37:53 |
eng-rus |
el. |
understanding the implication of aliasing in both the time and frequency domain |
понимание смысла наложения спектров как во временной, так и в частотной области |
ssn |
332 |
15:36:04 |
eng-rus |
el. |
effect of aliasing |
эффект наложения спектров |
ssn |
333 |
15:33:13 |
eng-rus |
el. |
understanding the implication |
понимание смысла |
ssn |
334 |
15:30:20 |
eng-rus |
econ. |
in all their multiplicity |
во всём их многообразии |
A.Rezvov |
335 |
15:28:31 |
eng-rus |
econ. |
Thus they are prevented from |
это не позволяет им |
A.Rezvov |
336 |
15:22:44 |
eng-rus |
el. |
aliasing in both the time and frequency domain |
наложение спектров как во временной, так и в частотной области |
ssn |
337 |
15:14:45 |
rus |
abbr. insur. |
СТП |
среднегодовой темп прироста |
inn |
338 |
15:14:20 |
eng-rus |
|
gobsmacked |
испытывающий крайнее негодование (I am gobsmacked that we allowed him to carry on as long as he did – У меня просто нет слов от негодования, что ему так долго позволили этим заниматься) |
Nikolov |
339 |
15:14:03 |
eng-rus |
stmp. |
drawbead |
перетяжное ребро |
gratum29 |
340 |
15:11:49 |
eng-rus |
tech. |
QEC |
выбранный подрядчик по проектированию (qualified engineering contractor) |
konstmak |
341 |
15:11:25 |
eng-rus |
med. |
randomly |
методом случайного выбора |
amatsyuk |
342 |
15:11:22 |
eng-rus |
product. |
flow computer |
компьютер расхода |
Yeldar Azanbayev |
343 |
15:10:47 |
eng-rus |
tech. |
QEC |
выбранная инжиниринговая компания (qualified engineering company) |
konstmak |
344 |
15:10:20 |
eng-rus |
product. |
computer performance |
работа компьютера |
Yeldar Azanbayev |
345 |
15:09:53 |
eng |
el. |
direct intermediate frequency-to-digital conversion |
direct IF-to-digital conversion |
ssn |
346 |
15:08:31 |
eng-rus |
product. |
pressure tight system |
герметичная система |
Yeldar Azanbayev |
347 |
15:08:19 |
eng-rus |
|
cream of mushroom |
грибной крем-суп |
Dollie |
348 |
15:08:16 |
eng |
el. |
intermediate frequency-to-digital conversion |
IF-to-digital conversion |
ssn |
349 |
15:04:47 |
rus-ita |
agric. |
яблочный |
melicolo (например: stagione melicola) |
dessy |
350 |
15:03:20 |
rus-ger |
bank. |
управлять счётом |
Konto führen |
Лорина |
351 |
14:58:50 |
eng-rus |
econ. |
in studying |
в процессе изучения |
A.Rezvov |
352 |
14:57:44 |
eng-rus |
product. |
readings comparison |
сравнение показаний |
Yeldar Azanbayev |
353 |
14:57:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
on move! |
всё по плану! |
Oleksandr Spirin |
354 |
14:57:21 |
eng-rus |
el. |
case of a time domain representation of a single tone sinewave sampled |
случай представления во временной области выборки одного тонального сигнала синусоидальной формы |
ssn |
355 |
14:56:25 |
eng-rus |
el. |
time domain representation of a single tone sinewave sampled |
представление во временной области выборки одного тонального сигнала синусоидальной формы |
ssn |
356 |
14:51:38 |
rus-est |
inf. |
отвратительный |
ilge |
ВВладимир |
357 |
14:51:29 |
eng-rus |
el. |
case of a time domain representation |
случай представления во временной области |
ssn |
358 |
14:50:13 |
eng-rus |
|
Boxing |
Босин (уезд в Китае) |
aht |
359 |
14:49:28 |
eng-rus |
el. |
time domain representation |
представление во временной области |
ssn |
360 |
14:47:50 |
eng-rus |
el. |
time domain of a single tone sinewave sampled |
временная область выборки одного тонального сигнала синусоидальной формы |
ssn |
361 |
14:44:25 |
eng |
abbr. med. |
VOI |
Volume-of-Interest Analysis |
bizlex |
362 |
14:43:34 |
eng-rus |
avia. |
majority-in-interest |
контролирующее/управляющее большинство |
Helenia |
363 |
14:40:10 |
eng-rus |
|
disconcertingly |
обескураженно |
NGGM |
364 |
14:38:43 |
eng-rus |
saying. |
May be rain or may be snow, may be yes or may be no |
Бабушка гадала, надвое сказала (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так) |
Alex Lilo |
365 |
14:33:05 |
eng-rus |
pharm. |
master batch record |
СПС (cводный протокол сопровождения партии препарата (в валидационном документе)) |
TheEuge |
366 |
14:28:59 |
eng-rus |
transpl. |
graft |
свободный лоскут (в англоязычных текстах часто противопоставляются graft и flap; при этом graft – свободный лоскут, а flap – несвободный /на ножке, поворотный и т.п./ лоскут) |
doc090 |
367 |
14:26:42 |
rus-ger |
|
в течение месяца |
innerhalb eines Monats |
dolmetscherr |
368 |
14:25:52 |
eng-rus |
product. |
as follows |
в следующем объёме |
Yeldar Azanbayev |
369 |
14:24:58 |
rus-ger |
agric. |
плодоовощеводство |
Obst- und Gemüseanbau |
dolmetscherr |
370 |
14:23:58 |
eng-rus |
ecol. |
community protected area |
особо охраняемая природная территория в ведении органов местного самоуправления |
Alexander Matytsin |
371 |
14:22:13 |
eng-rus |
progr. |
embedded systems technology |
технология встроенных систем |
ssn |
372 |
14:20:18 |
eng-rus |
sport. |
team all-around |
командный зачёт (Japan has won the gold medal in men's team all-around gymnastics.) |
VLZ_58 |
373 |
14:20:15 |
eng-rus |
progr. |
Novell embedded systems technology |
технология встроенных систем фирмы Novell |
ssn |
374 |
14:16:05 |
eng-rus |
ling. |
noun of multitude |
собирательное существительное |
ssn |
375 |
14:15:15 |
eng-rus |
med. |
18F-FP+DTBZ |
18F-ФП+ДТБЗ (18F-Fluoropropyl-(+)-Dihydrotetrabenazine/18F-Флюоропропил-(+)-Дегидротетрабеназин) |
bizlex |
376 |
14:14:46 |
eng-rus |
product. |
be for noting |
принять для сведения |
Yeldar Azanbayev |
377 |
14:14:09 |
eng-rus |
NGO |
Public utility organization |
Организация общественного блага (Организациями общественного блага являются общества и образования, целью которых является деятельность на благо общественности, а также религиозные организации, осуществляющие деятельность для общественного блага, если этим обществам, образованиям и религиозным организациям присвоен статус организации общественного блага.) |
Soulbringer |
378 |
14:13:59 |
eng-rus |
|
camping stove |
Походная печка, походная плитка на газу |
volodya.mashckow |
379 |
14:13:55 |
eng-rus |
ling. |
noun in the singular |
существительное в единственном числе |
ssn |
380 |
14:12:00 |
eng-rus |
|
faint hiss |
шипение |
volodya.mashckow |
381 |
14:11:19 |
eng-rus |
ling. |
noun compound |
составное существительное |
ssn |
382 |
14:10:58 |
eng-rus |
idiom. |
blow things out of proportion |
раздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег).) |
VLZ_58 |
383 |
14:09:56 |
eng-rus |
med. |
18F-Fluoropropyl-+-Dihydrotetrabenazine |
18F-Флюоропропил-+-Дегидротетрабеназин |
bizlex |
384 |
14:09:36 |
eng-rus |
ling. |
noun clause |
именное придаточное |
ssn |
385 |
14:09:13 |
eng-rus |
oil |
Rock carbonate content identification |
определение карбонатности пород |
Sagoto |
386 |
14:09:04 |
eng-rus |
tech. |
freeze depressant |
антифриз |
konstmak |
387 |
14:07:08 |
eng-rus |
idiom. |
get it going great guns |
раздувать кадило (Успешно развёртывать какую-либо деятельность. – Будем работать вместе, как два компаньона… Подберём опытных служащих и раздуем кадило так, что ваш Громов треснет от зависти (Шишков. Угрюм-река).) |
VLZ_58 |
388 |
14:03:48 |
eng-rus |
product. |
this report |
настоящий отчёт |
Yeldar Azanbayev |
389 |
14:01:45 |
eng-rus |
gram. |
noun and adjective formation |
образование существительных и прилагательных |
ssn |
390 |
13:59:15 |
rus-ita |
publ.law. |
Отдел связи с общественностью |
UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO |
Prime |
391 |
13:58:54 |
eng-rus |
ling. |
noun adjective agreement |
согласование прилагательного с существительным |
ssn |
392 |
13:57:40 |
eng-rus |
med. |
salt room |
соляная пещера |
VLZ_58 |
393 |
13:55:18 |
eng-rus |
ling. |
noun substitute |
замена существительного |
ssn |
394 |
13:54:56 |
eng-rus |
dril. |
Joint Association Survey |
совместное исследование, выполняемое силами нескольких ассоциаций (например: American Petroleum Institute; Independent Petroleum Association of America; Mid-continent Oil and Gas Association.) |
ixtra |
395 |
13:54:43 |
eng-rus |
med. |
salt therapy |
спелеотерапия |
VLZ_58 |
396 |
13:54:38 |
eng-rus |
|
quick meal |
перекус (Quick Meal Recipes – рецепты на скорую руку; I stopped at a restaurant nearby for a quick meal.) |
Dollie |
397 |
13:54:24 |
eng-rus |
|
Akmola Agrarian University |
Акмолинский аграрный университет |
Johnny Bravo |
398 |
13:54:18 |
eng-rus |
med. |
salt therapy |
галотерапия |
VLZ_58 |
399 |
13:54:11 |
eng-rus |
product. |
rational development |
рациональная разработка |
Yeldar Azanbayev |
400 |
13:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blunt |
однозначный |
Игорь Миг |
401 |
13:53:42 |
eng-rus |
econ. |
Aggregate Level |
уровень промышленности или экономики в целом (Inter-industry links and aggregation across industries more difficult to communicate than in the case of value-added based MFP measures) |
ixtra |
402 |
13:50:05 |
eng |
abbr. |
noun phrase |
noun group |
ssn |
403 |
13:49:19 |
eng |
idiom. |
from there on out |
from here on out |
Баян |
404 |
13:49:07 |
eng-rus |
idiom. |
from there on out |
см. from here on out (сделав поправку на разницу между here и there) |
Баян |
405 |
13:48:23 |
rus-ger |
mil. |
вести оборонительные бои |
im Abwehrkampf stehen |
Andrey Truhachev |
406 |
13:48:21 |
eng |
idiom. |
from there on in |
from here on in (заменив местоимение "этого" на "того") |
Баян |
407 |
13:48:12 |
eng |
abbr. |
noun group |
noun phrase |
ssn |
408 |
13:47:58 |
eng-rus |
ling. |
noun group |
именная группа |
ssn |
409 |
13:47:11 |
eng-rus |
product. |
deposits productivity factor |
коэффициент продуктивности залежей |
Yeldar Azanbayev |
410 |
13:46:54 |
eng-rus |
idiom. |
from here on in |
с этого момента (и до конца) |
Баян |
411 |
13:46:13 |
eng-rus |
idiom. |
from here on in |
с этого места (и до конца) |
Баян |
412 |
13:46:00 |
eng-rus |
product. |
coefficient determination |
определения коэффициента |
Yeldar Azanbayev |
413 |
13:42:05 |
eng-rus |
tech. |
Technical project list |
ведомость технического проекта (basic design list Boris54) |
perevod.ivanovich |
414 |
13:40:59 |
rus-ger |
med. |
инсульт спинного мозга |
Insult des Rückenmarks (Apoplexia spinalis) |
Elena Orlova |
415 |
13:40:55 |
eng-rus |
busin. |
notwithstanding the foregoing |
несмотря на вышеуказанное |
ssn |
416 |
13:37:24 |
eng-rus |
|
Scientific-Practical |
научно-практический |
Johnny Bravo |
417 |
13:37:19 |
eng-rus |
|
plumed hat |
шляпа с перьями |
Miss Martyshka |
418 |
13:37:18 |
eng-rus |
product. |
putting well in production |
ввод скважины |
Yeldar Azanbayev |
419 |
13:34:57 |
eng-rus |
health. |
Leisure activity |
Досуговая активность |
Saffron |
420 |
13:32:29 |
eng-rus |
econ. |
as compared with |
от |
A.Rezvov |
421 |
13:31:47 |
eng-rus |
product. |
with a view to monitoring |
с целью контроля |
Yeldar Azanbayev |
422 |
13:29:28 |
eng-rus |
econ. |
general prices |
цены вообще |
A.Rezvov |
423 |
13:28:29 |
eng-rus |
med. |
cardiointervalogramm |
кардиоинтервалограмма |
pirat_ka |
424 |
13:27:39 |
eng-rus |
econ. |
subject of investigation |
предмет исследования |
A.Rezvov |
425 |
13:27:30 |
eng-rus |
oil |
drill cement |
буровой цемент |
Sagoto |
426 |
13:26:52 |
eng-rus |
slang |
glass onion |
монокль |
Technical |
427 |
13:23:13 |
eng-rus |
|
professiogram |
профессиограмма |
Morning93 |
428 |
13:21:55 |
eng-rus |
med. |
diagnosticum for Yersinia |
иерсиниозный диагностикум (описательный перевод) |
Horacio_O |
429 |
13:18:41 |
rus-spa |
tax. |
Налог на имущество |
Impuesto a la Propiedad (Эквадор) |
Estylo |
430 |
13:16:56 |
eng-rus |
med. |
lower body negative pressure device |
устройство низкого отрицательного давления для нижней части тела |
meggi |
431 |
13:16:40 |
eng-rus |
econ. |
decisive importance |
решающее значение |
A.Rezvov |
432 |
13:15:38 |
eng-rus |
bank. |
non-cellular company |
компания, не имеющая разделённых портфелей |
Moonranger |
433 |
13:15:13 |
eng-rus |
med. |
low body negative pressure device |
устройство низкого отрицательного давления для нижней части тела |
meggi |
434 |
13:14:15 |
eng |
abbr. med. |
LBNPD |
lower body negative pressure device |
meggi |
435 |
13:11:25 |
eng-rus |
product. |
slippage in |
отставание от |
Yeldar Azanbayev |
436 |
13:11:09 |
eng-rus |
|
catch up with |
сократить отставание от |
Yeldar Azanbayev |
437 |
13:11:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
words are having an effect |
слова влекут за собой последствия |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:10:54 |
eng-rus |
product. |
gap with |
отставание от |
Yeldar Azanbayev |
439 |
13:08:09 |
rus-spa |
tax. |
экологический налог |
impuesto ambiental |
Estylo |
440 |
13:07:50 |
eng-rus |
econ. |
changes in individual price relationships |
изменение соотношений отдельных цен |
A.Rezvov |
441 |
13:07:25 |
eng |
med. |
Lower Body Negative Pressure Device |
LBNPD |
meggi |
442 |
13:04:52 |
rus-ita |
publ.law. |
Отдел учёта населения, гражданского состояния и избирательных списков |
UFFICIO ANAGRAFE, STATO CIVILE, ELETTORALE |
Prime |
443 |
13:04:35 |
rus-ita |
|
ха-ха-ха! |
ah! ah! ah! |
Assiolo |
444 |
13:04:27 |
eng-rus |
|
artificial documentary |
Документальный фильм, созданный по заранее подготовленному сценарию (в том числе и реалити-шоу) |
volodya.mashckow |
445 |
13:02:30 |
eng-rus |
railw. |
Yiwu |
Иву (город в КНР) |
SIC |
446 |
13:01:53 |
eng-rus |
|
project well |
проектная скважина |
Yeldar Azanbayev |
447 |
12:59:29 |
eng-rus |
railw. |
Hefei |
Хэфей (городской округ в КНР) |
SIC |
448 |
12:57:57 |
rus-lav |
railw. |
вагоны инвентарного парка |
inventāra parka vagoni |
lenaneo |
449 |
12:56:06 |
eng-rus |
|
oil production peak level |
уровень добычи нефти |
Yeldar Azanbayev |
450 |
12:53:29 |
eng-rus |
|
project delay |
отставание от проекта |
Yeldar Azanbayev |
451 |
12:46:47 |
rus-ger |
commer. |
облегчённый |
light |
Bedrin |
452 |
12:46:12 |
eng-rus |
|
remain the same |
остаться прежним |
Yeldar Azanbayev |
453 |
12:44:29 |
rus-ger |
idiom. |
два переезда равны одному пожару |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt |
Andrey Truhachev |
454 |
12:42:47 |
rus-ger |
idiom. |
три раза переехать – всё равно что один раз погореть |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt |
Andrey Truhachev |
455 |
12:42:40 |
eng-rus |
|
new information |
новая информация |
Yeldar Azanbayev |
456 |
12:41:54 |
eng-rus |
|
have nothing in common |
ничего не иметь общего |
ssn |
457 |
12:40:49 |
rus-ger |
idiom. |
два раза переехать – всё равно, что один раз сгореть |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt (proza.ru) |
Andrey Truhachev |
458 |
12:39:18 |
rus-ger |
idiom. |
два переезда равны одному пожару |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt (kakprosto.ru) |
Andrey Truhachev |
459 |
12:38:35 |
rus-ita |
publ.law. |
Государственная налоговая администрация Италии |
Agenzia dette Entrate |
Prime |
460 |
12:38:10 |
eng-rus |
fin. |
utilization request |
запрос на выборку кредита |
Khudnev |
461 |
12:37:07 |
rus-ger |
mil. |
поджигать |
abbrennen |
Andrey Truhachev |
462 |
12:36:57 |
rus-est |
inf. |
тупость |
tölplus |
ВВладимир |
463 |
12:36:49 |
eng-rus |
|
nothing in common |
ничто общее |
ssn |
464 |
12:36:37 |
eng-rus |
|
Association of individual entrepreneurs and legal entities |
Объединение Индивидуальных Предпринимателей и Юридических Лиц |
Johnny Bravo |
465 |
12:36:15 |
eng-rus |
telecom. |
NSOC |
отдел операционного и сервисного контроля (Network and Service Operation Center) |
АнастасияН |
466 |
12:35:31 |
rus |
|
ОИП и ЮЛ |
Объединение Индивидуальных Предпринимателей и Юридических Лиц |
Johnny Bravo |
467 |
12:35:29 |
rus-ger |
mil. |
поджечь |
abbrennen |
Andrey Truhachev |
468 |
12:34:44 |
rus |
abbr. |
УГКОИП |
Управление государственного контроля охраны и использования памятников истории и культуры |
Johnny Bravo |
469 |
12:33:23 |
rus |
abbr. |
ОИП |
объект искусственного происхождения |
Johnny Bravo |
470 |
12:32:15 |
eng-rus |
|
failed to appear |
не появилось |
Yeldar Azanbayev |
471 |
12:31:55 |
eng-rus |
|
nothing else |
ничто иное |
ssn |
472 |
12:31:08 |
eng-rus |
physiol. |
intestinal track |
пищеварительный тракт (This vitamin is manufactured from food by bacteria that is present in the intestinal track of the body) |
Lily Snape |
473 |
12:25:33 |
eng-rus |
law |
in competition with |
конкурирующий |
yurtranslate23 |
474 |
12:24:28 |
eng-rus |
econ. |
DB |
ВБ (Доклад "Ведение бизнеса" (англ. Doing Business Report)) |
eugeene1979 |
475 |
12:24:18 |
eng-rus |
|
associate director |
директор по совместительству |
Johnny Bravo |
476 |
12:22:43 |
rus-ger |
|
Коробка с филёнкой |
Futterstock mit Füllung |
Yelena K. |
477 |
12:21:53 |
rus-ger |
|
Проём по коробке дверной проём |
Stocklichte |
Yelena K. |
478 |
12:20:44 |
rus-ger |
|
Отделка дверной коробки |
Stockauskleidung |
Yelena K. |
479 |
12:20:03 |
eng-rus |
|
outcry |
вой (перен. (жалоб и проч.)) |
Рина Грант |
480 |
12:18:12 |
eng-rus |
|
hip opening yoga poses |
позы йоги для раскрытия тазобедренных суставов |
Emilien88 |
481 |
12:17:35 |
eng-rus |
|
hip joint opening exercises |
упражнения для раскрытия тазобедренных суставов |
Emilien88 |
482 |
12:16:43 |
eng-rus |
|
design contractor |
предприятие проектировщик |
Yeldar Azanbayev |
483 |
12:16:10 |
eng-rus |
|
design company |
предприятие проектировщик |
Yeldar Azanbayev |
484 |
12:12:24 |
eng-rus |
|
joint opening |
раскрытие сустава |
Emilien88 |
485 |
12:10:07 |
eng-rus |
|
I have stuffy ears |
у меня заложены уши |
Анна Ф |
486 |
12:09:49 |
eng-rus |
biochem. |
deoxythymidylate |
дезокситимидилат |
VladStrannik |
487 |
12:09:18 |
eng-rus |
biochem. |
cytidylate |
цитидилат |
VladStrannik |
488 |
12:09:08 |
eng-rus |
|
adrenaline junkie |
экстремал |
Рина Грант |
489 |
12:08:56 |
eng-rus |
biochem. |
deoxycytidylate |
дезоксицитидилат |
VladStrannik |
490 |
12:08:37 |
eng-rus |
biochem. |
uridylate |
уридилат |
VladStrannik |
491 |
12:07:06 |
eng-rus |
|
IP |
разрешение на импорт |
translit-nvrsk |
492 |
11:59:28 |
eng-rus |
med.appl. |
barrier gel |
разделительный гель |
shpak_07 |
493 |
11:53:20 |
eng-rus |
|
nothing more |
ничего более |
ssn |
494 |
11:43:36 |
eng-rus |
|
and nothing more |
и ничего более |
ssn |
495 |
11:40:02 |
eng-rus |
tech. |
Low compression set |
Низкая остаточная деформация при сжатии |
MaMn |
496 |
11:25:15 |
eng-rus |
med. |
positive tender points |
отражённые боли (при надавливании) |
Alex_UmABC |
497 |
11:23:12 |
rus-ita |
|
как всегда |
come sempre |
Assiolo |
498 |
11:22:57 |
rus-ita |
|
как обычно |
come al solito |
Assiolo |
499 |
11:22:28 |
rus-ita |
|
как всегда |
come al solito |
Assiolo |
500 |
11:22:03 |
rus-ita |
|
привычно |
come al solito |
Assiolo |
501 |
11:21:12 |
rus-ita |
|
становиться привычным |
diventare un'abitudine |
Assiolo |
502 |
11:17:51 |
eng-rus |
|
Royal Thai Air Force |
Королевские военно-воздушные силы Таиланда |
JulianaK |
503 |
11:16:36 |
rus-ita |
econ. |
предметы роскоши |
beni di lusso |
Assiolo |
504 |
11:15:30 |
rus-ita |
market. |
люксовый бренд |
marchio di lusso |
Assiolo |
505 |
11:14:22 |
rus-ita |
market. |
люксовый сегмент |
settore del lusso |
Assiolo |
506 |
11:11:37 |
eng-rus |
econ. |
under the circumstances assumed |
в предполагаемых обстоятельствах |
A.Rezvov |
507 |
11:11:35 |
rus-ita |
|
люксовый |
di lusso |
Assiolo |
508 |
11:11:01 |
eng-rus |
tech. |
shot tower |
дроболитейная башня |
masizonenko |
509 |
11:10:49 |
rus-ita |
|
фешенебельный |
di lusso (об отеле) |
Assiolo |
510 |
11:10:08 |
rus-ger |
tech. |
газовый паяльник |
Gasschmelzer |
EHermann |
511 |
11:08:54 |
rus-ger |
tech. |
воск-шпатель |
Füllstoffhobel |
EHermann |
512 |
11:06:00 |
eng-rus |
|
educated guess |
предположение (основанное на знаниях, опыте и т. п.) |
Рина Грант |
513 |
10:59:39 |
rus-ita |
|
переспать |
dormire troppo (об излишке сна) |
Assiolo |
514 |
10:58:34 |
rus-ita |
|
переспать |
andare a letto (о сексе) |
Assiolo |
515 |
10:58:13 |
eng-rus |
|
sweet spot |
золотая жила |
rzdrzhn |
516 |
10:55:06 |
eng-rus |
O&G |
wellbore cleanout |
нормализация забоя |
KlenovAV |
517 |
10:53:45 |
rus-ger |
scient. |
Криобиология |
Kryobiologie |
Mercy_k1ll |
518 |
10:43:01 |
rus-ger |
ed. |
общежитие |
Studentenwohnheim (студенческое) |
dolmetscherr |
519 |
10:41:51 |
eng-rus |
audit. |
LoO |
вероятность возникновения (Likelihood of Occurrence) |
ravnybogu |
520 |
10:40:14 |
rus-ita |
inet. |
модем |
modem |
polivarka |
521 |
10:39:19 |
rus-ger |
ecol. |
акроэкология |
Agrarökologie |
dolmetscherr |
522 |
10:35:09 |
eng-rus |
|
hiring manager |
будущий руководитель |
rzdrzhn |
523 |
10:34:57 |
eng |
abbr. med. |
CTAD |
citrate solution, theophylline, adenosine and dipyridamole |
shpak_07 |
524 |
10:32:04 |
eng-rus |
|
coshing |
грабить |
gennady shevchenko |
525 |
10:30:53 |
rus |
abbr. ed. |
УО |
учреждение образования |
Brücke |
526 |
10:27:24 |
eng-rus |
busin. |
chief privacy officer |
руководитель службы защиты информации |
Samura88 |
527 |
10:23:14 |
eng-rus |
el. |
soft recovery |
мягкое восстановление (диода) |
Racooness |
528 |
10:20:29 |
eng-rus |
polym. |
bis2 ethylhexylperoxydicarbonate |
бис2-этилгексилпероксидикарбонат |
konstmak |
529 |
10:16:48 |
rus-ger |
tech. |
отводить тепло |
die Wärme abgeben (Wärmequellen sind technische Geräte oder natürliche Objekte, die Wärme an ihre Umgebung abgeben) |
ElenaRa10 |
530 |
10:15:17 |
eng-rus |
|
upon report |
по отчёту |
Yeldar Azanbayev |
531 |
10:11:11 |
eng-rus |
|
experts evaluation |
экспертное заключение |
Yeldar Azanbayev |
532 |
10:05:56 |
eng-rus |
el. |
BSD |
бутстрепный диод (bootstrap diode) |
Racooness |
533 |
10:01:22 |
eng-rus |
med. |
empty-headedness |
путаные мысли |
Alex_UmABC |
534 |
9:47:26 |
eng-rus |
|
crypto ransomware |
вымогатель-шифровальщик (программа-вымогатель, шифрующая файлы в системе; инструкцию и пароль для расшифровки файлов злоумышленник, как правило, обещает прислать за деньги) |
aki |
535 |
9:46:46 |
eng-rus |
med. |
coagulation tube |
пробирка для проведения анализа свёртывания крови (с цитратом натрия) |
shpak_07 |
536 |
9:45:08 |
eng-rus |
med. |
clot activator tube |
пробирка с активатором образования сгустка |
shpak_07 |
537 |
9:44:06 |
rus-ger |
med. |
непрямая проба Кумбса |
indirekter Coombs-Test |
jurist-vent |
538 |
9:41:03 |
rus-ger |
med. |
изосерологическое исследование |
Isoserologie |
jurist-vent |
539 |
9:34:49 |
rus-fre |
telecom. |
бесшовная интеграция |
intégration transparente |
eugeene1979 |
540 |
9:21:14 |
eng-rus |
el. |
analog input frequency |
частота аналогового входного сигнала |
ssn |
541 |
9:20:33 |
rus-fre |
telecom. |
точка присутствия |
point de présence (PoP) |
eugeene1979 |
542 |
9:15:52 |
eng-rus |
el. |
aliased signal |
сигнал в результате наложения спектров |
ssn |
543 |
9:12:07 |
eng-rus |
el. |
images of the original signal around every multiple of f |
гармоники исходного сигнала, повторяющиеся с частотой f |
ssn |
544 |
9:11:17 |
eng-rus |
el. |
aliases of the original signal around every multiple of f |
гармоники исходного сигнала, повторяющиеся с частотой f |
ssn |
545 |
9:06:30 |
eng |
abbr. |
images of the original signal |
aliases of the original signal |
ssn |
546 |
9:06:17 |
eng-rus |
el. |
images of the original signal |
гармоники исходного сигнала |
ssn |
547 |
9:05:34 |
eng |
abbr. |
aliases of the original signal |
images of the original signal |
ssn |
548 |
9:05:20 |
eng-rus |
el. |
aliases of the original signal |
гармоники исходного сигнала |
ssn |
549 |
9:04:06 |
eng |
abbr. |
images |
aliases |
ssn |
550 |
9:03:22 |
eng |
abbr. |
aliases |
images |
ssn |
551 |
9:02:59 |
eng-rus |
el. |
aliases |
гармоники (сигнала) |
ssn |
552 |
8:58:06 |
eng-rus |
el. |
frequency-domain output of the sampler |
частотный спектр на выходе дискретизатора |
ssn |
553 |
8:57:08 |
eng-rus |
el. |
frequency-domain output |
частотный спектр на выходе |
ssn |
554 |
8:48:53 |
eng-rus |
el. |
ideal impulse sampler |
идеальный импульсный дискретизатор |
ssn |
555 |
8:47:57 |
eng-rus |
el. |
impulse sampler |
импульсный дискретизатор |
ssn |
556 |
8:47:03 |
eng-rus |
|
oil operation |
нефтяная операция |
Yeldar Azanbayev |
557 |
8:45:42 |
eng-rus |
el. |
case of a single-frequency sinewave of frequency fa sampled at a frequency fs |
случай выборки с частотой fs одночастотного сигнала синусоидальной формы частоты fa |
ssn |
558 |
8:45:20 |
eng-rus |
|
at all stages |
на всех этапах |
Yeldar Azanbayev |
559 |
8:45:06 |
eng-rus |
OHS |
PSE |
нарушение условий безопасной эксплуатации оборудования |
Ася Кудрявцева |
560 |
8:41:18 |
eng-rus |
el. |
sinewave of frequency f |
сигнал синусоидальной формы частоты f |
ssn |
561 |
8:40:40 |
eng-rus |
el. |
single-frequency sinewave of frequency f |
одночастотный сигнал синусоидальной формы частоты f |
ssn |
562 |
8:35:37 |
eng-rus |
el. |
single-frequency sinewave |
одночастотный сигнал синусоидальной формы |
ssn |
563 |
8:34:30 |
eng-rus |
|
only when ... is/are used |
только при использовании |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:28:19 |
eng-rus |
el. |
corresponding frequency domain representation of this scenario |
соответствующее представление этого примера в частотной области |
ssn |
565 |
8:27:39 |
eng-rus |
el. |
frequency domain representation of this scenario |
представление этого примера в частотной области |
ssn |
566 |
8:26:47 |
eng-rus |
el. |
representation of this scenario |
представление этого примера |
ssn |
567 |
8:26:07 |
eng-rus |
el. |
scenario |
пример |
ssn |
568 |
8:24:44 |
eng-rus |
|
it is authorized to use |
разрешается применять |
Yeldar Azanbayev |
569 |
8:24:07 |
eng-rus |
|
it may be used |
разрешается применять |
Yeldar Azanbayev |
570 |
8:22:28 |
eng-rus |
|
application for environmental protection |
применение в окружающей среде |
Yeldar Azanbayev |
571 |
8:16:19 |
eng-rus |
|
application of the remedies |
применение средств защиты |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:14:34 |
eng-rus |
el. |
tone sinewave |
тональный сигнал синусоидальной формы |
ssn |
573 |
8:14:18 |
eng-rus |
|
during transportation |
при транспортировке |
Yeldar Azanbayev |
574 |
8:14:07 |
eng-rus |
el. |
sinewave |
сигнал синусоидальной формы |
ssn |
575 |
8:04:54 |
eng-rus |
|
state-forming |
государствообразующий |
Vadim Rouminsky |
576 |
8:00:11 |
eng-rus |
|
bathing site |
место отведённое для купания |
Yeldar Azanbayev |
577 |
7:58:01 |
rus-ger |
tech. |
стружкоотвод |
Spänefall |
Io82 |
578 |
7:57:18 |
eng-rus |
|
everything must go |
нужно избавиться от всего |
Anastasiya_Dan |
579 |
7:56:07 |
eng-rus |
|
surface watercourse |
поверхностный водоём |
Yeldar Azanbayev |
580 |
7:55:30 |
rus-ger |
pharm. |
секретолитик |
Mukolytikum |
Лорина |
581 |
7:53:11 |
rus-ger |
law |
гражданская оборона |
zivile Verteidigung ("Die Bevölkerung wird angehalten, einen individuellen Vorrat an Lebensmitteln von zehn Tagen vorzuhalten", zitiert die "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung" aus einem Konzept für die zivile Verteidigung, das die Regierung am Mittwoch beschließen wolle. spiegel.de) |
Dominator_Salvator |
582 |
7:51:06 |
rus-ger |
med. |
РИФ |
Reaktion der Immunofluoreszenz |
Лорина |
583 |
7:50:48 |
rus |
med. |
реакция иммунофлюоресценции |
РИФ |
Лорина |
584 |
7:50:34 |
rus-ger |
med. |
реакция иммунофлюоресценции |
Reaktion der Immunofluoreszenz |
Лорина |
585 |
7:48:07 |
eng-rus |
|
when ... is/are violated |
при нарушении |
Yeldar Azanbayev |
586 |
7:47:44 |
eng-rus |
|
for violations |
при нарушении |
Yeldar Azanbayev |
587 |
7:45:46 |
eng-rus |
|
indicated requirement |
указанное требование |
Yeldar Azanbayev |
588 |
7:43:40 |
eng-rus |
|
than those provided for by |
не предусмотренные |
Yeldar Azanbayev |
589 |
7:35:25 |
rus-ger |
tech. |
трёхкулачковый патрон |
3-B-Futter |
Io82 |
590 |
7:30:02 |
eng-rus |
|
midway between |
нечто среднее между ... |
felixina |
591 |
7:20:13 |
eng-rus |
|
what a Trick! |
вот это поворот! |
volodya.mashckow |
592 |
7:02:53 |
eng-rus |
|
disposition of the company |
ликвидация предприятия |
Yeldar Azanbayev |
593 |
7:00:30 |
eng-rus |
|
impact of activity |
последствие деятельности |
Yeldar Azanbayev |
594 |
6:55:26 |
eng-rus |
|
Environment Protection Rule |
правило охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
595 |
6:54:44 |
eng-rus |
|
standard of environmental protection |
правило охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
596 |
6:54:36 |
eng-rus |
|
Rule of Environmental Protection |
правило охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
597 |
6:52:40 |
eng-rus |
|
under the conditions |
с соблюдением условий |
Yeldar Azanbayev |
598 |
6:50:32 |
eng-rus |
|
state of water objects |
состояние водных объектов |
Yeldar Azanbayev |
599 |
6:49:18 |
eng-rus |
|
company deployment |
размещение предприятия |
Yeldar Azanbayev |
600 |
6:47:48 |
eng-rus |
|
use of water objects |
использование водных объектов |
Yeldar Azanbayev |
601 |
6:43:20 |
eng-rus |
|
conduct in such a manner |
проводить таким образом |
Yeldar Azanbayev |
602 |
6:42:22 |
eng-rus |
|
be led in such a way |
проводить таким образом |
Yeldar Azanbayev |
603 |
6:39:36 |
rus-ita |
school.sl. |
школьные каникулы |
vacanze scolastiche |
gorbulenko |
604 |
6:38:27 |
eng-rus |
|
implement operations |
осуществлять операции |
Yeldar Azanbayev |
605 |
6:36:54 |
eng-rus |
|
protective area |
предохранительная зона |
Yeldar Azanbayev |
606 |
6:19:00 |
rus-ger |
med. |
пульсовое кровенаполнение |
Plusblutfüllung |
Лорина |
607 |
6:16:35 |
eng-rus |
goldmin. |
pebble |
галя |
Sempai |
608 |
6:13:12 |
rus |
cardiol. |
толщина задней стенки левого желудочка |
ТЗСЛЖ |
Лорина |
609 |
6:12:34 |
rus-ger |
cardiol. |
толщина задней стенки левого желудочка |
linksventrikuläre posteriore Wand |
Лорина |
610 |
6:02:27 |
rus-ger |
med. |
КСРЛЖ |
linksventrikulärer endsystolischer Durchmesser |
Лорина |
611 |
6:00:50 |
eng-rus |
food.ind. |
red date |
зизифус (wikipedia.org) |
Alina_malina |
612 |
5:50:25 |
eng-rus |
idiom. |
not in the cards |
вряд ли (As much as you want things to just go smoothly, it simply isn't in the cards for you.) |
VLZ_58 |
613 |
5:43:31 |
eng-rus |
obs. |
keep a weather eye on |
отслеживать (She kept a weather eye on the stock report.) |
VLZ_58 |
614 |
5:41:46 |
eng-rus |
fig. |
stormy weather |
проблемы (They have had their fair share of stormy weather in their marriage.) |
VLZ_58 |
615 |
5:40:25 |
eng-rus |
|
weather |
прогноз погоды (a weathercast: The radio announcer will read the weather right after the commercial • We'll take a look at the weather right after this commercial break. Check the weather before you make plans.) |
VLZ_58 |
616 |
5:39:17 |
eng-rus |
|
weather |
плохая погода (disagreeable or harmful atmospheric conditions; storm, rain, etc.: The hikers sought protection from the weather under an overhang. It looks like we're in for some weather tomorrow.) |
VLZ_58 |
617 |
5:31:58 |
eng-rus |
OHS |
Washing facilities |
умывальники |
SAKHstasia |
618 |
5:26:48 |
rus-ger |
med. |
эхоструктурный |
echostrukturell |
Лорина |
619 |
5:20:30 |
rus-ger |
med. |
обычная эхогенность |
normale Echogenität |
Лорина |
620 |
5:16:08 |
eng-rus |
OHS |
street clothes |
обычная одежда (в контексте отличия от рабочей одежды) |
SAKHstasia |
621 |
5:09:26 |
eng-rus |
chess.term. |
devastating |
разящий |
promo |
622 |
5:02:22 |
eng-rus |
inf. |
pain in the neck |
заноза |
promo |
623 |
4:45:08 |
eng-rus |
bank. |
digital signature key |
ключ электронной подписи |
Ying |
624 |
4:08:53 |
rus-ger |
med. |
переваренный |
verdaut |
Лорина |
625 |
4:04:15 |
rus-ger |
med. |
внеклетчатый |
außerzellulär |
Лорина |
626 |
3:55:32 |
rus-ger |
med. |
оформленный |
geformt (стул) |
Лорина |
627 |
3:40:04 |
rus-ger |
abbr. |
моль/л |
mol/l |
Лорина |
628 |
2:59:03 |
rus-ger |
med. |
Международное непатентованное наименование |
INN Abkürzung vom englisch International Nonproprietary Name |
meggi |
629 |
2:58:21 |
rus-ger |
med. |
Международное непатентованное наименование |
Internationaler Freiname |
meggi |
630 |
2:56:12 |
rus-ger |
med. |
МНН |
Internationaler Freiname |
meggi |
631 |
2:54:38 |
rus-ger |
gynecol. |
левый яичник |
linker Eierstock |
Лорина |
632 |
2:51:37 |
rus-fre |
busin. |
по вине |
au tort et aux griefs |
Melaryon |
633 |
2:50:59 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунный |
autoimmun |
Лорина |
634 |
2:46:14 |
rus-ger |
med. |
стихать |
abklingen (о болезни) |
Лорина |
635 |
2:45:40 |
rus-ger |
|
стихать |
sich legen (о ветре и т. п.) |
Лорина |
636 |
2:45:18 |
rus-ger |
|
стихать |
aufhören (прекратиться) |
Лорина |
637 |
2:44:56 |
rus-ger |
|
стихать |
verstummen (утихнуть) |
Лорина |
638 |
2:32:51 |
rus-ger |
|
стихать |
ruhig werden (успокоиться) |
Лорина |
639 |
2:32:34 |
rus-ger |
|
стихать |
sich beruhigen (успокоиться) |
Лорина |
640 |
2:31:54 |
rus-ger |
|
стихать |
still werden |
Лорина |
641 |
2:27:53 |
rus-ger |
med. |
билиарнозависимый |
biliärabhängig |
Лорина |
642 |
2:19:29 |
rus |
abbr. med. |
ТУВ |
терапия усовершенствования врачей |
Лорина |
643 |
1:39:17 |
rus-spa |
vet.med. |
поголовная вакцинация |
Vacunación en sábana |
dabaska |
644 |
1:38:01 |
rus-ger |
med. |
эхопрозрачный |
echoklar |
Лорина |
645 |
1:22:15 |
rus-fre |
telecom. |
джиттер |
gigue |
eugeene1979 |
646 |
1:13:48 |
eng-rus |
el. |
aliasing in the time domain |
эффект наложения спектров во временной области |
ssn |
647 |
1:11:18 |
eng-rus |
el. |
aliasing |
эффект наложения спектров |
ssn |
648 |
1:07:39 |
eng-rus |
el. |
concepts of discrete time sampling and quantization of an analog signal |
концепции дискретизации по времени и квантования по амплитуде аналогового сигнала |
ssn |
649 |
1:07:04 |
rus-spa |
econ. |
Удостоверение цифровой печати |
CSD (Certificado de Sello Digital) |
Arnautic |
650 |
1:05:47 |
eng-rus |
el. |
discrete time sampling and quantization of an analog signal |
дискретизация по времени и квантование по амплитуде аналогового сигнала |
ssn |
651 |
1:05:07 |
rus-spa |
econ. |
Цифровое налоговое подтверждение, полученное через Интернет |
CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet) |
Arnautic |
652 |
1:05:00 |
eng-rus |
el. |
discrete time sampling and quantization |
дискретизация по времени и квантование по амплитуде (аналогового сигнала) |
ssn |
653 |
0:59:31 |
eng-rus |
el. |
quantization |
квантование по амплитуде |
ssn |
654 |
0:58:44 |
rus-spa |
leg.ent.typ. |
акционерное общество с переменным капиталом |
SA de CV (Sociedad Anonima de Capital Variable) |
Arnautic |
655 |
0:55:48 |
eng-rus |
el. |
discrete time sampling of analog signals |
дискретизация аналоговых сигналов по времени |
ssn |
656 |
0:55:15 |
rus-fre |
telecom. |
сетевой шторм |
tempête de diffusion |
eugeene1979 |
657 |
0:51:13 |
rus-fre |
telecom. |
приоритизация |
priorisation |
eugeene1979 |
658 |
0:44:57 |
eng-rus |
el. |
real-time system |
система, работающая в РМВ |
ssn |
659 |
0:40:42 |
eng-rus |
el. |
fundamental sampled data system |
структура дискретной системы |
ssn |
660 |
0:38:21 |
eng-rus |
el. |
discrete time sampling |
дискретизация по времени |
ssn |
661 |
0:33:15 |
eng-rus |
el. |
real-time signal processing |
обработка сигналов в реальном времени |
ssn |
662 |
0:29:26 |
rus-fre |
telecom. |
туннелирование |
tunnelage |
eugeene1979 |
663 |
0:29:01 |
eng-rus |
el. |
real-world analog signals |
физические аналоговые сигналы |
ssn |
664 |
0:28:16 |
eng-rus |
el. |
real-world analog signal |
физический аналоговый сигнал |
ssn |
665 |
0:27:14 |
rus-fre |
radio |
"точка-многоточка" система |
point à multipoint |
eugeene1979 |
666 |
0:25:08 |
eng |
abbr. tech. |
SUP |
Setup Panel |
Katejkin |
667 |
0:25:01 |
eng-rus |
el. |
generation of real-world signals |
формирование физических сигналов |
ssn |
668 |
0:21:20 |
eng-rus |
el. |
industrial data acquisition and control systems |
промышленные системы сбора данных и системы управления |
ssn |
669 |
0:19:26 |
eng-rus |
el. |
data acquisition and control systems |
системы сбора данных и системы управления |
ssn |
670 |
0:15:33 |
eng-rus |
el. |
extracting signal from noise |
выделение сигнала из шума (фильтрация, автокорреляция, свертка) |
ssn |
671 |
0:13:25 |
eng-rus |
el. |
extracting signal |
выделение сигнала (напр., из шума) |
ssn |
672 |
0:07:58 |
eng-rus |
automat. |
generating a feedback control signal |
формирование сигналов обратной связи |
ssn |
673 |
0:02:17 |
eng-rus |
|
clutter |
хлам (If there is one thing people are good at it is collecting clutter and it leaves us wondering, "What to do with it all?) |
4uzhoj |